Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvrat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zvrat Wende 22 Umkehr 10 Umkehrung 9 Umschwung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvratWende
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvrat na Západě je možný, ba snad i pravděpodobný.
Eine Wende im Westen ist möglich, vielleicht sogar wahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svět považuje Stalingrad za zvrat ve válce.
Die Welt hält Stalingrad für eine Wende des Krieges.
   Korpustyp: Untertitel
Roznětkou onoho zvratu byla první světová válka;
Auslöser dieser Wende war der Erste Weltkrieg:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a jejich životy čekal nečekaný zvrat.
Und ihr Leben sollte eine unerwartete Wende nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový požadavek bude největší změnou a zvratem, jaký jsme kdy viděli v hlavním odvětví průmyslu.
Diese Forderung hier ist die größte Veränderung und Wende, die wir jemals in einem bedeutenden Industriezweig erlebt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Mongolsku se to povedlo, ale v případu došlo k novému zvratu.
Gute Arbeit in der Mongolei, Engel. Aber ich fürchte, der Fall hat eine neue Wende genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto konsternujícím zvratu se významně podílela i arogance a přehlížení ze strany USA.
Amerikanische Arroganz und Vernachlässigung haben bei dieser unfassbaren Wende eine große Rolle gespielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je velmi zajímavý zvrat pane Ellisone.
Dies ist eine seltsame Wende von Ereignissen, Mr. Ellison.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo však k neobvyklému zvratu a Navalnyj byl propuštěn z vazby do doby, než bude rozhodnuto o jeho odvolání, které podal pouhý den předtím.
Doch dann kam die unerwartete Wende und Nawalny wurde nur einen Tag nach der Urteilsverkündung bis zur Berufungsverhandlung auf freien Fuß gesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když těm lidem pomůžeme, mohl by to být zvrat v celé válce proti Borgům.
Das könnte die Wende in unserem Kampf gegen die Borg sein.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvrat"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvrat
Liste der Wrestling-Kampftechniken # Suplessen
   Korpustyp: Wikipedia
-Je to zvrat, co?
Ja, große Überraschung, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- To ne, zase zvrat?
- Oh, nein. Schon wieder Rollentausch?
   Korpustyp: Untertitel
Tento zvrat osudu je šokující.
Dieser Schicksalswandel ist schockierend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je zvrat ve hře.
Dies ist eine völlig neue Situation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- To byl starý dobrý zvrat.
Das ist gut. Der war echt alt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem milý zvrat.
Es macht mich schon irgendwie scharf.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je ten zvrat, Babako.
Und jetzt kommt's, Babaka.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidělas jeho zvrat v "Nové holce"?
Hast du seinen Auftritt bei "New Girl" nicht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš pochopit ten slovní zvrat?
Also wie hast du diese Redewendung richtig hinbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jediný lék na korupci je zvrat.
Die einzige Heilung für Verderbtheit ist der Zusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Snad ten zvrat na frontě je dočasný.
Hoffentlich sind die Rückschläge nur temporär.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnovější zvrat v případě Vincenta Corteze.
Es gibt Neuigkeiten im Fall Vicente Cortez.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to byl trochu nečekaný zvrat.
Unser Verhältnis hat sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Zvrat v rozhodnutí amerických vzdušných sil by byl nepřijatelný.
Zweitens wäre eine Rücknahme der Entscheidung der US-Luftwaffe inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nacházím v tom ale praktický zvrat, který ještě nikdo nenadhodil.
Ich sehe allerdings auch eine praktische Seite dieser Angelegenheit, die noch nicht angesprochen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, zejména příležitostí, které by mohly potenciálně přinést zásadní zvrat
insbesondere in Verbindung mit Potenzial für bedeutende Durchbrüche;
   Korpustyp: EU DCEP
Japonci zoufale doufají ve zvrat po tom co ztratili královnu.
Der Japaner versucht verzweifelt eine Gegenangriff nachdem er seine Königin verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Který mučivý zvrat osudu vás přivádí k našim dveřím?
Welche verhexte Schicksalswende bringt dich an unsere Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sehnat nějaký zvrat před pátečním vynesením rozsudku.
Wir wollen eine Aufhebung, irgendwas vor der Urteilsverkündung am Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl by to jediný zvrat s denní prací.
Wäre nicht die erste Vermischung mit der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Obrovský zvrat v případu notoricky známého vůdce kartelu Vicenta Corteze.
Es gibt einen Durchbruch im Fall gegen den berüchtigten Kartellanführer Vicente Cortez.
   Korpustyp: Untertitel
No podívejme, to je podivný zvrat událostí na Grand Prix!
Nun Dennis, es ist eine seltsame Veranstaltung hier auf dem Grand Prix!
   Korpustyp: Untertitel
Proto stojí za to usilovat o zvrat většinového poměru hlasů v plénu k otázkám GMO.
Daher lohnt es sich, zu versuchen, Mehrheiten im Plenum zu GVO-Fragen umzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obamovo právo veta je však při snaze o zvrat jeho politiky velkou překážkou.
Allerdings ist Obamas Vetorecht ein großes Hindernis, wenn es darum geht, seine Politik rückgängig zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koordinujeme to se školní komisí a očekáváme v nejbližší době zásadní zvrat.
- Seit er raus ist, ist er weg.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý patologický jev byl určující pro zvrat krušné recese ve Velkou hospodářskou krizi.
Das zweite Symptom war maßgeblich dafür verantwortlich, dass sich eine schlimme Rezession in eine Große Depression verwandelte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvrat v žádoucí diverzifikaci ekonomiky a ponížení „modernizace“ na pouhý slogan tehdy nevyvolávaly žádné bezprostřední obavy.
Die Abkehr von der zuvor angestrebten wirtschaftlichen Diversifizierung und die Reduzierung der „Modernisierung“ auf wenig mehr als einen Slogan riefen keine unmittelbare Beunruhigung hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale pak jednoho dne přijde zvrat a ty si uvědomíš, že to všechno byly jen lži.
Eines Tages wird er die Tische drehen, und du wirst begreifen, dass alles eine Lüge war.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, že ta Rukanijská loď byla skutečně efektní dějový zvrat.
Es war eine effektive Weiterentwicklung, das fremde Schiff kommen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak propuká chaos a zmatek, neměli bychom pouštět ze zřetele částečnou zodpovědnost prezidenta Parvíze Mušarafa za tento zvrat událostí.
Während Chaos und Aufruhr ihren Lauf nehmen, sollten wir Präsident Pervez Musharrafs Anteil an diesen Geschehnissen nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šokující zvrat vývoje potravinové bezpečnosti je důsledkem mnoha faktorů: klimatických šoků, neúrod a samozřejmě samotné globální finanční krize.
Dieser schockierende Rückschritt bei der Sicherheit der Lebensmittelversorgung ist das Ergebnis von vielen Faktoren – Klimaschocks, Ernteausfällen und natürlich der globalen Finanzkrise selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během nadměrných výkyvů cen aktiv směrem vzhůru by se banky měly lépe opevnit, aby dokázaly přestát nevyhnutelný pozdější zvrat.
Während einer Phase exzessiver Vermögenspreisanstiege müssen die Banken ihre Vorkehrungen verstärken, um in der Lage zu sein, unvermeidliche Abwärtsentwicklungen zu überstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tímto zvýšením je znepokojen, protože ukazuje na zvrat pozitivního trendu, který byl zaznamenán v letech 2007, 2008 a 2009;
ist entsetzt über diesen Anstieg, weil damit der in den Jahren 2007, 2008 und 2009 festgestellte positive Trend umgekehrt wird;
   Korpustyp: EU
Vynález letadla se datoval dávno před jeho narozením, ale ten válečný zvrat se odehrál teprve před čtyřmi roky, když už byla nějaký den dospělá.
Die Erfindung des Flugzeugs datierte lange vor ihrer Geburt, aber die Verlagerung des Krieges hatte erst vor vier Jahren stattgefunden, geraume Zeit nachdem sie erwachsen war.
   Korpustyp: Literatur
Rychlost vnitřní reformy a reakce EU by měly pokračovat, aby dospěly do bodu, kde již nehrozí žádný zvrat, a to raději dříve než později.
Es sollten sich sowohl das Tempo der inneren Reformen als auch die Reaktion der EU fortsetzen, um über den Punkt, an dem es kein Zurück mehr gibt, eher früher als später hinauszukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozorovatele zvenčí by nicméně mohla udivit závažnost připisovaná možnosti, že by dekádu trvající boom mohl postihnout skutečný zvrat, následovaný vážnými propady.
Trotzdem wohl wäre einem außenstehenden Beobachter sofort aufgefallen, welches Gewicht der Möglichkeit eingeräumt wurde, dass der jahrzehntelange Preisanstieg eine echte Trendwende, gefolgt von schwerwiegenden Preisrückgängen, erleiden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kráčel hned jednou ulicí tam a hned zas jinou zpátky, až tělesná námaha ztlumila počáteční prudkost jeho žalu, a tento citový zvrat vyústil ve vjem žízně.
Er ging zuerst planlos straßauf, straßab, bis sich sein erster Kummer gelegt hatte, dadurch war er aber durstig geworden.
   Korpustyp: Literatur
Jak bylo uvedeno v 102. bodu odůvodnění, v období mezi roky 2002/2003 a obdobím šetření lze pozorovat prudký zvrat v situaci výrobního odvětví Společenství.
Wie bereits unter Randnummer 102 erwähnt, gibt es eine große Diskrepanz zwischen der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Zeitraum 2002/2003 und seiner Lage im UZ.
   Korpustyp: EU
Když už se zdálo, že se finanční trhy zklidnily, evropští lídři opět vzbudili očekávání zásadního politického posunu – jen aby předvedli zvrat dalšího summitu v hašteření.
Gerade als sich die Finanzmärkte zu beruhigen schienen, haben die führenden europäischen Politiker wieder einmal Erwartungen hinsichtlich eines bedeutsamen politischen Schritts geweckt – nur um einen weiteren Gipfel in politisches Hickhack abgleiten zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zúčastněné strany se mohou odvolat k Evropskému soudnímu dvoru, to ovšem trvá velmi dlouho a zvrat rozhodnutí Komise obvykle neznamená víc než jen morální vítězství jedné ze stran.
Die betroffenen Parteien können beim Europäischen Gerichtshof Berufung einlegen, aber das ist zweitaufwändig und eine Aufhebung des Kommissionsentscheides ist meist nicht mehr als ein moralischer Sieg einer der Parteien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvrat v dnešní hospodářské krizi vyžaduje politiku, která nepodléhá zájmům v příštích volbách a nesoustředí se nejprve a především na vnitrostátní zájmy, ale vyžaduje politiku, která má starost o příští generace a Evropu jako celek.
Für einen Ausweg aus der Wirtschaftskrise wird heute eine staatsmännische Führung benötigt, die nicht die nächsten Wahlen im Blick hat und die sich nicht zu allererst und in erster Linie auf eine nationale Rettung konzentriert, sondern die an die kommenden Generationen und an Europa als Ganzes denkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nám nedávný finanční zvrat něco ukázal, pak je to výhoda silné centrální banky, která zvládne krátkodobá řešení, a to už nemluvím o stabilizujícím účinku účasti ve velké měnové zóně.
Wenn die Turbulenzen auf dem Finanzmarkt der letzten Zeit etwas Positives hatten, dann die Tatsache, dass sie uns die Vorteile einer starken Zentralbank gezeigt haben, die kurzfristigen Lösungen widerstehen kann, ganz zu schweigen von dem stabilisierenden Effekt eines großen Währungsgebiets.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmíněný negativní zvrat ve vývoji sleduji se znepokojením a doufám, že španělská ekonomika bude schopna na krizi přiměřeně zareagovat, přičemž tento fond bude jen jednou z forem této reakce.
Ich sehe diesen Rückschlag mit Sorge, und ich hoffe, dass die spanische Wirtschaft in der Lage ist, angemessen auf die Krise zu reagieren. Dieser Fonds ist dabei nur ein Teil der Reaktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak vyplývá z akčního plánu, sdělení o mnohojazyčnosti naznačuje konečný jasný zvrat v pojetí vyhrazených zdrojů na projekty týkající se méně používaných jazyků, což je vývoj, který bude méně používané jazyky účinným způsobem dále vytlačovat, zejména pak nejvíce ohrožené jazyky.
Ausgehend von dem Aktionsplan signalisiert die Mitteilung über die Mehrsprachigkeit einen endgültigen klaren Bruch mit jedem Konzept einer zweckgebundenen Finanzierung für Projekte zur Förderung weniger verbreiteter Sprachen, eine Situation, die die Marginalisierung weniger verbreiteter Sprachen und insbesondere der gefährdetsten unter ihnen noch weiter verschlimmern wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Vodíkové a palivové články jsou energetické technologie, které mohou způsobit zásadní zvrat ve způsobu, jakým Evropa vyrábí a spotřebovává energii, a mohou poskytnout mohutný potenciál pro rozvoj dlouhodobé, nezávislé a udržitelné dodávky energie a výrazně zvýšit evropskou konkurenceschopnost.
Wasserstoff und Brennstoffzellen sind Energietechnologien, die einen Paradigmenwechsel hinsichtlich der Art und Weise, in der in Europa Energie erzeugt und verbraucht wird, bewirken können. Sie versprechen ein enormes Entwicklungspotenzial hin zu einer langfristig nachhaltigen Energieversorgung und sollten Europa einen entscheidenden Wettbewerbsvorteil verschaffen können.
   Korpustyp: EU
V Irsku vyvolala finanční krize loni na podzim zvrat veřejného mínění ohledně EU, a členství v EU a zavedení eura se stalo prioritou dokonce i na Islandu, přestože leží na periferii našeho kontinentu.
In Irland hat die Finanzkrise des vergangenen Herbstes eine Trendwende in der öffentlichen Meinung über die EU bewirkt und sogar in Island haben eine Mitgliedschaft in der EU und die Einführung des Euro Priorität erlangt, obwohl es sich an der Peripherie unseres Kontinentes befindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vznikající potřeby: prostřednictvím konkrétní podpory pro výzkumné návrhy zaměřené na určení nebo další zkoumání v dané oblasti a/nebo na rozmezí několika oborů, nových vědeckých a technických příležitostí, zejména příležitostí, které by mohly potenciálně přinést zásadní zvrat.
Sich abzeichnende Erfordernisse: durch die spezielle Unterstützung von Vorschlägen, mit denen auf einem bestimmten Gebiet und/oder im Querschnittsbereich mehrerer Fachbereiche neue wissenschaftliche und technologische Möglichkeiten - insbesondere solcher mit Potenzial für bedeutende Durchbrüche - ermittelt oder weiter erkundet werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vznikající potřeby: prostřednictvím konkrétní podpory pro výzkumné návrhy zaměřené na určení nebo další zkoumání v dané oblasti a/nebo na rozmezí několika oborů, nových vědeckých a technických příležitostí, zejména příležitostí, které by mohly potenciálně přinést zásadní zvrat nebo přímá uplatnění .
Sich abzeichnende Erfordernisse: durch die spezielle Unterstützung von Vorschlägen, mit denen auf einem bestimmten Gebiet und/oder im Querschnittsbereich mehrerer Fachbereiche neue wissenschaftliche und technologische Möglichkeiten - insbesondere solcher mit Potenzial für bedeutende Durchbrüche oder unmittelbare Anwendung - ermittelt oder weiter erkundet werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vznikající potřeby: prostřednictvím konkrétní podpory pro spontánní výzkumné návrhy zaměřené na určení nebo další zkoumání v dané oblasti a/nebo na rozmezí několika oborů, nových vědeckých a technických příležitostí, zejména příležitostí, které by mohly potenciálně přinést zásadní zvrat;
Sich abzeichnende Erfordernisse: durch spezielle Unterstützung von auf Eigeninitiative zurückgehenden Vorschlägen, mit denen auf einem bestimmten Gebiet und/oder im Querschnittsbereich mehrerer Fachbereiche neue wissenschaftliche und technologische Möglichkeiten - insbesondere in Verbindung mit Potenzial für bedeutende Durchbrüche - bestimmt oder weiter erkundet werden sollen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento zvrat produktivity byl zčásti způsoben zhroucením poptávky a zčásti dumpingovým dovozem z ČLR, který se silně podbízel cenám výrobního odvětví Unie; v jeho důsledku došlo k výraznému poklesu výroby a k následnému zvýšení zaměstnanosti na vyrobenou jednotku skleněných vláken.
Dieser Produktivitätsrückgang war teilweise auf den Nachfrageeinbruch und teilweise auf die gedumpten Einfuhren aus der VR China zurückzuführen, deren Preise deutlich unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Union lagen; diese beiden Faktoren führten zu einem deutlichen Produktionseinbruch, der wiederum einen Anstieg der Beschäftigung pro Einheit hergestellter Glasfasern zur Folge hatte.
   Korpustyp: EU
upřednostňuje přehodnocení rozpočtu TEN-T členskými státy v souvislosti s přezkumem finančního výhledu na roky 2009-2010 v polovině období s ohledem na zvrat dramatického omezování jiných projektů a ambicí na vybudování železničních a vodních cest, které s těmito projekty souvisejí;
bevorzugt anstatt einer drastischen Reduzierung der weiteren Projekte und der damit zusammenhängenden Ambitionen zum Ausbau des Schienenverkehrs und der Schifffahrt eine erneute Überprüfung der Haushaltsmittel für die TEN-V durch die Mitgliedstaaten im Rahmen der Halbzeitüberprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens in den Jahren 2009 bis 2010;
   Korpustyp: EU DCEP
Ústřední scénář je relativně vlídný a hlavní roli v něm hraje zvrat k lepšímu v USA a zlepšení v Evropě, obojí nejpozději do poloviny příštího roku. Monetární stimul - větší než obvykle od americké centrální banky Fed a váhavější ze strany Evropské centrální banky - poskytuje oporu rozmachu poptávky.
Das zentrale Szenario ist relativ günstig und wird gekennzeichnet durch einen Aufschwung in den USA und einen Aufschwung in Europa bis Mitte nächsten Jahres. Währungspolitische Anreize - natürlich von der amerikanischen Notenbank und, zögerlicher, von der EZB - stellen eine Stütze für die Nachfrageexpansion dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar