Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvyšování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zvyšování Steigerung 221 Erhöhung 34 Anstieg 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvyšováníSteigerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Infrastruktura – klíčový faktor při zvyšování konkurenceschopnosti na světové úrovni
Infrastruktur – ein wesentlicher Faktor zu Steigerung der globalen Wettbewerbsfähigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
SVS je plně zapojeno do mezinárodního úsilí o zvyšování bezpečnosti jaderných reaktorů.
Sie ist in die internationalen Anstrengungen zur Steigerung der Kernreaktorsicherheit umfassend einbezogen.
   Korpustyp: EU
Měli bychom však také zkoumat své právní předpisy, abychom zjistili, zda jsou vůbec vhodné pro zvyšování produkce.
Wir sollten aber auch einmal unsere Gesetzgebung betrachten, ob sie überhaupt für die Steigerung der Produktion geeignet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také máme několik návrhů na řešení krizových situací s využitím vrtulníků a na zvyšování dostupnosti vrtulníků.
Auch zur Behebung der Hubschrauberkrise und zur Steigerung der Verfügbarkeit von Hubschraubern machen wir mehrere Vorschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Větší pozornost by se měla věnovat nejen zvyšování výdajů na výzkum, ale i tvorbě lidského kapitálu.
Nicht nur der Steigerung der Forschungsausgaben, sondern auch der Humankapitalbildung sollte mehr Beachtung geschenkt werden.
   Korpustyp: EU
Proč se vlády zaměřují na zvyšování národního důchodu na jednoho obyvatele?
Warum legen alle Regierungen ihr Augenmerk auf die Steigerung des jährlichen Pro-Kopf-Einkommens?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výše uvedená opatření nemotivují k zvyšování celkových emisí ani emisí na jednotku výroby .
Die genannten Maßnahmen bieten keine Anreize zu einer Steigerung der gesamten Emissionen pro Produktionseinheit .
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba využít příležitostí k dalšímu zvyšování efektivity a účinnosti a aktivně usilovat o dosažení součinnosti.
Die Chancen für eine weitere Steigerung der Effizienz und der Wirksamkeit sollten genutzt werden, und Synergien sollten aktiv verfolgt werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba zachovat možnosti dalšího zvyšování účinnosti a účelnosti a aktivně usilovat o využití synergických účinků.
Die Chancen für eine weitere Steigerung der Effizienz und der Effektivität sollten gewahrt werden, und Synergien sollten aktiv verfolgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnost (postupné zvyšování brzdné síly do maxima)
Wirkung (schrittweise Steigerung bis zur maximalen Bremskraft)
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zvyšování výroby Produktionssteigerung 1
zvyšování kvalifikace Qualifizierung 1 Fortbildung 1
zvyšování výkonu Leistungssteigerung 1
zvyšování hodnoty Wertsteigerung 2
zvyšování výkonnosti Leistungssteigerung 1
zvyšování cen Preisanstieg 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvyšování

825 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle není zvyšování hlasu.
Das ist nicht meine gehobene Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš o zvyšování inteligence?
Sie meinen seine Intelligenz?
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšování mezd je nižší než zvyšování životních nákladů.
Die Entwicklung der Löhne blieb hinter jener der Lebenshaltungskosten zurück.
   Korpustyp: EU
Zvyšování množství technologií je nepřijatelné.
Ein Wildwuchs von Technologien ist inakzeptabel.
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Informace a zvyšování povědomí
(iii) Information und Sensibilisierung
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření proti zvyšování ceny ropy
Maßnahmen gegen den Preisanstieg von Erdöl
   Korpustyp: EU DCEP
školení, zvyšování povědomí a způsobilost;
Fortbildung, Problembewusstsein und Kompetenz,
   Korpustyp: EU
Požadavky na zvyšování hodnoty čitatele
Anforderungen an die Inkrementierung des Zählers
   Korpustyp: EU
Zvyšování poptávky po ekologických technologiích
Ankurbelung der Nachfrage nach Umwelttechnologie
   Korpustyp: EU DCEP
lidských zdrojů, zvyšování kvalifikace a
sollten durch gemeinsame finanzielle Beiträge von
   Korpustyp: EU DCEP
školení, zvyšování povědomí a způsobilost;
Schulung, Sensibilisierung und Kompetenz,
   Korpustyp: EU
Zvyšování povědomí a účast veřejnosti
Sensibilisierung und Beteiligung der Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Bude vedoucí silou při zvyšování energetické účinnosti.
Sie wird führend sein in den Bemühungen um eine verstärkte Kampagne für Energieeffizienz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Násilí je návratem nejúčinějším způsobem zvyšování produkce.
Gewalt ist wiederum die effektivste Art, die Produktion zu steigern.
   Korpustyp: Fachtext
e) sdílení a rozšiřování informací, zvyšování povědomí;
e) Informationsaustausch, Verbreitung und Sensibilisierung;
   Korpustyp: EU DCEP
f) sdílení a rozšiřování informací, zvyšování povědomí;
f) Förderung gemeinsamer Aktionen von Mitgliedstaaten oder Regionen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ta je hlavním důvodem zvyšování cen.
Das ist der Hauptgrund für die Preiserhöhungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zvyšování viditelnosti rovného postavení žen a mužů
Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Gleichstellung von Männern und Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) zvyšování výroby energie a vývozních kapacit,
(ii) Verbesserungen der Energieerzeugungs- und der Energieausfuhrkapazitäten,
   Korpustyp: EU DCEP
Programy zvyšování povědomí , monitorování a výzkum
Sensibilisierungsprogramme , Überwachung und Forschung
   Korpustyp: EU DCEP
zvyšování kvality norem a jejich zavádění.
Qualität von Normen und deren Umsetzung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
systematických programů vzdělávání veřejnosti a zvyšování informovanosti,
systematische Aufklärungsprogramme und Maßnahmen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
podporovat nadnárodní kampaně na zvyšování povědomí;
die Förderung staatenübergreifender Sensibilisierungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření proti zvyšování ceny ropy (rozprava)
Maßnahmen gegen den Preisanstieg von Erdöl (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvyšování dávky sertralinu se musí řídit
Eine Dosisanpassung ist für keines dieser Arzneimittel erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
12 týdnů, včetně období zvyšování dávky.
6 der Dosiseskalationszeit teil.
   Korpustyp: Fachtext
Je zohledněn růst cen a zvyšování nákladů.
Preissteigerungen und Gehaltserhöhungen sind berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
vylučující praktiky a zvyšování tržní síly,
Verdrängungswettbewerb und Stärkung von Marktmacht;
   Korpustyp: EU
opatření pro zvyšování informovanosti podle článku 15;
der Sensibilisierung gemäß Artikel 15;
   Korpustyp: EU
Vzdělávání veřejnosti a zvyšování jejího povědomí
Bildung und Bewusstseinsbildung in der Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU
zvyšování povědomí, školení a odborná příprava.
Sensibilisierung, Aufklärung und Schulung.
   Korpustyp: EU
Znemožnění zvyšování čitatelů, jmenovatelů a obecného jmenovatele
Abschaltung der Inkrementierung der Zähler, der Nenner und der Generalnenner
   Korpustyp: EU
Zaprvé přispěla ke zvyšování cen ropy.
Erstens, weil er zu steigenden Ölpreisen beitrug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
síť EU pro zvyšování povědomí o radikalizaci
Aufklärungsnetzwerk gegen Radikalisierung
   Korpustyp: EU IATE
síť pro zvyšování povědomí o radikalizaci
Aufklärungsnetzwerk gegen Radikalisierung
   Korpustyp: EU IATE
síť EU pro zvyšování povědomí o radikalizaci
EU-Aufklärungsnetzwerk gegen Radikalisierung
   Korpustyp: EU IATE
síť pro zvyšování povědomí o radikalizaci
EU-Aufklärungsnetzwerk gegen Radikalisierung
   Korpustyp: EU IATE
Zvyšování efektivity ale má své meze.
Doch Effizienzsteigerungen haben ihre Grenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo neříkal nic o zvyšování sázek.
Es war nie die Rede von 'nem höheren Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Drastické zvyšování teploty pokračuje od minulého týdne.
Der heftige Temperaturanstieg von letzter Woche hält an.
   Korpustyp: Untertitel
c) podporovat nadnárodní kampaně na zvyšování povědomí;
c) die Förderung staatenübergreifender Sensibilisierungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
o zvyšování dopadu rozvojové politiky EU
über eine EU-Entwicklungspolitik mit größerer Wirkung
   Korpustyp: EU DCEP
o zvyšování dopadu rozvojové politiky EU
zu einer EU-Entwicklungspolitik mit größerer Wirkung
   Korpustyp: EU DCEP
Analýza, studie a zvyšování informovanosti (již uzavřeno)
Analyse, Studien und Sensibilisierungsmaßnahmen (bereits geschlossen)
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyšování povědomí o rozvojové problematice (již uzavřeno)
Sensibilisierung im Entwicklungsbereich (bereits geschlossen)
   Korpustyp: EU DCEP
Tím také přispívá ke zvyšování příjmů.
Sie tragen also auch zur Einkommenssteigerung bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o vlivu zvyšování cen ropy na hospodářství
über die wirtschaftlichen Auswirkungen des Ölpreisanstiegs
   Korpustyp: EU DCEP
, zvyšování povědomí o konkrétních problematikách, celoevropské konference,
die Sensibilisierung für bestimmte Themen, europaweite Konferenzen,
   Korpustyp: EU DCEP
c) podporovat nadnárodní kampaně pro zvyšování povědomí;
c) die Förderung staatenübergreifender Sensibilisierungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení výcviku a činností pro zvyšování povědomí
Bewertung der Schulungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Plánování výcviku a činností pro zvyšování povědomí
Planung der Schulungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Znemožnění zvyšování čitatelů, jmenovatelů a obecného jmenovatele
Abschaltung der Inkrementierung der Zähler, der Nenner und der allgemeinen Nenner
   Korpustyp: EU
Doporučení 1: zvyšování povědomí o mikroúvěru
Empfehlung 1: Sensibilisierung in Bezug auf Kleinstkredite
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyšování povědomí, podávání zpráv a výměna informací
Sensibilisierung, Berichterstattung und Informationsaustausch
   Korpustyp: EU DCEP
dialogu, inovativních přístupů a vyhodnocování zkušeností; zvyšování
Förderung eines Dialogs, innovativer Konzepte und der Evaluierung von Erfahrungen
   Korpustyp: EU DCEP
– systematické programy vzdělávání veřejnosti a zvyšování informovanosti,
– systematische Aufklärungsprogramme und Maßnahmen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyšování zaměstnanosti a vytváření nových příležitostí
Schaffung von mehr Arbeitsplätzen und Chancen
   Korpustyp: EU DCEP
ve zvyšování životní úrovně, zejména chudých lidí.
bei den steigenden Lebensstandards, besonders für die Armen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrušení práva veta ohledně zvyšování kapacity
Abschaffung des Vetorechts der Parteien betreffend Kapazitätserweiterungen
   Korpustyp: EU
sdílení a šíření informací a zvyšování povědomí,
Informationsaustausch, Verbreitung und Sensibilisierung,
   Korpustyp: EU
Bod 6.15.6.1., Ustanovení pro zamezení zvyšování tlaku.
Absatz 6.15.6.1, Bestimmungen betreffend die Verhinderung von Druckerhöhung
   Korpustyp: EU
zvyšování odborné kvalifikace, zejména pro mladé rybáře;
Höherqualifizierung, insbesondere von Jungfischern,
   Korpustyp: EU
A můžu zapomenout na zvyšování kapitálu.
Und ich habe keine Chance, an Risikokapitalfonds zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, co by zabránilo zvyšování počtu černých.
Die Zahl der Schwarzen sollte sinken.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není zvyšování hlasu, to co dělám.
Das ist keine gehobene Stimme. So wie ich jetzt rede.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda na Slovensku zákoníkem práce přispěje ke zvyšování nezaměstnanosti a ke zvyšování chudoby.
Die slowakische Regierung wird mit diesem Arbeitsgesetzbuch die Arbeitslosigkeit schüren und die Armut steigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy je však jedinou prioritou zvyšování ziskových marží, vytváření rostoucího tlaku na podniky a zvyšování rizik.
Doch manchmal besteht die einzige Priorität in gesteigertem Gewinn, in einem höheren Druck auf die Unternehmen und einem steigenden Risiko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvyšování ceny Sernamu za kilogram je tak podstatně větší než zvyšování ceny na trhu.
Die Zunahme des Preises je Kilogramm ist bei der Sernam somit beträchtlich höher als auf dem Markt insgesamt.
   Korpustyp: EU
Zvyšování produktivity však téměř vždy vede vampnbsp;celé ekonomice ke zvyšování mezd.
Doch führen Produktivitätssteigerungen nahezu immer zu Lohnerhöhungen in der gesamten Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvyšování produktivity však téměř vždy vede v celé ekonomice ke zvyšování mezd.
Doch führen Produktivitätssteigerungen nahezu immer zu Lohnerhöhungen in der gesamten Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
koordinovat poskytování odbornosti a technické pomoci uzly pro zvyšování povědomí začínajícím uzlům pro zvyšování povědomí,
Koordinierung der von den Sensibilisierungszentren zur Verfügung gestellten Fachkenntnisse und technischen Unterstützung für den Aufbau neuer Sensibilisierungszentren;
   Korpustyp: EU
Upřednostním hovořit raději o potravinové krizi než o zvyšování cen.
Ich spreche lieber von einer Nahrungsmittelkrise als von Preissteigerungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to mít samozřejmě velký význam pro zvyšování důvěry občanů.
Auch das ist natürlich sehr wichtig, um Vertrauen bei den Bürgerinnen und Bürgern zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji fakt, že tato zpráva žádá trvalé zvyšování rozvojové pomoci.
Ich unterstütze die in diesem Bericht enthaltene Forderung nach einer Verstärkung der Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Copalia a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Copalia und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme se zapojit do trvalé kampaně zvyšování povědomí a informovanosti.
Wir müssen eine beständige Aufklärungs- und Informationskampagne führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvyšování povědomí v socialistické skupině má proto ještě větší význam.
Deshalb kommt der Bewusstseinsbildung in der Fraktion eine noch größere Bedeutung zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme podporovat vzdělávání spotřebitelů a iniciativy pro zvyšování povědomí.
Fördern werden wir Initiativen zur Erziehung und Aufklärung der Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hypoaktivitu, kóma, třes, klonické křeče, slinění a zpomalení zvyšování hmotnosti.
Hypoaktivität, Koma, Tremor, clonische Krämpfe, Speichelfluß und verringerte Zunahme des Körpergewichts.
   Korpustyp: Fachtext
Zvyšování hladiny může narůstat se zvyšujícími se dávkami aliskirenu.
Die Zunahme könnte bei höheren Dosierungen von Aliskiren größer sein.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme přejít od zvyšování povědomí veřejnosti ke vzdělávání a školení.
Und schließlich müssen wir von der Sensibilisierung der Bürger zur Bildung und Ausbildung übergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitě bychom měli podporovat zvyšování investic v těchto odvětvích.
Mit Sicherheit sollten wir stärkere Investitionen in diesen Sektoren fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- s vysokými úvodními dávkami lamotriginu a s překročením doporučeného zvyšování
- hohen Anfangsdosen von Lamotrigin und einem Überschreiten der empfohlenen Dosissteigerung
   Korpustyp: Fachtext
Exforge a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Exforge und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Zvyšování výdajů na výzkum a inovace má své oprávnění.
Die erhöhten Ausgaben für Forschung und Innovation sind gerechtfertigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme zapomínat, že i zvyšování efektivity má své meze.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Effizienz nur bis zu einer gewissen Grenze erhöht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tempo zvyšování jejích výdajů na obranu je ještě rychlejší.
Seine Verteidigungsausgaben stiegen sogar noch schneller.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by mohlo vést ke zvyšování cen pro konečného uživatele.
Dadurch kann es tendenziell zu steigenden Preisen für den Endverbraucher kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pracuje se dostatečně na zvyšování povědomí o těchto klíčových nástrojích?
Wird genug unternommen, um diese zentralen Instrumente bekannt zu machen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměřilo se na dvě iniciativy v oblasti zvyšování povědomí.
Im Mittelpunkt standen zwei Initiativen zur Bewusstseinsschärfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Kde se hovoří o omezení zvyšování teploty do roku 2015?
Wo ist die Erwähnung einer Drosselung des Temperaturanstiegs bis 2015?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším důvodem pro zvyšování cen je nejistota způsobená různými příčinami:
Ein weiterer Grund für den Preisanstieg ist die Häufung von Risiken, wie beispielsweise:
   Korpustyp: EU DCEP
zvyšování potenciálu dluhových nástrojů pro financování malých a středních podniků;
Mobilisierung von Fremdfinanzierungsmitteln für KMU;
   Korpustyp: EU DCEP
zvyšování povědomí, vytváření sítí a další příslušné činnosti;
Sensibilisierungsaktionen, Bildung von Netzen und damit verbundene Tätigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyšování koherence s ostatními státy a s mezinárodními organizacemi
Verstärkte Koordinierung mit anderen Staaten und internationalen Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
To vše přispívá k upevnění a dokonce ke zvyšování zaměstnanosti.
Infolgedessen hat sich die Erwerbsquote stabilisiert bzw. sogar erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyšování povědomí o nebezpečí spojeném s využíváním nových technologií
Folgen für Umwelt und Land- und Forstwirtschaft betonen
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyšování transparentnosti a publicity dialogů a konzultací o lidských právech
Verstärkung der Transparenz und Öffentlichkeitswirkung von Dialogen und Konsultationen über Menschenrechtsfragen
   Korpustyp: EU DCEP
o zvyšování poplatků za roamingové hovory v EU (64/2005);
zu überhöhten Roaming-Gebühren in der EU (64/2005);
   Korpustyp: EU DCEP
Odborná příprava, programy zvyšování povědomí a prodej pesticidů
Fortbildung, Sensibilisierungsprogramme und Verkauf von Pestiziden
   Korpustyp: EU DCEP