Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvyšuje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zvyšuje erhöht 792
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvyšujeerhöht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípravek XERISTAR zvyšuje hladiny serotoninu a noradrenalinu v nervovém systému.
XERISTAR erhöht die Spiegel von Serotonin und Noradrenalin im Nervensystem.
   Korpustyp: Fachtext
Teplota v cílové zóně se zvyšuje na 81 milionů stupňů, pane.
Temperatur erhöht sich auf 81 Millionen Grad, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek ARICLAIM zvyšuje v nervovém systému hladiny serotoninu a noradrenalinu .
ARICLAIM erhöht die Spiegel von Serotonin und Norepinephrin im Nervensystem .
   Korpustyp: Fachtext
Nedostatek důvěry ve druhé zvyšuje touhu po víře.
Mangel an Vertrauen in andere Menschen erhöht den Bedarf an Religion.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek CYMBALTA zvyšuje hladiny serotoninu a noradrenalinu v nervovém systému.
CYMBALTA erhöht die Spiegel von Serotonin und Noradrenalin im Nervensystem.
   Korpustyp: Fachtext
Cena psí známky se zvyšuje z 10 dolarů na 15 dolarů.
Der Preis für die Haltung eines Hundes wird von 10 auf 15 Dollar erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek YENTREVE zvyšuje hladiny serotoninu a noradrenalinu v nervovém systému.
YENTREVE erhöht die Spiegel von Serotonin und Noradrenalin im Nervensystem.
   Korpustyp: Fachtext
Kalisthenika stimuluje srdce, což zvyšuje průtok krve čelním lalokem, což stimuluje deduktivní myšlení.
Fitnessübungen stimulieren das Herz, was den Blutfluss zum Frontallappen erhöht, der deduktives Denken stimuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek ARICLAIM zvyšuje hladiny serotoninu a noradrenalinu v nervovém systému.
ARICLAIM erhöht die Spiegel von Serotonin und Noradrenalin im Nervensystem.
   Korpustyp: Fachtext
Útočník může mít auto, čekající na něj, ale společník zvyšuje šanci na chycení.
Auf den Bombenleger könnte ein Wagen gewartet haben, aber ein Mitverschwörer erhöht die Chance einer Verhaftung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvyšuje

720 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechno toto zvyšuje náklady.
All das führt zu höheren Kosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počet miliardářů se zvyšuje.
Die Zahl der Milliardäre steigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jen zvyšuje nepoměr.
Das vergrößert einfach nur die Missverhältnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zvyšuj, dokud někdo nepromluví.
- Und zwar so lange, bis einer redet.
   Korpustyp: Untertitel
To docela zvyšuje morálku.
- Das gibt meiner Moral Rückenwind.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšuje se mu puls.
Der Herzschlag beschleunigt sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvyšuje to sebevědomí.
-Tja, hebt das Selbstwertgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšuje se mu puls.
Sein Puls stieg an.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho teplota se zvyšuje.
Sein Fieber wird schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten tvor zvyšuje rychlost.
- Das Wesen beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
- pH se zvyšuje.
- Der pH-Wert steigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Teplota se zvyšuje.
- Die Temperatur steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Palba cizinců se zvyšuje.
- Das Waffenfeuer nimmt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Gravitační tlak se zvyšuje.
Die Schwerkraft nimmt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Srdeční tep se zvyšuje.
Ihr Herz wird nicht aufhören zu rasen.
   Korpustyp: Untertitel
Molekulární rozpad se zvyšuje.
Molekularer Zerfall nimmt zu.
   Korpustyp: Untertitel
To zvyšuje moje šance.
Das vergrößert doch meine Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšuje to tvoje kouzlo.
Das macht deinen Charme aus.
   Korpustyp: Untertitel
Také zvyšuje smrtelnou agónii.
Die Papiere auf dem Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebezpečí nákazy se zvyšuje.
Biologisches Risiko nimmt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšuje se počet chudých pracujících.
Die Anzahl armer Arbeitnehmer nimmt stetig zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zvyšuje pravděpodobnost jaderného konfliktu
Sie machen einen atomaren Austausch wahrscheinlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšuje rychlost na warp 9.
- Er beschleunigt auf Warp 9.
   Korpustyp: Untertitel
- Množství tvých buněk se zvyšuje.
Deine Neurotransmitter-Werte steigen ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Počet exotických částic se zvyšuje.
Die fremdartigen Partikel vermehren sich.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšuje si výkon svalové hmoty.
Er verpasst sich 'ne Überdosis Aufbau-Präparate.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Škyťáku, migrace zvyšuje tlak.
Ja, Hicks, die Wanderung verläuft schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalita vzdělávání se prudce zvyšuje.
Die Qualität der Ausbildung verbessert sich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše popularita doma se zvyšuje.
Ihre Popularität daheim ist so groß, wie nie zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale také zvyšuje tvou výhru.
- Der Gewinn verdoppelt sich aber auch.
   Korpustyp: Untertitel
Gravitační síla se prudce zvyšuje.
Schwerkraftfeld nimmt stark zu!
   Korpustyp: Untertitel
- Zvyšuje se na 20000 měsíčně.
- Sie ist jetzt bei 20.000 im Monat.
   Korpustyp: Untertitel
f) zvyšuje povědomí o existenci
Sensibilisierung für die Tätigkeit des
   Korpustyp: EU DCEP
Násilnost se zvyšuje během menstruace.
Verstärkte Symptome von Gewalttätigkeit während der Menstruation.
   Korpustyp: Untertitel
A cena se neustále zvyšuje.
Der Preis geht hinauf und hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo asi zvyšuje jejich morálku?
Wer soll hier wen unterstützen?
   Korpustyp: Untertitel
A zvyšuje se směrem dovnitř.
Weiter drinnen nimmt sie zu.
   Korpustyp: Untertitel
To následně zvyšuje nerovnoměrnou distribuci daňových výběrů.
Dies wiederum verstärkt die ungerechte Verteilung von Steuereinnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho zvyšuje logistika environmentální účinnost.
Darüber hinaus hat die Logistik auch einen Anteil an der ökologischen Effizienz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To dále zvyšuje naléhavou nutnost reformy.
Das verstärkt die Dringlichkeit der notwendigen Reform noch mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také v�byznysu se význam sítí zvyšuje.
Auch in der Wirtschaft werden Netzwerke wichtiger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozdíly se prohlubují a chudoba se zvyšuje.
Aber wir sehen auch gleichzeitig, dass die Ungleichheiten und die Armut größer werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neustále se zvyšuje také počet dlouhodobě nezaměstnaných.
Auch die Zahl der Langzeitarbeitslosen steigt stetig an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usmíření jen zvyšuje chuť - neukojitelnou chuť - teroristů.
Beschwichtigung regt nur den Appetit an - den unersättlichen Appetit der Terroristen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zvyšuje požadavky na jasnost podávaných informací.
Das stellt an die Klarheit der Berichterstattung wachsende Anforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
o Evropském sociálním fondu zvyšuje na
[über den Europäischen Sozialfonds] fallen, bis zu
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyšuje jeho viditelnost a tedy účinnost.
Dadurch wird die Sichtbarkeit und Wirksamkeit dieses Rechts verstärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dramaticky zvyšuje odvykací proces a odstraní závislost.
Es beschleunigt den Entzug dramatisch und tötet die Sucht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se prudce zvyšuje tvá šance, co?
So steigerst du die Chancen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Velký stres zvyšuje mé předpoklady pro hazard.
Hohe Stressniveau löst meine Spielsucht aus.
   Korpustyp: Untertitel
To zvyšuje pravděpodobnost, že je Moira tady.
Deshalb ist Moira wahrscheinlich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšuje se zločinnost, když Kira zmizel?
Seit Kira's Verschwinden ist die Verbrechensrate wieder gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšuje se teplota a vítr ustupuje.
Die Temperatur wird steigen und der Wind wird nachlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň okysličení vaší nervové tkáně se zvyšuje.
Die Oxidationswerte in Ihrem Nervengewebe steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Má naděje se také postupně zvyšuje.
Die Hoffnung ist auch allmählich gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se ti zvyšuje teplota.
Aber ich denke, du hast Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
To ještě zvyšuje onu znepokojující alternativu.
Das eröffnet eine unangenehme Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo řečeno, že policie zvyšuje tempo vyšetřování.
Der leitende Staatsanwalt erklärte, dass die Polizei die Nachforschungen verstärkt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se téměř všude zvyšuje obezita?
Warum nimmt überall die Fettleibigkeit zu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvyšuje si moc s Andělskou tabulkou.
Er stärkt sich mit der Engelstafel.
   Korpustyp: Untertitel
Exponenciálně zvyšuje počet rozkladů, v jeho těle.
Lässt die Spaltungsrate in seinem Körper exponentiell ansteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše warp pole možná zvyšuje gravimetrické síly.
- Wir nähren die gravimetrischen Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, rychlost těch pulsů se neustále zvyšuje.
Die Impulse beschleunigen sich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ta krátká zvyšuje ohrožení tvých čtyř figurek.
Der kurze Weg ist doppelt gefährlich für Ihre Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
Z-rep zvyšuje bezpečnost na hranicích.
Die E-Republik braucht mehr Sicherheitsleute an der Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že stres zvyšuje tělesnou teplotu.
Sie sagen, Stress hebt die Körpertemperatur.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš ne, ale zvyšuje to vaše šance.
Vermutlich nicht, aber eure Chancen stehen besser.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to jen zvyšuje mé očekávání.
Aber das verstärkt nur meine Erwartungen in sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšuje se o několik milionů ročně.
Es werden einige Millionen pro Jahr mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Síla, která zvyšuje své smysly, tvoje síla.
Die Macht, die deine Sinne schärft, deine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšuje to nezávislost a důvěryhodnost ESRB.
Dadurch werden die Unabhängigkeit und Glaubwürdigkeit des ESRB gestärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
To ovšem systémové riziko nesnižuje, nýbrž zvyšuje.
Dadurch allerdings steigt das systemische Risiko anstatt zu sinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také vnysu se význam sítí zvyšuje.
Auch in der Wirtschaft werden Netzwerke wichtiger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc se značně zvyšuje kvalita kontroly banky.
Zudem wird die Qualität der Unternehmenskontrolle erheblich verbessert.
   Korpustyp: EU
Tato skutečnost zvyšuje důležitost každého zjištěného podbízení.
Dies verstärkt die Auswirkungen der festgestellten Preisunterbietung noch.
   Korpustyp: EU
Boj vám zvyšuje chuť k jídlu?
Wenn ihr alle so trinkt, könnt ihr da noch verdauen?
   Korpustyp: Untertitel
Tlak v izolační komoře se zvyšuje.
Der Druck in der Eindämmungskammer steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Rimsky, tohle všechno zvyšuje výkonnost?
Mr. Rimsky, inwiefern verbessert das die sportliche Leistung?
   Korpustyp: Untertitel
Tlak se zvyšuje a puls se zrychluje.
Blutdruck und Herzrate schlagen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše úmrtnost se každým rokem zvyšuje.
Ihre Sterblichkeitsrate steigt jährlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšuje si takhle chuť k jídlu.
Es soll helfen, den Appetit anzuregen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to program, který zvyšuje tvé ego.
Es ist ein Programm, das entwickelt wurde, um dein Ego aufzublasen.
   Korpustyp: Untertitel
Adrenalin stoupne, pumpuje srdce, zvyšuje se pulz.
Das Adrenalin wogt, das Herz schlägt, der Puls rast.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho sebevědomí a obratnost se zvyšuje.
Sein Selbstvertrauen und sein Geschick steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se usadilo. Teď se zase zvyšuje.
Hat sich dann beruhigt und jetzt geht es wieder los.
   Korpustyp: Untertitel
zvyšuje erozi půd a zvyšuje nebezpečí extrémních přírodních jevů a případných povodní,
er trägt durch die Verstärkung der Bodenerosion und extremer Wetterphänomene sowie ihrer Folgen wie etwa Überschwemmungen zudem zur Wüstenbildung und Versteppung bei,
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyšuje se vliv finanční sféry na hospodářství a zvyšuje se nestálost trhů.
Er verstärkt die "Finanzialisierung" der Wirtschaft und die Instabilität der Märkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno připomenout, že se riziko nezaplacení zvyšuje s tím, jak se zvyšuje pojištěná částka.
Es sei daran erinnert, dass das Risiko der Nichterfüllung in Abhängigkeit von der Versicherungssumme steigt.
   Korpustyp: EU
Vzdělání zvyšuje kvalifikaci a znalosti zaměstnanců a zkvalitňuje jejich počínání, čímž zvyšuje jejich produktivitu.
Bessere Ausbildung führt zur Verbesserung der Fähigkeiten, des Wissens und des Verhaltens von Arbeitnehmern und damit zu höherer Produktivität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To zvyšuje ekonomickou nerovnost a také významně omezuje hospodářskou soutěž.
Dies verschärft die wirtschaftliche Ungleichheit und vermindert zudem den Wettbewerb in bedeutender Weise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neomezí rozdíly mezi stávajícími systémy, naopak tyto rozdíly zvyšuje.
Er reduziert nicht die unterschiedlichen Systeme, die wir haben, sondern er vermehrt sie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravděpodobnost poruch a výpadků se zvyšuje s geografickou složitostí sítě.
Die Wahrscheinlichkeit von Pannen und Ausfällen steigt mit der geografischen Komplexität der Infrastruktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celková expozice (AUC) se zvyšuje přibližně proporcionálně s dávkou.
Die Gesamt-Exposition (AUC) steigt ungefähr proportional mit der Dosis an.
   Korpustyp: Fachtext
Zároveň zvyšuje důvěru ve vnitrostátní železniční přepravu osob.
Gleichzeitig fördert dies auch das Vertrauen in den innerstaatlichen Personenverkehr auf der Schiene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová smlouva zvyšuje pravomoci Evropského parlamentu také v jiných ohledech.
Der neue Vertrag stärkt die Befugnisse des Europäischen Parlaments auch in weiteren Belangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvyšuje napětí ve vztazích mezi EU a sousedními třetími zeměmi.
Sie belastet die Beziehungen zwischen der EU und ihren benachbarten Drittländern noch mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po posledních rozšířeních se stále zvyšuje potřeba posílit cíl soudržnosti.
Nach den jüngsten Erweiterungen ist die Stärkung des Kohäsionsziels noch wichtiger geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, sledujte, jak Evropská unie neustále zvyšuje regulaci.
Herr Präsident! Sehen Sie doch, wie das Dickicht der EU-Vorschriften wächst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy - překáží to rozvoji a zvyšuje nerovnosti v rozvoji.
Mit anderen Worten, es behindert die Entwicklung und vergrößert entwicklungsmäßige Ungleichheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento mechanismus v TARGET2 . zvyšuje celkovou účinnost zúčtování plateb
Das AL-Verfahren trägt zur Verbesserung der Gesamteffizienz der Zahlungsabwicklung über TARGET2 bei .
   Korpustyp: Allgemein