Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvyšování kvalifikace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zvyšování kvalifikace Fortbildung 1 Qualifizierung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvyšování kvalifikace"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

lidských zdrojů, zvyšování kvalifikace a
sollten durch gemeinsame finanzielle Beiträge von
   Korpustyp: EU DCEP
míře úspěšnosti opětovné integrace a posouzení zvyšování kvalifikace příjemců pomoci;
Erfolgsquote bei der Wiedereingliederung und Bewertung der Verbesserung der Fähigkeiten der Begünstigten;
   Korpustyp: EU DCEP
Je čas, abychom se zajímali o zvyšování vlastní kvalifikace.
Jetzt ist es Zeit für eure Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Na semináři o zvyšování kvalifikace, jenž se konal v Madridu, bylo zdůrazněno, že kvalifikace jsou pro přípravu na budoucnost klíčové.
Der Workshop zur Anhebung des Qualifikationsniveaus, der in Madrid stattgefunden hat, hat hervorgehoben, dass Qualifikationen der Schlüssel für die Vorbereitung auf die Zukunft sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním je zvyšování kvalifikace, zvyšování schopnosti zaměstnat se, překonat nesoulady na trhu práce, a dále zlepšení geografické a profesní mobility.
Zum einen betrifft dies die Verbesserung von Qualifikationen, die Verbesserung der Chancen, Arbeit zu finden und Diskrepanzen im Arbeitsmarkt zu überwinden sowie die Erhöhung der geografischen und beruflichen Mobilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím proto s potřebou rozvíjet nástroje na podporu "celoživotního vzdělávání" nebo jinými slovy, pravidelné zvyšování kvalifikace.
Ich stimme folglich der Notwendigkeit zu, Instrumente zur Förderung von "lebenslangem Lernen" oder anders gesagt, zur Förderung der regelmäßigen Verbesserung der Qualifikationen zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) míře úspěšnosti opětovné integrace a posouzení zvyšování kvalifikace příjemců pomoci;
(a) Erfolgsquote bei der Wiedereingliederung und Bewertung der Verbesserung der Fähigkeiten der Begünstigten;
   Korpustyp: EU DCEP
Tam, kde nezaměstnanost mladých lidí zůstává vysoká, nabízejí MOOC nový způsob zvyšování kvalifikace a zaměstnatelnosti.
In Gegenden hoher Jugendarbeitslosigkeit bieten MOOCs eine neue Möglichkeit, Fähigkeiten und Wert für den Arbeitsmarkt zu steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• jednoduššího přístupu na pracovní trh, přičemž jim bude poskytnuto školení a další formy zvyšování kvalifikace;
• vereinfachten Zugangs zum Arbeitsmarkt einschließlich der Bereitstellung von Schulungen und anderen Formen der Verbesserung ihrer Fähigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
d) podporuje získávání odborné kvalifikace v námořních odvětvích, včetně odvětví rybolovu, na základě většího množství námořních studií a zvyšování kvalifikace a dovedností.
(d) sowie berufliche Qualifikationen im Rahmen maritimer Tätigkeiten, einschließlich der Fischerei, durch die Erweiterung des Ausbildungsspektrums für maritime Berufe und die Verbesserung der Fähigkeiten und Qualifikationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní směry týkající se zvyšování kvalifikace by pravděpodobně byly realizovány podle principu nabídky a poptávky i bez intervence státu.
Die Leitlinien zur Verbesserung der Qualifikationen würden wahrscheinlich auch ohne staatliche Eingriffe durch das Prinzip des Angebots und Nachfrage umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slouží ke zvyšování kvalifikace pracovníků a zachovávání pracovních míst tak, aby na ně mohly nastoupit kvalifikované osoby.
Sie sind für die Verbesserung der Qualifikationen der Arbeitnehmer und für den Erhalt der Arbeitsplätze vorgesehen, damit diese mit qualifizierten Menschen besetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. vítá dohodu zúčastněných stran nabízející pracovníkům jasné pracovní vyhlídky, zúčastní-li se zvláštních programů zvyšování odborné kvalifikace;
6. begrüßt die Vereinbarung der betroffenen Parteien, dass den Arbeitnehmern eine klare Arbeitsplatzperspektive angeboten wird, wenn sie an spezifischen beruflichen Weiterbildungsmaßnahmen teilnehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda EK v této souvislosti zdůraznil zejména význam investic do výzkumu, inovací, lidského kapitálu a zvyšování kvalifikace pracovních sil.
Wichtig seien Investitionen in den Menschen, denn dies sei der "einzige Weg, um den Menschen Sicherheit zu geben", so Barroso.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda EK v této souvislosti zdůraznil zejména význam investic do výzkumu, inovací, lidského kapitálu a zvyšování kvalifikace pracovních sil.
Der effektive Jahreszins gibt die Kreditkosten wider und erlaubt es den Verbrauchern, zu vergleichen und in ganz Europa den günstigsten Kredit ausfindig zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě je možné učinit mnoho pro to, aby se omezila nadměrná byrokracie a investovalo se mnohem více do zvyšování kvalifikace.
Es bleibt viel zu tun, um Bürokratie abzubauen und wesentlich mehr in Qualifizierungsmaßnahmen zu investieren.
   Korpustyp: EU
Doby platnosti uvedené v OPS 1.965 a 1.970 lze prodloužit, pokud úřad schválil program zvyšování kvalifikace stanovený provozovatelem.
Die Gültigkeitsdauer gemäß OPS 1.965 und OPS 1.970 kann verlängert werden, wenn die Luftfahrtbehörde ein vom Luftfahrtunternehmer festgelegtes, besonderes Qualifizierungsprogramm genehmigt hat.
   Korpustyp: EU
Země se silnější fiskální pozicí by se měly ujmout vedoucí role v rozsáhlém celoevropském programu zvyšování kvalifikace.
Die Länder mit stärkerer Finanzlage sollten sich an die Spitze eines großangelegten gesamteuropäischen Programms zur Kompetenzverbesserung setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neméně důležité je to, že indičtí pracující – zejména mladí lidé – potřebují příležitosti k průběžnému zvyšování své kvalifikace.
Ebenso wichtig ist, dass indische Arbeitnehmer – vor allem junge Menschen – Möglichkeiten bekommen, ihre Qualifikationen kontinuierlich zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepodněcuje podnik k zajišťování „doplňujícího“ vzdělávání, tj. vzdělávání poskytovaného nad rámec běžného zvyšování kvalifikace, prováděného jen na základě tržních sil.
Sie bietet keinen Anreiz für das Unternehmen, „zusätzliche“ Ausbildungsmaßnahmen anzubieten, die über diejenigen hinausgehen, die bereits allein aufgrund der Marktkräfte durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
To platí i o zvyšování odborné kvalifikace a nabídce stejných příležitostí k profesnímu růstu jako pro muže, zejména po dlouhém období mateřské dovolené.
Dies gilt auch für die Verbesserung der Bildungs- und Weiterbildungsangebote, um Frauen, insbesondere nach einer längeren Abwesenheit durch einen Mutterschaftsurlaub, die gleichen Karrierechancen wie Männern zu bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto semináře se věnovaly zvláště otázkám zvyšování kvalifikace, zlepšení přístupu na trh práce a tomu, jak udržovat zaměstnanost, vytvářet pracovní místa a podporovat mobilitu.
Diese Workshops haben sich speziell mit den Themen der Anhebung des Qualifikationsniveaus, der Verbesserung des Zugangs zu Beschäftigung, der Stützung des Arbeitsmarktes und der Schaffung von Arbeitsplätzen sowie der Förderung von Mobilität beschäftigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti klade důraz na posílení aktivačních režimů, přeškolování a zvyšování kvalifikace, lepší sladění nabídky dovedností s potřebami trhu práce a zdůrazňuje nutnost podporovat ty nejzranitelnější.
In diesem Zusammenhang betont es stärkere Aktivierungsregelungen, die Umschulung und die Verbesserung von Qualifikationen sowie bessere Verknüpfungen zwischen den angebotenen Fähigkeiten und den Bedürfnissen auf dem Arbeitsmarkt und hebt die Notwendigkeit hervor, die Schwächsten zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně sympatizujeme se všemi, na koho dolehly důsledky hospodářského poklesu, a rádi bychom viděli opatření, jako je zvyšování kvalifikace, která je jednotlivcům pomohou překonat.
Wir nehmen großen Anteil an denen, die unter den Folgen des wirtschaftlichen Abschwungs leiden, und befürworten Maßnahmen wie Schulungen, die diesen Menschen helfen, diese Situation zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem chci říci, že mají-li být možnosti mobility a zvyšování kvalifikace přístupné všem mladým Evropanům, je to z toho důvodu, že potřebujeme především mládež schopnou inovací.
Schließlich müssen alle jungen Europäer Möglichkeiten zur Mobilität haben und gut ausgebildet werden, denn was wir vor allem anderen brauchen, ist eine innovative junge Generation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme podporovat členské státy, aby si stanovily cíle pro zvyšování úrovně kvalifikace dospělých a aby urychlily proces hodnocení a uznávání neformálního a informálního učení.
Wir möchten die Mitgliedstaaten ermutigen, Ziele für die Erhöhung des Qualifizierungsniveaus bei Erwachsenen zu setzen und den Prozess der Bewertung und Anerkennung der nicht formalen und informalen Bildung für Risikogruppen zu beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program zvyšování kvalifikace musí obsahovat výcvik a přezkušování, které zajistí nabytí a udržení alespoň takové odborné způsobilosti, jak je stanovena v OPS 1.945, 1.965 a 1.970.
Dieses Programm muss Schulungen und Überprüfungen umfassen, mit denen Fähigkeiten erworben und aufrechterhalten werden können, die mindestens den Bestimmungen gemäß OPS 1.945, 1.965 und 1.970 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Komise provádí a podporuje činnosti zvyšování informovanosti, prosazování výměny osvědčených postupů a zvyšování kvalifikace všech zúčastněných stran prostřednictvím seminářů, školicích kurzů, studií a finanční pomoci pro projekty, zejména v rámci zvláštní rozpočtové položky.
Die Kommission unternimmt und unterstützt Aktivitäten, um bewährte Methoden bekannt zu machen und deren Austausch zu fördern und die Befähigung aller involvierter Parteien mithilfe von Seminaren, Schulungen, Studien und finanziellen Beihilfen für Projekte, insbesondere unter einer spezifischen Haushaltslinie, zu steigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme přezkoumat otázky, jako jsou udržení úrovně zaměstnanosti pomocí flexikurity a mobility, vytváření příznivého prostředí pro investice a vytváření pracovních příležitostí podniky, zvláště malými a středními, zvyšování kvalifikace a předvídání potřeb trhu práce.
Wir müssen Themen wie die Stützung des Beschäftigungsniveaus durch Flexicurity und Mobilität, die Schaffung eines günstigen Umfelds für Investitionen und Arbeitsplatzbeschaffung durch Unternehmen, besonders in kleinen und mittleren Unternehmen, und die Anhebung des Qualifikationsniveaus und die Vorhersage der Bedürfnisse und Anforderungen des Arbeitsmarktes untersuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že EU musí dbát na dynamičnost kultury podnikání podporou aktivních politik, například politiky celoživotního vzdělávání, zvyšování kvalifikace, osobního profesního poradenství, zprostředkování zaměstnání pro mladé uchazeče a odborné přípravy,
in der Erwägung, dass die Europäische Union für eine dynamische Unternehmenskultur sorgen muss, indem sie aktive Maßnahmen wie lebenslanges Lernen, den Erwerb von Fertigkeiten, die individuelle berufliche Betreuung, die Arbeitsvermittlung für Jugendliche und die Berufsausbildung fördert,
   Korpustyp: EU DCEP
9. vyzývá proto členské státy, aby rozpočtové prostředky, které mají k dispozici na evropské úrovni, využívaly k podpoře odborného vzdělávání a opatření ke zvyšování odborné kvalifikace a aby těžily ze synergického efektu přeshraniční spolupráce, například v podobě výměny osvědčených postupů;
9. fordert daher die Mitgliedstaaten auf, die auf europäischer Ebene für die Förderung der beruflichen Bildung und für berufliche Qualifikationsmaßnahmen zur Verfügung stehenden Mittel auszuschöpfen und sich die Synergien der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, z.B. in Form eines Austauschs bewährter Verfahren, zunutze zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nezbytnou podmínkou pro dosažení lisabonských cílů je vytvoření skutečných ucelených a soudržných národních strategií pro celoživotní vzdělávání, odbornou přípravu a pro zvyšování kvalifikace a začleňování národních reforem do evropského kontextu,
in der Erwägung, dass eine wesentliche Voraussetzung für die Erreichung der Ziele von Lissabon die tatsächliche Umsetzung kohärenter und umfassender nationaler Strategien für lebenslanges Lernen und die Verbesserung der Kompetenzen ist, wobei die nationalen Reformen in den europäischen Kontext einzubinden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá nové členské státy, aby uvolnily dostatečné finanční prostředky na zajištění přístupu všech ke kvalitním systémům celoživotního vzdělávání umožňujících zvyšování kvalifikace jednotlivců a aby přitom pamatovaly na zvláštní opatření, která usnadní začlenění těm nejohroženějších do pracovního procesu;
fordert die neuen Mitgliedstaaten auf, ausreichende Haushaltsmittel bereitzustellen, so dass alle Bürger Zugang zu qualitativ hochwertigen Systemen des lebenslangen Lernens haben und somit ihr Qualifikationsniveau anheben können; erinnert die neuen Mitgliedstaaten auch daran, dass spezifische Maßnahmen zur Eingliederung in den Arbeitsmarkt der am stärksten von der beruflichen Ausgrenzung bedrohten Personen ergriffen werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
51. vítá snahy Komise o posílení sociálních inovací prostřednictvím sociálního fondu, avšak domnívá se, že se nesmí zapomínat na hlavní úkol sociálního fondu, kterým je zvyšování kvalifikace zaměstnanců a šíření znalostní ekonomiky do všech profesních skupin a do všech odvětví;
51. begrüßt die Bemühungen der Kommission, die soziale Innovation durch den Sozialfonds zu verstärken, ist jedoch der Ansicht, dass die vorrangigen Aufgaben des Sozialfonds, nämlich Arbeitnehmer zu qualifizieren und die Wissensgesellschaft auf allen Beschäftigungsebenen und in allen Branchen zu verbreiten, nicht vernachlässigt werden dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že EU musí dbát na dynamičnost kultury podnikání podporou aktivních politik, například politiky celoživotního vzdělávání, zvyšování kvalifikace, osobního profesního poradenství, zprostředkování zaměstnání pro mladé uchazeče a odborné přípravy,
J. in der Erwägung, dass die EU für eine dynamische Unternehmenskultur sorgen muss, indem sie aktive Maßnahmen wie lebenslanges Lernen, den Erwerb von Fertigkeiten, die individuelle berufliche Betreuung, die Arbeitsvermittlung für Jugendliche und die Berufsausbildung fördert,
   Korpustyp: EU DCEP
15. zdůrazňuje, že institucionální úsilí na podporu vytváření pracovních míst v nové udržitelné ekonomice se mělo soustřeďovat také na zvyšování odborné kvalifikace nejchudších pracovníků, kteří rovněž přispívají k dynamice trhu práce;
15. betont, dass die institutionellen Anstrengungen zugunsten der Schaffung von Arbeitsplätzen in einer neuen nachhaltigen Wirtschaft auch auf die Verbesserung der beruflichen Qualifikationen der bedürftigsten Arbeitnehmer, die ebenfalls eine dynamische Kraft auf dem Arbeitsmarkt darstellen, abzielen sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Mám na mysli změny v postavení žen v průmyslu a v oblasti zdravotní péče pro ženy, v příležitostech kariérního růstu, možnostech vzdělávání a zvyšování kvalifikace, o kombinaci pracovního a rodinného života nemluvě.
Das betrifft die Frauen in der Industrie, die Lage im Gesundheitswesen und die gesundheitliche Betreuung von Frauen, das betrifft Aufstiegschancen, Lernchancen und Möglichkeiten zur Verbesserung ihrer Fähigkeiten, ganz zu schweigen von der Situation bei der Vereinbarkeit von Beruf und Familie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktivity v oblasti odborné přípravy přispívají ke zvyšování celkové úrovně kvalifikace pracovníků v regionu, který se vyznačuje nedostatkem technicky kvalifikované pracovní síly, a mohou tudíž přilákat i další investory.
Die Ausbildungsaktivitäten tragen zum Qualifikationsniveau der Arbeitnehmer insgesamt in einer Region bei, die durch einen Mangel an technisch qualifiziertem Personal geprägt ist, und ziehen somit möglicherweise weitere Investoren an.
   Korpustyp: EU
Podpora konkurence na trhu zboží a služeb , restrukturalizace a rozvoj lidského kapitálu prostřednictvím vhodných systémů vzdělávání a zvyšování kvalifikace při zaměstnání by měly zrychlit růst produktivity plynoucí z využívání nových technologií .
Wird der Wettbewerb an den Gütermärkten angeregt , werden Umstrukturierungen erleichtert und wird die Qualität des Humankapitals über angemessene Bildungssysteme und Fortbildungen am Arbeitsplatz verbessert , dürfte dies die Produktivitätszuwächse durch die Verwendung neuer Technologien beschleunigen .
   Korpustyp: Allgemein
B. vzhledem k tomu, že nezbytnou podmínkou pro dosažení lisabonských cílů je vytvoření skutečných ucelených a soudržných národních strategií pro celoživotní vzdělávání, odbornou přípravu a pro zvyšování kvalifikace a začleňování národních reforem do evropského kontextu,
B. in der Erwägung, dass eine wesentliche Voraussetzung für die Erreichung der Ziele von Lissabon die tatsächliche Umsetzung kohärenter und umfassender nationaler Strategien für lebenslanges Lernen und die Vertiefung der Kompetenzen ist, wobei die nationalen Reformen in den europäischen Kontext einzubinden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská rada na svém jarním zasedání stanovila tři klíčové priority: udržování zaměstnanosti, vytváření pracovních míst a podporu mobility; zvyšování kvalifikace a sladění nabídky dovedností s potřebami trhu práce; a zlepšení dostupnosti zaměstnání.
Auf der Frühjahrstagung des Rates wurden folgende drei Schlüsselprioritäten festgelegt: Aufrechterhaltung der Beschäftigung, Schaffung von Arbeitsplätzen und Förderung der Mobilität, außerdem Verbesserung der Kompetenzen und ihre Anpassung an die Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt sowie Erleichterung des Zugangs zur Beschäftigung.
   Korpustyp: EU DCEP
opatření na podporu rozvoje a propojení služeb pro celoživotní učení, včetně jejich provádění a zvyšování kvalifikace (tj. ověřování, poradenství, vzdělávání a odborná příprava) a zajištění zapojení příslušných zúčastněných stran a partnerství s nimi,
zur Förderung der Entwicklung und Vernetzung von Dienstleistungen für Aktivitäten im Bereich des lebenslangen Lernens (LLL), einschließlich ihrer Umsetzung, und zur Verbesserung der Qualifikationen (z. B. Validierung, Beratung, allgemeine und berufliche Bildung), in die die maßgeblichen Interessenträger partnerschaftlich eingebunden sind;
   Korpustyp: EU
Mezi kroky, které je třeba podniknout v nejbližší době, patří integrované politiky flexikurity, jejichž cílem je usnadnit přechod do nového zaměstnání, a opatření zaměřená na dosažení rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou na trhu práce a na zvyšování kvalifikace.
Zu den politischen Sofortmaßnahmen gehören auch integrierte Flexicurity-Strategien, die den Übergang zur Arbeit durch Abgleichung von Arbeitsangebot und -nachfrage und die Verbesserung der Qualifikationen erleichtern sollen.
   Korpustyp: EU
Nejvyšší prioritu má řešení problémů v těchto oblastech politiky rumunského národního programu reforem: posílení správní kapacity, řešení přehřátí ekonomiky a lepší rozpočtové plánování a zvýšení kvality výdajů; snížení byrokracie a aktivace nabídky pracovních sil a zvyšování úrovně kvalifikace.
Folgenden Bereichen des rumänischen nationalen Reformprogramms ist nun höchste Priorität einzuräumen: Stärkung der Verwaltungskapazität, Maßnahmen gegen Konjunkturüberhitzung, zur Verbesserung der Haushaltsplanung und der Ausgabenqualität; Bürokratieabbau und Aktivierung des Arbeitskräfteangebots sowie Anhebung des Qualifikationsniveaus.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly v zájmu harmonického rozvoje zajistit ve všech venkovských oblastech tvorbu plnohodnotných pracovních míst, jejichž prostřednictvím by bylo možno propagovat mezi ženami podnikání, zvyšování kvalifikace a zabezpečení přístupu k infrastruktuře a službám, které jsou pro 21. století standardní.
Im Interesse einer harmonischen Entwicklung sollten die Mitgliedstaaten die Schaffung qualitativ hochwertiger Arbeitsplätze in ländlichen Gebieten gewährleisten, unter anderem durch Förderung des Unternehmergeistes von Frauen, Verbesserung ihrer Qualifikationen und Bereitstellung eines problemlosen Zugangs zur Infrastruktur und zu den Dienstleistungen, die dem Standard des 21. Jahrhundert entsprechen, in allen ländlichen Gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
toho, že jim bude uděleno alespoň dočasné povolení k pobytu nehledě na jejich ochotu spolupracovat v trestním řízení a že budou mít jednodušší přístup na pracovní trh, přičemž jim bude poskytnuto školení a další formy zvyšování kvalifikace, což jsou nejmenší požadavky uvedené ve směrnici 2004/81/ES;
des Zugangs mindestens zu einer befristeten Aufenthaltserlaubnis unabhängig von ihrer Bereitschaft, in Strafverfahren zu kooperieren und vereinfachten Zugangs zum Arbeitsmarkt einschließlich der Bereitstellung von Schulungen und anderen Formen der Verbesserung ihrer Fähigkeiten als Minimum auf der Grundlage der Richtlinie 2004/81/EG;
   Korpustyp: EU DCEP
10. vyzývá členské státy, aby zjednodušily podnikání žen v odvětví MSP, a to zřízením příslušných subjektů pro odborné a finanční poradenství a zařízení pro zvyšování kvalifikace pracujících žen, která plně zohlední aspekty rovnosti žen a mužů, pokud jde o rozvoj podniků, a rozšíření úlohy žen v jejich rodinách a/nebo komunitách;
10. fordert die Mitgliedstaaten auf, im Bereich der KMU dafür zu sorgen, dass Frauen leichter ein eigenes Unternehmen gründen können, indem geeignete Strukturen für eine professionelle Beratung und Finanzierung geschaffen werden, die den geschlechtsspezifischen Aspekten der Unternehmensentwicklung umfassend Rechnung tragen und die tragende Rolle der Frauen in den Familien bzw. Gemeinschaften generell berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP