Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvyšovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zvyšovat se steigen 115 ansteigen 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvyšovat sesteigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozpočet se oproti loňskému roku zvyšuje o 4 %.
Die Mittel steigen gegenüber dem Vorjahr um 4 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Teplo se zvyšuje tak rychle, jako kupole tvrdne.
Die Hitze steigt, je mehr die Kuppel versteinert.
   Korpustyp: Untertitel
Výroba opia v Afghánistánu se rok co rok zvyšuje.
Die Opiumproduktion in Afghanistan steigt von Jahr zu Jahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktore, řekl bych, že rychlost odumírání buněk se zvyšuje.
Doktor, ich glaube, sein Toxizitätsniveau steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, počet zemí se zvyšuje, jak řekl pan Lehideux.
Zweitens steigt die Anzahl der Länder, wie Herr Lehideux erklärt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tlak v izolační komoře se zvyšuje.
Der Druck in der Eindämmungskammer steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko faktur se zvyšuje s počtem rizikových faktorů .
Das Frakturrisiko steigt mit der Anzahl der Risikofaktoren .
   Korpustyp: Fachtext
Stejně jako se zvyšuje napětí ve svobodném světě, tak dívky vedou o 15 bodů.
Die Spannung steigt, die Mädchen führen überraschend mit 15:
   Korpustyp: Untertitel
Po druhé či třetí epizodě se riziko návratu zvyšuje na 80 až 90%.
Nach einer zweiten oder dritten Episode steigt das Risiko eines Rückfalls auf 80-90 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přítomnost rtuti v přírodě se od průmyslové revoluce každým rokem zvyšuje o 1-3% díky spalování fosilních paliv.
Quecksilber in der Umwelt steigt seit der Industriellen Revolution durch Verbrennung fossiler Brennstoffe jedes Jahr um 1 bis 3 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvyšovat se

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poplatky se budou znovu zvyšovat.
Die Gebühren erhöhen sich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Obtížnost se bude postupně zvyšovat.
Der Schwierigkeitsgrad erhöht sich mit jeder Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou zvyšovat riziko problémů se srdcem.
Sie können Ihr Risiko für eine Herzerkrankung erhöhen.
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování infuzí by se mělo postupně zvyšovat .
Die Infusionsgeschwindigkeit sollte schrittweise gesteigert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování infuzí by se mělo postupně zvyšovat .
Die Infusionsgeschwindigkeit sollte stufenweise gesteigert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Bez takové kontroly se spolufinancování nesmí zvyšovat.
Ohne einen solchen Klimacheck darf es keine Erhöhung der Kofinanzierung, der Mittel geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nerozčiluj se! Nikdo tě nenutil zvyšovat sázku.
Euch hat niemand gezwungen, den Einsatz zu erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
- A ty se pak začaly zvyšovat.
- Und dann wurden die Gefallen immer größer.
   Korpustyp: Untertitel
- Sankce se mohou a budou zvyšovat.
Diese Sanktionen können und werden eskalieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak uslyšíš, hlas se bude zvyšovat.
Die Stimme wird lauter beim Hinhören.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pravděpodobnost kontaktu se bude jen zvyšovat.
Aber die Wahrscheinlichkeit eines Kontakts erhöht sich ab hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil se do zemské atmosféry a gravitace se bude zvyšovat.
Wiedereintritt in die Erdatmosphäre, die Erdanziehungskraft setzt jetzt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost se bude zvyšovat, připrav se na škubnutí.
Mach dich auf ein paar G gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Růst zaměstnanosti se zpomalil a začala se zvyšovat nezaměstnanost.
Das Beschäftigungswachstum hat sich verringert und die Arbeitslosigkeit erhöht.
   Korpustyp: EU
Očekává se proto, že se ziskovost bude postupně zvyšovat.
Daher dürfte sich die Rentabilität allmählich verbessern.
   Korpustyp: EU
V době krize by se neměl zvyšovat ani rozpočet EU.
In Zeiten der Krise dürfte der EU-Haushalt auch nicht erhöht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závažnost těchto nežádoucích účinků se může při souběžném užívání zvyšovat .
Der Schweregrad dieser Wirkungen kann bei gemeinsamer Einnahme erhöht sein .
   Korpustyp: Fachtext
Schopnost lidových hnutí ovlivňovat politiku se bude zákonitě zvyšovat.
Die Fähigkeit von Bürgerbewegungen zur Beeinflussung der Politik wird weiter wachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude růst počet pracovních míst a zvyšovat se bohatství.
Arbeitsplätze und Wohlstand werden folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedoporučuje se zvyšovat dávku častěji než jednou za 4 týdny.
Eine Dosiserhöhung soll nicht öfter als alle 4 Wochen vorgenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Když nebude uzávěr totální, bude se to exponenciálně zvyšovat.
Wenn wir es nicht komplett eindämmen, breitet es sich exponentiell aus.
   Korpustyp: Untertitel
A tento poměr se bude dozajista dále zvyšovat.
Und der Trend geht weiter nach oben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naučili se zvyšovat výnosnost a pěstovat nové druhy.
Wir schufen eine Vielzahl von Sorten und passten sie Böden und Klima an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se nechat ostříhat. Obočí si nechci snižovat ani zvyšovat.
Ich will meine Augenbrauen dort, wo sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Efektivnost procesů hromadné digitalizace se může zvyšovat s rozsahem.
Eine Massendigitalisierung kann aufgrund von Größenvorteilen zu Effizienzgewinnen führen.
   Korpustyp: EU
Po zahájení míchání by se měla pomalu zvyšovat rychlost míchání.
Nach dem Beginn des Rührvorgangs sollte die Rührgeschwindigkeit langsam gesteigert werden.
   Korpustyp: EU
Růst mezd se bude s klesající mírou nezaměstnanosti zvyšovat.
Mit der fallenden Arbeitslosenquote wird das Lohnwachstum Schwung gewinnen.
   Korpustyp: EU
Riziko se může zvyšovat se zvyšující se minimální hladinou sirolimu v rovnovážném stavu v krvi .
Das Risiko für dieses Erkrankungsbild ist möglicherweise mit steigenden Sirolimus-Talspiegeln erhöht .
   Korpustyp: Fachtext
Pravděpodobnost výskytu těchto změn se může zvyšovat , pokud Xenical užíváte současně se stravou bohatou na tuky .
Dies ist um so eher möglich , wenn XENICAL gemeinsam mit fettreicher Kost eingenommen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po volbách, které se konaly v červnu 2012, se stav vkladů začal opět zvyšovat.
Nach den Wahlen im Juni 2012 nahm der Einlagenbestand wieder zu.
   Korpustyp: EU
Očekává se, že domácí spotřeba v Rusku se bude v budoucnosti zvyšovat o 3 % ročně.
Es wird damit gerechnet, dass der Inlandsverbrauch in Russland künftig jährlich nur um 3 % steigt.
   Korpustyp: EU
Bolest se bude exponenciálně zvyšovat dokud se vaše mozková kůra nerozteče.
Der Schmerz verstärkt sich, bis sich Ihre Großhirnrinde verflüssigt.
   Korpustyp: Untertitel
Investice měly tendenci se zvyšovat a během posuzovaného období se zdvojnásobily.
Der Trend bei den Investitionen war positiv, sie verdoppelten sich im Bezugszeitraum.
   Korpustyp: EU
Zdá se pravděpodobné, že se náklady financování budou mírně zvyšovat (podle plánu restrukturalizace na […] bazických bodů).
Ein leichter Anstieg der Refinanzierungskosten erscheint wahrscheinlich zu sein (ausweislich des Umstrukturierungsplans um bis zu […] Basispunkte).
   Korpustyp: EU
Právě výdaje v těchto kategoriích by se neměly v době krize zvyšovat.
Genau diese Ausgabenkategorien sollten während der Krise nicht angehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Riziko se může zřejmě zvyšovat v závislosti na dávce a délce trvání léčby .
Es wird angenommen , dass sich das Risiko mit steigender Dosis und Dauer der Behandlung erhöht .
   Korpustyp: Fachtext
48 Vyhněte se souběžnému podávání potenciálně nefrotoxických látek, které by mohly zvyšovat riziko nefrotoxicity.
Die gleichzeitige Gabe von potentiell nephrotoxischen Substanzen sollte vermieden werden, da es zu einem erhöhten Risiko renaler Toxizität kommen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Takže dámy a pánové, nesnažte se prosím, zvyšovat počty pro svou zemi.
Deshalb, meine Damen und Herren, verzichten Sie bitte auf das gegenseitige Überbieten aus nationalen Interessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podíl bezuhlíkových zdrojů energie, včetně jaderné energie, by se měl v boji proti změně klimatu zvyšovat.
Der Anteil von kohlenstofffreien Energiequellen, einschließlich der Kernenergie, sollte bei der Bekämpfung des Klimawandels erhöht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme tedy vědět více a tato kultura začleňování a podpory se bude zvyšovat.
Dadurch werden wir dann auch mehr wissen; diese Solidaritäts- und Unterstützungskultur soll wachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude se jednat o polské žádosti o nějaké formě zajištění Ioaniny, ale možnosti blokování nelze zvyšovat.
Über den Wunsch Polens, Ioannina irgendwie zu verankern, wird man reden, aber es kann nicht sein, dass die Blockadefähigkeit erhöht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvyšovat ceny musí trh a právě na to se musí Komise při reformě SRP zaměřit.
Der Markt muss die Preiserhöhung akzeptieren, und darauf muss sich die Kommission bei der Reform der GFP konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že náležitě vyškolení pracovníci a zajištění vhodných pracovních podmínek budou jadernou bezpečnost zvyšovat.
Ich bin der Meinung, dass gut ausgebildete Arbeiter und die Schaffung angemessener Arbeitsbedingungen die Verbesserung der nuklearen Sicherheit unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně se růst bude zvyšovat, pokud k tomu vytvoříme podmínky.
Und Wachstum ist nur möglich, wenn wir uns mit den entsprechenden Mitteln ausstatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V úřadech se totiž nevytváří žádná přidaná hodnota, která by umožňovala zvyšovat životní úroveň občanů.
Behörden schaffen nicht den Mehrwert, der den Lebensstandard unserer Bürgerinnen und Bürger verbessern kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem již řekla, musíme zajistit, že se bude kvalita vzdělávání dospělých ještě zvyšovat.
Wie ich vorhin schon gesagt habe, müssen wir dafür sorgen, dass die Qualität der Erwachsenenbildung noch besser wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Migrace má v kontextu globalizace zásadní úlohu, neboť pomáhá zvyšovat růstový potenciál a ulehčovat přizpůsobení se.
Migration muss im Zusammenhang mit der Globalisierung eine wichtige Rolle spielen, weil sie zur Steigerung des Wachstumspotenzials beiträgt und Anpassungen erleichtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je stanoveno, že samotný počet příjemců důchodů sezvyšovat o 5,5 %.
Ein Anstieg von 5,5 % allein an Pensionären wird erwartet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávka přípravku Siklos se poté může opět zvyšovat za pečlivého hematologického sledování .
Die Siklos-Dosis kann dann unter enger hämatologischer Überwachung wieder erhöht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Rozdíly mezi některými zeměmi se budou zvyšovat a bude narůstat sociální neklid.
Die Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern werden immer größer werden und es wird zu immer mehr sozialen Unruhen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dávka se bude zvyšovat každý týden o 5 mg do dosažení doporučené (udržovací) dávky.
Diese Dosis wird wöchentlich um 5 mg erhöht, bis die empfohlene (Erhaltungs-)Dosis erreicht wird.
   Korpustyp: Fachtext
Na dávce závislé nežádoucí účinky hydrochlorothiazidu ( zejména poruchy elektrolytů ) se mohou při titraci hydrochlorothiazidu zvyšovat .
Die Dosis-abhängigen Nebenwirkungen des Hydrochlorothiazids ( insbesondere Elektrolytstörungen ) können sich durch Dosissteigerung von Hydrochlorothiazid verstärken .
   Korpustyp: Fachtext
Lze očekávat , že při narušené funkci jater se expozice dasatinibu bude zvyšovat .
Bei Leberfunktionsstörungen ist mit einer höheren Dasatinib-Exposition zu rechnen .
   Korpustyp: Fachtext
Zdá se, že kouření zvyšuje rychlost úbytku kostní hmoty a může tedy zvyšovat riziko zlomenin.
Rauchen erhöht offensichtlich die Geschwindigkeit des Knochenverlustes und kann so Ihr Risiko für einen Knochenbruch erhöhen.
   Korpustyp: Fachtext
Stále více se chápe, že růst nemusí nutně zvyšovat náš pocit pohody.
Es wird immer deutlicher, dass Wachstum unser Wohlbefinden nicht unbedingt steigert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Instituce, jejichž existence závisí na relativním výkonu, se cítily povinny zvyšovat své internetové vlastnictví.
Einrichtungen, die mit der relativen Performance leben und sterben, sahen sich verpflichtet, ihren Besitz an Internet-Aktien aufzustocken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politikou Unie je zvyšovat bezpečnost silničního provozu, aby se snížil počet úmrtí, zranění a materiální škody.
Die Union verfolgt eine Politik zur Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit mit dem Ziel der Verringerung der Zahl der Toten und Verletzten und der Sachschäden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto úspory se budou zvyšovat souhrnným uplatněním cílů pro následující roky, až do roku 2012.
Diese Einsparungen nehmen durch Kumulation der Zielvorgaben der Folgejahre bis einschließlich 2012 zu.
   Korpustyp: EU DCEP
- šířit informace a zvyšovat povědomí v záležitostech týkajících se životního prostředí,
– Verbreitung von Informationen und Sensibilisierung für Umweltfragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni souhlasíme s potřebou zvyšovat porodnost v Evropě, aby se zlepšila demografická situace.
Wir alle sind uns einig, dass wir die Geburtenrate in Europa erhöhen müssen, um die Bevölkerungslage zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neustále se musí zvyšovat počet státních i soukromých mateřských škol a firemních jeslí.
Weiterhin muss die Anzahl der öffentlichen und privaten Kindertagesstätten, der Betriebskinderbetreuungsstätten ausgeweitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poukazujeme na to, že dosavadní iniciativy, které se snaží zvyšovat povědomí o postavení žen nejsou dostatečné.
Einige Länder sind von diesem Ziel noch weit entfernt, während es andere bereits praktisch durch pro-aktive Maßnahmen erreicht haben.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě opakovaného závažného porušení se finanční postihy budou postupně zvyšovat.
Die Abgeordneten begrüßen deshalb auch die neuen, im Bereich der legalen Einwanderung verabschiedeten Rechtsinstrumente.
   Korpustyp: EU DCEP
, by se měl neustále zvyšovat, dokud nebude dosaženo cíle, kdy bude zahrnuto celé území Evropské unie.
Es sollten immer mehr Mitgliedstaaten hinzukommen, bis die gesamte Europäische Union dieses Ziel erreicht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto úspory se budou zvyšovat souhrnným uplatněním cílů pro následující roky, až do roku
Die Einsparungen nehmen durch Kumulation der Zielvorgaben der Folgejahre bis einschließlich
   Korpustyp: EU DCEP
V době, kdy panuje hospodářská krize, by se tyto prostředky měly spíše zvyšovat.
In Zeiten der Wirtschaftskrise sollten diese Mittel eigentlich eher erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
šířit informace a zvyšovat povědomí o záležitostech týkajících se životního prostředí,
Verbreitung von Informationen und Sensibilisierung für Umweltfragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nedomnívám se však, že je nutné celkovou výši rozpočtu EU zvyšovat.
Ich bin jedoch nicht der Ansicht, dass der Gesamtumfang des Haushaltsplans der EU vergrößert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náročnost tohoto úkolu se bude nadále zvyšovat spolu s růstem světové populace.
Diese Herausforderung wird mit zunehmender Weltbevölkerung weiter wachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávka přípravku Siklos se poté může opět zvyšovat za pečlivého hematologického sledování.
2 Siklos-Dosis kann dann unter enger hämatologischer Überwachung wieder erhöht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tím se může zvyšovat riziko vzniku toxických reakcí spojených s metotrexátem .
Das Risiko von durch Methotrexat bedingten toxischen Reaktionen kann dadurch erhöht sein .
   Korpustyp: Fachtext
Dávka mecaserminu se nikdy nesmí zvyšovat jako náhrada za jednu nebo více vynechaných dávek .
Die Dosis Mecasermin darf keinesfalls erhöht werden , um eine oder mehrere versäumte Dosen nachzuholen .
   Korpustyp: Fachtext
Dávka se nikdy nesmí zvyšovat jako náhrada za jednu nebo více vynechaných dávek .
Die Dosis darf keinesfalls erhöht werden , um eine oder zwei versäumte Dosen nachzuholen .
   Korpustyp: Fachtext
Denní dávka se může zvyšovat až na 1 500 mg dvakrát denně .
Im weiteren Verlauf der Behandlung kann die Tagesdosis auf bis zu 1 500 mg zweimal täglich gesteigert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Starší pacienti ( 65 roků nebo více ) U starších pacientů je nutno zvyšovat dávku se zvýšenou opatrností .
2 Ältere Patienten ( 65 Jahre oder älter ) Bei älteren Patienten ist bei einer Dosiserhöhung Vorsicht angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Lze očekávat, že při narušené funkci jater se expozice dasatinibu bude zvyšovat (viz bod 4. 4).
Bei Leberfunktionsstörungen ist mit einer höheren Dasatinib-Exposition zu rechnen (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Až si pacient na infuzi dobře zvykne , může se u následujících infuzí rychlost postupně zvyšovat .
Ist die Verträglichkeit bei einem Patienten gesichert , kann die Infusionsrate bei den nachfolgenden Infusionen allmählich erhöht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ale zlato, jen proto že se necítíš nejlíp, nemusíš zvyšovat hlas.
Nun, Liebling, nur weil du einen schlechten Tag hast, mußt du noch lange nicht deine Stimme erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Množení Schopnost mikroorganismů se během infekce rozmnožovat a zvyšovat svůj počet.
Vermehrung Fähigkeit eines Mikroorganismus, sich während einer Infektion zu reproduzieren und zu vermehren.
   Korpustyp: EU
Po zahájení prodeje se pak podíl technologie na trhu začne postupně zvyšovat.
Mit Beginn der Verkäufe werden dann den neuen Technologien die entsprechenden Marktanteile zugeordnet.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se ani v maloobchodní oblasti nebude zvyšovat přítomnost na trhu.
Darüber hinaus werde auch in den Retail-Geschäftsfeldern die Marktpräsenz nicht erhöht.
   Korpustyp: EU
Následně ziskovost v roce 2011 mírně klesla, když se začal zvyšovat dumpingový dovoz.
Danach ging der Gewinn 2011 leicht zurück, als die gedumpten Einfuhren allmählich zunahmen.
   Korpustyp: EU
Navíc všichni uživatelé namítali, že se ceny začaly po skončení období šetření výrazně zvyšovat.
Auch machten alle Verwender geltend, dass die Preise nach dem Untersuchungszeitraum erheblich anzogen.
   Korpustyp: EU
Proto by se čínská výroba mohla dále prudce zvyšovat, kdyby to tržní podmínky vyžadovaly.
Die Produktion in der VR China könnte deshalb bei entsprechenden Marktbedingungen rasch weiter gesteigert werden.
   Korpustyp: EU
Personální stav Střediska pro správu údajů a software se bude postupně zvyšovat.
Die Personalausstattung des ESS DMSC wird schrittweise aufgestockt werden.
   Korpustyp: EU
Předpokládá se však, že provozovna bude postupně zvyšovat svůj podíl na trhu s katalogy.
Es wird jedoch erwartet, dass der Betrieb seinen Anteil am Markt für Kataloge schrittweise ausbaut.
   Korpustyp: EU
Co se tedy stane, když centrální banky začnou úrokové míry zvyšovat?
Was also wird passieren, wenn die Zentralbanken anfangen die Zinssätze zu erhöhen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku celého tohoto úsilí se objem dárcovské pomoci skutečně začal prudce zvyšovat.
Als Ergebnis all dieser Bemühungen wurden die finanziellen Hilfsmittel stark aufgestockt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před 10 lety se však objevila hypotéza, že užívání paracetamolu může zvyšovat riziko astmatu.
Vor zehn Jahren allerdings wurde die Hypothese formuliert, wonach die Anwendung von Paracetamol möglicherweise das Asthma-Risiko erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bankovní půjčky se začaly zvyšovat, ale malí vypůjčovatelé, noví vypůjčovatelé a začínající firmy jsou běžně odmítáni.
Bankdarlehen ziehen wieder an, aber Kleinkreditnehmer, neue Kreditnehmer und Startup-Unternehmen werden regelmäßig zurückgewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato situace zůstane zvládnutelná, jedině pokud se přestanou zvyšovat ceny ropy.
Diese Situation bleibt nur beherrschbar, wenn der Ölpreis nicht weiter ansteigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázkou je, zda se měl počet míst zvyšovat tak rychle, jestliže současně není více práce.
Man sollte sich fragen, ob der Zuwachs von Stellen mit dieser Geschwindigkeit vollzogen werden sollte, obwohl es auch mehr Arbeit zu erledigen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkurenceschopnost a zaměstnanost by se proto měla zvyšovat v celém Společenství.
Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung sollten deshalb in der ganzen Gemeinschaft gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkurenceschopnost , zaměstnanost a sociální začlenění by se proto měly zvyšovat v celém Společenství.
Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung und soziale Integration sollten deshalb in der ganzen Gemeinschaft gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poklesy cen domů se však nedostaví brzy poté, co centrální banky začnou zvyšovat úrokové sazby.
Allerdings werden die Preise für Privatimmobilien nicht über Nacht fallen, wenn die Zentralbanken beginnen, die Zinsen zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto úspory se budou zvyšovat souhrnným uplatněním cílů pro následující roky, až do roku 2015 včetně.
Die Einsparungen nehmen durch Kumulation der Zielvorgaben der Folgejahre bis einschließlich 2015 zu.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 1989 se četnost těchto trhlin ve struktuře vesmíru začala zvyšovat.
1989 begannen diese vereinzelten Risse im Gewebe unseres Universums, in zunehmendem Maße aufzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Obrat by se měl od roku 2005 zvyšovat o 10 % ročně.
Der Umsatz sollte sich ab 2005 um jährlich 10 % erhöhen.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice rovněž nezohledňuje rizika povodní, která se budou zvyšovat v důsledku změny klimatu.
Die Risiken von Überschwemmungen , die als Folge des Klimawandels zukünftig gehäuft auftreten werden, bleiben ebenfalls unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
12. zdůrazňuje, že financování Evropského sociálního fondu by se nemělo zvyšovat;
12. betont, dass die Finanzmittel für den Europäischen Sozialfonds nicht aufgestockt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP