Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvyšující se závislost na dovozu samozřejmě nemusí nutně znamenat nižší energetickou bezpečnost, stejně jako soběstačnost nezaručuje nepřerušované dodávky.
Natürlich bedeutet steigende Importabhängigkeit nicht unbedingt geringere Energiesicherheit, ebenso wenig wie Unabhängigkeit von Energieimporten eine lückenlose Versorgung garantiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V klinických studiích byl Starlix podáván pacientům ve zvyšujících se dávkách až do 720 mg denně po dobu 7 dnů a byl dobře tolerován .
In einer klinischen Studie an Patienten wurden steigende Dosierungen von bis zu 720 mg Starlix pro
R. vzhledem k tomu, že ICC je v současnosti žádán, aby se zabýval rychle se zvyšujícím počtem vyšetřování, případů a předběžných šetření, zatímco některé smluvní strany Římského statutu se snaží rozpočet tohoto soudu udržet na stejné výši nebo tento rozpočet dokonce snížit;
R. in der Erwägung, dass der Gerichtshof derzeit gefordert ist, eine rasch steigende Zahl von Ermittlungen, Fällen und Vorprüfungen zu bearbeiten, während manche Vertragsstaaten des Römischen Statuts versuchen, den Gerichtshof auf dem gleichen oder gar einem verminderten Niveau seines Haushalts zu halten;
V dřívější studii bylo 94 dětí s nefropatickou cystinózou léčeno zvyšujícími se dávkami merkaptaminu s cílem dosáhnout hladiny cystinu v leukocytech pod 2 nmol hemicystinu/ mg proteinu za 5 -6 hodin po podání dávky léku a porovnat výsledky léčby s historickou kontrolní skupinou 17 dětí léčených placebem .
In einer früheren Studie erhielten 94 an nephropathischer Cystinose erkrankte Kinder steigende Cysteamin-Dosen , so daß der leukozytäre Cystingehalt 5 bis 6 Stunden nach Cysteamin-Applikation unter 2 nmol Hemicystin/ mg Protein lag ; diese Ergebnisse wurden mit denjenigen einer historischen Kontrollgruppe von 17 plazebobehandelten Kindern verglichen .
Vzhledem ke změně klimatu, novým epidemiím, zvyšujícímu se riziku požárů (zejména v oblasti Středomoří) a lidské činnosti (rostoucí poptávka odvětví energetiky po dřevité biomase), která způsobuje odlesňování, čelí lesy EU velkým hrozbám.
Der Klimawandel, neue Schädlinge, das steigende Waldbrandrisiko (insbesondere im Mittelmeerraum) und menschliche Tätigkeit (steigende Nachfrage des Energiesektors nach Holzbiomasse), die zur Entwaldung führt, stellen die größten Bedrohungen für die Wälder in der EU dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Populační farmakokinetické analýzy ukázaly , že existuje trend k vyšší clearance abataceptu se zvyšující se tělesnou hmotností .
Populationspharmakokinetische Untersuchungen zeigten eine Tendenz zu einer höheren Abatacept -Clearance mit steigendem Körpergewicht .
Zatímco v případě bank s velmi nízkým rizikem v profilu lze vyžadovat etické záruky jen omezeného rozsahu, se zvyšujícím se rizikem v profilu banky potřeba těchto záruk roste.
Bei Banken mit einem sehr niedrigen Risikoprofil sind unter Umständen nur ganz wenige Verhaltensmaßregeln zu treffen, doch mit steigendem Risiko werden solche Maßregeln in zunehmendem Maße notwendig.
E. vzhledem k tomu, že zvyšující se ceny krmných směsí vedou k nárůstu výrobních nákladů v odvětví živočišné produkce,
E. in der Erwägung, dass die steigenden Kosten für Mischfuttermittel die Produktionskosten für den Viehwirtschaftssektor in die Höhe treiben,
Projekty se uspořádají podle zvyšujících se nákladů na výkonnostní jednotku.
Die Projekte werden nach steigenden Kosten je Leistungseinheit geordnet.
vzhledem k tomu, že asi 19 % emisí CO2 v Evropské unii vypouštějí osobní automobily a lehká užitková vozidla a že jejich absolutní objem dále roste především v důsledku zvyšujícího se počtu a výkonnosti nových automobilů,
in der Erwägung, dass etwa 19 % der CO2-Emissionen der Europäischen Union von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen verursacht werden und die absoluten Mengen vor allem wegen der steigenden Zahl der Neuwagen und ihrer wachsenden Motorleistung zunehmen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rychle se zvyšující objem přeshraničního obchodu nicméně představuje problém pro politiku v oblasti klimatu.
Das rasch wachsende Volumen der grenzüberschreitenden Handelsströme bedeutet aber eine Herausforderung für die Klimapolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nárůst objemu silniční dopravy v Unii, spojený s růstem evropské ekonomiky a s požadavky občanů na mobilitu, je prvořadou příčinou zvyšujícího se přetížení silniční infrastruktury a nárůstu spotřeby energie a je i zdrojem environmentálních a sociálních problémů.
Die aus dem Wachstum der europäischen Wirtschaft und den Mobilitätsbedürfnissen der Bürger resultierende Zunahme des Volumens des Straßenverkehrs in der Union ist die Hauptursache für die wachsende Überlastung der Straßeninfrastruktur und den steigenden Energieverbrauch sowie eine Quelle ökologischer und sozialer Probleme.
Stále není jasné, jak tyto nepokoje začaly, přesto už týdny kolovaly zvěsti o zvyšujícím se napětí.
Die Ursache des Aufstands ist unklar, obwohl es seit Wochen Gerüchte über wachsende Spannungen gab.
Dokud bude tato protilidová politika, podporovaná zvyšujícími se kapitálovými zisky, nadále pokračovat, žhářství bude i nadále ničit lesy a půdu.
Solange diese volksfeindliche Politik, angeheizt durch wachsende Kapitalprofite, weiter betrieben werden darf, werden weiterhin Wälder und Land durch Brandstifter zerstört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Súdán, Angola a země subsaharské Afriky nabyly na svém významu vzhledem ke zvyšující se poptávce Číny po přírodních a energetických surovinách.
Wegen Chinas wachsendem Bedarf an Natur- und Energierohstoffen erhalten Sudan, Angola und die subsaharischen afrikanischen Länder einen so wichtigen Stellenwert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při poklesu tlaku (zvyšujícím se podtlaku) se průtok Venturiho trubicí uvolňuje a Kv se zmenšuje, což ukazuje, že CFV pracuje mimo přípustný rozsah.
Fällt der Druck (d. h. bei wachsendem Unterdruck), so wird das Venturi-Rohr frei, und Kv nimmt ab; dies ist ein Anzeichen dafür, dass der Betrieb des CFV außerhalb des zulässigen Bereichs erfolgt.
Stojí však před námi velké problémy: vzrůstající nezaměstnanost, zvyšující se rozpočtové schodky a rostoucí dluh.
Wir stehen jedoch vor bedeutenden Problemen in Form von zunehmender Arbeitslosigkeit, wachsenden Haushaltsdefiziten und steigenden Schulden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku zvyšujícího se počtu vzájemných vztahů , například těch , které vznikají díky trvale připojeným zúčtovacím operacím , vznikla potřeba společných diskusí o provozních otázkách .
Angesichts der wachsenden Verflechtungen , z. B. infolge von Continuous Linked Settlement ( CLS )- Geschäften , ist es notwendig , operationale Fragen gemeinsam zu klären .
písemně. - (RO) Vzhledem ke stále se zvyšujícím rizikům pro pacienty plynoucím z padělaných přípravků si myslím, že musíme okamžitě zavést prozatímní opatření.
schriftlich. - (RO) Angesichts der ständig wachsenden Risiken, die für Patienten von gefälschten Arzneimitteln ausgehen, denke ich, dass dringend vorläufige Maßnahmen zur Verbesserung der Patientensicherheit eingeführt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Téměř by se zdálo, že se v současnosti nepotýkáme s největší krizí kapitalismu, zhoršující se zaměstnaností, klesající výrobní kapacitou, rostoucími nerovnostmi a zvyšujícími se obtížemi pro pracující a veškeré obyvatelstvo.
Es scheint fast so, als ob wir nicht eine der einschneidendsten Krisen des Kapitalismus erleben, mit schlimmer werdender Arbeitslosigkeit, Vernichtung der Produktionskapazität, zunehmenden Ungleichheiten und wachsenden Schwierigkeiten für Arbeitnehmer und die Bevölkerung im Allgemeinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Clearance Clearance se snižuje se zvyšující se dávkou .
Clearance Die Clearance nahm mit zunehmender Dosis ab .
Policie se teď domnívá, že lan Worthing, tělo kterého se našlo včera pod útesem v Yorkshiru, mohl spáchat sebevraždu z důvodu zvyšujících se finančních potíží.
Die Polizei vermutet, dass Ian Worthing, dessen Leichnam gestern gefunden wurde, wegen zunehmendem finanziellen Druck Selbstmord beging.
Důsledkem byly zvyšující se škody a značné a neúměrné náklady na údržbu.
Die Folge waren zunehmende Schäden sowie ein erheblicher und unverhältnismäßiger Erhaltungsaufwand.
Tvorba bohatství vždy závisela na zvyšujících se dodávkách surovin a energie.
Diese Wertschöpfung hing schon immer von der zunehmenden Zuführung von Rohstoffen und Energie ab.
Všeobecně řečeno , vážnost těchto účinků se zvyšovala se zvyšující se dávkou .
Die Schwere dieser Wirkungen nahm in der Regel mit zunehmender Dosis zu .
Periferní neuropatie se může vyskytnout po prvním cyklu a se zvyšující se expozicí paklitaxelu se může zhoršit .
Periphere Neuropathie kann bereits nach dem ersten Behandlungszyklus auftreten und sich mit zunehmender Exposition gegenüber Paclitaxel verschlechtern .
Zvyšující se objem dopravy však podnítil vznik závažných společenských problémů.
Allerdings sind durch zunehmendes Verkehrsaufkommen schwerwiegende soziale Probleme entstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto počty budou nadále narůstat v důsledku zvyšující se průměrné délky života.
Durch die zunehmende Lebenserwartung steigen diese Zahlen weiter an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinými slovy je třeba více myslet na přístupná pracoviště pro zvyšující se počet starších lidí, kteří jsou nadále aktivní.
Anders gesagt sollte mehr Aufmerksamkeit auf erreichbare Arbeitsplätze für eine zunehmende Zahl älterer, aktiv bleibender Personen verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně proces ztráty biologické rozmanitosti v důsledku lidské činnosti na celém světě postupuje zvyšujícím se tempem.
Jedoch schreitet der Verlust an biologischer Vielfalt in der Welt infolge menschlichen Handelns mit zunehmender Geschwindigkeit voran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvyšující
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako droga, zvyšující chytrost strojů.
Wie eine Klugheitsdroge für Maschinen.
síťové investice udržující nebo zvyšující propojovací kapacity.
Netzinvestitionen für den Erhalt oder Ausbau von Verbindungskapazitäten.
Jde o destruktivní vývoj, zvyšující demokratický deficit Evropské unie.
Dies ist eine schädliche Entwicklung und eine, die das Demokratiedefizit der Europäischen Union verstärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
n glukózy nebo glukagonu (lék zvyšující cukr v krvi).
Injektion (ein Arzneimittel, das den Blutzucker erhöht).
- c) Závěr: nedostatečná operativnost při reakci na zvyšující se rizika
c) Fazit: unzureichende Maßnahmen bei gleichzeitiger Zunahme der Risiken
(b) síťové investice udržující nebo zvyšující propojovací kapacity.
b) Netzinvestitionen für den Erhalt oder Ausbau von Verbindungskapazitäten.
Plocha pod křivkou roste proporcionálně se zvyšující se dávkou léku .
Die Fläche unter der Kurve stieg etwa proportional zur Erhöhung der Dosis an .
Škoda se zvyšuje exponenciálně se zvyšující se hmotností nápravy.
Die Schäden steigen mit der Erhöhung der Achslast exponenziell an.
zvyšující společenskou hodnotu lesní a zalesněné půdy dotyčné oblasti.
durch die der öffentliche Wert von Wäldern oder bewaldeten Flächen des betreffenden Gebiets gesteigert wird.
Škoda se zvyšuje exponenciálně se zvyšující hmotností nápravy.
Die Schäden steigen mit der Erhöhung der Achslast exponenziell an.
Zaměřit se na problém zvyšující se úrovně neproplacených vratek DPH.
Inangriffnahme des Problems der wachsenden Rückstände bei der Mehrwertsteuererstattung.
Akční plán zdůrazňuje potřebu vypracovat směrnici zvyšující požadavky na průhlednost.
In dem Aktionsplan wird nachdrücklich auf die Notwendigkeit einer Richtlinie zur Aktualisierung der Transparenzanforderungen hingewiesen.
Používá jeho zvyšující se teplotu k detonaci té bomby.
Er benutzt die Wärmeansammlung, um den Sprengstoff detonieren zu lassen.
Kromě toho je třeba zvrátit neustále se zvyšující maximální koncentrace objevující se v posledních letech, protože představují zvyšující se hrozbu pro rizikové skupiny, například pro děti.
Zudem ist das stetige Anheben der Grenzwerte in den vergangenen Jahren in Anbetracht des erhöhten Gefährdungspotentials bei Risikogruppen, wie etwa bei Kindern, rückgängig zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářské politiky zvyšující nezaměstnanost spolu s nejistotou prohlubují krizi důvěry občanů v Evropu a její vyhlídky.
Eine Wirtschaftspolitik, die Arbeitslosigkeit und Unsicherheit ansteigen lässt, vertieft auf Kosten Europas und seiner Zukunftsaussichten die Vertrauenskrise bei den Bürgern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvyšující se ceny potravin, inflace a rostoucí ceny ropy tíží rodinný rozpočet.
Die steigenden Lebensmittelpreise, die Inflation und die explodierenden Ölpreise nagen am Budget der Familien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vláda poskytuje pro programy PEL úrokové subvence zvyšující úrokovou sazbu nabízenou úvěrovou nebo jinou finanční institucí .
PEL-Spareinlagen werden vom Staat in Form einer Zinsaufstockung auf die vom Kreditinstitut oder sonstigen Finanzinstitut gezahlten Zinsen bezuschusst .
Vláda poskytuje úrokové subvence zvyšující úrokovou sazbu nabízenou úvěrovou nebo jinou finanční institucí .
Der Staat gewährt einen Zuschuss in Form einer Zinsaufstockung auf die vom Kreditinstitut oder sonstigen Finanzinstitut gezahlten Zinsen .
Podobně jako ostatní léčiva zvyšující sekreci inzulínu je nateglinid schopen vyvolat hypoglykémii .
Wie andere Substanzen , die die Insulinsekretion anregen , kann Nateglinid Hypoglykämien hervorrufen .
Populační farmakokinetické analýzy ukázaly , že existuje trend k vyšší clearance abataceptu se zvyšující se tělesnou hmotností .
Populationspharmakokinetische Untersuchungen zeigten eine Tendenz zu einer höheren Abatacept -Clearance mit steigendem Körpergewicht .
Ritonavir je dalším inhibitorem proteázy, který je užíván jako " booster " (látka zvyšující účinek léčby).
Ritonavir ist ein anderer Proteasehemmer, der als " Booster" (Verstärker) angewendet wird.
Riziko se může zvyšovat se zvyšující se minimální hladinou sirolimu v rovnovážném stavu v krvi .
Das Risiko für dieses Erkrankungsbild ist möglicherweise mit steigenden Sirolimus-Talspiegeln erhöht .
Prozatím byl pokrok v mezinárodních debatách o klimatu přinejlepším postupně se zvyšující.
Bislang sind bei den internationalen Klimakonferenzen bestenfalls schrittweise Fortschritte erzielt worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve zprávě není uvedena skutečnost, že EU není jediná, kdo uznává zvyšující se geostrategický význam Arktidy.
Die gestiegene geostrategische Bedeutung der Arktis hat nicht nur die EU anerkannt - und darüber wurde hier nicht gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A se zvyšující se složitostí této volby roste i ohrožení cenové stability.
Wenn die Wahlmöglichkeiten schwieriger werden, wächst die Gefahr für die Preisstabilität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Se zvyšující se nerovností míra spotřeby obvykle klesá a míra úspor obvykle stoupá.
Wenn die Ungleichheit größer wird, sinkt der Verbrauch im Allgemeinen und die Sparquoten steigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslanci dále "chválí zvyšující se efektivnost aktivit EU v oblasti sledování průběhu voleb" .
Zum gesteigerten internationalen Gewicht der EU habe auch die Osterweiterung beigetragen.
K tomu se přidává zvyšující se tolerance k diskriminačnímu chování především vůči přistěhovalcům a muslimům.
Daneben gibt es Anzeichen für eine höhere Toleranz gegenüber diskriminierendem Verhalten, insbesondere im Umgang mit Zuwanderern und Muslimen.
Požáry v Řecku prokázaly neustále se zvyšující hrozbu dalšího druhu terorismu: terorismu ve formě žhářství.
Die Brände in Griechenland haben gezeigt, dass die Bedrohung durch eine weitere Form des Terrorismus auf dem Vormarsch ist: der Terrorismus der Brandstiftung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci dlouhodobě podporují závazná opatření zvyšující podíl žen ve vedení podniků.
Die EU-Parlamentarier unterstützen Gesetzgebungen, die zu einem Ausgleich der Geschlechtsdifferenzen in Firmenvorständen führen.
Text Komise zavádí i opatření zvyšující transparentnost a kladoucí větší požadavky na zveřejňování údajů.
Der Kommissionstext sieht darüber hinaus verschärfte Anforderungen in Bezug auf Transparenz und Offenlegung vor.
Předmět: Vnímání zvyšující se hospodářské trestné činnosti v důsledku rozšiřování Evropské unie směrem na východ
Betrifft: Empfundene Zunahme der Wirtschaftskriminalität aufgrund der Osterweiterung der Europäischen Union?
Důvodné obavy vzbuzuje násilí na dětech a zvyšující se agrese mezi dětmi.
Die Gewalt gegen Kinder und die Zunahme der Aggression unter Kindern gibt Anlass zu berechtigter Sorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na Maledivách lidé bojují se zvyšující se hladinou moří a v Súdánu bojují o úrodnou půdu.
Auf den Malediven kämpfen die Menschen gegen das Ansteigen des Meeresspiegels, und im Sudan kämpfen sie um das fruchtbare Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ritonavir je dalším inhibitorem proteázy, který je užíván jako " booster " (látka zvyšující účinek léčby).
Ritonavir ist ein weiterer Proteasehemmer, der als " Booster" (Verstärker) eingesetzt wird.
Faktory zvyšující sklon k hypoglykémii vyžadují zvlášť pečlivé sledování a mohou si vynutit úpravu dávky .
Faktoren , die zu einer Verstärkung der Hypoglykämieneigung führen , müssen besonders beachtet werden und können eine Dosisanpassung erfordern .
Zvyšující se tlak zvyšuje teplotu, a když ji neuvolníš, dojde ke spalování.
Erhöhter Druck erzeugt erhöhte Hitze und wenn man diese nicht freilässt, dann kommt es zu einer Verbrennung.
Říkal jste sžíravý vřed. Zvyšující se rychlost progrese symptomů způsobila naše přehodnocení.
Die Symptome haben uns veranlasst, die Diagnose zu überdenken.
Udržuje odstup, nicméně opakuje každý náš manévr. A zaznamenávám zvyšující se energii.
Es kontert jedes Manöver, das wir ausführen und ich empfange eine erhöhte Menge an Energie.
Proto by používání uvedeného přípravku mělo být povoleno jako látka zvyšující stravitelnost podle přílohy tohoto nařízení.
Daher sollte die Verwendung dieser Zubereitung als Verdaulichkeitsförderer gemäß den Angaben im Anhang der vorliegenden Verordnung zugelassen werden.
Všechny takovéto odložené částky představují rozdělení nerozděleného zisku, nikoliv náklad snižující zisk nebo zvyšující ztrátu.
Alle diese erfassten Beträge stellen Rücklagen aus Gewinnrücklagen dar und keine Aufwendungen bei der Bestimmung des Periodenergebnisses.
Toto odvětví čelí zvyšující se konkurenci ze strany několika třetích zemí.
Der Sektor sieht sich zunehmendem Wettbewerb aus Drittländern gegenüber.
Se zmíněnou zvyšující se složitostí činnosti subjektů posuzování shody tendence k odlišnostem těchto metod sílí.
Diese weichen aufgrund der erwähnten zunehmenden Komplexität der Arbeit der Konformitätsbewertungsstellen tendenziell immer mehr voneinander ab.
Žadatel předloží výsledek zkoušky recyklovatelnosti pro látky zvyšující odolnost vůči vlhkosti a zkoušky odstranitelnosti pro adheziva.
Der Antragsteller legt die Prüfergebnisse im Zusammenhang mit der Wiederverwertbarkeit der Nassfestmittel und der Entfernbarkeit der Klebstoffe vor.
Trh Společenství je a zůstane přitažlivý díky své velikosti a zvyšující se poptávce po dotčeném výrobku.
Der Gemeinschaftsmarkt ist aufgrund seiner Größe und der wachsenden Nachfrage nach der betroffenen Ware attraktiv, und das wird auch weiterhin der Fall sein.
Zavést politiky, které by omezovaly technologie potenciálně zvyšující produktivitu, by ale byla velká chyba.
Doch die Umsetzung von Strategien zur Beschränkung potenziell produktivitätssteigernder Technologien wäre ein gravierender Fehler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme pro rozsáhlou mezinárodní akci v boji proti zvyšující se jaderné kapacitě Íránu.
Wir befürworten ein energisches internationales Vorgehen gegenüber der zunehmenden Atommacht des Irans.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvyšující se důmyslnost finančních trhů umožnila větší porcování, dělení a rozprostírání rizik než kdykoliv předtím.
Der hohe Entwicklungsstand der Finanzmärkte ermögliche es, dass Risiken stärker denn je aufgesplittet und gestreut werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klíčovým cílem bude podporovat podmínky zvyšující růst a faktory vedoucí ke skutečné konvergenci.
Damit sollen hauptsächlich wachstumsfördernde Bedingungen und Faktoren gefördert werden, die zu einer realen Konvergenz führen.
26. vítá zvyšující se účast sdělovacích prostředků na informování o činnosti veřejného ochránce práv;
26. begrüßt die immer größere Beteiligung der Medien an der Information über die Tätigkeit des Bürgerbeauftragten;
Vzhledem ke zvyšující se celosvětové poptávce zaznamenává obchod se dřevem a dřevařskými výrobky rychlý růst.
Aufgrund der wachsenden weltweiten Nachfrage erlebt der internationale Handel mit Holz und Holzerzeugnissen einen raschen Aufschwung.
vzhledem k tomu, že zvyšující se ceny krmných směsí vedou k nárůstu nákladů na živočišnou produkci,
in der Erwägung, dass die steigenden Kosten für Mischfutter die Produktionskosten für den Viehzuchtsektor in die Höhe treiben,
V Africe způsobí zvyšující se deště přetečení jezera Viktoria a Albert.
In Afrika laufen der Viktoria-und der Albertsee aufgrund starker Regenfälle über
Vláda poskytuje pro programy PEL úrokové subvence zvyšující úrokovou sazbu nabízenou úvěrovou nebo jinou institucí.
Der Staat gewährt einen Zuschuss in Form einer Zinsaufstockung auf die vom Kreditinstitut oder sonstigen Finanzinstitut gezahlten Zinsen.
Na podporu finančního začlenění jsou též nutná opatření zvyšující informovanost spotřebitelů o dostupnosti základních platebních účtů.
Zur Förderung der finanziellen Eingliederung bedarf es auch Maßnahmen, mit denen die Verbraucher besser über die Möglichkeiten des Zugangs zu einem Basiskonto informiert werden.
Právní vyjasnění zvyšující právní jistotu nařízení a zlepšující přístup cestujících k informacím.
Rechtliche Klärung, um die Rechtssicherheit im Zusammenhang mit der Verordnung sowie den Zugang der Reisenden zu den Informationen zu verbessern.
Inovační činnosti mohou mít různý význam, neboť vytváří podmínky zvyšující pravděpodobnost úspěšnosti inovace.
Dies kann sich unterschiedlich auswirken, da Bedingungen geschaffen werden, die die Wahrscheinlichkeit des Erfolgs von Innovationen erhöht.
Ještě horší je, že místní lidé odpovídají na zvyšující se cenu plodů argánie agresivnějšími postupy sklizně.
Noch Besorgnis erregender ist aber die Tatsache, dass Einheimische auf höhere Verkaufspreise mit aggressiveren Erntetechniken reagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nabídka v pojistném odvětví zvyšující kapitál nabídka, která má za následek zvýšení regulatorního kapitálu banky.
3. Angebot zur Kapitalaufstockung im Versicherungssektor ein Angebot, das zu einer Aufstockung der aufsichtsrechtlichen Eigenkapitalquote der Bank führt.
Za nabídku zvyšující kapitál se automaticky považuje nabídka přesahující účetní hodnotu pojišťovací činnosti v účetnictví banky.
Jedes Angebot oberhalb des bilanzierten Buchwerts der Versicherungsaktivität wird automatisch als der Kapitalaufstockung dienend gewertet;
Neustále se zvyšující daňové závazky společnosti Olympic Airways vůči státu lze proto jednoznačně přičíst státu.
Die stetig steigenden Steuerverbindlichkeiten von Olympic Airways gegenüber dem Staat sind deshalb eindeutig dem Staat zurechenbar.
pouze jako látka zvyšující kontrast k značení citrusového ovoce, melounů a granátových jablek za účelem:
Nur als Kontrastverstärker zur Kennzeichnung von Zitrusfrüchten, Melonen und Granatäpfeln mit folgendem Ziel:
Přípravky barviv, látky zvyšující kontrast, antioxidanty rozpustné v tuku a lešticí látky na ovoce“
Zubereitungen von Farben, Kontrastverstärkern, fettlöslichen Antioxidantien und Überzugmitteln für Obst“
Zvýšenou mobilitu v celé Evropě by měly doprovázet neustále se zvyšující standardy.
Eine verstärkte Mobilität in ganz Europa sollte mit kontinuierlich höheren Standards einhergehen.
Základem farmakovigilančních činnosti je ve zvyšující se míře pravidelné sledování rozsáhlých databází, jako je databáze Eudravigilance.
Pharmakovigilanz-Aktivitäten beruhen in zunehmendem Maße auf der regelmäßigen Überwachung großer Datenbanken wie Eudravigilance.
Pohyboval jsem se mezi představami a skutečností mezi minulostí a přítomností se zvyšující se lehkostí.
Ich lebte zwischen Einbildung und Realität, Vergangenheit und Gegenwart, und fühlte mich wohl.
Pokusili jsme se popsat zvyšující se úlohu bezpečnosti a také integrovaného řízení, nikoli jenom dopravy, ale především přepravovaných osob.
Wir haben versucht, eine immer wichtiger werdende Rolle für die Sicherheit und das integrierte Management zu gestalten, nicht nur für den Verkehr, sondern in erster Linie für die Menschen, die befördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k naší velké a stále se zvyšující závislosti na dovozu ropy je obzvláště významné zabezpečení jejích dodávek.
Angesichts unserer starken und stetig zunehmenden Abhängigkeit von Ölimporten, kommt dem Sicherheitsniveau der Ölversorgung eine besondere Bedeutung zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je udržovat stabilitu na finančních trzích, nesmíme zapomínat zejména na stále se zvyšující integraci finančních systémů.
Das Ziel besteht darin, die Stabilität der Finanzmärkte aufrechtzuerhalten, insbesondere in Anbetracht der immer stärker integrierten Finanzsysteme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvyšující se kupní síla a vyšší životní standard v těchto zemích vede ke změnám ve stravovacích návycích.
Mit der Zunahme der Kaufkraft und einem höheren Lebensstandard in diesen Ländern verändern sich auch deren Ernährungsgewohnheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitým hlediskem je pro nás i technická harmonizace, zvyšující bezpečnost nejen samotných leteckých společností, ale také cestujících.
Technische Harmonisierung ist für uns auch ein wichtiger Punkt. Diese Harmonisierung erhöht die Sicherheit nicht nur für den Betrieb selbst, sondern auch für die Passagiere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zhoršuje jej kolísání cen, a právě kolísání cen je důsledkem zvyšující se váhy finančního sektoru ve světovém hospodářství.
Dieser wird noch verstärkt durch die Preisschwankungen, welche wiederum eine Folge der Finanzialisierung der Weltwirtschaft sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši relativně vysokou úroveň plodnosti zvedl zvyšující se počet přistěhovalců a návrat hospodářských emigrantů v posledních letech.
Unsere relativ hohen Geburtenraten sind durch eine erhöhte Zuwanderung und die Rückkehr von Bürgern gestiegen, die Irland aus wirtschaftlichen Gründen verlassen hatten und in den letzten Jahren zurückgekommen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se především o další možný růst cen energií a potravin a zvyšující se nepřímé dopady na spotřebitelské ceny .
Zu diesen Risiken zählen vor allem die Möglichkeit weiterer Preissteigerungen bei Energie und Nahrungsmitteln sowie die Verstärkung indirekter Effekte auf die Verbraucherpreise .
Tumor zvyšující kontrast byl resekován u 64 % pacientů v experimentální skupině oproti 38 % v kontrolní skupině ( p " 0, 001 ) .
In der Versuchsgruppe wurde der kontrastmittelverstärkte Tumor bei 64 % der Patienten entfernt , gegenüber 38 % in der Kontrollgruppe ( p " 0. 001 ) .
Zvyšující se mobilita občanů vyžaduje větší pružnost a právní jistotu, které nové nařízení Evropské unie může posílit.
Eine erhöhte Mobilität der Bürger erfordert gleichermaßen mehr Flexibilität und mehr Rechtssicherheit, die durch die neue EU-Verordnung verbessert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Četnost jakýchkoli nežádoucích účinků se může zvyšovat se zvyšující se minimální hladinou sirolimu v rovnovážném stavu v krvi .
Die Häufigkeit von Nebenwirkungen kann mit ansteigendem Sirolimus-Talspiegel zunehmen .
Byla zaznamenána hepatotoxicita ; riziko se může zvyšovat se zvyšující se minimální hladinou sirolimu v rovnovážném stavu v krvi .
Über Leberschädigungen wurde berichtet . Das Risiko hierfür kann mit ansteigendem Sirolimus -Talspiegel zunehmen .
Příkladem mohou být zvyšující se roční náklady na provoz: v současné době jsou stanoveny na 13,5 milionu EUR.
Ein Beispiel dafür sind die steigenden jährlichen laufenden Kosten: Derzeit liegen sie bei 13,5 Mio. EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie čelí zvyšující se zdrženlivosti občanů svých členských států a přesto neukazuje nic jiného než zamlžování, falšování a zatajování.
Den zunehmenden Vorbehalten der Bürger ihrer Mitgliedstaaten scheint die Europäische Union nur mit Undurchsichtigkeit, Verschleierung und Lügen begegnen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato funkce také odráží politickou situaci od založení úřadu veřejného ochránce práv, především s ohledem na stále se zvyšující transparentnost.
Darüber hinaus spiegelt sie einen Wandel des politischen Klimas seit der Einführung des Amts des Bürgerbeauftragten wider, vor allem was die größere Transparenz betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že zvyšující se ceny krmných směsí vedou k nárůstu výrobních nákladů v odvětví živočišné produkce,
E. in der Erwägung, dass die steigenden Kosten für Mischfuttermittel die Produktionskosten für den Viehwirtschaftssektor in die Höhe treiben,
Stárnoucí populace, zvyšující se tlak rostoucích ekonomik jako jsou Čína nebo Indie - i na tyto ekonomické otázky v diskuzi došlo.
Das europäische Sozialmodel und die wirtschaftliche Herausforderung durch die Globalisierung und die Konkurrenz durch aufstrebende Länder wie China und Indien waren ebenfalls ein wichtiges Thema für die Schüler.
b) Záruční fond zajišťující trvalost mikroprojektů přistěhovalců a zvyšující na nejvyšší možnou míru jejich vliv na rozvoj.
b) Ein Garantiefonds , um den Fortbestand von Mikroprojekten von Migranten zu gewährleisten und deren Auswirkungen auf die Entwicklung zu maximieren.
Výzkumná činnost IKT založená na vývojovém modelu „otevřeného zdroje“ potvrzuje své využití jako zdroj inovace a zvyšující se spolupráce.
Forschungsaktivitäten im Bereich der IKT auf der Grundlage des Open-Source-Entwicklungsmodells erweisen sich als Quelle von Innovation und verstärkter Zusammenarbeit als sinnvoll.
Vztahy mezi EU a Ukrajinou se rozvinuly zejména v oblasti narůstající politické spolupráce a postupně se zvyšující hospodářské integrace.
Die Beziehungen zwischen der EU und der Ukraine haben sich im Wesentlichen in Richtung einer zunehmenden politischen Zusammenarbeit und einer allmählichen stärkeren wirtschaftlichen Integration entwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je mou největší starostí - a vůbec nejdůležitější zkouškou, které čelíme - sociální dopad této krize, konkrétně problém zvyšující se nezaměstnanosti.
Darum ist meine Hauptsorge - mit Abstand die schwierigste Prüfung, der wir uns stellen müssen - die soziale Komponente dieser Krise, nämlich das Problem der steigenden Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že tato služba bude fungovat v součinnosti s národními diplomatickými sbory a působit jako pozitivní činitel zvyšující jejich výkonnost.
Ich hoffe, dass der Dienst eng mit den nationalen diplomatischen Diensten zusammenarbeiten und als positiver Faktor bei der Förderung ihrer Leistungsfähigkeit fungieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme rovněž myslet na zvyšující se energetickou poptávkou Evropské unie i na úlohu uhlí v oblasti bezpečnosti dodávek energie.
Wir müssen auch den steigenden Energiebedarf der Europäischen Union sowie die Rolle der Kohle im Zusammenhang mit der Sicherheit der Energieversorgung bedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4 Faktory zvyšující sklon k hypoglykémii mohou vyžadovat zvlášť pečlivé sledování a mohou si vynutit úpravu dávky.
Faktoren, die zu einer Verstärkung der Hypoglykämieneigung führen, müssen besonders beachtet werden und können eine Dosisanpassung erfordern.
Proto tedy farmakodynamický efekt faktoru VIIa vede ke zvyšující se lokální formaci faktoru Xa , trombinu a fibrinu .
Entsprechend führt der pharmakodynamische Effekt von Faktor VIIa zu einer erhöhten lokalen Bildung von Faktor Xa , Thrombin und Fibrin .
Všechny transakce zvyšující úroveň zatížení instituce mají dva aspekty, které musí být ve všech šablonách AE vykazovány samostatně.
Sämtliche Transaktionen, die zu einer Erhöhung des Belastungsniveaus eines Instituts führen, haben zwei Aspekte, die in allen AE-Meldebögen unabhängig voneinander zu melden sind.
Situace nabídky v tomto odvětví je charakterizována zvyšující se konkurencí mezi produkty ze Společenství a produkty ze třetích zemí.
Der Sektor ist durch ein Angebot gekennzeichnet, bei dem die Gemeinschaftserzeugung in immer stärkerem Maße der Konkurrenz durch die Erzeugung aus Drittländern ausgesetzt ist.
Látky zvyšující odolnost vůči vlhkosti smí být použity pouze tehdy, je-li možné prokázat, že je konečný výrobek recyklovatelný.
Nassfestmittel dürfen nur eingesetzt werden, wenn die Wiederverwertbarkeit des Endprodukts nachgewiesen werden kann.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží výsledek zkoušky recyklovatelnosti pro látky zvyšující odolnost vůči vlhkosti a zkoušky odstranitelnosti pro adheziva.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt die Prüfergebnisse im Zusammenhang mit der Wiederverwertbarkeit der Nassfestmittel und der Entfernbarkeit der Klebstoffe vor.
Látky zvyšující odolnost vůči vlhkosti smí být použity pouze tehdy, je-li možné prokázat, že je konečný produkt recyklovatelný.
Nassfestmittel dürfen nur eingesetzt werden, wenn die Wiederverwertbarkeit des Endprodukts nachgewiesen werden kann.
K výrobě hedvábného papíru s ekoznačkou Společenství se nesmějí používat látky zvyšující pevnost za mokra, které obsahují glyoxal (ethandial).
Glyoxalhaltige Nassverfestigungsmittel dürfen bei der Herstellung von mit dem Umweltzeichen versehenem Hygienepapier nicht verwendet werden.
Rychlý populační růst Indie je doprovázen - byť až příliš pomalu a nerovnoměrně - zvyšující se úrovní zdravotnictví, školství a hospodářské prosperity.
Das indische Bevölkerungswachstum der Vergangenheit ging - wenn auch viel zu langsam und zu uneinheitlich - mit Verbesserungen im Bereich des Gesundheits- und Bildungswesens und der Wirtschaft einher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Požadavky na skládání záloh u transakcí s deriváty mají právě takový efekt, stejně jako regulace zvyšující bankovní náklady.
Einen solchen Effekt haben Margin-Anforderungen für den Derivatehandel und Regulierungen, die zu höheren Bankgebühren führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vládní dotace zvyšující využívání potravinářských plodin typu kukuřice, sójových bobů a olejových palem k výrobě biopaliv by měly ustat.
Staatliche Subventionen, die den Einsatz von Nahrungsrohstoffen wie Mais, Sojabohnen und Palmöl als Biokraftstoffe fördern, sollten gestoppt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar