Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Clearance Clearance se snižuje se zvyšující se dávkou .
Clearance Die Clearance nahm mit zunehmender Dosis ab .
Policie se teď domnívá, že lan Worthing, tělo kterého se našlo včera pod útesem v Yorkshiru, mohl spáchat sebevraždu z důvodu zvyšujících se finančních potíží.
Die Polizei vermutet, dass Ian Worthing, dessen Leichnam gestern gefunden wurde, wegen zunehmendem finanziellen Druck Selbstmord beging.
Důsledkem byly zvyšující se škody a značné a neúměrné náklady na údržbu.
Die Folge waren zunehmende Schäden sowie ein erheblicher und unverhältnismäßiger Erhaltungsaufwand.
Tvorba bohatství vždy závisela na zvyšujících se dodávkách surovin a energie.
Diese Wertschöpfung hing schon immer von der zunehmenden Zuführung von Rohstoffen und Energie ab.
Všeobecně řečeno , vážnost těchto účinků se zvyšovala se zvyšující se dávkou .
Die Schwere dieser Wirkungen nahm in der Regel mit zunehmender Dosis zu .
Periferní neuropatie se může vyskytnout po prvním cyklu a se zvyšující se expozicí paklitaxelu se může zhoršit .
Periphere Neuropathie kann bereits nach dem ersten Behandlungszyklus auftreten und sich mit zunehmender Exposition gegenüber Paclitaxel verschlechtern .
Zvyšující se objem dopravy však podnítil vznik závažných společenských problémů.
Allerdings sind durch zunehmendes Verkehrsaufkommen schwerwiegende soziale Probleme entstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto počty budou nadále narůstat v důsledku zvyšující se průměrné délky života.
Durch die zunehmende Lebenserwartung steigen diese Zahlen weiter an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinými slovy je třeba více myslet na přístupná pracoviště pro zvyšující se počet starších lidí, kteří jsou nadále aktivní.
Anders gesagt sollte mehr Aufmerksamkeit auf erreichbare Arbeitsplätze für eine zunehmende Zahl älterer, aktiv bleibender Personen verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně proces ztráty biologické rozmanitosti v důsledku lidské činnosti na celém světě postupuje zvyšujícím se tempem.
Jedoch schreitet der Verlust an biologischer Vielfalt in der Welt infolge menschlichen Handelns mit zunehmender Geschwindigkeit voran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvyšující se
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vysoký a zvyšující se dluh, vysoký a zvyšující se deficit, rostoucí inflace.
hohe und noch wachsende Schuldenberge, hohe und noch wachsende Defizite und eine sehr hohe Inflationsrate.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Škoda se zvyšuje exponenciálně se zvyšující se hmotností nápravy.
Die Schäden steigen mit der Erhöhung der Achslast exponenziell an.
Plocha pod křivkou roste proporcionálně se zvyšující se dávkou léku .
Die Fläche unter der Kurve stieg etwa proportional zur Erhöhung der Dosis an .
Škoda se zvyšuje exponenciálně se zvyšující hmotností nápravy.
Die Schäden steigen mit der Erhöhung der Achslast exponenziell an.
Zaměřit se na problém zvyšující se úrovně neproplacených vratek DPH.
Inangriffnahme des Problems der wachsenden Rückstände bei der Mehrwertsteuererstattung.
dosažení rostoucího oboustranného zisku pro stále se zvyšující počet obyvatel,
einen wachsenden bilateralen Nutzen für eine stetig steigende Bevölkerung zu erreichen;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme čelit zvyšující se nezaměstnanosti a klesající poptávce.
Wir werden uns mit steigender Arbeitslosigkeit und sinkender Nachfrage auseinandersetzen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- c) Závěr: nedostatečná operativnost při reakci na zvyšující se rizika
c) Fazit: unzureichende Maßnahmen bei gleichzeitiger Zunahme der Risiken
Zvyšující se teplota oceánů způsobuje vzestup mořské hladiny.
Die Erwärmung der Ozeane führt zu einem Anstieg des Meeresspiegels.
vysoké nebo zvyšující se úrokové sazby státních dluhopisů;
hohe oder steigende Zinsen des öffentlichen Schuldtitels;
zvyšující se testovací pokrytí pro aplikace Mezinárodního datového centra;
Erhöhen der Testabdeckung der Anwendungen des IDC,
Používá jeho zvyšující se teplotu k detonaci té bomby.
Er benutzt die Wärmeansammlung, um den Sprengstoff detonieren zu lassen.
Účet za toto bravurní představení ale nepřestává narůstat: vysoký a zvyšující se dluh, vysoký a zvyšující se deficit, rostoucí inflace.
Doch die Rechnung, die der Türkei für diese glänzende Leistung gestellt wird, steigert sich ins Unermessliche: hohe und noch wachsende Schuldenberge, hohe und noch wachsende Defizite und eine sehr hohe Inflationsrate.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho je třeba zvrátit neustále se zvyšující maximální koncentrace objevující se v posledních letech, protože představují zvyšující se hrozbu pro rizikové skupiny, například pro děti.
Zudem ist das stetige Anheben der Grenzwerte in den vergangenen Jahren in Anbetracht des erhöhten Gefährdungspotentials bei Risikogruppen, wie etwa bei Kindern, rückgängig zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eliminační poločas lapatinibu měřený po jednorázovém podání se zvyšoval se zvyšující se dávkou.
Die Halbwertszeit von Lapatinib nach Einmalgabe steigt mit steigender Dosis an.
Riziko se může zvyšovat se zvyšující se minimální hladinou sirolimu v rovnovážném stavu v krvi .
Das Risiko für dieses Erkrankungsbild ist möglicherweise mit steigenden Sirolimus-Talspiegeln erhöht .
Eliminace filgratimu je nelineární vzhledem k dávce, sérová clearance se snižuje se zvyšující se dávkou.
Die Elimination von Filgrastim verläuft im Hinblick auf die Dosis nichtlinear, die Serumclearance nimmt mit steigender Dosis ab.
Trh se sýry se trvale rozšiřuje díky zvyšující se poptávce ve Společenství i mimo ně.
Der Käsemarkt wächst beständig, bei steigender Nachfrage innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft.
Pohyboval jsem se mezi představami a skutečností mezi minulostí a přítomností se zvyšující se lehkostí.
Ich lebte zwischen Einbildung und Realität, Vergangenheit und Gegenwart, und fühlte mich wohl.
písemně. - EU se musí více zajímat o zvyšující se násilí v Mexiku způsobené drogovými válkami.
schriftlich. - Die EU muss sich stärker für den Anstieg der Gewalt in Mexiko interessieren, die durch die Drogenkriege entfesselt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Populační farmakokinetické analýzy ukázaly , že existuje trend k vyšší clearance abataceptu se zvyšující se tělesnou hmotností .
Populationspharmakokinetische Untersuchungen zeigten eine Tendenz zu einer höheren Abatacept -Clearance mit steigendem Körpergewicht .
A se zvyšující se složitostí této volby roste i ohrožení cenové stability.
Wenn die Wahlmöglichkeiten schwieriger werden, wächst die Gefahr für die Preisstabilität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Se zvyšující se nerovností míra spotřeby obvykle klesá a míra úspor obvykle stoupá.
Wenn die Ungleichheit größer wird, sinkt der Verbrauch im Allgemeinen und die Sparquoten steigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K tomu se přidává zvyšující se tolerance k diskriminačnímu chování především vůči přistěhovalcům a muslimům.
Daneben gibt es Anzeichen für eine höhere Toleranz gegenüber diskriminierendem Verhalten, insbesondere im Umgang mit Zuwanderern und Muslimen.
Se zmíněnou zvyšující se složitostí činnosti subjektů posuzování shody tendence k odlišnostem těchto metod sílí.
Diese weichen aufgrund der erwähnten zunehmenden Komplexität der Arbeit der Konformitätsbewertungsstellen tendenziell immer mehr voneinander ab.
Vzhledem ke zvyšující se celosvětové poptávce zaznamenává obchod se dřevem a dřevařskými výrobky rychlý růst.
Aufgrund der wachsenden weltweiten Nachfrage erlebt der internationale Handel mit Holz und Holzerzeugnissen einen raschen Aufschwung.
Ať již zvyšující se úlohu jaderné energie schvalujeme, či nikoli, její existence je realitou současnosti.
Kernenergie, ob uns ihre wachsende Bedeutung nun gefällt oder nicht, gehört zur heutigen Realität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro strategii jsou zcela zásadní rovněž zásady zvyšující se konkurenceschopnosti, obsažené ve zprávě.
Weiterhin sind die im Bericht enthaltenen Grundsätze zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit entscheidend für diese Strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším výsledkem může být další posílení zvyšující se závislosti Arménie na Rusku.
Ein weiteres Ergebnis könnte darin bestehen, dass die wachsende Abhängigkeit Armeniens von Russland noch zunimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvyšující se ceny potravin, inflace a rostoucí ceny ropy tíží rodinný rozpočet.
Die steigenden Lebensmittelpreise, die Inflation und die explodierenden Ölpreise nagen am Budget der Familien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme čelit obavám našich občanů ohledně energetických otázek, zvyšující se nezaměstnanosti, přistěhovalectví a změn klimatu.
Wir müssen uns den Sorgen unserer Bürger im Hinblick auf die Themen Energie, wachsende Arbeitslosigkeit, Einwanderung und Klimawandel stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku zvyšující se ceny ropy pochopitelně prudce rostou i provozní náklady na rybolov.
Tatsächlich schießen die Betriebskosten der Fischerei mit dem Anstieg des Ölpreises in die Höhe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvyšující se výskyt neplodnosti manželských párů může způsobovat odkládání narození dítěte na pozdější dobu.
Da die Geburt von Kindern immer mehr auf einen späteren Lebensabschnitt hinausgezögert wird, liegt darin vielleicht auch der Grund dafür, dass die Unfruchtbarkeit von Paaren zunimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rychle se zvyšující objem přeshraničního obchodu nicméně představuje problém pro politiku v oblasti klimatu.
Das rasch wachsende Volumen der grenzüberschreitenden Handelsströme bedeutet aber eine Herausforderung für die Klimapolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prozatím byl pokrok v mezinárodních debatách o klimatu přinejlepším postupně se zvyšující.
Bislang sind bei den internationalen Klimakonferenzen bestenfalls schrittweise Fortschritte erzielt worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve zprávě není uvedena skutečnost, že EU není jediná, kdo uznává zvyšující se geostrategický význam Arktidy.
Die gestiegene geostrategische Bedeutung der Arktis hat nicht nur die EU anerkannt - und darüber wurde hier nicht gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci dále "chválí zvyšující se efektivnost aktivit EU v oblasti sledování průběhu voleb" .
Zum gesteigerten internationalen Gewicht der EU habe auch die Osterweiterung beigetragen.
Požáry v Řecku prokázaly neustále se zvyšující hrozbu dalšího druhu terorismu: terorismu ve formě žhářství.
Die Brände in Griechenland haben gezeigt, dass die Bedrohung durch eine weitere Form des Terrorismus auf dem Vormarsch ist: der Terrorismus der Brandstiftung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Vnímání zvyšující se hospodářské trestné činnosti v důsledku rozšiřování Evropské unie směrem na východ
Betrifft: Empfundene Zunahme der Wirtschaftskriminalität aufgrund der Osterweiterung der Europäischen Union?
Důvodné obavy vzbuzuje násilí na dětech a zvyšující se agrese mezi dětmi.
Die Gewalt gegen Kinder und die Zunahme der Aggression unter Kindern gibt Anlass zu berechtigter Sorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvyšující se tlak zvyšuje teplotu, a když ji neuvolníš, dojde ke spalování.
Erhöhter Druck erzeugt erhöhte Hitze und wenn man diese nicht freilässt, dann kommt es zu einer Verbrennung.
Říkal jste sžíravý vřed. Zvyšující se rychlost progrese symptomů způsobila naše přehodnocení.
Die Symptome haben uns veranlasst, die Diagnose zu überdenken.
Udržuje odstup, nicméně opakuje každý náš manévr. A zaznamenávám zvyšující se energii.
Es kontert jedes Manöver, das wir ausführen und ich empfange eine erhöhte Menge an Energie.
Toto odvětví čelí zvyšující se konkurenci ze strany několika třetích zemí.
Der Sektor sieht sich zunehmendem Wettbewerb aus Drittländern gegenüber.
Stále se zvyšující počet spotřebitelů přikládá při stravování větší význam jakosti potravin než jejich množství.
Eine ständig wachsende Zahl von Verbrauchern misst bei ihrer Ernährung der Qualität eine größere Bedeutung als der Quantität bei.
Trh Společenství je a zůstane přitažlivý díky své velikosti a zvyšující se poptávce po dotčeném výrobku.
Der Gemeinschaftsmarkt ist aufgrund seiner Größe und der wachsenden Nachfrage nach der betroffenen Ware attraktiv, und das wird auch weiterhin der Fall sein.
Nejrůznější strukturální problémy – včetně velké a stále se zvyšující nerovnosti příjmů – navíc způsobují vážnou nerovnováhu ekonomiky.
Ferner verursachen verschiedene strukturelle Probleme – unter anderem große, wachsende Einkommensunterschiede – gravierende Ungleichgewichte in der Wirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme pro rozsáhlou mezinárodní akci v boji proti zvyšující se jaderné kapacitě Íránu.
Wir befürworten ein energisches internationales Vorgehen gegenüber der zunehmenden Atommacht des Irans.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvyšující se hladina moře by vysvětlila spoustu geologických i ekonomických dějů.
Steigende Meeresspiegel würden eine Menge geologischer und wirtschaftlicher Ereignisse erklären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvyšující se důmyslnost finančních trhů umožnila větší porcování, dělení a rozprostírání rizik než kdykoliv předtím.
Der hohe Entwicklungsstand der Finanzmärkte ermögliche es, dass Risiken stärker denn je aufgesplittet und gestreut werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
26. vítá zvyšující se účast sdělovacích prostředků na informování o činnosti veřejného ochránce práv;
26. begrüßt die immer größere Beteiligung der Medien an der Information über die Tätigkeit des Bürgerbeauftragten;
vzhledem k tomu, že zvyšující se ceny krmných směsí vedou k nárůstu nákladů na živočišnou produkci,
in der Erwägung, dass die steigenden Kosten für Mischfutter die Produktionskosten für den Viehzuchtsektor in die Höhe treiben,
V Africe způsobí zvyšující se deště přetečení jezera Viktoria a Albert.
In Afrika laufen der Viktoria-und der Albertsee aufgrund starker Regenfälle über
složka 6 zvyšující se testovací pokrytí pro aplikace Mezinárodního datového centra.
Komponente 6 Erhöhen der Testabdeckung der Anwendungen des IDC.
Ještě horší je, že místní lidé odpovídají na zvyšující se cenu plodů argánie agresivnějšími postupy sklizně.
Noch Besorgnis erregender ist aber die Tatsache, dass Einheimische auf höhere Verkaufspreise mit aggressiveren Erntetechniken reagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za nabídku zvyšující kapitál se automaticky považuje nabídka přesahující účetní hodnotu pojišťovací činnosti v účetnictví banky.
Jedes Angebot oberhalb des bilanzierten Buchwerts der Versicherungsaktivität wird automatisch als der Kapitalaufstockung dienend gewertet;
Neustále se zvyšující daňové závazky společnosti Olympic Airways vůči státu lze proto jednoznačně přičíst státu.
Die stetig steigenden Steuerverbindlichkeiten von Olympic Airways gegenüber dem Staat sind deshalb eindeutig dem Staat zurechenbar.
Zvýšenou mobilitu v celé Evropě by měly doprovázet neustále se zvyšující standardy.
Eine verstärkte Mobilität in ganz Europa sollte mit kontinuierlich höheren Standards einhergehen.
Základem farmakovigilančních činnosti je ve zvyšující se míře pravidelné sledování rozsáhlých databází, jako je databáze Eudravigilance.
Pharmakovigilanz-Aktivitäten beruhen in zunehmendem Maße auf der regelmäßigen Überwachung großer Datenbanken wie Eudravigilance.
Četnost jakýchkoli nežádoucích účinků se může zvyšovat se zvyšující se minimální hladinou sirolimu v rovnovážném stavu v krvi .
Die Häufigkeit von Nebenwirkungen kann mit ansteigendem Sirolimus-Talspiegel zunehmen .
Byla zaznamenána hepatotoxicita ; riziko se může zvyšovat se zvyšující se minimální hladinou sirolimu v rovnovážném stavu v krvi .
Über Leberschädigungen wurde berichtet . Das Risiko hierfür kann mit ansteigendem Sirolimus -Talspiegel zunehmen .
Pokusili jsme se popsat zvyšující se úlohu bezpečnosti a také integrovaného řízení, nikoli jenom dopravy, ale především přepravovaných osob.
Wir haben versucht, eine immer wichtiger werdende Rolle für die Sicherheit und das integrierte Management zu gestalten, nicht nur für den Verkehr, sondern in erster Linie für die Menschen, die befördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se především o další možný růst cen energií a potravin a zvyšující se nepřímé dopady na spotřebitelské ceny .
Zu diesen Risiken zählen vor allem die Möglichkeit weiterer Preissteigerungen bei Energie und Nahrungsmitteln sowie die Verstärkung indirekter Effekte auf die Verbraucherpreise .
Vztahy mezi EU a Ukrajinou se rozvinuly zejména v oblasti narůstající politické spolupráce a postupně se zvyšující hospodářské integrace.
Die Beziehungen zwischen der EU und der Ukraine haben sich im Wesentlichen in Richtung einer zunehmenden politischen Zusammenarbeit und einer allmählichen stärkeren wirtschaftlichen Integration entwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stačí, když se podívají na zvyšující se počet a četnost výskytu přírodních katastrof na celém světě, aby viděli její důsledky.
Sie müssen sich nur einmal die weltweit steigende Anzahl und Häufigkeit von Naturkatastrophen ansehen, um die Folgen der Klimaveränderung zu erkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešní mladá a rychle se zvyšující populace v tomto regionu stojí před obrovským úkolem vypořádat se s těmito protiklady.
Diese Widersprüche stellen vor dem Hintergrund einer jungen und schnell wachsenden Bevölkerung eine große Herausforderung für die Zukunft dar.
Se zvyšující se mobilitou obyvatelstva, která vznikla na základě rozšíření z roku 2004, můžeme očekávat, že tento trend bude pokračovat.
Mit der zunehmenden Mobilität der Bevölkerung im Zuge der Erweiterung von 2004 kann man davon ausgehen, dass sich dieser Trend fortsetzt.
Tento potenciál podle poslanců poroste se zvyšující se cenou energií, technologickým pokrokem a s úsporami z rozsahu.
Die Kernenergie müsse "Gegenstand der politischen Debatte in Europa über den Energiefächer sein".
v dražbě se zvyšující se cenou získá zboží nebo službu spotřebitel, který učinil nejvyšší nabídku, nebo osoba vystupující jeho jménem.
In einer absteigenden Versteigerung wird die Ware oder Dienstleistung dem Verbraucher oder der in dessen Namen handelnden Person zugeschlagen
Vzhledem k naší velké a stále se zvyšující závislosti na dovozu ropy je obzvláště významné zabezpečení jejích dodávek.
Angesichts unserer starken und stetig zunehmenden Abhängigkeit von Ölimporten, kommt dem Sicherheitsniveau der Ölversorgung eine besondere Bedeutung zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro, neboť se domnívám, že je třeba přivítat veškerá opatření posilující a zvyšující transparentnost práce Parlamentu.
Ich habe dafür gestimmt, denn meiner Ansicht nach müssen alle Maßnahmen zur Pflege und Verbesserung der Transparenz der parlamentarischen Arbeit unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je udržovat stabilitu na finančních trzích, nesmíme zapomínat zejména na stále se zvyšující integraci finančních systémů.
Das Ziel besteht darin, die Stabilität der Finanzmärkte aufrechtzuerhalten, insbesondere in Anbetracht der immer stärker integrierten Finanzsysteme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvyšující se kupní síla a vyšší životní standard v těchto zemích vede ke změnám ve stravovacích návycích.
Mit der Zunahme der Kaufkraft und einem höheren Lebensstandard in diesen Ländern verändern sich auch deren Ernährungsgewohnheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zhoršuje jej kolísání cen, a právě kolísání cen je důsledkem zvyšující se váhy finančního sektoru ve světovém hospodářství.
Dieser wird noch verstärkt durch die Preisschwankungen, welche wiederum eine Folge der Finanzialisierung der Weltwirtschaft sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvyšující se tlak na výkonnost, který je pro dnešní pracoviště charakteristický, však především vytváří nejen fyzické, ale i psychické problémy.
Vor allem aber - und das entspricht dem Zeitgeist in der heutigen Arbeitswelt - bringt der steigende Leistungsdruck nicht nur physische, sondern auch psychische Probleme mit sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši relativně vysokou úroveň plodnosti zvedl zvyšující se počet přistěhovalců a návrat hospodářských emigrantů v posledních letech.
Unsere relativ hohen Geburtenraten sind durch eine erhöhte Zuwanderung und die Rückkehr von Bürgern gestiegen, die Irland aus wirtschaftlichen Gründen verlassen hatten und in den letzten Jahren zurückgekommen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Švédská zkušenost s expanzí bank do pobaltských států ukazuje, že rizika mohou rychle narůstat v důsledku zvyšující se nerovnováhy.
Die schwedische Erfahrung mit expansiven Banken in den baltischen Staaten zeigt, dass infolge wachsender Ungleichgewichte schnell Risiken entstehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvyšující se mobilita občanů vyžaduje větší pružnost a právní jistotu, které nové nařízení Evropské unie může posílit.
Eine erhöhte Mobilität der Bürger erfordert gleichermaßen mehr Flexibilität und mehr Rechtssicherheit, die durch die neue EU-Verordnung verbessert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příkladem mohou být zvyšující se roční náklady na provoz: v současné době jsou stanoveny na 13,5 milionu EUR.
Ein Beispiel dafür sind die steigenden jährlichen laufenden Kosten: Derzeit liegen sie bei 13,5 Mio. EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie čelí zvyšující se zdrženlivosti občanů svých členských států a přesto neukazuje nic jiného než zamlžování, falšování a zatajování.
Den zunehmenden Vorbehalten der Bürger ihrer Mitgliedstaaten scheint die Europäische Union nur mit Undurchsichtigkeit, Verschleierung und Lügen begegnen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvyšší prioritou plánu na oživení ekonomiky musí být povzbuzení ekonomiky a konkurenceschopnosti EU a zabránění zvyšující se nezaměstnanosti.
Oberste Priorität des Konjunkturprogramms muss es sein, die Wirtschaft und die Wettbewerbsfähigkeit der EU zu fördern und einen Anstieg der Arbeitslosigkeit zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato funkce také odráží politickou situaci od založení úřadu veřejného ochránce práv, především s ohledem na stále se zvyšující transparentnost.
Darüber hinaus spiegelt sie einen Wandel des politischen Klimas seit der Einführung des Amts des Bürgerbeauftragten wider, vor allem was die größere Transparenz betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že zvyšující se ceny krmných směsí vedou k nárůstu výrobních nákladů v odvětví živočišné produkce,
E. in der Erwägung, dass die steigenden Kosten für Mischfuttermittel die Produktionskosten für den Viehwirtschaftssektor in die Höhe treiben,
Stárnoucí populace, zvyšující se tlak rostoucích ekonomik jako jsou Čína nebo Indie - i na tyto ekonomické otázky v diskuzi došlo.
Das europäische Sozialmodel und die wirtschaftliche Herausforderung durch die Globalisierung und die Konkurrenz durch aufstrebende Länder wie China und Indien waren ebenfalls ein wichtiges Thema für die Schüler.
Výzkumná činnost IKT založená na vývojovém modelu „otevřeného zdroje“ potvrzuje své využití jako zdroj inovace a zvyšující se spolupráce.
Forschungsaktivitäten im Bereich der IKT auf der Grundlage des Open-Source-Entwicklungsmodells erweisen sich als Quelle von Innovation und verstärkter Zusammenarbeit als sinnvoll.
Rostoucí potřeba koordinace rozvoje a reforem je akcentována zvyšující se mobilitou občanů a tedy i pacientů v rámci Společenství.
Der steigende Bedarf nach Koordinierung der Entwicklung und Reformen wird aufgrund der wachsenden Mobilität der Bürger und somit der Patienten innerhalb der Union genährt.
Tp představuje zvyšující se hrozbu pro veřejné zdraví a bezpečnost obecně a takový problém existuje po celém světě.
Das ist eine wachsende Gefahr für die öffentliche Gesundheit und die Sicherheit im Allgemeinen, und sie besteht auf der ganzen Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je mou největší starostí - a vůbec nejdůležitější zkouškou, které čelíme - sociální dopad této krize, konkrétně problém zvyšující se nezaměstnanosti.
Darum ist meine Hauptsorge - mit Abstand die schwierigste Prüfung, der wir uns stellen müssen - die soziale Komponente dieser Krise, nämlich das Problem der steigenden Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme rovněž myslet na zvyšující se energetickou poptávkou Evropské unie i na úlohu uhlí v oblasti bezpečnosti dodávek energie.
Wir müssen auch den steigenden Energiebedarf der Europäischen Union sowie die Rolle der Kohle im Zusammenhang mit der Sicherheit der Energieversorgung bedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto tedy farmakodynamický efekt faktoru VIIa vede ke zvyšující se lokální formaci faktoru Xa , trombinu a fibrinu .
Entsprechend führt der pharmakodynamische Effekt von Faktor VIIa zu einer erhöhten lokalen Bildung von Faktor Xa , Thrombin und Fibrin .
Situace nabídky v tomto odvětví je charakterizována zvyšující se konkurencí mezi produkty ze Společenství a produkty ze třetích zemí.
Der Sektor ist durch ein Angebot gekennzeichnet, bei dem die Gemeinschaftserzeugung in immer stärkerem Maße der Konkurrenz durch die Erzeugung aus Drittländern ausgesetzt ist.
K výrobě hedvábného papíru s ekoznačkou Společenství se nesmějí používat látky zvyšující pevnost za mokra, které obsahují glyoxal (ethandial).
Glyoxalhaltige Nassverfestigungsmittel dürfen bei der Herstellung von mit dem Umweltzeichen versehenem Hygienepapier nicht verwendet werden.
V důsledku toho čelily řecké banky rychle se zvyšující míře selhání u úvěrů poskytovaných řeckým domácnostem a společnostem [14].
Demzufolge erlebten die griechischen Banken einen raschen Anstieg der Ausfallquote bei Krediten an griechische Haushalte und Unternehmen [14].
Zvyšující se závislost na dovozu samozřejmě nemusí nutně znamenat nižší energetickou bezpečnost, stejně jako soběstačnost nezaručuje nepřerušované dodávky.
Natürlich bedeutet steigende Importabhängigkeit nicht unbedingt geringere Energiesicherheit, ebenso wenig wie Unabhängigkeit von Energieimporten eine lückenlose Versorgung garantiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rychlý populační růst Indie je doprovázen - byť až příliš pomalu a nerovnoměrně - zvyšující se úrovní zdravotnictví, školství a hospodářské prosperity.
Das indische Bevölkerungswachstum der Vergangenheit ging - wenn auch viel zu langsam und zu uneinheitlich - mit Verbesserungen im Bereich des Gesundheits- und Bildungswesens und der Wirtschaft einher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Než míra úspor amerických domácností začala loni stoupat, přes 20 let klesala, v reakci na zvyšující se hladinu bohatství domácností.
Bevor sie im letzten Jahr anfing zu steigen, war die US-Sparquote der privaten Haushalte über 20 Jahre lang als Reaktion auf das steigende Vermögensniveau der Haushalte gesunken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V 80. a 90. letech mnohé evropské odborové svazy reagovali na zvyšující se nezaměstnanost přijetím politiky „pracujme méně, pracujme všichni".
In den 1980er und 1990er Jahren reagierten viele europäische Gewerkschaften auf die steigende Arbeitslosigkeit mit einer Politik der verkürzten Arbeitszeit bei gleichbleibender Beschäftigungslage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Růst počtu obyvatel a jejich zvyšující se bohatství však nadále zvedají poptávku po potravinách a dalších základních potřebách.
Doch treiben das Bevölkerungswachstum und der steigende Wohlstand die Nachfrage nach Nahrungsmitteln, Futtermitteln und Textilien in die Höhe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MAJÍCE NA PAMĚTI, že Unie vede společnou zahraniční a bezpečnostní politiku založenou na stále se zvyšující konvergenci činností členských států;
EINGEDENK DESSEN, dass die Union eine Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik verfolgt, die auf der Erreichung einer immer stärkeren Konvergenz des Handelns der Mitgliedstaaten beruht,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že Evropská investiční banka půjčuje značné a stále se zvyšující částky ve prospěch chudších regionů,
IN ANBETRACHT dessen, dass die Europäische Investitionsbank erhebliche und noch steigende Beträge zugunsten der ärmeren Gebiete ausleiht,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz