Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Infrastruktura – klíčový faktor při zvyšování konkurenceschopnosti na světové úrovni
Infrastruktur – ein wesentlicher Faktor zu Steigerung der globalen Wettbewerbsfähigkeit
SVS je plně zapojeno do mezinárodního úsilí o zvyšování bezpečnosti jaderných reaktorů.
Sie ist in die internationalen Anstrengungen zur Steigerung der Kernreaktorsicherheit umfassend einbezogen.
Měli bychom však také zkoumat své právní předpisy, abychom zjistili, zda jsou vůbec vhodné pro zvyšování produkce.
Wir sollten aber auch einmal unsere Gesetzgebung betrachten, ob sie überhaupt für die Steigerung der Produktion geeignet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také máme několik návrhů na řešení krizových situací s využitím vrtulníků a na zvyšování dostupnosti vrtulníků.
Auch zur Behebung der Hubschrauberkrise und zur Steigerung der Verfügbarkeit von Hubschraubern machen wir mehrere Vorschläge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Větší pozornost by se měla věnovat nejen zvyšování výdajů na výzkum, ale i tvorbě lidského kapitálu.
Nicht nur der Steigerung der Forschungsausgaben, sondern auch der Humankapitalbildung sollte mehr Beachtung geschenkt werden.
Proč se vlády zaměřují na zvyšování národního důchodu na jednoho obyvatele?
Warum legen alle Regierungen ihr Augenmerk auf die Steigerung des jährlichen Pro-Kopf-Einkommens?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výše uvedená opatření nemotivují k zvyšování celkových emisí ani emisí na jednotku výroby .
Die genannten Maßnahmen bieten keine Anreize zu einer Steigerung der gesamten Emissionen pro Produktionseinheit .
Je třeba využít příležitostí k dalšímu zvyšování efektivity a účinnosti a aktivně usilovat o dosažení součinnosti.
Die Chancen für eine weitere Steigerung der Effizienz und der Wirksamkeit sollten genutzt werden, und Synergien sollten aktiv verfolgt werden.
Je třeba zachovat možnosti dalšího zvyšování účinnosti a účelnosti a aktivně usilovat o využití synergických účinků.
Die Chancen für eine weitere Steigerung der Effizienz und der Effektivität sollten gewahrt werden, und Synergien sollten aktiv verfolgt werden.
Činnost (postupné zvyšování brzdné síly do maxima)
Wirkung (schrittweise Steigerung bis zur maximalen Bremskraft)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komplexní přístup k investicím do zvyšování procenta zaměstnanosti a podnikání je nezbytnou podmínkou prosperující Evropy.
Ein umfassender Investitionsansatz zur Erhöhung der Beschäftigungszahlen und Förderung des Unternehmertums ist Grundvoraussetzung für ein wohlhabendes Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Způsob, jakým duloxetin ovlivňuje stresovou inkontinenci moči, není jasný, ale má se za to, že zvyšováním hladin 5- hydroxytryptaminu a noradrenalinu na úrovni nervů, jež ovládají svalstvo uretry (trubice, která vede z močového měchýře ven), duloxetin způsobuje pevnější uzavření uretry během zadržování moči.
Man geht jedoch davon aus, dass Duloxetin durch die Erhöhung des 5-Hydroxytryptamin- und Noradrenalinspiegels auf Ebene der Nerven, die den Muskel der Urethra (von der Blase nach außen führende Harnröhre) steuern, einen stärkeren Verschluss der Urethra während der Harnspeicherung bewirkt.
Toto zvyšování by se však nemělo považovat za novou podporu.
Diese Erhöhungen sollten jedoch nicht als neue Beihilfe betrachtet werden.
Dále existuje možné riziko růstu inflace spojené s neočekávaným zvyšováním nepřímých daní a regulovaných cen .
Darüber hinaus ergeben sich möglicherweise Aufwärtsrisiken aus unvorhergesehenen Erhöhungen indirekter Steuern und administrierter Preise .
Odstavci 1 až 5 nejsou dotčeny předpisy členských států týkající se zvyšování upsaného základního kapitálu o rezervy.
Die Absätze 1 bis 5 berühren nicht die Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Erhöhung des gezeichneten Kapitals aus Gesellschaftsmitteln.
Způsob , jakým duloxetin ovlivňuje stresovou inkontinenci moči , není jasný , ale má se za to , že zvyšováním hladin serotoninu a norepinefrinu na úrovni nervů , jež ovládají svalstvo uretry ( trubice , která vede z močového měchýře ven ) , duloxetin způsobuje pevnější uzavření uretry během zadržování moči .
Die Wirkungsweise bei Belastungsinkontinenz ist noch nicht vollständig geklärt , man vermutet jedoch , dass Duloxetin durch die Erhöhung des Serotonin - und Noradrenalinspiegels auf Ebene der Nerven , die den Muskel der Urethra ( von der Blase nach außen führende Harnröhre ) steuern , einen stärkeren Verschluss der Harnröhre während der Harnspeicherungsphase bewirkt .
Dále by riziko růstu inflace mohlo vzrůst v důsledku neočekávaného zvyšování nepřímých daní a regulovaných cen .
Außerdem könnte es zu unvorhergesehenen Erhöhungen indirekter Steuern und administrierter Preise kommen .
Dále existuje možné riziko zvýšení inflace spojené s neočekávaným zvyšováním nepřímých daní a regulovaných cen .
Darüber hinaus ergeben sich möglicherweise Aufwärtsrisiken aus unvorhergesehenen Erhöhungen indirekter Steuern und administrierter Preise .
Dlouhodobější úkoly zahrnují zvyšování produkce ropy a vypořádání se s ohromným nesplaceným dluhem země.
Zu den längerfristigen Herausforderungen gehören eine Erhöhung der Ölproduktion und der Abbau der enormen Schulden des Irak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato potravinová krize, která je dramaticky dokreslována nepokoji z důvodu nedostatku potravin, k nimž došlo letos na jaře, souvisí se strukturálním zvyšováním světové poptávky po zemědělských produktech, vyvolaným nárůstem počtu obyvatel, změnami stravovacích návyků a rozvojem agropaliv.
Diese Nahrungsmittelkrise, die durch die Hungeraufstände des letzten Frühjahrs dramatisch veranschaulicht wurde, steht im Zusammenhang mit einer strukturellen Erhöhung der Weltnachfrage nach Agrarprodukten im Zusammenhang mit dem demografischen Aufschwung, veränderten Ernährungsgewohnheiten und der Entwicklung von Biotreibstoffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spekulace na trhu se zemědělskými komoditami zvyšování cen potravin jen podporuje.
Spekulationen auf den Märkten für Nahrungsmittel heizen den Anstieg der Nahrungsmittelpreise nur noch an.
V souladu se zvyšováním objemu výroby a prodeje se zaměstnanost ve výrobním odvětví Společenství během analyzovaného období zvýšila o 178 %.
Entsprechend dem Anstieg der Produktions- und Verkaufsmengen war auch bei der Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Analysezeitraum ein Wachstum von 178 % festzustellen.
U dávek až do výše 1600 mg bylo v závislosti na dávce pozorováno zvyšování hodnot Cmax a AUC ; toto zvyšování bylo méně než úměrné , což naznačuje snížené vstřebávání při vyšších dávkách .
Dosisabhängige Anstiege von Cmax und AUC wurden für Dosen bis zu 1. 600 mg beobachtet ; die Anstiege waren nicht proportional , was auf eine verminderte Resorption bei höheren Dosen hinweist .
Cílem směrnice je snížit znečištění, nikoli tolerovat jeho zvyšování.
Ziel der Richtlinie ist die Verringerung der Verschmutzung, nicht das Tolerieren ihres Anstiegs.
Stávající rychlé zvyšování cen ropy a potravin bude nepochybně zátěží pro osoby v nejnižší příjmové kategorii.
Der derzeitige rasante Anstieg der Öl- und Lebensmittelpreise wird die Haushalte der untersten Einkommensgruppen ohne Zweifel belasten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná velmi obtížná situace, s níž se potýká odvětví letecké dopravy a jež souvisí zejména se zrychleným zvyšováním ceny ropy v prvním pololetí roku 2008, nemůže v této souvislosti vysvětlit obzvláště ohroženou finanční situaci, ve které se Alitalia nachází již mnoho let.
Diesbezüglich kann die besonders schwierige finanzielle Lage, in der sich Alitalia seit vielen Jahren befindet, auch nicht mit der äußerst schwierigen konjunkturellen Lage des Luftverkehrssektors, die insbesondere im Zusammenhang mit dem Anstieg des Erdölpreises im ersten Halbjahr 2008 steht, erklärt werden.
Strukturální a makroekonomické politiky je třeba promýšlet s ohledem na situaci zvyšování cen surovin, zejména ropy, jakož i s ohledem na tlak na snižování průmyslových cen.
Die Strukturpolitik und die makroökonomische Politik müssen vor dem Hintergrund eines Anstiegs der Rohstoffpreise, insbesondere des Ölpreises, und sinkender Preise für Industriegüter konzipiert werden.
Musíme proto prošetřit dopady zvyšování cen pohonných hmot na hospodářství a zaměstnanost v EU.
Wir müssen daher überprüfen, wie sich der Anstieg der Treibstoffpreise auf die Wirtschaft und die Beschäftigung in der EU auswirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti BA a Sterling Airlines upřesňují, že současná velmi obtížná situace, s níž se potýká letecké odvětví a jež souvisí zejména se zvyšováním ceny ropy, se dotýká všech subjektů v odvětví.
In diesem Zusammenhang bekräftigen BA und Sterling Airlines, dass die äußerst schwierige konjunkturelle Lage des Luftverkehrssektors, die insbesondere im Zusammenhang mit dem Anstieg des Erdölpreises steht, alle Akteure des Sektors treffe.
S ohledem na neustálé zvyšování cen energie, obavy o budoucí dodávky energie i potřebu snížení emisí skleníkových plynů je načase, abychom dosáhli odpovídající úrovně energetické účinnosti a tak zvládli budoucí úkoly.
Angesichts eines kontinuierlichen Anstiegs der Energiepreise, der Unwägbarkeiten im Zusammenhang mit der künftigen Energieversorgung und der Notwendigkeit, die Treibhausgasemissionen zu verringern, ist die Zeit gekommen, ein ausreichendes Niveau der Energieeffizienz zu erreichen und so die Herausforderungen der Zukunft zu bewältigen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zvyšování výroby
Produktionssteigerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haly a vnější prostranství jsou již nyní maximálně vytížené, což brání možnému zvyšování výroby.
Die Hallen und der Außenbauplatz sind bereits maximal ausgelastet, was eine potenzielle Produktionssteigerung verhindert.
zvyšování kvalifikace
Qualifizierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obhajujeme jiné politiky, zejména pokud jde o průmyslovou politiku, zahraniční obchod, politiky v oblasti financí, výzkumu, vědy a inovací, které podporují malé a střední podniky a také závazek ke vzdělávání a zvyšování kvalifikace pracovníků a k důstojnosti těch, kteří pracují.
Wir befürworten andere Politiken, insbesondere im Bereich der Industriepolitik, des Außenhandels, der Forschungs-, Wissenschafts- und Innovationspolitiken, die KMU unterstützen, und wir plädieren für eine Verpflichtung zur Weiterbildung und Qualifizierung von Arbeitnehmern und für menschenwürdige Arbeitsplätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zvyšování kvalifikace
Fortbildung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora konkurence na trhu zboží a služeb , restrukturalizace a rozvoj lidského kapitálu prostřednictvím vhodných systémů vzdělávání a zvyšování kvalifikace při zaměstnání by měly zrychlit růst produktivity plynoucí z využívání nových technologií .
Wird der Wettbewerb an den Gütermärkten angeregt , werden Umstrukturierungen erleichtert und wird die Qualität des Humankapitals über angemessene Bildungssysteme und Fortbildungen am Arbeitsplatz verbessert , dürfte dies die Produktivitätszuwächse durch die Verwendung neuer Technologien beschleunigen .
zvyšování výkonu
Leistungssteigerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V každém případě je zvyšování výkonu, tvrdí Savulescu, samotným duchem sportu.
Leistungssteigerung ist ja gerade der Geist des Sports, so Savulescu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zvyšování hodnoty
Wertsteigerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolková země Berlín je podle něj jediným vlastníkem kapitálu, jemuž výlučně připadá hospodářský úspěch banky, ať již v podobě výplaty zisku nebo zvyšování hodnoty podniku.
Das Land Berlin sei der alleinige Kapitaleigner, dem allein der geschäftliche Erfolg der Bank zufalle, sei es in Form von Gewinnausschüttungen oder Wertsteigerung.
Zpravodajka je obecně přesvědčena, že k našim prioritám by mělo patřit zjednodušování stávajících systémů a jejich rozvoj, stejně jako vytváření nových kritérií jakosti, která budou mít potenciál pro zvyšování hodnoty nejlepších evropských výrobků.
Die Berichterstatterin meint allgemein, dass eine unserer Prioritäten die Vereinfachung und Fortentwicklung der derzeitigen Regelungen sowie die Hinzufügung neuer Qualitätsangaben, die wahrscheinlich eine Wertsteigerung für die besten europäischen Erzeugnisse darstellen werden, sein sollten.
zvyšování výkonnosti
Leistungssteigerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plány výkonnosti by měly popisovat opatření, např. režimy pobídek, jejichž cílem je podnítit zúčastněné strany ke zvyšování výkonnosti na vnitrostátních úrovních, na úrovních funkčních bloků vzdušného prostoru a na evropských úrovních.
Die Leistungspläne sollten die Maßnahmen, etwa Anreizregelungen, beschreiben, die eine Steuerung des Verhaltens der Beteiligten in Richtung auf eine Leistungssteigerung auf nationaler Ebene, der Ebene funktionaler Luftraumblöcke und europäischer Ebene bezwecken.
zvyšování cen
Preisanstieg
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalším důvodem pro zvyšování cen je nejistota způsobená různými příčinami:
Ein weiterer Grund für den Preisanstieg ist die Häufung von Risiken, wie beispielsweise:
Vzhledem k tomu, že se rozprava o prohlášeních Rady a Komise o opatřeních proti zvyšování cen ropy bude konat ve středu odpoledne (
Im Anschluss an die Vertagung der Aussprache über die Erklärungen des Rates und der Kommission zu den Maßnahmen gegen den Preisanstieg von Erdöl (
Dalším bodem je rozprava o prohlášeních Rady a Komise o opatřeních ke kontrole zvyšování cen ropy.
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die Erklärungen des Rates und der Kommission über Maßnahmen gegen den Preisanstieg von Erdöl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádost skupiny PSE, aby byla prohlášení Rady a Komise o opatřeních proti zvyšování cen ropy (
Antrag der PSE-Fraktion, die Erklärungen des Rates und der Kommission zu den Maßnahmen gegen den Preisanstieg von Erdöl (
Navíc ne všechna zemědělská odvětví mají stejné výhody ze zvyšování cen, jako to ukazuje především vážná krize, kterou v současné době zažívají evropští chovatelé dobytka.
Zudem profitieren auch nicht alle Landwirtschaftssektoren in gleicher Weise von dem Preisanstieg, wie die gegenwärtige besonders ernste Krise der europäischen Viehzucht zeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom se vyhnuli nedorozuměním, měla bych uvést, že prudké zvyšování cen není způsobeno biopalivy.
Ich will vorausschicken - nur um sicher zu gehen, dass es keine Missverständnisse gibt - es sind nicht die Biokraftstoffe, die diesen drastischen Preisanstieg bewirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na straně nabídky je zvyšování cen způsobeno nedostatečnými výnosy, částečně kvůli dopadu změny klimatu, především v případě obilí, a vyššími výrobními náklady.
Angebotsseitig ist der Preisanstieg in erster Linie auf einen Rückgang der Erträge zurückzuführen, der teilweise das Ergebnis der Auswirkungen des Klimawandels - insbesondere im Falle von Getreide - und von höheren Produktionskosten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise měla za to, že je velmi pravděpodobné, že tato rostoucí poptávka, nejen v rámci Unie ale celosvětově, bude mít další negativní dopad na dostupnost typů s vyšší permeabilitou, zejména s maximální ztrátou v jádře nejvýše 0,90 W/kg, což s vysokou pravděpodobností povede k dalšímu zvyšování cen.
Nach Ansicht der Kommission wird sich die steigende Nachfrage, die nicht nur in der Union, sondern weltweit besteht, höchstwahrscheinlich weiterhin negativ auf die Verfügbarkeit hochpermeabler Typen auswirken, insbesondere solcher Typen mit einem Ummagnetisierungsverlust von höchstens 0,90 W/kg, was zu einem weiteren Preisanstieg führen dürfte.
písemně. - (PT) Nedávné zvyšování cen potravin bylo z velké části způsobeno postupnými reformami společné zemědělské politiky, zrušením podporované produkce a následným zánikem mnohých malých a středních farem.
schriftlich. - (PT) Die Ursache für den in der letzten Zeit zu verzeichnenden Preisanstieg für Lebensmittel liegt im Wesentlichen in den aufeinander folgenden Reformen der GAP, in der von ihr geförderten Einstellung der Produktion und dem daraus resultierenden Verschwinden zahlreicher kleiner und mittlerer Agrarbetriebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem můžeme rovněž nabídnout odpovědi na oprávněné obavy obyvatelů Rumunska týkající se neustálého zvyšování cen zemního plynu a elektřiny, což má významné negativní společensko-ekonomické důsledky pro Rumuny a jejich životní standard.
Auf diese Weise können wir auch den rumänischen Bürgern antworten, die über den anhaltenden Preisanstieg für Gas und Strom zu Recht verärgert sind, da er erhebliche negative Folgen für die Rumänen und ihren Lebensstandard nach sich zieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvyšování
825 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle není zvyšování hlasu.
Das ist nicht meine gehobene Stimme.
Mluvíš o zvyšování inteligence?
Sie meinen seine Intelligenz?
Zvyšování mezd je nižší než zvyšování životních nákladů.
Die Entwicklung der Löhne blieb hinter jener der Lebenshaltungskosten zurück.
Zvyšování množství technologií je nepřijatelné.
Ein Wildwuchs von Technologien ist inakzeptabel.
(iii) Informace a zvyšování povědomí
(iii) Information und Sensibilisierung
Opatření proti zvyšování ceny ropy
Maßnahmen gegen den Preisanstieg von Erdöl
školení, zvyšování povědomí a způsobilost;
Fortbildung, Problembewusstsein und Kompetenz,
Požadavky na zvyšování hodnoty čitatele
Anforderungen an die Inkrementierung des Zählers
Zvyšování poptávky po ekologických technologiích
Ankurbelung der Nachfrage nach Umwelttechnologie
lidských zdrojů, zvyšování kvalifikace a
sollten durch gemeinsame finanzielle Beiträge von
školení, zvyšování povědomí a způsobilost;
Schulung, Sensibilisierung und Kompetenz,
Zvyšování povědomí a účast veřejnosti
Sensibilisierung und Beteiligung der Öffentlichkeit
Bude vedoucí silou při zvyšování energetické účinnosti.
Sie wird führend sein in den Bemühungen um eine verstärkte Kampagne für Energieeffizienz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Násilí je návratem nejúčinějším způsobem zvyšování produkce.
Gewalt ist wiederum die effektivste Art, die Produktion zu steigern.
e) sdílení a rozšiřování informací, zvyšování povědomí;
e) Informationsaustausch, Verbreitung und Sensibilisierung;
f) sdílení a rozšiřování informací, zvyšování povědomí;
f) Förderung gemeinsamer Aktionen von Mitgliedstaaten oder Regionen;
Ta je hlavním důvodem zvyšování cen.
Das ist der Hauptgrund für die Preiserhöhungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zvyšování viditelnosti rovného postavení žen a mužů
Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Gleichstellung von Männern und Frauen
(ii) zvyšování výroby energie a vývozních kapacit,
(ii) Verbesserungen der Energieerzeugungs- und der Energieausfuhrkapazitäten,
Programy zvyšování povědomí , monitorování a výzkum
Sensibilisierungsprogramme , Überwachung und Forschung
zvyšování kvality norem a jejich zavádění.
Qualität von Normen und deren Umsetzung durchgeführt werden.
systematických programů vzdělávání veřejnosti a zvyšování informovanosti,
systematische Aufklärungsprogramme und Maßnahmen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit,
podporovat nadnárodní kampaně na zvyšování povědomí;
die Förderung staatenübergreifender Sensibilisierungsmaßnahmen;
Opatření proti zvyšování ceny ropy (rozprava)
Maßnahmen gegen den Preisanstieg von Erdöl (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvyšování dávky sertralinu se musí řídit
Eine Dosisanpassung ist für keines dieser Arzneimittel erforderlich.
12 týdnů, včetně období zvyšování dávky.
6 der Dosiseskalationszeit teil.
Je zohledněn růst cen a zvyšování nákladů.
Preissteigerungen und Gehaltserhöhungen sind berücksichtigt.
vylučující praktiky a zvyšování tržní síly,
Verdrängungswettbewerb und Stärkung von Marktmacht;
opatření pro zvyšování informovanosti podle článku 15;
der Sensibilisierung gemäß Artikel 15;
Vzdělávání veřejnosti a zvyšování jejího povědomí
Bildung und Bewusstseinsbildung in der Öffentlichkeit
zvyšování povědomí, školení a odborná příprava.
Sensibilisierung, Aufklärung und Schulung.
Znemožnění zvyšování čitatelů, jmenovatelů a obecného jmenovatele
Abschaltung der Inkrementierung der Zähler, der Nenner und der Generalnenner
Zaprvé přispěla ke zvyšování cen ropy.
Erstens, weil er zu steigenden Ölpreisen beitrug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
síť EU pro zvyšování povědomí o radikalizaci
Aufklärungsnetzwerk gegen Radikalisierung
síť pro zvyšování povědomí o radikalizaci
Aufklärungsnetzwerk gegen Radikalisierung
síť EU pro zvyšování povědomí o radikalizaci
EU-Aufklärungsnetzwerk gegen Radikalisierung
síť pro zvyšování povědomí o radikalizaci
EU-Aufklärungsnetzwerk gegen Radikalisierung
Zvyšování efektivity ale má své meze.
Doch Effizienzsteigerungen haben ihre Grenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdo neříkal nic o zvyšování sázek.
Es war nie die Rede von 'nem höheren Einsatz.
Drastické zvyšování teploty pokračuje od minulého týdne.
Der heftige Temperaturanstieg von letzter Woche hält an.
c) podporovat nadnárodní kampaně na zvyšování povědomí;
c) die Förderung staatenübergreifender Sensibilisierungsmaßnahmen;
o zvyšování dopadu rozvojové politiky EU
über eine EU-Entwicklungspolitik mit größerer Wirkung
o zvyšování dopadu rozvojové politiky EU
zu einer EU-Entwicklungspolitik mit größerer Wirkung
Analýza, studie a zvyšování informovanosti (již uzavřeno)
Analyse, Studien und Sensibilisierungsmaßnahmen (bereits geschlossen)
Zvyšování povědomí o rozvojové problematice (již uzavřeno)
Sensibilisierung im Entwicklungsbereich (bereits geschlossen)
Tím také přispívá ke zvyšování příjmů.
Sie tragen also auch zur Einkommenssteigerung bei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
o vlivu zvyšování cen ropy na hospodářství
über die wirtschaftlichen Auswirkungen des Ölpreisanstiegs
, zvyšování povědomí o konkrétních problematikách, celoevropské konference,
die Sensibilisierung für bestimmte Themen, europaweite Konferenzen,
c) podporovat nadnárodní kampaně pro zvyšování povědomí;
c) die Förderung staatenübergreifender Sensibilisierungsmaßnahmen;
Hodnocení výcviku a činností pro zvyšování povědomí
Bewertung der Schulungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen
Plánování výcviku a činností pro zvyšování povědomí
Planung der Schulungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen
Znemožnění zvyšování čitatelů, jmenovatelů a obecného jmenovatele
Abschaltung der Inkrementierung der Zähler, der Nenner und der allgemeinen Nenner
Doporučení 1: zvyšování povědomí o mikroúvěru
Empfehlung 1: Sensibilisierung in Bezug auf Kleinstkredite
Zvyšování povědomí, podávání zpráv a výměna informací
Sensibilisierung, Berichterstattung und Informationsaustausch
dialogu, inovativních přístupů a vyhodnocování zkušeností; zvyšování
Förderung eines Dialogs, innovativer Konzepte und der Evaluierung von Erfahrungen
– systematické programy vzdělávání veřejnosti a zvyšování informovanosti,
– systematische Aufklärungsprogramme und Maßnahmen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit,
Zvyšování zaměstnanosti a vytváření nových příležitostí
Schaffung von mehr Arbeitsplätzen und Chancen
ve zvyšování životní úrovně, zejména chudých lidí.
bei den steigenden Lebensstandards, besonders für die Armen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zrušení práva veta ohledně zvyšování kapacity
Abschaffung des Vetorechts der Parteien betreffend Kapazitätserweiterungen
sdílení a šíření informací a zvyšování povědomí,
Informationsaustausch, Verbreitung und Sensibilisierung,
Bod 6.15.6.1., Ustanovení pro zamezení zvyšování tlaku.
Absatz 6.15.6.1, Bestimmungen betreffend die Verhinderung von Druckerhöhung
zvyšování odborné kvalifikace, zejména pro mladé rybáře;
Höherqualifizierung, insbesondere von Jungfischern,
A můžu zapomenout na zvyšování kapitálu.
Und ich habe keine Chance, an Risikokapitalfonds zu kommen.
Cokoliv, co by zabránilo zvyšování počtu černých.
Die Zahl der Schwarzen sollte sinken.
Tohle není zvyšování hlasu, to co dělám.
Das ist keine gehobene Stimme. So wie ich jetzt rede.
Vláda na Slovensku zákoníkem práce přispěje ke zvyšování nezaměstnanosti a ke zvyšování chudoby.
Die slowakische Regierung wird mit diesem Arbeitsgesetzbuch die Arbeitslosigkeit schüren und die Armut steigern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy je však jedinou prioritou zvyšování ziskových marží, vytváření rostoucího tlaku na podniky a zvyšování rizik.
Doch manchmal besteht die einzige Priorität in gesteigertem Gewinn, in einem höheren Druck auf die Unternehmen und einem steigenden Risiko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvyšování ceny Sernamu za kilogram je tak podstatně větší než zvyšování ceny na trhu.
Die Zunahme des Preises je Kilogramm ist bei der Sernam somit beträchtlich höher als auf dem Markt insgesamt.
Zvyšování produktivity však téměř vždy vede vampnbsp;celé ekonomice ke zvyšování mezd.
Doch führen Produktivitätssteigerungen nahezu immer zu Lohnerhöhungen in der gesamten Wirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvyšování produktivity však téměř vždy vede v celé ekonomice ke zvyšování mezd.
Doch führen Produktivitätssteigerungen nahezu immer zu Lohnerhöhungen in der gesamten Wirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
koordinovat poskytování odbornosti a technické pomoci uzly pro zvyšování povědomí začínajícím uzlům pro zvyšování povědomí,
Koordinierung der von den Sensibilisierungszentren zur Verfügung gestellten Fachkenntnisse und technischen Unterstützung für den Aufbau neuer Sensibilisierungszentren;
Upřednostním hovořit raději o potravinové krizi než o zvyšování cen.
Ich spreche lieber von einer Nahrungsmittelkrise als von Preissteigerungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to mít samozřejmě velký význam pro zvyšování důvěry občanů.
Auch das ist natürlich sehr wichtig, um Vertrauen bei den Bürgerinnen und Bürgern zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji fakt, že tato zpráva žádá trvalé zvyšování rozvojové pomoci.
Ich unterstütze die in diesem Bericht enthaltene Forderung nach einer Verstärkung der Entwicklungshilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Copalia a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Copalia und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Musíme se zapojit do trvalé kampaně zvyšování povědomí a informovanosti.
Wir müssen eine beständige Aufklärungs- und Informationskampagne führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvyšování povědomí v socialistické skupině má proto ještě větší význam.
Deshalb kommt der Bewusstseinsbildung in der Fraktion eine noch größere Bedeutung zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme podporovat vzdělávání spotřebitelů a iniciativy pro zvyšování povědomí.
Fördern werden wir Initiativen zur Erziehung und Aufklärung der Verbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hypoaktivitu, kóma, třes, klonické křeče, slinění a zpomalení zvyšování hmotnosti.
Hypoaktivität, Koma, Tremor, clonische Krämpfe, Speichelfluß und verringerte Zunahme des Körpergewichts.
Zvyšování hladiny může narůstat se zvyšujícími se dávkami aliskirenu.
Die Zunahme könnte bei höheren Dosierungen von Aliskiren größer sein.
Musíme přejít od zvyšování povědomí veřejnosti ke vzdělávání a školení.
Und schließlich müssen wir von der Sensibilisierung der Bürger zur Bildung und Ausbildung übergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě bychom měli podporovat zvyšování investic v těchto odvětvích.
Mit Sicherheit sollten wir stärkere Investitionen in diesen Sektoren fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- s vysokými úvodními dávkami lamotriginu a s překročením doporučeného zvyšování
- hohen Anfangsdosen von Lamotrigin und einem Überschreiten der empfohlenen Dosissteigerung
Exforge a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Exforge und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Zvyšování výdajů na výzkum a inovace má své oprávnění.
Die erhöhten Ausgaben für Forschung und Innovation sind gerechtfertigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme zapomínat, že i zvyšování efektivity má své meze.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Effizienz nur bis zu einer gewissen Grenze erhöht werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tempo zvyšování jejích výdajů na obranu je ještě rychlejší.
Seine Verteidigungsausgaben stiegen sogar noch schneller.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by mohlo vést ke zvyšování cen pro konečného uživatele.
Dadurch kann es tendenziell zu steigenden Preisen für den Endverbraucher kommen.
Pracuje se dostatečně na zvyšování povědomí o těchto klíčových nástrojích?
Wird genug unternommen, um diese zentralen Instrumente bekannt zu machen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměřilo se na dvě iniciativy v oblasti zvyšování povědomí.
Im Mittelpunkt standen zwei Initiativen zur Bewusstseinsschärfung.
Kde se hovoří o omezení zvyšování teploty do roku 2015?
Wo ist die Erwähnung einer Drosselung des Temperaturanstiegs bis 2015?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším důvodem pro zvyšování cen je nejistota způsobená různými příčinami:
Ein weiterer Grund für den Preisanstieg ist die Häufung von Risiken, wie beispielsweise:
zvyšování potenciálu dluhových nástrojů pro financování malých a středních podniků;
Mobilisierung von Fremdfinanzierungsmitteln für KMU;
zvyšování povědomí, vytváření sítí a další příslušné činnosti;
Sensibilisierungsaktionen, Bildung von Netzen und damit verbundene Tätigkeiten;
Zvyšování koherence s ostatními státy a s mezinárodními organizacemi
Verstärkte Koordinierung mit anderen Staaten und internationalen Organisationen
To vše přispívá k upevnění a dokonce ke zvyšování zaměstnanosti.
Infolgedessen hat sich die Erwerbsquote stabilisiert bzw. sogar erhöht.
Zvyšování povědomí o nebezpečí spojeném s využíváním nových technologií
Folgen für Umwelt und Land- und Forstwirtschaft betonen
Zvyšování transparentnosti a publicity dialogů a konzultací o lidských právech
Verstärkung der Transparenz und Öffentlichkeitswirkung von Dialogen und Konsultationen über Menschenrechtsfragen
o zvyšování poplatků za roamingové hovory v EU (64/2005);
zu überhöhten Roaming-Gebühren in der EU (64/2005);
Odborná příprava, programy zvyšování povědomí a prodej pesticidů
Fortbildung, Sensibilisierungsprogramme und Verkauf von Pestiziden