Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to zvrhlé, ale zajímavé.
Das ist pervers, aber interessant.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nikdy jsem nevěděl, že jseš tak zvrhlá.
Ich wusste gar nicht, dass du pervers bist.
Vždyť toto zvrhlé hospodaření ve zdravotnictví amerického stylu funguje už po desetiletí.
Tatsächlich gibt es diese perverse Wirtschaft der Gesundheitsfürsorge amerikanischem Stils schon seit Jahrzehnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíte mít opravdu zvrhlou radost, že vnášíte takovou hrůzu do jejich životů.
Was für eine perverse Freude ist es, Lebewesen zu Tode zu erschrecken?
Může to znít podivně, ale působí zde jistá zvrhlá zvrácenost.
Das mag sich merkwürdig anhören, aber es handelt sich hier um eine perverse Umkehrung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ona je tak zvrhlá, tak otevřená.
Sie ist so pervers. So nackt.
Sice se mě nebude ptát, jestli třeba nějaká zvrhlá část mého já si v tom bití nelibovala, ale bude si to myslet.
Sie wird mich nicht fragen, ob es vielleicht einem perversen Teil von mir gefallen hat, geschlagen zu werden, aber sie wird es denken.
Takže každý v tom jeho zvrhlém harému povýšil.
Also ist jeder in seinem perversen Harem hochgerutscht.
Rada, Komise a politické skupiny vyrukovaly se svou troškou do mlýna, a jejich rétorika je, jako obvykle, rozumově zaostalá, politicky nedůstojná a morálně zvrhlá.
Der Rat, die Kommission und die Fraktionen haben sich alle ins Zeug gelegt und sind gekommen, und wie üblich ist die Rhetorik intellektuell erbärmlich, politisch unehrenhaft und moralisch pervers.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybychom byli zvrhlejší, tak bychom naštvali ochránce zvířat.
Wenn wir noch perverser werden würden, würden wir die Tierschützer verärgern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože však závazná pravidla odsuzování posílají za mříže další a další Američany, vycházejí stále více na světlo incidenty, které se až znepokojivě podobají zvrhlým krutostem vyfotografovaným v Iráku.
Aber nachdem aufgrund der Strafgesetze immer mehr Amerikaner hinter Gittern landen, sind auch zunehmend Vorfälle ans Tageslicht gekommen, die eine beunruhigende Ähnlichkeit mit den abartigen Gewalttätigkeiten auf den Fotos aus dem Irak aufweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odejdi bez mého svolení a celá hudební společnost bude vědět o zvrhlém Robertu Frobisherovi.
Reisen Sie ohne Erlaubnis ab, erfährt die gesamte Musikwelt vom abartigen Robert Frobisher.
Musíš si přidat něco podle svého zvrhlého smyslu pro humor.
Du musstest deinen abartigen Sinn für Humor stillen.
Du bist eine abartige Scientologin.
Ten s holkou s doutníkem. Zvrhlej akt.
Ich würd gern mit dem Zigarrengirl eine Nummer abziehen. 'Ne abartige Nummer.
Myslíte si, že jsem zvrhlý.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následkem zákazu určitých názorů, ať jakkoli zvrhlých, je povýšení jejich obhájců do role disidentů.
Ein Verbot gewisser Meinungen, egal wie verwerflich sie auch sein mögen, erhebt ihre Proponenten letztlich nur in den Status von Dissidenten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvrhlý"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Er ist ein verwahrloster Spieler.
Zrůdný a zvrhlý fantasta.
Ein kranker, perverser Träumer.
Dieser perverse kleine Roboter?
Je to nějaký zvrhlý vtip?
Sollte das ein Streich sein?
- To je nějaký zvrhlý vtip?
Ist das eine Art kranker Scherz?
Jedná se o vážně zvrhlý svinstvo.
Da drin ist ist echt übler Scheiß.
- Co je to za zvrhlý rodeo?
Was soll dieses gottlose Rodeo?
Na to srát, zastřel ty zvrhlý hovada!
Erschieß diese degenerierten Schwänze!
"Proces, který následoval, se změnil ve zvrhlý patetický cirkus.
Die darauf folgende Verhandlung war ein übler, krankhafter Zirkus.
Nebo spíš jako ty, ty nemocný, zvrhlý násilníku!
Oder jemand wie du, du kranker, perverser Vergewaltiger!
Tento mravně zkažený a zvrhlý pořad okamžitě skončí.
- Dieses perverse Spektakel muss endlich aufhören.
-Homere, mám zvrhlý nápad, co nás může dostat do maléru.
Ich habe eine ganz ungezogene Idee. Könnte uns in Schwierigkeiten bringen.
Zdaleka neznamenaje nějaký zvrhlý masochismus nebo zpátečnickou představu násilí, je tento výjev hluboce osvobozující.
Diese Szene ist weit davon entfernt, für einen perversen Masochismus oder eine reaktionäre Gewaltfantasie zu stehen, diese Szene ist zutiefst befreiend.
Každý má život, jaký si ho udělá. A být zvrhlý je jedna z cest.
Wenn Leben bedeutet, sich zu verwirklichen, ist Perverssein auch ein Leben.
Byl by to zvrhlý cíl regionální spolupráce, kdyby plané politické řeči přehlušily střízlivou politiku.
Das Ziel der regionalen Zusammenarbeit könnte pervertiert werden, würde man zulassen, dass gewissenhafte Politik durch leere politische Rhetorik beherrscht würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne nadržený uklízeč, ne zvrhlý sluha, ne přej si něco dítě s erekcí, kněz.
Keinen geilen Hausmeister, keinen perversen Krankenpfleger, kein "Dir wird ein Wünsch erfüllt" -Kind mit einer Latte, einen Priester.
Toto není jen nějaký zvrhlý způsob jak okořenit náš sexuální život, však?
Ist das eventuell ein Versuch, unser Sexleben wieder aufzupeppen?
Což asi hodně znamená, protože vy rusáci mafiánci jste fakt zvrhlý zvířata.
Das bedeutet viel, denn die Russen-Mafia ist völlig im Arsch.
A já stále ještě nejsem zcela přesvědčen o tom, že to není váš další pokus o zvrhlý vtip.
Und ich bin noch nicht überzeugt, dass diese Angelegenheit nicht wieder einer Ihrer Scherze ist.
Ale jestli je to Tom DeLay, a ty půjdeš k němu domů, tak se připrav, že to bude zvrhlý.
Aber wenn es Tom DeLay ist und du mit ihm nach Haus' gehen solltest, sei drauf vorbereitet eigenartig zu werden.
Jednotný hospodářský prostor je ale zvrhlý, protože přítomnost Běloruska a Kazachstánu je zárukou, že demokracie se v agendě neprosadí.
Aber der einheitliche Wirtschaftsraum ist auch eine Pervertierung der demokratischen Idee, da die Mitgliedschaft Weißrusslands und Kasachstans dafür sorgen wird, dass Demokratie nicht an erster Stelle der Prioritätenliste zu finden sein wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar