Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvuku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zvuku Geräusch 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvukuGeräusch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rainer Maria Rilke zase slyšel hlas ,,strašlivého anděla" uprostřed zvuku burácejícího moře poté, co strávil dva měsíce o samotě na zámku.
Rainer Maria Rilke hörte die Stimme eines "schrecklichen Engels" aus dem Geräusch der Meeresbrandung heraus, nachdem er zwei Monate allein in einem Schloss gelebt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se jim stalo? Co je zdrojem toho zvuku?
Was ist mit ihnen passiert? Woher kommt das Geräusch?
   Korpustyp: Untertitel
Zabouchla knihu a hrdlo se jí stáhlo při mlaskavém zvuku, který přitom vyšel z jejího nitra.
Rosie schlug es zu, und als sie das feuchte, schmatzende Geräusch aus seinem Inneren hörte, war ihr Hals wie zugeschnürt.
   Korpustyp: Literatur
Co si myslíš o tom zvuku v noci?
Was war das letzte Nacht für ein Geräusch?
   Korpustyp: Untertitel
Bill si odřel hlavu o dvířka, podle zvuku dost na to, aby to bolelo, ale zdálo se, že si toho ani není vědom.
Bill stieß sich den Kopf an der Tür an, dem Geräusch nach zu urteilen so sehr, daß es weh tun mußte, aber er schien es gar nicht zu merken.
   Korpustyp: Literatur
Záleží teda na zvuku, který vydávala.
Was für ein Geräusch hat es gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal něco o zvuku, co slyšel.
Er hat etwas von einem Geräusch erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby něco, měla bys naopak od toho zvuku odejít.
Wenn, dann sollte man vom Geräusch weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyskočím při každém zvuku. Vím, že je pořád tam venku.
Jedes Geräusch erschreckt mich, er ist ja noch da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, pamatuješ, jak jsem ti říkal o tom zvuku?
Ich fragte, ob du dich an das Geräusch erinnerst, das in an der Straße hörte?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


emise zvuku Schallemission
zdroj zvuku Schallquelle 1
hladina zvuku Schallpegel 4
odraz zvuku Schallreflexion
šíření zvuku Schallausbreitung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvuku

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rychlost zvuku
Schallgeschwindigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Mistr zvuku
Tonmeister
   Korpustyp: Wikipedia
Chyba při nahrávání zvuku.
Fehler beim Laden der Klangdatei.
   Korpustyp: Fachtext
Tlumení zvuku je vynikající.
Die Schalldämpfung ist hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu zvuku nikdy neodolám.
Diesem Ruf widerstehe ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Žij uvnitř toho zvuku.
Lass dich von dieser einen Stimme leiten.
   Korpustyp: Untertitel
záznam a reprodukce zvuku,
Tonaufnahme und –wiedergabe,
   Korpustyp: EU
Pryč od toho zvuku.
Weg von diesen Geräuschen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ale pořád bez zvuku, "
"Aber immer noch völlig still,
   Korpustyp: Untertitel
Rychleji než rychlost zvuku?
- Schneller als Schallgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zvuku není daleko.
Klingt, als sei es da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám štěnici kvůli zvuku.
Ich bin auch verkabelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bez zvuku.
Sie tut es geräuschlos.
   Korpustyp: Untertitel
Aatm je útlum zvuku způsobený pohlcováním zvuku ve vzduchu;
Aatm ist die Abschwächung aufgrund von Luftabsorption;
   Korpustyp: EU
Αatm je útlum zvuku způsobený pohlcováním zvuku ve vzduchu;
Aatm ist die Abschwächung aufgrund von Luftabsorption;
   Korpustyp: EU
Útlum zvuku Snižování intenzity zvuku se vzdáleností po dráze šíření.
Schalldämpfung Die Abnahme der Schallintensität mit der Entfernung entlang eines Ausbreitungsweges.
   Korpustyp: EU
Úroveň hlasitosti zvuku tohoto souboru
Legt die Lautstärke für die ausgewählte Datei fest
   Korpustyp: Fachtext
Co říkají o zvuku tom?
Wie nennen sie diesen Laut?
   Korpustyp: Literatur
Ty basy a ostrost zvuku.
Den Bass und die Highend-Definition?
   Korpustyp: Untertitel
Rotory jsou tlumené proti zvuku.
Die Rotorblätter sind schallgedämpft.
   Korpustyp: Untertitel
-Ti hajzlové neloví podle zvuku.
Diese Hurensöhne jagen nicht nach Gehör.
   Korpustyp: Untertitel
Editace zvuku a zvukový design
Dienstleistungen der Vertonung und der Tonbearbeitung
   Korpustyp: EU
Kompaktní disky se záznamem zvuku
„Compact Discs“ mit Tonaufzeichnungen
   Korpustyp: EU
"Při zvuku trubky, mrtví povstanou."
"Wenn die Trompete erschallt, erheben sich die Toten."
   Korpustyp: Untertitel
tvar nebo druh výstupu zvuku,
die Form oder Art der Schallaustrittsöffnung(en),
   Korpustyp: EU
Vítej ve světě binaurálního zvuku.
Willkommen in der binauralen Welt der Akustik.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to bez zvuku.
- Aber es ist lautlos.
   Korpustyp: Untertitel
Za zvuku hromů a blesků.
Mit all den Blitzen und dem Donner.
   Korpustyp: Untertitel
Ulice ožily ve zvuku bolesti.
Die Straßen sind erfüllt von Schmerzensschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Délka postupného zeslabování zvuku vyjádřená v milisekundách
Dauer des Ausblendens in Millisekunden
   Korpustyp: Fachtext
Délka zeslabování zvuku vyjádřená v milisekundách.
Dauer des Ausblendens in Millisekunden.
   Korpustyp: Fachtext
Za jeho vzorec pro podmíněné rippování zvuku.
Für das wirklich coole bedingte Einfügen beim Audio-Auslesen.
   Korpustyp: Fachtext
Video na pozadí, promítané během přehrávání zvuku
Das Hintergrundvideo, das während der Musikwiedergabe laufen soll
   Korpustyp: Fachtext
Rychlost vzorkování (sample rate) zvuku tohoto souboru
Akustische Abtastrate für diese Datei
   Korpustyp: Fachtext
Povolit přehrávání zvuku v procvičovacích dialozích.
Abspielen von Tönen im Übungsdialog aktivieren.
   Korpustyp: Fachtext
Víte, (cork) je dobrý kvůli zvuku.
Kork ist ein gutes Dämmmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
-myslel jsem, že jdou po zvuku.
- Ich dachte, sie jagen nach Gehör.
   Korpustyp: Untertitel
A nepotřebuji ji v prostorovém zvuku.
Ich brauch ihn wirklich nicht in Dolby Surround.
   Korpustyp: Untertitel
Tento má tlačítko na ztlumení zvuku.
Er hat eine Lautlos-Taste.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu zvuku nám to jde.
So klingt es, wenn man gut spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikoval jsi zbraně podle toho zvuku?
Du hast die Waffe am Schussgeräusch erkannt?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu hlavně pro záznam zvuku.
Wir machen nur noch eine Tonaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvízli jsme bez obrazu i bez zvuku.
- Wir stecken fest, blind und taub.
   Korpustyp: Untertitel
Proto má tak hroznou kvalitu zvuku.
Das erklärt die schlechte Tonqualität.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmnožování kompaktních disků se záznamem zvuku
Vervielfältigung von Tonträgern des Typs „Compact Disc“
   Korpustyp: EU
Rozmnožování kompaktních disků se záznamem zvuku
Vervielfältigung von „Video Discs“ und von anderen Aufzeichnungsträgern
   Korpustyp: EU
Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku
Tonaufnahmegeräte; Tonwiedergabegeräte; Tonaufnahme– und -wiedergabegeräte
   Korpustyp: EU
Dlouhodobá hladina zvuku pro dráhu (S,R)
Langfristiger Schallpegel für einen Ausbreitungsweg (S, R)
   Korpustyp: EU
Geometrie výpočtu útlumu zvuku následkem jeho ohybu
Geometrie einer Berechnung der Abschwächung aufgrund von Beugung
   Korpustyp: EU
C″ = 1 pro jednoduchý ohyb zvuku.
C″ = 1 für eine Einzelbeugung.
   Korpustyp: EU
A tady přichází Mervyn, pán zvuku!
Und hier ist der verrückte Marvin, Musik-Minister.
   Korpustyp: Untertitel
3521 Technici vysílání a obsluha záznamu zvuku
3521 Techniker für Rundfunk und audiovisuelle Medien
   Korpustyp: EU
Rozmnožování kompaktních disků se záznamem zvuku
Vervielfältigung von „Compact Discs“
   Korpustyp: EU
A když už po takovém zvuku netoužím?
Und wenn ich nicht länger nach solchem Geschrei lechze?
   Korpustyp: Untertitel
Podle zvuku poznám, že to není ona.
Ich erkenne an den Geräuschen, dass sie es nicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Už byl zachráněn záznam zvuku z kokpitu?
Wurde die Blackbox vom Cockpit geborgen?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom si dali zkoušku zvuku?
Lasst uns mal einen Soundcheck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy si nepřítomnost zvuku vyžaduje policejní dohled?
Seit wann rechtfertigt die Abwesenheit von Geräuschen eine Überwachung?
   Korpustyp: Untertitel
A poleva dosáhla skoro rychlosti zvuku.
Und der Zuckerguss erreichte beinahe Überschallgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Když pracuje na zvuku, kdo poslouchá?
Wenn die beim Sound ist, wer hört da zu?
   Korpustyp: Untertitel
Pro bodový zdroj zvuku ve volném poli je útlum zvuku vyjádřený v dB určen tímto vztahem:
Für eine Punktschallquelle im freien Schallfeld wird die Abschwächung in dB angegeben durch:
   Korpustyp: EU
Ohyb zvuku se zpravidla zkoumá na horní ploše všech překážek nacházejících se na dráze šíření zvuku.
Generell ist die Beugung an der Oberkante des Hindernisses zu untersuchen, das sich im Ausbreitungsweg befindet.
   Korpustyp: EU
Jsou zohledněny ve výpočtech útlumu zvuku způsobeného následkem ohraničení (země, ohyb zvuku).
Sie werden bei den Berechnungen der Abschwächung aufgrund der Begrenzung (Boden, Beugung) berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Přístroje pro reprodukci zvuku (včetně kazetových přehrávačů), bez zařízení pro záznam zvuku
Tonwiedergabegeräte (einschließlich Kassettenabspielgeräte), ohne eingebaute Tonaufnahmevorrichtung
   Korpustyp: EU
Změní vzorkovací frekvenci zvuku na 44. 1 KHz
Ändert die Abtastrate der Audio-Spur auf 44,1 kHz.
   Korpustyp: Fachtext
Povolit vynechávání snímků pro lepší časové sladění zvuku a obrazu
Auslassen von Frames zur besseren Audio- und Video-Synchronisierung zulassen
   Korpustyp: Fachtext
Vlastnost ukazující rychlost vzorkování zvuku v tomto souboru.
Zeigt die akustische Abtastrate für diese Datei.
   Korpustyp: Fachtext
Modus zvuku, který má být vyžadován na zařízení
Audiomodus, der von dem Gerät verlangt wird
   Korpustyp: Fachtext
Možnost vybrání modu zvuku, který má být vyžadován na zařízení.
Möglichkeit zur Auswahl des Audiomodus, der von dem Gerät verlangt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Možnost udat maximální hlasitost zvuku v procentech normální úrovně hlasitosti.
Möglichkeit zur Bestimmung der maximalen Lautstärke, prozentual zur normalen Lautstärkenstufe.
   Korpustyp: Fachtext
Zapamatovat úpravy zvuku ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
Speichert die Lautstärkeänderungen in den Dateieigenschaften
   Korpustyp: Fachtext
Zapamatovat nastavení zpoždění zvuku ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
Speichert die Tonverzögerung in den Dateieigenschaften
   Korpustyp: Fachtext
Možnost určit spodní hranici v nastavení hlasitosti zvuku.
" Minimum" legt eine Untergrenze für die Lautstärke fest.
   Korpustyp: Fachtext
Míra úpravy hlasitosti zvuku při použití příkazu 'Zvýšit/ Snížit hlasitost'
Legt die schrittweise Anpassung der Lautstärke fest, wenn Sie" Lautstärke erhöhen" /" Lautstärke verringern" auswählen
   Korpustyp: Fachtext
Výchozí typ zvuku v dialogu pro úpravy upomínek. @ option
Die Standard-Klangdatei für den Dialog" Erinnerung bearbeiten" @option
   Korpustyp: Fachtext
Výchozí nastavení opakování zvuku v dialogu pro úpravy upomínek. @ label
Die Standardeinstellung für die Klangwiederholung im Dialog" Erinnerungsdaten bearbeiten" .@label
   Korpustyp: Fachtext
Ukazují deset hodin což by odpovídalo zvuku kostelních zvonů.
Er zeigt kurz vor zehn an. Was mit dem Glockenläuten übereinstimmen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zvuku jeho hlasu mohu říct, že je můj.
Ich höre an seiner Stimme, dass es meiner ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chci abyste ignorovali všechno kolem, kromě zvuku mého hlasu
Ich möchte dass ihr alles ausblendet außer meiner Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Každej je blázen do zvuku jeho našláplýho piána.
Alle sind verrückt nach diesem pulsierenden Sound.
   Korpustyp: Untertitel
Říkalo se, že rychlost zvuku se nedá překonat.
Sie sagten, die Schallmauer wird nicht durchbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Mix zvuku nemusí být atraktivní, ale tak dobře nás rozeznívá.
Soundmischer sind vielleicht nicht glanzvoll, aber sie lassen uns so gut klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen směs světla, zvuku a potom jen temnota.
Ein Chaos von Lichtern und Geräuschen und dann Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Proto šli gladiátoři do Kolosea za zvuku burácející hudby.
Deshalb sind die Gladiatoren ins Kolosseum zu donnernder Musik einmarschiert.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ani ne pul hodiny na přípravu obrazu a zvuku.
Wir haben knapp 30 Minuten zum Einrichten der Geräte.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zvuku davu, šampión právě přichází do Spectra.
Der Menge nach zu urteilen, kommt der Champion gerade ins Spectrum.
   Korpustyp: Untertitel
Ne v tichu a ne ve světě zvuku.
Ohne völlig still zu sein und ohne laut zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Plně světlu a zvuku vzdorná, ale můžete tam dýchat.
Man kann aber Luft da drinnen bekommen. Ich hoffe, hier hat niemand ein Problem mit engen Räumen?
   Korpustyp: Untertitel
A je to. Odpojil jsem snímání zvuku a obrazu.
Das wär's. Ich habe die visuellen und Audioaufzeichnungen abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
- Naučím tě tancovat při zvuku matčiny oblíbené písně.
Ich zeig Dir wie man tanzt
   Korpustyp: Untertitel
Soudě podle zvuku, neudělá o moc víc než 50 kilometrů.
So, wie der sich anhört, schafft er gerade noch 50 Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce hrají důležitý podíl při rezonanci a přenosu zvuku.
Die Hände spielen eine wichtige Rolle wegen der Resonanz und Kraftübertragung.
   Korpustyp: Untertitel
činitel pohltivosti zvuku každého ze vzorků (pokud byl měřen).
Schallabsorptionskoeffizient jedes Bohrkerns (falls ermittelt).
   Korpustyp: EU
Rozmnožování magnetických pásků se záznamem zvuku o šířce ≤ 4 mm
Vervielfältigung von Magnettonbändern, mit einer Breite ≤ 4 mm
   Korpustyp: EU
‚laserová zařízení pro detekci zvuku‘ mající veškeré tyto vlastnosti:
'Laser-akustische Detektionsausrüstung' mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
poměr optického signálu ke zvuku je roven 103 nebo více.
optisches Signal-/Rausch-Verhältnis größer/gleich 103.
   Korpustyp: EU
Analogové aplikace pro přenos zvuku kromě hlasových jsou vyloučeny.
Keine analogen Audioanwendungen außer Sprachanwendungen.
   Korpustyp: EU
Rozmnožování magnetických pásků se záznamem zvuku o šířce ≤ 4 mm
Vervielfältigung von Magnettonbändern, mit einer Breite > 4 mm, ≤ 6,5 mm — — I
   Korpustyp: EU
Kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku
kombiniert mit Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegeräten
   Korpustyp: EU
Balík hudebních programů a programů pro editaci zvuku
Softwarepaket für die Musik- und Tonbearbeitung
   Korpustyp: EU