Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvrat na Západě je možný, ba snad i pravděpodobný.
Eine Wende im Westen ist möglich, vielleicht sogar wahrscheinlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svět považuje Stalingrad za zvrat ve válce.
Die Welt hält Stalingrad für eine Wende des Krieges.
Roznětkou onoho zvratu byla první světová válka;
Auslöser dieser Wende war der Erste Weltkrieg:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a jejich životy čekal nečekaný zvrat.
Und ihr Leben sollte eine unerwartete Wende nehmen.
Takový požadavek bude největší změnou a zvratem, jaký jsme kdy viděli v hlavním odvětví průmyslu.
Diese Forderung hier ist die größte Veränderung und Wende, die wir jemals in einem bedeutenden Industriezweig erlebt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Mongolsku se to povedlo, ale v případu došlo k novému zvratu.
Gute Arbeit in der Mongolei, Engel. Aber ich fürchte, der Fall hat eine neue Wende genommen.
Na tomto konsternujícím zvratu se významně podílela i arogance a přehlížení ze strany USA.
Amerikanische Arroganz und Vernachlässigung haben bei dieser unfassbaren Wende eine große Rolle gespielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je velmi zajímavý zvrat pane Ellisone.
Dies ist eine seltsame Wende von Ereignissen, Mr. Ellison.
Došlo však k neobvyklému zvratu a Navalnyj byl propuštěn z vazby do doby, než bude rozhodnuto o jeho odvolání, které podal pouhý den předtím.
Doch dann kam die unerwartete Wende und Nawalny wurde nur einen Tag nach der Urteilsverkündung bis zur Berufungsverhandlung auf freien Fuß gesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když těm lidem pomůžeme, mohl by to být zvrat v celé válce proti Borgům.
Das könnte die Wende in unserem Kampf gegen die Borg sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimořádný nárůst reálných cen ropy byl významnou příčinou současné recese a jeho zvrat bude významným činitelem oživení.
Der extreme Anstieg der Ölpreise war eine Hauptursache der aktuellen Rezession und die Umkehr dieser Entwicklung wird ein Hauptfaktor der wirtschaftlichen Erholung sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Postupný zvrat by se na tu situaci dobře hodil.
Eine rollende Umkehr würde hier gut funktionieren.
Zvrat narkotického účinku může vyústit v akutní propuknutí bolesti a uvolnění katecholaminů .
Durch Umkehr der narkotischen Wirkung kann es zu einem akuten Auftreten von Schmerzen und zur Freisetzung von Katecholaminen kommen .
Nicméně rosiglitazon podporoval diferenciaci a zvrat mutagenních změn v buňkách lidského karcinomu tlustého střeva in vitro .
In in-vitro-Untersuchungen an menschlichen Kolonkarzinomzellen förderte Rosiglitazon jedoch deren Differenzierung und die Umkehr mutationsbedingter Veränderungen .
Krátkodobě má Rusko víc než dost devizových rezerv k vyrovnání odlivů kapitálu, ale v řádu měsíců začne zvrat kapitálových toků bolet.
Kurzfristige verfügt Russland über mehr als genug Devisenreserven, um Kaptalabflüsse zu kompensieren, doch schon innerhalb von ein paar Monaten wird die Umkehr der Kapitalflüsse zu schmerzen beginnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není pochyb o tom, že odsun židovských osadníků z oblastí, jež Izraelci považují za součást svého území od Boha, představuje obrovský ideologický zvrat.
Es herrscht kein Zweifel darüber, dass die Evakuierung jüdischer Siedler aus einem Gebiet, das die Israelis als Teil ihres gottgegebenen Territoriums betrachten, eine enorme ideologische Umkehr bedeutet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je-li tomu tak, rozsah probíhajícího zvratu kapitálových toků, jejž rozvíjející se ekonomiky zažívají, může být větší, než se obecně věří – potenciálně tak velký, aby vyvolal krizi.
In diesem Fall könnte die Umkehr der Kapitalflüsse, die die Schwellenländer derzeit erleben, größer sein als angenommen – und potenziell groß genug, um eine Krise auszulösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanční krize nejsou sice nikdy totožné, ale všem jsou společné určité vypovídající symptomy: značné zpomalení hospodářského růstu a vývozu, splaskávající nafouklé ceny aktiv, narůstající schodky běžných účtů a státních pokladen, stoupající zadlužení a úbytek či přímo zvrat přílivů kapitálu.
Zwar ist jede Finanzkrise anders, doch teilen alle tendenziell einige verräterische Symptome: eine deutliche Verlangsamung von Wirtschaftswachstum und Exporten, ein Ende der Höheflüge bei den Vermögenspreisen, wachsende Leistungsbilanz- und Haushaltsdefizite, eine steigende Verschuldung und eine Verringerung oder komplette Umkehr der Kapitalzuflüsse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně teprve uvidíme, zda tlaky ve zdravotnictví nakonec vyústí ve zvrat současného trendu směřujícího ke svobodnému (a svobodnějšímu) tržnímu kapitalismu, po němž by se velká část ekonomiky vrátila k socialističtějšímu systému.
Trotzdem bleibt abzuwarten, ob der Druck im Gesundheitswesen tatsächlich zu einer Umkehr des gegenwärtigen Trends hin zu einem (immer) freieren Marktkapitalismus führen wird, bei der ein sehr großer Bereich der Volkswirtschaft zu einem stärker sozialistisch geprägten System zurückkehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otázkou je, zda si Čína může udržet svižný růst (byť oproti nedávnému překotnému tempu poněkud pomalejší), i když bude krotit expanzi úvěrů (což by mohlo vyvolat náhlý zvrat cen aktiv), čelit slabé globální poptávce, restrukturalizovat své hospodářství a bojovat s korupcí.
Die Frage lautet nun also: Kann China das rasche (wenngleich weniger rasante) Wachstum auch dann aufrecht erhalten, wenn man die Kreditexpansion eindämmt (was zu einer abrupten Umkehr bei Vermögenspreisen führen könnte); wenn man sich der schwachen globalen Nachfrage entgegenstellt, die Wirtschaft umstrukturiert und die Korruption bekämpft?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výroba a vývoz stoupají a jsme svědky zvratu v trendu přesunů výroby.
Produktion und Export nehmen zu und wir sind Zeuge einer Umkehrung des Trends bei Standortverlagerungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ke zvratu počínajícího trendu přispěly dvě události.
Für die Umkehrung des sich herausbildenden Trends waren zwei Ereignisse entscheidend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co je zapotřebí, je zvrat v současných makroekonomických politikách a obrana pracovních míst a práv pracujících.
Nötig sind eine Umkehrung der aktuellen makroökonomischen Politik und die Verteidigung von Arbeitsplätzen und Arbeitnehmerrechten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po podání flumazenilu nelze předpokládat zvrat centrálních tlumivých účinků natrium-oxybutyrátu .
Von der Verabreichung von Flumazenil kann keine Umkehrung der ZNS-dämpfenden Wirkung von Natriumoxybat erwartet werden .
zdůrazňuje, že řešení problémů a potřeb pracujících a obyvatelstva by nemělo spočívat ve větší regulaci nebo změnách kapitalistického systému, ale ve zvratu makroekonomické politiky opačným směrem a v ochraně zaměstnanosti a práv pracujících;
betont, dass die Auseinandersetzung mit den Problemen und Bedürfnissen der Arbeitnehmer und Bürger nicht auf Grundlage einer stärkeren Regulierung oder Neugestaltung des kapitalistischen Systems erfolgen sollte, sondern ausgehend von einer Umkehrung der makroökonomischen Politiken den Schwerpunkt auf den Schutz der Arbeitsplätze und Arbeitnehmerrechte legen sollte;
Podíl otevřených rejstříků na světové tonáži však v tomto období nadále stoupal, a to ze 43 % v roce 1996 na 54 % v roce 2001, a neexistují žádné náznaky významného zvratu tohoto vývoje, kdy se loďstvo uchylovalo a i nadále uchyluje k přijímání námořníků ze třetích zemí.
Der Anteil der offenen Register an der Welttonnage hat sich während des Zeitraums jedoch von 43 % im Jahr 1996 auf 54 % im Jahr 2001 weiter erhöht, und nichts deutet auf eine signifikante Umkehrung der Tendenz zum immer stärker werdenden Einsatz von Seeleuten aus Drittländern innerhalb der Flotte hin.
Jednalo by se ovšem, jak už jsme viděli po roce 1914, o to nejhorší z obou světů – zvrat ekonomické globalizace, která rozšiřuje techniku a moc, ale posílení negativních rozměrů vojenské a ekologické globalizace, například války, teroru, změny klimatu a šíření nakažlivých nemocí.
Aber das Resultat wäre, wie wir es nach 1914 erlebt haben, das Schlechteste beider Welten: eine Umkehrung der Technologie und Macht verbreitenden wirtschaftlichen Globalisierung bei gleichzeitiger Verstärkung der negativen Dimensionen militärischer und ökologischer Globalisierung, wie Krieg, Terror, Klimawandel und Verbreitung von Infektionskrankheiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V rozvojovém světě, který sice v některých případech postihly náhlé zvraty kapitálových toků plynoucí z kolapsu světového obchodu, ale nestojí před výzvou interní korekce, se situace ve veřejných financích naštěstí naprosto liší.
Glücklicherweise befinden sich die Entwicklungsländer im Hinblick auf die Staatsfinanzen in einer vollkommen anderen Situation. Einige von ihnen wurden von der Umkehrung der Kapitalströme getroffen, die durch den Einbruch des Welthandels verursacht wurde, doch stehen sie nicht vor der Herausforderung innerer Anpassungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvrat těchto privatizací – třeba právě úspěšné vyvlastnění Michaila Chodorkovského a jeho partnerů z Menatepu v Jukosu – není znamením úsvitu sociální spravedlnosti, ale spíš toho, že nová skupina bossů „vyvlastňuje vyvlastňovatele,“ jak říkával Lenin.
Doch eine Umkehrung dieser Privatisierungen – z. B. die effektive Enteignung von Michail Chodorkowski und seinen Menatep-Partnern bei Yukos – bedeutet nicht den Beginn der sozialen Gerechtigkeit, sondern eher eine neue Gruppe von Bossen, „die die Enteigner enteignen“, wie Lenin zu sagen pflegte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledkem byl zvrat od hluboce rozštěpené společnosti na pokraji občanské války k bezprecedentnímu pocitu jednoty.
Das Ergebnis war ein Umschwung, der einer zutiefst gespalteten, am Rande des Bürgerkrieges stehenden Gesellschaft ein nie dagewesenes Gefühl der Einigkeit vermittelte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvrat"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Liste der Wrestling-Kampftechniken # Suplessen
Ja, große Überraschung, hm?
- Oh, nein. Schon wieder Rollentausch?
Tento zvrat osudu je šokující.
Dieser Schicksalswandel ist schockierend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist eine völlig neue Situation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- To byl starý dobrý zvrat.
Das ist gut. Der war echt alt.
Es macht mich schon irgendwie scharf.
A tady je ten zvrat, Babako.
Und jetzt kommt's, Babaka.
Nevidělas jeho zvrat v "Nové holce"?
Hast du seinen Auftritt bei "New Girl" nicht gesehen?
Jak můžeš pochopit ten slovní zvrat?
Also wie hast du diese Redewendung richtig hinbekommen?
Jediný lék na korupci je zvrat.
Die einzige Heilung für Verderbtheit ist der Zusammenbruch.
Snad ten zvrat na frontě je dočasný.
Hoffentlich sind die Rückschläge nur temporär.
Nejnovější zvrat v případě Vincenta Corteze.
Es gibt Neuigkeiten im Fall Vicente Cortez.
Takže to byl trochu nečekaný zvrat.
Unser Verhältnis hat sich verändert.
Zvrat v rozhodnutí amerických vzdušných sil by byl nepřijatelný.
Zweitens wäre eine Rücknahme der Entscheidung der US-Luftwaffe inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nacházím v tom ale praktický zvrat, který ještě nikdo nenadhodil.
Ich sehe allerdings auch eine praktische Seite dieser Angelegenheit, die noch nicht angesprochen wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
, zejména příležitostí, které by mohly potenciálně přinést zásadní zvrat
insbesondere in Verbindung mit Potenzial für bedeutende Durchbrüche;
Japonci zoufale doufají ve zvrat po tom co ztratili královnu.
Der Japaner versucht verzweifelt eine Gegenangriff nachdem er seine Königin verloren hat.
Který mučivý zvrat osudu vás přivádí k našim dveřím?
Welche verhexte Schicksalswende bringt dich an unsere Tür?
Musíme sehnat nějaký zvrat před pátečním vynesením rozsudku.
Wir wollen eine Aufhebung, irgendwas vor der Urteilsverkündung am Freitag.
Nebyl by to jediný zvrat s denní prací.
Wäre nicht die erste Vermischung mit der Arbeit.
Obrovský zvrat v případu notoricky známého vůdce kartelu Vicenta Corteze.
Es gibt einen Durchbruch im Fall gegen den berüchtigten Kartellanführer Vicente Cortez.
No podívejme, to je podivný zvrat událostí na Grand Prix!
Nun Dennis, es ist eine seltsame Veranstaltung hier auf dem Grand Prix!
Proto stojí za to usilovat o zvrat většinového poměru hlasů v plénu k otázkám GMO.
Daher lohnt es sich, zu versuchen, Mehrheiten im Plenum zu GVO-Fragen umzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obamovo právo veta je však při snaze o zvrat jeho politiky velkou překážkou.
Allerdings ist Obamas Vetorecht ein großes Hindernis, wenn es darum geht, seine Politik rückgängig zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koordinujeme to se školní komisí a očekáváme v nejbližší době zásadní zvrat.
- Seit er raus ist, ist er weg.
Druhý patologický jev byl určující pro zvrat krušné recese ve Velkou hospodářskou krizi.
Das zweite Symptom war maßgeblich dafür verantwortlich, dass sich eine schlimme Rezession in eine Große Depression verwandelte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvrat v žádoucí diverzifikaci ekonomiky a ponížení „modernizace“ na pouhý slogan tehdy nevyvolávaly žádné bezprostřední obavy.
Die Abkehr von der zuvor angestrebten wirtschaftlichen Diversifizierung und die Reduzierung der „Modernisierung“ auf wenig mehr als einen Slogan riefen keine unmittelbare Beunruhigung hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale pak jednoho dne přijde zvrat a ty si uvědomíš, že to všechno byly jen lži.
Eines Tages wird er die Tische drehen, und du wirst begreifen, dass alles eine Lüge war.
Musím uznat, že ta Rukanijská loď byla skutečně efektní dějový zvrat.
Es war eine effektive Weiterentwicklung, das fremde Schiff kommen zu lassen.
Jak propuká chaos a zmatek, neměli bychom pouštět ze zřetele částečnou zodpovědnost prezidenta Parvíze Mušarafa za tento zvrat událostí.
Während Chaos und Aufruhr ihren Lauf nehmen, sollten wir Präsident Pervez Musharrafs Anteil an diesen Geschehnissen nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šokující zvrat vývoje potravinové bezpečnosti je důsledkem mnoha faktorů: klimatických šoků, neúrod a samozřejmě samotné globální finanční krize.
Dieser schockierende Rückschritt bei der Sicherheit der Lebensmittelversorgung ist das Ergebnis von vielen Faktoren – Klimaschocks, Ernteausfällen und natürlich der globalen Finanzkrise selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během nadměrných výkyvů cen aktiv směrem vzhůru by se banky měly lépe opevnit, aby dokázaly přestát nevyhnutelný pozdější zvrat.
Während einer Phase exzessiver Vermögenspreisanstiege müssen die Banken ihre Vorkehrungen verstärken, um in der Lage zu sein, unvermeidliche Abwärtsentwicklungen zu überstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
tímto zvýšením je znepokojen, protože ukazuje na zvrat pozitivního trendu, který byl zaznamenán v letech 2007, 2008 a 2009;
ist entsetzt über diesen Anstieg, weil damit der in den Jahren 2007, 2008 und 2009 festgestellte positive Trend umgekehrt wird;
Vynález letadla se datoval dávno před jeho narozením, ale ten válečný zvrat se odehrál teprve před čtyřmi roky, když už byla nějaký den dospělá.
Die Erfindung des Flugzeugs datierte lange vor ihrer Geburt, aber die Verlagerung des Krieges hatte erst vor vier Jahren stattgefunden, geraume Zeit nachdem sie erwachsen war.
Rychlost vnitřní reformy a reakce EU by měly pokračovat, aby dospěly do bodu, kde již nehrozí žádný zvrat, a to raději dříve než později.
Es sollten sich sowohl das Tempo der inneren Reformen als auch die Reaktion der EU fortsetzen, um über den Punkt, an dem es kein Zurück mehr gibt, eher früher als später hinauszukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozorovatele zvenčí by nicméně mohla udivit závažnost připisovaná možnosti, že by dekádu trvající boom mohl postihnout skutečný zvrat, následovaný vážnými propady.
Trotzdem wohl wäre einem außenstehenden Beobachter sofort aufgefallen, welches Gewicht der Möglichkeit eingeräumt wurde, dass der jahrzehntelange Preisanstieg eine echte Trendwende, gefolgt von schwerwiegenden Preisrückgängen, erleiden könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kráčel hned jednou ulicí tam a hned zas jinou zpátky, až tělesná námaha ztlumila počáteční prudkost jeho žalu, a tento citový zvrat vyústil ve vjem žízně.
Er ging zuerst planlos straßauf, straßab, bis sich sein erster Kummer gelegt hatte, dadurch war er aber durstig geworden.
Jak bylo uvedeno v 102. bodu odůvodnění, v období mezi roky 2002/2003 a obdobím šetření lze pozorovat prudký zvrat v situaci výrobního odvětví Společenství.
Wie bereits unter Randnummer 102 erwähnt, gibt es eine große Diskrepanz zwischen der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Zeitraum 2002/2003 und seiner Lage im UZ.
Když už se zdálo, že se finanční trhy zklidnily, evropští lídři opět vzbudili očekávání zásadního politického posunu – jen aby předvedli zvrat dalšího summitu v hašteření.
Gerade als sich die Finanzmärkte zu beruhigen schienen, haben die führenden europäischen Politiker wieder einmal Erwartungen hinsichtlich eines bedeutsamen politischen Schritts geweckt – nur um einen weiteren Gipfel in politisches Hickhack abgleiten zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zúčastněné strany se mohou odvolat k Evropskému soudnímu dvoru, to ovšem trvá velmi dlouho a zvrat rozhodnutí Komise obvykle neznamená víc než jen morální vítězství jedné ze stran.
Die betroffenen Parteien können beim Europäischen Gerichtshof Berufung einlegen, aber das ist zweitaufwändig und eine Aufhebung des Kommissionsentscheides ist meist nicht mehr als ein moralischer Sieg einer der Parteien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvrat v dnešní hospodářské krizi vyžaduje politiku, která nepodléhá zájmům v příštích volbách a nesoustředí se nejprve a především na vnitrostátní zájmy, ale vyžaduje politiku, která má starost o příští generace a Evropu jako celek.
Für einen Ausweg aus der Wirtschaftskrise wird heute eine staatsmännische Führung benötigt, die nicht die nächsten Wahlen im Blick hat und die sich nicht zu allererst und in erster Linie auf eine nationale Rettung konzentriert, sondern die an die kommenden Generationen und an Europa als Ganzes denkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nám nedávný finanční zvrat něco ukázal, pak je to výhoda silné centrální banky, která zvládne krátkodobá řešení, a to už nemluvím o stabilizujícím účinku účasti ve velké měnové zóně.
Wenn die Turbulenzen auf dem Finanzmarkt der letzten Zeit etwas Positives hatten, dann die Tatsache, dass sie uns die Vorteile einer starken Zentralbank gezeigt haben, die kurzfristigen Lösungen widerstehen kann, ganz zu schweigen von dem stabilisierenden Effekt eines großen Währungsgebiets.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmíněný negativní zvrat ve vývoji sleduji se znepokojením a doufám, že španělská ekonomika bude schopna na krizi přiměřeně zareagovat, přičemž tento fond bude jen jednou z forem této reakce.
Ich sehe diesen Rückschlag mit Sorge, und ich hoffe, dass die spanische Wirtschaft in der Lage ist, angemessen auf die Krise zu reagieren. Dieser Fonds ist dabei nur ein Teil der Reaktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak vyplývá z akčního plánu, sdělení o mnohojazyčnosti naznačuje konečný jasný zvrat v pojetí vyhrazených zdrojů na projekty týkající se méně používaných jazyků, což je vývoj, který bude méně používané jazyky účinným způsobem dále vytlačovat, zejména pak nejvíce ohrožené jazyky.
Ausgehend von dem Aktionsplan signalisiert die Mitteilung über die Mehrsprachigkeit einen endgültigen klaren Bruch mit jedem Konzept einer zweckgebundenen Finanzierung für Projekte zur Förderung weniger verbreiteter Sprachen, eine Situation, die die Marginalisierung weniger verbreiteter Sprachen und insbesondere der gefährdetsten unter ihnen noch weiter verschlimmern wird.
Vodíkové a palivové články jsou energetické technologie, které mohou způsobit zásadní zvrat ve způsobu, jakým Evropa vyrábí a spotřebovává energii, a mohou poskytnout mohutný potenciál pro rozvoj dlouhodobé, nezávislé a udržitelné dodávky energie a výrazně zvýšit evropskou konkurenceschopnost.
Wasserstoff und Brennstoffzellen sind Energietechnologien, die einen Paradigmenwechsel hinsichtlich der Art und Weise, in der in Europa Energie erzeugt und verbraucht wird, bewirken können. Sie versprechen ein enormes Entwicklungspotenzial hin zu einer langfristig nachhaltigen Energieversorgung und sollten Europa einen entscheidenden Wettbewerbsvorteil verschaffen können.
V Irsku vyvolala finanční krize loni na podzim zvrat veřejného mínění ohledně EU, a členství v EU a zavedení eura se stalo prioritou dokonce i na Islandu, přestože leží na periferii našeho kontinentu.
In Irland hat die Finanzkrise des vergangenen Herbstes eine Trendwende in der öffentlichen Meinung über die EU bewirkt und sogar in Island haben eine Mitgliedschaft in der EU und die Einführung des Euro Priorität erlangt, obwohl es sich an der Peripherie unseres Kontinentes befindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vznikající potřeby: prostřednictvím konkrétní podpory pro výzkumné návrhy zaměřené na určení nebo další zkoumání v dané oblasti a/nebo na rozmezí několika oborů, nových vědeckých a technických příležitostí, zejména příležitostí, které by mohly potenciálně přinést zásadní zvrat.
Sich abzeichnende Erfordernisse: durch die spezielle Unterstützung von Vorschlägen, mit denen auf einem bestimmten Gebiet und/oder im Querschnittsbereich mehrerer Fachbereiche neue wissenschaftliche und technologische Möglichkeiten - insbesondere solcher mit Potenzial für bedeutende Durchbrüche - ermittelt oder weiter erkundet werden sollen.
Vznikající potřeby: prostřednictvím konkrétní podpory pro výzkumné návrhy zaměřené na určení nebo další zkoumání v dané oblasti a/nebo na rozmezí několika oborů, nových vědeckých a technických příležitostí, zejména příležitostí, které by mohly potenciálně přinést zásadní zvrat nebo přímá uplatnění .
Sich abzeichnende Erfordernisse: durch die spezielle Unterstützung von Vorschlägen, mit denen auf einem bestimmten Gebiet und/oder im Querschnittsbereich mehrerer Fachbereiche neue wissenschaftliche und technologische Möglichkeiten - insbesondere solcher mit Potenzial für bedeutende Durchbrüche oder unmittelbare Anwendung - ermittelt oder weiter erkundet werden sollen.
– Vznikající potřeby: prostřednictvím konkrétní podpory pro spontánní výzkumné návrhy zaměřené na určení nebo další zkoumání v dané oblasti a/nebo na rozmezí několika oborů, nových vědeckých a technických příležitostí, zejména příležitostí, které by mohly potenciálně přinést zásadní zvrat;
Sich abzeichnende Erfordernisse: durch spezielle Unterstützung von auf Eigeninitiative zurückgehenden Vorschlägen, mit denen auf einem bestimmten Gebiet und/oder im Querschnittsbereich mehrerer Fachbereiche neue wissenschaftliche und technologische Möglichkeiten - insbesondere in Verbindung mit Potenzial für bedeutende Durchbrüche - bestimmt oder weiter erkundet werden sollen ;
Tento zvrat produktivity byl zčásti způsoben zhroucením poptávky a zčásti dumpingovým dovozem z ČLR, který se silně podbízel cenám výrobního odvětví Unie; v jeho důsledku došlo k výraznému poklesu výroby a k následnému zvýšení zaměstnanosti na vyrobenou jednotku skleněných vláken.
Dieser Produktivitätsrückgang war teilweise auf den Nachfrageeinbruch und teilweise auf die gedumpten Einfuhren aus der VR China zurückzuführen, deren Preise deutlich unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Union lagen; diese beiden Faktoren führten zu einem deutlichen Produktionseinbruch, der wiederum einen Anstieg der Beschäftigung pro Einheit hergestellter Glasfasern zur Folge hatte.
upřednostňuje přehodnocení rozpočtu TEN-T členskými státy v souvislosti s přezkumem finančního výhledu na roky 2009-2010 v polovině období s ohledem na zvrat dramatického omezování jiných projektů a ambicí na vybudování železničních a vodních cest, které s těmito projekty souvisejí;
bevorzugt anstatt einer drastischen Reduzierung der weiteren Projekte und der damit zusammenhängenden Ambitionen zum Ausbau des Schienenverkehrs und der Schifffahrt eine erneute Überprüfung der Haushaltsmittel für die TEN-V durch die Mitgliedstaaten im Rahmen der Halbzeitüberprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens in den Jahren 2009 bis 2010;
Ústřední scénář je relativně vlídný a hlavní roli v něm hraje zvrat k lepšímu v USA a zlepšení v Evropě, obojí nejpozději do poloviny příštího roku. Monetární stimul - větší než obvykle od americké centrální banky Fed a váhavější ze strany Evropské centrální banky - poskytuje oporu rozmachu poptávky.
Das zentrale Szenario ist relativ günstig und wird gekennzeichnet durch einen Aufschwung in den USA und einen Aufschwung in Europa bis Mitte nächsten Jahres. Währungspolitische Anreize - natürlich von der amerikanischen Notenbank und, zögerlicher, von der EZB - stellen eine Stütze für die Nachfrageexpansion dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar