Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko a Čína své podíly v obchodě s Tureckem zvyšují.
Russland und China haben ihren Anteil am türkischen Handel erhöht.
Zvyšuji tlak páry na 90%.
Druck wird auf 90 Prozent erhöht.
Látky , které mohou zvyšovat riziko krvácení , by neměly být podávány současně s fondaparinuxem .
Arzneimittel , die das Blutungsrisiko erhöhen können , sollten nicht gleichzeitig mit Fondaparinux angewendet werden .
Teplota v cílové zóně se zvyšuje na 81 milionů stupňů, pane.
Temperatur erhöht sich auf 81 Millionen Grad, Sir.
Látky , které mohou zvyšovat riziko krvácení , by neměly být podávány současně s fondaparinuxem .
Arzneimittel , die das Blutungsrisiko erhöhen können , dürfen nicht gleichzeitig mit Fondaparinux angewendet werden .
Nedostatek důvěry ve druhé zvyšuje touhu po víře.
Mangel an Vertrauen in andere Menschen erhöht den Bedarf an Religion.
Aspartam by mohl zvyšovat riziko předčasných porodů a rakoviny jater a plic.
Aspartam könnte das Risiko für Frühgeburten sowie für Leber- und Lungenkrebs erhöhen.
Ano, zvyšujete sázku pana Data o čtyři.
Sie hatten Mr Datas Einsatz um vier erhöht.
Je potvrzeno , že zvýšené hladiny cholesterolu zvyšují riziko onemocnění srdce .
Man weiß , dass erhöhte Cholesterinwerte das Risiko für Herzkrankheiten erhöhen .
Cena psí známky se zvyšuje z 10 dolarů na 15 dolarů.
Der Preis für die Haltung eines Hundes wird von 10 auf 15 Dollar erhöht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak bylo ukázáno výše, výrobní odvětví Společenství vyrábějící obdobný výrobek neustále zvyšuje výrobu.
Wie bereits dargelegt steigerte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Herstellung der gleichartigen Ware kontinuierlich.
čistou a bílou, která zvyšuje náš požitek z Božích darů.
Rein und weiß, das unser Vergnügen durch Gottes Freigiebigkeit steigert.
Proto by se čínská výroba mohla dále prudce zvyšovat, kdyby to tržní podmínky vyžadovaly.
Die Produktion in der VR China könnte deshalb bei entsprechenden Marktbedingungen rasch weiter gesteigert werden.
To my zvyšujeme teploty skleníkovými plyny, ne Bůh.
Wir steigern die Temperatur mit Treibhausgasen, nicht Gott.
Jiné podporují místní ekonomiku a motivují průmysl k přesunu na své území, čímž zvyšují počet pracovních míst i místní daňový základ.
Andere fördern die örtliche Wirtschaft, indem sie Gewerbeansiedlungen unterstützen und so die Anzahl der örtlichen Arbeitsplätze und die örtliche Steuerbasis steigern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo prokázáno, že akustické vibrace z rockové hudby zvyšují riziko nehody.
Die akustischen Vibrationen von Hard Rock steigern erwiesenermaßen das Unfallrisiko.
Dávka může být dále zvyšována o 250 mg dvakrát denně každé dva týdny v závislosti na klinické odpovědi .
65 klinischem Ansprechen kann die Dosis in Schritten von zweimal täglich 250 mg alle zwei Wochen gesteigert werden .
Zvyšuji přísun soli abych zvýšila udržitelnost vody v organismu.
Ich steigere meinen Salzkonsum, um die Wasserspeicherung meines Körpers zu steigern.
Pomoc se musí do roku 2015 i nadále zvyšovat, jak jsme to slíbili při neuvěřitelném počtu příležitostí.
Die Entwicklungshilfe muss auch bis 2015 weiter gesteigert werden - darüber haben wir bei unglaublich vielen Gelegenheiten gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zvyšujeme na 15km/h po dobu jedné minuty.
Dann steigern wir uns eine Minute lang auf 14 Kilometer die Stunde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podíl odvětví železniční dopravy na celkové dopravě se navzdory cílům stanoveným v roce 2001 v rámci železničního balíčku v posledním desetiletí nezvyšuje, což svědčí o nezbytnosti dalšího zdokonalování právních předpisů v zájmu podpory tohoto odvětví.
Entgegen den Zielsetzungen des Eisenbahnpakets aus dem Jahr 2001 ist der Anteil des Eisenbahnsektors am Verkehrsaufkommen während des letzten Jahrzehnts nicht gestiegen, was darauf hindeutet, dass die derzeit geltenden Rechtsvorschriften weiter verbessert werden müssen, um den Sektor zu unterstützen.
V roce 2004 se jednalo o 10,3 milionu EUR a dluh se stále zvyšoval, v roce 2011 dosáhl výše 13,5 milionu EUR.
2004 beliefen sie sich auf 10,3 Mio. EUR; seitdem sind sie langsam und stetig auf 13,5 Mio. EUR im Jahr 2011 gestiegen.
V šedesátých letech se produktivita zvyšovala o více než 3% ročně, ale počátkem sedmdesátých let růst produktivity náhle poklesl, a to téměř o dvě třetiny.
In den Sechzigern ist die Produktivität um mehr als 3% pro Jahr gestiegen, aber Anfang der Siebziger wurde das Produktivitätswachstum plötzlich um beinahe zwei Drittel rückläufig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zvyšovalo se tempo růstu produktivity práce.
Die Rate des Produktivitätswachstums ist gestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
konstatuje, že v období 2007–2013 se částky čerpané ze strukturálních fondů prostřednictvím nástrojů finančního inženýrství neustále zvyšovaly, zejména částky pro nástroje zaměřené na podniky;
stellt fest, dass der Betrag der Strukturfonds, der durch Finanzierungsinstrumente umgesetzt wurde, im Zeitraum 2007-2013 weiter gestiegen ist, insbesondere für auf Unternehmen zielende Instrumente;
Jeden uživatel tvrdil, že vývoj na trhu po období šetření ukazuje, že situace, která panovala v období šetření, byla výjimečná a že se ceny po období šetření začaly opět zvyšovat.
Ein Verwender machte geltend, die Entwicklungen auf dem Markt nach dem UZ würden zeigen, dass während des UZ eine Ausnahmesituation geherrscht habe und dass die Preise nach dem UZ wieder gestiegen seien.
Portugalsko uvedlo, že se celkový dovoz motorové nafty trvale zvyšuje a současně mírně klesá vývoz.
Portugal weist darauf hin, dass die gesamten Dieseleinfuhren stetig gestiegen und die Ausfuhren leicht zurückgegangen sind.
Na celém území Unie se zvyšují tlaky na snižování mezd.
Überall in der EU ist der Druck auf die Löhne gestiegen.
RFPA rovněž tvrdilo, že Komise podhodnotila základ pro výpočet celkové spotřeby Unie a že na základě zprávy zveřejněné nezávislým analytikem trhu se spotřeba zvyšuje, nikoli snižuje.
Außerdem machte der RFPA geltend, dass die Berechnung der Kommission des gesamten Unionsverbrauchs zu niedrig sei und dass einem veröffentlichten Bericht eines unabhängigen Marktanalysten zufolge der Verbrauch eher steige als zurückgehe.
Proto je důležité, aby pro tyto oblasti platilo ustanovení o „nezhoršování“, aby se rizika nezvyšovala.
Daher ist es wichtig, dass für diese Gebiete eine Bestimmung gilt, wonach sich ihr Zustand nicht verschlechtern darf, damit die Risiken nicht steigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak se ale začíná zvyšovat americká míra úspor, čínský model růstu taženého exportem, který v Číně podporuje zaměstnanost za cenu globálních obchodních nevyvážeností, už možná nebude realizovatelný.
Aber durch das Ansteigen der US-amerikanischen Sparquote ist das exportorientierte chinesische Wachstumsmodell, das die Beschäftigung in China zum Preis eines Ungleichgewichts im Welthandelssystem vorangetrieben hat, möglicherweise nicht mehr darstellbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise konstatuje, že v období konkurzu se zvyšoval také dluh nejméně několika soukromých věřitelů, který na konci dosáhl výše 11,5 milionu EUR.
Die Kommission stellt fest, dass auch die Schulden bei zumindest einigen der privaten Gläubiger während des Insolvenzzeitraums angestiegen waren und sich schließlich auf 11,5 Mio. EUR beliefen.
Od roku 2001 se významně zvyšovala nezaměstnanost, ačkoli i nadále patří k nejnižším v EU.
Die Arbeitslosenquote ist seit 2001 signifikant angestiegen, bleibt jedoch eine der niedrigsten in der EU.
Ruské vojenské výdaje se přitom v posledních letech percentuálně zvyšovaly o dvouciferná čísla.
In den letzten Jahren sind die Aufwendungen Russlands für sein Militär zweistellig angestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nerovnost příjmů se celosvětově už desítky let zvyšuje.
Natürlich ist die Einkommensungleichheit weltweit seit Jahrzehnten angestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výdaje na výzkum a technologický rozvoj vyjádřené v procentech HDP se sice stále zvyšují, ale pouze nepatrně, a při hodnotě 1,9 % HDP jsou stále značně vzdáleny od lisabonského cíle, tj. 3 % [6].
Die FtE-Ausgaben, ausgedrückt in Prozent des BIP, sind zwar angestiegen, jedoch war der Anstieg gering, und die FtE-Ausgaben liegen mit 1,9 % des BIP deutlich unter dem Lissabon-Ziel von 3 % [6].
Evropský parlament v ní vyzval Radu k flexibilnějšímu přístupu, pokud jde o data uzavření, a sice dokud nebude vybudována nová generace elektráren, jež by nezvyšovaly emise, což nebude dříve než v roce 2011.
Darin bittet das Europäische Parlament den Rat, die Zeitpunkte für die Schließungen etwas flexibler zu halten, damit in der Zwischenzeit eine neue Generation gebaut werden könne, mit der die Emissionen nicht ansteigen, was allerdings nicht vor 2011 realisierbar wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od konce období přezkumného šetření se směnný kurz vyvíjel nepříznivě a výrobní náklady v ČLR a Vietnamu se opět zvyšovaly.
Vielmehr hätten sich die Wechselkurse seit dem Ablauf des UZÜ negativ entwickelt und die Produktionskosten in der VR China und Vietnam würden erneut ansteigen.
To je značný podíl naší energetické poptávky, která se bude podle očekávání v příštích desetiletích zvyšovat.
Das ist ein großer Anteil unserer Energienachfrage, eine Nachfrage die in den kommenden Jahrzehnten ansteigen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odhad OECD totiž uvádí, že prodloužení průměrné úrovně studia o další rok zvyšuje míru růstu bezprostředně o přibližně 5 % a dlouhodobě o dalších 2,5 %
Nach einer Schätzung der OECD lässt ein zusätzliches Jahr zur durchschnittlichen Schulbildung die Wachstumsrate sofort um etwa 5% und langfristig um weitere 2,5% ansteigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
investice příjemci umožňuje, aby v rámci svých činností zvyšoval ochranu životního prostředí v případě, že norma Unie neexistuje.
Sie ermöglicht dem Beihilfeempfänger, im Rahmen seiner Tätigkeit den Umweltschutz zu verbessern, ohne hierzu durch entsprechende Unionsnormen verpflichtet zu sein.
nadále zvyšovala kvalitu svých kontrol ex-ante týkajících se postupů pro zadávání veřejných zakázek a průběžných / konečných plateb a aby zajistila, že budou do pracovních programů zahrnuty kontroly ex-post;
die Qualität ihrer Ex-ante-Kontrollen bei Auftragsvergabeverfahren und Zwischenzahlungen bzw. Abschlusszahlungen weiter zu verbessern und dafür zu sorgen, dass die Funktionen der Ex-post-Kontrollen durch Arbeitsprogramme abgedeckt werden;
Směrnice 98/11/ES by měla být zrušena a tímto nařízením by měla být přijata nová ustanovení, aby bylo zajištěno, že energetický štítek bude pro dodavatele vytvářet dynamické pobídky, aby dále zvyšovali energetickou účinnost elektrických světelných zdrojů a urychlili posun trhu směrem k energeticky účinným technologiím.
Durch diese Verordnung sollten die Richtlinie 98/11/EG aufgehoben und neue Bestimmungen festgelegt werden, um zu gewährleisten, dass das Energieetikett den Lieferanten dynamische Anreize dafür bietet, die Energieeffizienz elektrischer Lampen weiter zu verbessern und die Marktumstellung auf energieeffiziente Technologien zu beschleunigen.
2. doporučuje, aby nové členské státy zpracovaly strategie pro uplatňování práva, které by účinně zaváděly právní předpisy Společenství a zvyšovaly povědomí o nových právních předpisech u spotřebitelů, výrobců, obchodníků a soudů;
2. empfiehlt, dass die neuen Mitgliedstaaten Umsetzungsstrategien entwickeln, die es erlauben, das Gemeinschaftsrecht effizient umzusetzen und bei den Verbrauchern, Herstellern, Händlern und Gerichten das Bewusstsein in Bezug auf die neue Gesetzgebung zu verbessern;
Díky nové orientaci a změně obchodní strategie bank SEE se mají jejich šance na prodej postupně zvyšovat.
Durch die Neuausrichtung und Änderung der Geschäftsstrategie der SEE-Banken sollen sich deren Verkaufschancen nach und nach verbessern.
Srovnávací hodnocení a studium vědeckých a technologických politik různých zemí Unie by měly být způsobem hodnocení, který zvyšuje úsilí států splnit cíle lisabonské dohody.
Die Bewertung und die vergleichende Untersuchung der Wissenschafts- und Technologiepolitik der einzelnen Länder der Union kann ein wichtiges Instrument darstellen, um die nationalen Anstrengungen zur Erreichung der Ziele von Lissabon zu verbessern.
Nejsme možná daleko od doby, kdy dokážeme poznat geny, jež v tomto úsilí zvyšují šance na úspěch.
Möglicherweise wird es nicht mehr lange dauern, bis wir jene Gene identifizieren können, die ihre Erfolgsaussichten bei diesem Streben verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Systém však musí dále rozvíjet své struktury, strategie a opatření, aby si zachoval a dále zvyšoval potřebnou kvalitu a účinnost k uspokojování všech potřeb uživatelů.
Das ESS muss jedoch seine Strukturen, Strategien und Maßnahmen weiterentwickeln, um sicherzustellen, dass das System das Qualitäts- und Leistungsniveau, das zur Deckung des gesamten Nutzerbedarfs erforderlich ist, aufrechterhält und verbessert.
na základě zkušeností z roku 2007 a 2008 konstatuje, že je nezbytně nutné zajistit, aby se i nadále zvyšovala transparentnost výdajů v této oblasti politiky, zejména pokud jde o zřízení Evropské služby pro vnější činnost (ESVČ);
konstatiert angesichts der Erfahrungen der Jahre 2007 und 2008, dass unbedingt sichergestellt werden muss, dass die Transparenz in diesem Politikbereich hinsichtlich des Ausgabengebarens weiterhin verbessert wird, insbesondere mit Blick auf die Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD);
Návrhy budou odrážet všechny prioritní oblasti, v nichž je třeba bezpečnost dále zvyšovat.
Sie trägt allen vorrangigen Bereichen Rechnung, in denen die Sicherheit verbessert werden muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takzvané tradiční prostředky organizace trhů, jako je veřejná intervence a další, neměly a ani nemohly být zrušeny pod záminkou údajné racionalizace a zjednodušení, protože kdyby se tak stalo, nadále by to působilo a zvyšovalo destrukci malých a středních zemědělských podniků, k čemuž v mnoha zemích dochází.
Die sogenannten traditionellen Instrumente zur Lenkung der Märkte wie etwa die öffentliche Intervention und sonstige sollen und können nicht unter dem Vorwand einer vermeintlichen Rationalisierung und Vereinfachung aufgehoben werden, denn damit würde man die sich in vielen Ländern vollziehende Vernichtung der kleinen und mittleren landwirtschaftlichen Betriebe fortsetzen und verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy a Unie by měly především pokračovat v úsilí o další zdokonalení právního rámce, zejména pro evropské podniky, a dále toto úsilí zvyšovat.
Als ein wesentliches Element sollten die Mitgliedstaaten und die Union ihre Bemühungen zur weiteren Verbesserung ihres Regelungsrahmens, insbesondere für europäische Unternehmen, fortsetzen und verstärken.
Dopad na dotčené obchody k tomu zvyšuje skutečnost, že se u těchto opatření jedná o značný počet příjemců.
Außerdem verstärken sich durch die erhebliche Zahl von Begünstigten die Auswirkungen der Maßnahmen auf den Handel.
Proto zvyšujeme povědomí na politické úrovni, diskutujeme na technické úrovni, ale odpovědnost za konkrétní kroky nakonec spočívá na členských státech.
Wir verstärken unsere Bemühungen auf politischer Ebene, wir diskutieren auf fachlicher Ebene, aber letzten Endes ist es Aufgabe der Mitgliedstaaten, gezielte Initiativen zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
USA navíc zvyšují svou vojenskou přítomnost v Pacifiku v době, kdy už mají v této oblasti větší vojenskou sílu než všechny ostatní země dohromady.
Darüber hinaus verstärken die USA ihre Truppenpräsenz im Pazifik, obwohl sie dort bereits mehr Militärmacht besitzen als alle anderen Länder zusammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokusy na zvířatech prokázaly, že epoetin beta nezvyšuje myelotoxicitu cytostatických léčivých látek cisplatina, cyklofosfamid a fluorouracil.
Etoposid, Cisplatin, Cyclophosphamid, Fluorouracil) nicht verstärkt.
Pohlcující povrchy hluk hnací jednotky snižují, povrchy nepohlcující jej však nezvyšují.
Die Antriebsgeräusche werden durch absorbierende Oberflächen verringert, durch nicht absorbierende Oberflächen aber nicht verstärkt.
Tento tlak by se ještě dále zvyšoval, neboť Amerika by očekávala ten typ spolupráce při pacifikaci pákistánských kmenových území, který Mušaraf nedokázal zajistit.
Der Druck würde noch dadurch verstärkt, dass Amerika mit der Befriedung der Stammesgebiete Pakistans die Art von Kooperation erwarten würde, die Musharraf nachweislich nicht erbringen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že Evropa zažila v posledních letech zvýšené tempo technologického vývoje, přičemž se sítě z měděného drátu nahrazovaly sítěmi z optických vláken a zvyšovala se míra používání bezdrátových komunikací a multimediálních platforem,
in der Erwägung, dass Europa in den vergangenen Jahren eine rasante technologische Entwicklung erlebt hat, bei der Kupferleitungen durch Glasfasernetze ersetzt und drahtlose Kommunikations- und Multimediaplattformen verstärkt genutzt wurden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poplatky u nových destinací se nezvyšují o […] každý rok.
Die Entgelte für neue Zielorte werden jährlich nicht um […] angehoben.
Míra podpory producentům ve Společenství se od roku 1993 postupně zvyšovala, avšak mezi producentskými regiony stále existovaly významné rozdíly.
Wenngleich die Stützung für die Gemeinschaftserzeuger seit 1993 schrittweise angehoben wurde, gab es stets erhebliche Unterschiede zwischen den Erzeugerregionen.
To přimělo Fed delší dobu držet úrokové sazby na historicky nejnižších úrovních a pak se sazby zvyšovaly jen postupně kvůli obavám z křehkosti oživení.
Das zwang die Fed, die Zinssätze über einen längeren Zeitraum auf einem historischen Tiefststand zu halten. Die Zinsen wurden nur aufgrund von Ängsten hinsichtlich des instabilen Aufschwungs schrittweise angehoben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě výdaje v těchto kategoriích by se neměly v době krize zvyšovat.
Genau diese Ausgabenkategorien sollten während der Krise nicht angehoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesouhlasím však s tím, aby byl zvyšován věk odchodu do důchodu u pracovníků.
Allerdings bin ich nicht damit einverstanden, dass das Rentenalter für Arbeitnehmer angehoben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odůvodněně se dalo předpokládat, že regulované poplatky budou každý rok zvyšovány, aby sledovaly vývoj inflace.
Dabei war es angemessen vorherzusehen, dass die reglementierten Entgelte zum Ausgleich der Inflation jährlich angehoben würden.
Proto se dohoda automaticky obnovuje a množství v každé skupině výrobků se zvyšuje o 2,5 %.
Daher wird es automatisch verlängert und die Mengen in jeder Produktgruppe werden um 2,5 % angehoben.
Členské státy postupně zvyšují spotřební daň, aby dosáhly
Die Verbrauchsteuer wird von den Mitgliedstaaten schrittweise angehoben, damit
Komise nemůže diktovat členským státům, jaké konkrétní daně mají zvyšovat nebo snižovat.
Die Kommission kann dem Mitgliedstaat nicht diktieren, welche spezifischen Steuern er anheben oder reduzieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojem „topit se v likviditě“ tradičně naznačuje, že centrální banky různých zemí světa příliš zvyšují peněžní nabídku, následkem čehož příliš mnoho peněz honí příliš málo zboží.
Im herkömmlichen Sinne würde der Begriff „Liquidität im Überfluss“ nahe legen, dass die Zentralbanken weltweit die Geldmenge zu sehr anheben, sodass zu viel Geld da ist, um zu wenige Güter zu erwerben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je správné a mělo by to tak být, neboť když si můžete vzít své zvíře s sebou, zvyšuje to váš pocit spokojenosti.
Das ist richtig, und so sollte es auch sein, denn es hebt das Lebensgefühl, wenn man sein Tier mitnehmen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zato černí bráchové nepotřebujou ani zvyšovat hlas.
Die farbigen Brüder müssen nicht mal die Stimme heben.
A k tomu potřebujeme fiskální stimul – v ideálním případě „dluhově přátelský“ stimul, který zvyšuje daně a výdaje rovným dílem.
Und dafür brauchen wir staatliche Anreize – idealerweise den Fremdkapital-freundlichen Stimulus, der Steuern und Ausgaben gleichermaßen hebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říká se, že stres zvyšuje tělesnou teplotu.
Sie sagen, Stress hebt die Körpertemperatur.
To rozhodně není způsob k dalšímu posílení bezpečnostních potřeb evropských občanů - nijak to nepřispívá k bezpečnosti a také to samozřejmě nijak nezvyšuje touhu našich občanů po Evropě.
So wird man das Sicherheitsbedürfnis der Bürger sicherlich nicht fördern, hier hat man keinen Beitrag zur Sicherheit, und man hebt natürlich auch nicht die Lust unserer Bürger auf Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Tja, hebt das Selbstwertgefühl.
Tato nejednoznačnost se odráží i v současné měnové politice Federálního rezervního úřadu, který úrokové sazby nezvyšuje ani nesnižuje a chová se ,,neutrálně".
Diese Widersprüchlichkeit spiegelt sich auch in der Politik der amerikanischen Notenbank wider: die Zinssätze werden weder gesenkt noch gehoben, die Notenbank nimmt stattdessen eine "neutrale" Haltung ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už zase zvyšuješ svůj hlas.
Du hebst deine bereits deine Stimme.
Otevřený hospodářský prostor a princip solidarity pomohly zajistit, že hospodářsky méně rozvinuté země, které vstoupily do Evropského hospodářského společenství a později do Evropské unie, se rozvíjely ohromujícím tempem a zvyšovaly životní úroveň svých obyvatel.
Der offene Wirtschaftsraum und das Prinzip der Solidarität halfen den wirtschaftlich weniger entwickelten Ländern, die sich der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und später der Europäischen Union anschlossen, in erstaunlicher Geschwindigkeit Fortschritte zu erzielen und damit auch den Lebensstandard ihrer Einwohner zu heben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpočet se oproti loňskému roku zvyšuje o 4 %.
Die Mittel steigen gegenüber dem Vorjahr um 4 %.
Teplo se zvyšuje tak rychle, jako kupole tvrdne.
Die Hitze steigt, je mehr die Kuppel versteinert.
Výroba opia v Afghánistánu se rok co rok zvyšuje.
Die Opiumproduktion in Afghanistan steigt von Jahr zu Jahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktore, řekl bych, že rychlost odumírání buněk se zvyšuje.
Doktor, ich glaube, sein Toxizitätsniveau steigt.
Za druhé, počet zemí se zvyšuje, jak řekl pan Lehideux.
Zweitens steigt die Anzahl der Länder, wie Herr Lehideux erklärt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tlak v izolační komoře se zvyšuje.
Der Druck in der Eindämmungskammer steigt.
Riziko faktur se zvyšuje s počtem rizikových faktorů .
Das Frakturrisiko steigt mit der Anzahl der Risikofaktoren .
Stejně jako se zvyšuje napětí ve svobodném světě, tak dívky vedou o 15 bodů.
Die Spannung steigt, die Mädchen führen überraschend mit 15:
Po druhé či třetí epizodě se riziko návratu zvyšuje na 80 až 90%.
Nach einer zweiten oder dritten Episode steigt das Risiko eines Rückfalls auf 80-90 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přítomnost rtuti v přírodě se od průmyslové revoluce každým rokem zvyšuje o 1-3% díky spalování fosilních paliv.
Quecksilber in der Umwelt steigt seit der Industriellen Revolution durch Verbrennung fossiler Brennstoffe jedes Jahr um 1 bis 3 Prozent.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sérová koncentrace se zvyšuje proporcionálně s dávkami až do 1000 mg.
Die Serumkonzentrationen steigen proportional mit Dosen bis zu 1000 mg an.
Vaše úmrtnost se každým rokem zvyšuje.
Ihre Sterblichkeitsrate steigt jährlich an.
Po něm se spotřeba obnovila, zvyšovala se až do roku 2007 a pak mírně poklesla během období šetření.
Danach erholte sich der Verbrauch, stieg bis 2007 weiter an und verzeichnete anschließend im UZ einen leichten Rückgang.
Míra chudoby a nezaměstnanosti je vysoká a stále se zvyšuje, zatímco zisky nadále rostou.
Die Armuts- und Arbeitslosenraten sind weiterhin hoch und steigen noch an, während die Gewinne immer mehr zunehmen.
Potřebainzulínu může klesat během prvního trimestru a obecně se zvyšuje během druhého a třetího trimestru .
Der Insulinbedarf kann während des ersten Trimesters abfallen und steigt in der Regel während des zweiten und dritten Trimesters wieder an .
Tyto hladiny se zvyšují pomalu a nejvyšší úrovně dosáhnou mezi 12 a 18
Die Spiegel steigen langsam an und erreichen 12 -18 Stunden nach der Gabe ein Maximum .
Potřeba inzulínu může klesat během prvního trimestru a obecně se zvyšují během druhého a třetího trimestru.
Der Insulinbedarf kann während des ersten Trimesters abfallen und steigt in der Regel während des zweiten und dritten Trimesters wieder an.
Potřeba inzulinu obvykle v prvním trimestru klesá a zvyšuje se následně během druhého a třetího trimestru .
Im ersten Trimenon fällt gewöhnlich der Insulinbedarf , steigt aber anschließend im Verlauf des zweiten und dritten Trimenon wieder an .
Potřeba inzulínu mohou klesat během prvního trimestru a obecně se zvyšuje během druhého a třetího trimestru .
Der Insulinbedarf kann während des ersten Trimesters abfallen und steigt in der Regel während des zweiten und dritten Trimesters wieder an .
Požadavky na inzulín mohou klesat během prvního trimestru a obecně se zvyšují během druhého a třetího trimestru .
Der Insulinbedarf kann während des ersten Trimesters abfallen und steigt in der Regel während des zweiten und dritten Trimesters wieder an .
zvyšovat ceny
Preise steigern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když TV2 své ceny snižovala, byla naopak schopna svůj celkový obrat zvyšovat.
Als TV2 jedoch die Preise reduzierte, konnte TV2 auch den Gesamtumsatz wieder steigern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvyšovat
454 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostě to nechali zvyšovat.
Sie stiegen immer weiter an.
A partnerství'S bude zvyšovat zisky.
Eine Partnerschaft erhöht den Profit.
Obtížnost se bude postupně zvyšovat.
Der Schwierigkeitsgrad erhöht sich mit jeder Frage.
Dávkování infuzí by se mělo postupně zvyšovat .
Die Infusionsgeschwindigkeit sollte schrittweise gesteigert werden .
Dávkování infuzí by se mělo postupně zvyšovat .
Die Infusionsgeschwindigkeit sollte stufenweise gesteigert werden .
Pomáhá též zvyšovat zaměstnanost a snižovat náklady.
Dieser Bereich schafft zudem Arbeitsplätze und wirkt kostensenkend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- A ty se pak začaly zvyšovat.
- Und dann wurden die Gefallen immer größer.
- Sankce se mohou a budou zvyšovat.
Diese Sanktionen können und werden eskalieren.
Váš úkol je zvyšovat naši prestiž.
Ihr Job ist es, unser positives Image zu fördern.
Jak uslyšíš, hlas se bude zvyšovat.
Die Stimme wird lauter beim Hinhören.
A to chtějí zvyšovat poplatky za televizi?
Die Fernsehgebühr soll erhöht werden?
Ale pravděpodobnost kontaktu se bude jen zvyšovat.
Aber die Wahrscheinlichkeit eines Kontakts erhöht sich ab hier.
Má sklony zvyšovat hlas na jeho ženu.
Ja, er hat eine Tendenz seine Frau zu betrügen.
Nechci zvyšovat vaše naděje, pane Schwartzi.
Ich möchte Ihnen keine großen Hoffnungen machen, Mr. Schwartz.
Tak dobře, nemusíš na mě zvyšovat hlas.
Kein Grund mich anzublaffen.
Není nutné zvyšovat na mě hlas.
Es gibt keinen Grund, die Stimme gegen mich zu erheben.
- zvyšovat povědomí o výhodách tohoto přístupu pro sektorové politiky a zvyšovat tak dostupnost konceptu udržitelného rozvoje ,
– Schärfung des Bewusstseins für die Vorteile einer solchen Einstellung zu den sektoralen Politiken, so dass das Konzept der nachhaltigen Entwicklung zugänglich gemacht wird ,
zvyšovat povědomí o výhodách tohoto přístupu pro sektorové politiky a zvyšovat tak dostupnost konceptu udržitelného rozvoje,
Sensibilisierung für die Vorteile einer solchen Einstellung zu den sektoralen Politiken, damit das Konzept der nachhaltigen Entwicklung zugänglich gemacht wird,
V době krize by se neměl zvyšovat ani rozpočet EU.
In Zeiten der Krise dürfte der EU-Haushalt auch nicht erhöht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závažnost těchto nežádoucích účinků se může při souběžném užívání zvyšovat .
Der Schweregrad dieser Wirkungen kann bei gemeinsamer Einnahme erhöht sein .
U těchto pacientů je nutno zvyšovat dávku pomaleji.
Eine Dosiserhöhung soll bei diesen Patienten langsamer erfolgen.
Snížení počtu bílých krvinek může zvyšovat náchylnost k infekci .
Wenn die Zahl Ihrer weißen Blutkörperchen ( Leukozyten ) herabgesetzt ist , sind Sie anfälliger für Infektionen .
Schopnost lidových hnutí ovlivňovat politiku se bude zákonitě zvyšovat.
Die Fähigkeit von Bürgerbewegungen zur Beeinflussung der Politik wird weiter wachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude růst počet pracovních míst a zvyšovat se bohatství.
Arbeitsplätze und Wohlstand werden folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není třeba jej zvyšovat, aby plnil své funkce.
Er muss nicht wachsen, um seine Funktionen erfüllen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba za každou cenu zvyšovat a podporovat aktivitu.
Es ist die Beschäftigung, die um jeden Preis verstärkt und gefördert werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajka zdůrazňuje, že je důležité zvyšovat informovanost o hodnotící zprávě.
Ihre Berichterstatterin betont die Bedeutung einer Bewusstseinssteigerung in Bezug auf das Verbraucherbarometer.
Bude také třeba zvyšovat povědomí veřejnosti o rizicích používání pesticidů.
Ebenso muss die Öffentlichkeit stärker für die Risiken des Pestizideinsatzes sensibilisiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– zvyšovat povědomí mladých lidí o jejich společném kulturním dědictví,
– Sensibilisierung junger Menschen für das gemeinsame Kulturerbe;
Takže musí zvyšovat cenu, aby vyrovnali chybějící hodnotu své ropy."
„Wir können nicht abstreiten, dass der schwache Dollar hilft.
Rovněž je zapotřebí podporovat mobilitu a zvyšovat atraktivitu.
Mobilität und Attraktivität müssen verbessert werden.
d) zvyšovat povědomí občanů o dopadu porušování práv duševního vlastnictví;
d) Sensibilisierung der Bürger für die Folgen von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums;
Nedoporučuje se zvyšovat dávku častěji než jednou za 4 týdny.
Eine Dosiserhöhung soll nicht öfter als alle 4 Wochen vorgenommen werden.
Dávku může lékař postupně zvyšovat podle individuálních potřeb pacienta .
Die Dosis kann vom Arzt je nach dem individuellen Bedarf des Patienten schrittweise erhöht werden .
- Ve svém vlastním domě si můžu zvyšovat hlas.
- Ich darf in meinem Haus auch schreien.
Zkusme něco šíleného, abys přestal zvyšovat svůj vztek.
Lassen Sie uns etwas Albernes machen, um die Eskalation des Ausbruchs der Wut zu unterbrechen.
Nebude zvyšovat žádné alarmy, pokud má ji na jeho straně.
Er wird nicht Alarm schlagen. Es sei denn, sie wäre auf seiner Seite.
Elektronický bič bude zvyšovat úroveň bolesti po každém úderu.
Die Elektropeitsche ist so eingestellt, dass sie mit jedem schlag einen größeren Schmerz zufügt.
Vrátil se do zemské atmosféry a gravitace se bude zvyšovat.
Wiedereintritt in die Erdatmosphäre, die Erdanziehungskraft setzt jetzt ein.
Rychlost se bude zvyšovat, připrav se na škubnutí.
Mach dich auf ein paar G gefasst.
Když nebude uzávěr totální, bude se to exponenciálně zvyšovat.
Wenn wir es nicht komplett eindämmen, breitet es sich exponentiell aus.
Růst zaměstnanosti se zpomalil a začala se zvyšovat nezaměstnanost.
Das Beschäftigungswachstum hat sich verringert und die Arbeitslosigkeit erhöht.
A tento poměr se bude dozajista dále zvyšovat.
Und der Trend geht weiter nach oben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naučili se zvyšovat výnosnost a pěstovat nové druhy.
Wir schufen eine Vielzahl von Sorten und passten sie Böden und Klima an.
Nechci se nechat ostříhat. Obočí si nechci snižovat ani zvyšovat.
Ich will meine Augenbrauen dort, wo sie sind.
Efektivnost procesů hromadné digitalizace se může zvyšovat s rozsahem.
Eine Massendigitalisierung kann aufgrund von Größenvorteilen zu Effizienzgewinnen führen.
Po zahájení míchání by se měla pomalu zvyšovat rychlost míchání.
Nach dem Beginn des Rührvorgangs sollte die Rührgeschwindigkeit langsam gesteigert werden.
Růst mezd se bude s klesající mírou nezaměstnanosti zvyšovat.
Mit der fallenden Arbeitslosenquote wird das Lohnwachstum Schwung gewinnen.
Růst tak bude chudobu omezovat a zpomalení ji bude zvyšovat.
dementsprechend reduziert das Wachstum die Armut, und Kürzungen gehen mit einer Zunahme der Armut einher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zavíráním očí před neúspěchem ale budeme jen zvyšovat jeho cenu.
Das Verschließen der Augen vor diesem Fehlschlag erhöht jedoch nur Kosten dafür.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tmavá podlaha nádrže může u zvířat zvyšovat pocit bezpečí.
Dunkler Boden in einem Wasserbecken erhöht das Sicherheitsempfinden der Tiere.
Dále je třeba poznamenat, že společnost plánuje kapacitu dále zvyšovat.
Zudem plant das Unternehmen eine weitere Kapazitätserhöhung.
zvyšovat odborné znalosti nebo rozvíjet nové školicí metody a nástroje;
der Höherqualifikation oder der Entwicklung neuer Schulungsmethoden und Lernmittel dienen;
Jak může dráždění čichového nervu zvyšovat požitek ze sexu?
Wie können die Geruchsnerven erotisches Vergnügen beeinflussen?
Právě výdaje v těchto kategoriích by se neměly v době krize zvyšovat.
Genau diese Ausgabenkategorien sollten während der Krise nicht angehoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Riziko krvácení zvyšuje současné podávání fondaparinuxu a látek, které mohou zvyšovat riziko již
Das Blutungsrisiko erhöht sich bei gleichzeitiger Anwendung von Fondaparinux und Arzneimitteln, die zu einer verstärkten Blutungsneigung führen können (siehe Abschnitt 4.4).
Podávání jakýchkoliv látek , které mohou zvyšovat riziko krvácení by mělo být přerušeno před zahájením léčby desirudinem .
Alle Arzneimittel , die zu einem erhöhten Blutungsrisiko führen können , sollten vor Beginn der Desirudinbehandlung abgesetzt werden .
Riziko se může zřejmě zvyšovat v závislosti na dávce a délce trvání léčby .
Es wird angenommen , dass sich das Risiko mit steigender Dosis und Dauer der Behandlung erhöht .
48 Vyhněte se souběžnému podávání potenciálně nefrotoxických látek, které by mohly zvyšovat riziko nefrotoxicity.
Die gleichzeitige Gabe von potentiell nephrotoxischen Substanzen sollte vermieden werden, da es zu einem erhöhten Risiko renaler Toxizität kommen kann.
Současné podávání nesteroidních antirevmatik a cyklosporinu nebo takrolimu by mohlo zvyšovat nefrotoxický účinek cyklosporinu a takrolimu .
Es wird angenommen , dass bei gleichzeitiger Anwendung von NSAR und Ciclosporin oder Tacrolimus die nierenschädigende Wirkung von Ciclosporin oder Tacrolimus verstärkt wird .
Ritonavir může zvyšovat hladiny digoxinu v důsledku modifikace P- glykoproteinem zprostředkovaného efluxu digoxinu.
Ritonavir kann den Digoxinspiegel aufgrund einer Modifikation des P- Glykoprotein vermittelten
Budeme mít trvalý nástroj pro přečerpání, jehož úvěrové parametry bude nutné pravidelně zvyšovat.
Wir werden mit dem ESM eine dauerhafte Verschuldungsfazilität haben, deren Kreditrahmen in regelmäßigen Abständen erhöht werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není možné stavět v pásmu do 300 m od pobřeží ani zvyšovat hotelovou kapacitu.
Es ist somit nicht möglich, in einem Umkreis von 300 m von der Küste entfernt zu bauen oder mehr Hotels zu bauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž by mělo být možné zvyšovat výši finančních prostředků během sedmiletého finančního období.
Eine Mittelaufstockung soll auch während der siebenjährigen Finanzperiode möglich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není snad třeba vyřešit problém popírání změny klimatu, chceme-li zvyšovat své ambice?
Müssten Sie nicht zuerst einmal das Problem der Leugnung des Klimawandels angehen, wenn Sie uns motivieren wollen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže dámy a pánové, nesnažte se prosím, zvyšovat počty pro svou zemi.
Deshalb, meine Damen und Herren, verzichten Sie bitte auf das gegenseitige Überbieten aus nationalen Interessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podíl bezuhlíkových zdrojů energie, včetně jaderné energie, by se měl v boji proti změně klimatu zvyšovat.
Der Anteil von kohlenstofffreien Energiequellen, einschließlich der Kernenergie, sollte bei der Bekämpfung des Klimawandels erhöht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme tedy vědět více a tato kultura začleňování a podpory se bude zvyšovat.
Dadurch werden wir dann auch mehr wissen; diese Solidaritäts- und Unterstützungskultur soll wachsen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nutriční hodnota mléka je všeobecně známá a uvědomujeme si, že musíme zvyšovat jeho spotřebu.
Milch ist für seinen Nährwert bekannt, und wir wissen, dass wir die Menschen zum Milchkonsum anregen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude se jednat o polské žádosti o nějaké formě zajištění Ioaniny, ale možnosti blokování nelze zvyšovat.
Über den Wunsch Polens, Ioannina irgendwie zu verankern, wird man reden, aber es kann nicht sein, dass die Blockadefähigkeit erhöht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše zpráva zdůrazňuje další velmi důležitý bod, konkrétně nutnost zvyšovat povědomí občanů nových členských států.
Ihr Bericht hebt einen anderen grundsätzlichen Punkt hervor, den der Notwendigkeit der Sensibilisierung der Öffentlichkeit in den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvyšovat ceny musí trh a právě na to se musí Komise při reformě SRP zaměřit.
Der Markt muss die Preiserhöhung akzeptieren, und darauf muss sich die Kommission bei der Reform der GFP konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neumožňuje to plně realizovat přínosy, vytvářet přidanou hodnotu a zvyšovat efektivnost přeshraniční spolupráce.
Eine vollständige Umsetzung der Vorteile, des Mehrwerts und der Produktivitätssteigerung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit können somit nicht ermöglicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně se růst bude zvyšovat, pokud k tomu vytvoříme podmínky.
Und Wachstum ist nur möglich, wenn wir uns mit den entsprechenden Mitteln ausstatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojené státy chtějí snižovat veřejný dluh, Japonci chtějí podpořit růst a Číňané chtějí zvyšovat vývozy.
Die US-Amerikaner wollen die Staatsschulden reduzieren, die Japaner die Konjunktur ankurbeln und die Chinesen den Export stützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem již řekla, musíme zajistit, že se bude kvalita vzdělávání dospělých ještě zvyšovat.
Wie ich vorhin schon gesagt habe, müssen wir dafür sorgen, dass die Qualität der Erwachsenenbildung noch besser wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie musí zvyšovat povědomí o této problematice a v případě nutnosti určovat směr.
Die Europäische Union muss das Bewusstsein dafür schärfen und gegebenenfalls eine Vorreiterrolle übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k dispozici omezené informace, a možná bude nutné dávku Vašeho léku zvyšovat pomaleji.
Inovelon in dieser Gruppe gibt und die Dosis Ihres Arzneimittels möglicherweise langsamer gesteigert werden muss.
Příliš veliký pokles hladiny vápníku v krvi může rovněž zvyšovat riziko vzniku křečí .
Wird der Calciumspiegel in zu hohem Maße gesenkt , erhöht dies das Risiko eines Krampfanfalles .
Dávka přípravku Siklos se poté může opět zvyšovat za pečlivého hematologického sledování .
Die Siklos-Dosis kann dann unter enger hämatologischer Überwachung wieder erhöht werden .
Budete zavádět nový systém, budete zvyšovat míru složitosti, místo daňové harmonizace zavedete regulační arbitráž.
Sie werden ein neues System hinzufügen, Sie werden eine weitere Schicht der Komplexität hinzufügen, Sie werden Aufsichtsarbitrage hinzufügen anstatt Steuerharmonisierung zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdíly mezi některými zeměmi se budou zvyšovat a bude narůstat sociální neklid.
Die Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern werden immer größer werden und es wird zu immer mehr sozialen Unruhen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlouhodobé používání topických NSAID může u pacienta zvyšovat riziko výskytu a závažnost nežádoucích účinků na rohovku .
Der wiederholte Gebrauch topischer NSAID erhöht das Patientenrisiko für das Auftreten und die Schwere von Nebenwirkungen an der Hornhaut .
Riziko krvácení zvyšuje současné podávání fondaparinuxu a látek, které mohou zvyšovat riziko Př
Das Blutungsrisiko erhöht sich bei gleichzeitiger Anwendung von Fondaparinux und Arzneimitteln, die zu einer verstärkten Blutungsneigung führen (siehe Abschnitt 4.4).
Riziko krvácení zvyšuje současné podávání fondaparinuxu a látek, které mohou zvyšovat riziko íp
Das Blutungsrisiko erhöht sich bei gleichzeitiger Anwendung von Fondaparinux und Arzneimitteln, die zu einer verstärkten Blutungsneigung führen (siehe Abschnitt 4.4).
Můžete si nastavit dávku od 2 do 78 jednotek , dávku lze zvyšovat po dvou jednotkách .
Sie können Dosen zwischen 2 und 78 Einheiten in Schritten von jeweils 2 Einheiten einstellen .
Současné podávání NSAID a cyklosporinu nebo takrolimu by mohlo zvyšovat nefrotoxický účinek cyklosporinu a takrolimu .
Es wird vermutet , dass die gleichzeitige Gabe von NSAR und Ciclosporin oder Tacrolimus die nephrotoxische Wirkung von Ciclosporin und Tacrolimus verstärkt .
Tato dávka se bude zvyšovat každý týden o 5 mg do dosažení doporučené (udržovací) dávky.
Diese Dosis wird wöchentlich um 5 mg erhöht, bis die empfohlene (Erhaltungs-)Dosis erreicht wird.
M žete si nastavit dávku od 2 do 78 jednotek, dávku lze zvyšovat po dvou jednotkách.
Sie können Dosen zwischen 2 und 78 Einheiten in Schritten von jeweils 2 Einheiten einstellen.
Riziko se může zvyšovat se zvyšující se minimální hladinou sirolimu v rovnovážném stavu v krvi .
Das Risiko für dieses Erkrankungsbild ist möglicherweise mit steigenden Sirolimus-Talspiegeln erhöht .
- jestliže užíváte jiné léky, které mohou zvyšovat nebo snižovat množství erlotinibu v krvi
- falls Sie gleichzeitig andere Arzneimittel einnehmen, die die Konzentration von Erlotinib in
Renální clearance lithia je thiazidy snížena, proto může hydrochlorothiazid zvyšovat riziko toxicity lithia.
Die renale Ausscheidung von Lithium wird durch Thiazide verringert, so dass das Risiko einer toxischen Wirkung von Lithium durch Hydrochlorothiazid erhöht wird.
Lze očekávat , že při narušené funkci jater se expozice dasatinibu bude zvyšovat .
Bei Leberfunktionsstörungen ist mit einer höheren Dasatinib-Exposition zu rechnen .
Pokud je dobře snášen , lze rychlost podání postupně zvyšovat na maximum 6 ml/ kg TH/ h .
Bei guter Verträglichkeit kann die Infusionsrate schrittweise bis maximal 6 ml/ kg Körpergewicht/ Stunde gesteigert werden .
Je pravděpodobné , že riziko senzibilizace , a tím výskytu klinicky významných reakcí přecitlivělosti , může zvyšovat intermitentní terapie .
Es ist jedoch wahrscheinlich , dass eine intermittierende Therapie das Risiko einer Sensibilisierung und das Auftreten von klinisch signifikanten Überempfindlichkeitsreaktionen erhöht .
Perem FlexPen lze aplikovat 1-60 jednotek ; dávku lze zvyšovat po jedné jednotce .
FlexPen gibt Dosen zwischen 1 und 60 Einheiten ab , die jeweilige Dosis kann in Schritten von einer Einheit eingestellt werden .
Perem InnoLet lze aplikovat 1 -50 jednotek ; dávku lze zvyšovat po jedné jednotce .
InnoLet gibt Dosen zwischen 1 und 50 Einheiten ab , die jeweilige Dosis kann in Schritten von einer Einheit eingestellt werden .
Nedepolarizující relaxancia kosterního svalstva ( např . tubokurarin ) : hydrochlorothiazid může účinek těchto látek zvyšovat .
Nicht-depolarisierende Muskelrelaxanzien ( z . B . Tubocurarin ) : die Wirkung von nicht depolarisierenden Muskelrelaxanzien kann durch Hydrochlorothiazid verstärkt werden .
Můžete si nastavit dávku od 2 do 78 jednotek ; dávku můžete zvyšovat po dvou jednotkách .
Sie können Dosen zwischen 2 und 78 Einheiten in Schritten von jeweils 2 Einheiten einstellen .
Američané budou nadále zvyšovat své zadlužení, neboť právě to po nich Asijci chtějí.
Die Amerikaner werden weiterhin Schulden anhäufen, weil die Asiaten dies von ihnen wünschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar