Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Íránská vláda navíc učinila z násilného potlačování lidských práv zvyk.
Außerdem haben die iranischen Behörden Menschenrechtsverletzungen zu einer Gewohnheit gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Staré zvyky a staré technologie mají předvídatelné následky.
Alte Gewohnheiten plus alte Technologien ergeben vorhersagbare Auswirkungen.
Zde je třeba důkladného přehodnocení našich jednacích taktik a starých zvyků.
Eine ernsthafte Neubewertung unserer Verhandlungstaktik und unserer alten Gewohnheiten ist notwendig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Adresy, zvyky, popisy drahokamů a kde se nacházejí.
Adressen, Gewohnheiten. Welche Steine und wo sie sind.
Francie jednoduše uplatňuje na pravidla EU svůj zakořeněný zvyk vnímat vlastní kulturu jako výjimečnou.
Frankreich wendet einfach auf die EU-Regelungen seine eingefleischten Gewohnheiten an, nämlich seine eigene Kultur als etwas Außerordentliches zu erachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Asi to byl zvyk, aby neměl prázdné ruce.
Es war wohl eine Gewohnheit, etwas zum Festhalten.
Některé jej mají ze zvyku nebo z tradičních důvodů, nikoliv kvůli náboženství.
Einige tragen es aus Gewohnheit oder aus traditionellen statt aus religiösen Gründen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dealer cracku se zjevným zvykem zabíjet lidi, ktří mu stáli v cestě.
Crack Dealer mit der offenkundigen Gewohnheit Leute umzubringen die ihm im Weg waren.
Nežádal ani plnou asimilaci přistěhovalců na britské zvyky.
Genauso wenig forderte Straw die vollständige Anpassung der Einwanderer an die britischen Gewohnheiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během měsíce, rodina zkrachovala a musela opustit svůj domov, přátele a své zvyky.
Völlig ruiniert mussten der Händler und seine Kinder Haus, Freunde und alle Gewohnheiten zurücklassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme-li vědět o bohatství romské kultury a zvyků více, proběhne začlenění určitě rychleji.
Wenn wir die Reichtümer ihrer Kultur und Bräuche besser kennen lernen, wird die Integration natürlich schneller vorangehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Talarijský zvyk mi dovolu je vzít si syna zabitého nepřítele.
Die Bräuche erlauben, den Sohn eines gefallenen Feindes anzunehmen.
Musíme se začít znovu více starat o zachování našich zvyků, tradic a morálních hodnot a o to, aby je ostatní respektovali.
Wir müssen uns wieder mehr darum kümmern, dass unsere Bräuche, Traditionen und moralischen Werte aufrechterhalten bleiben und von anderen respektiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Endarův nárok na Jona je celý založený na talarijských zvycích.
Endars ganzer Anspruch auf Jono basiert auf talarianischem Brauch.
Na mezinárodních konferencích je zvykem hovořit o triviálnostech, ale nyní musíme přikročit k činům, a to rychle.
Bei internationalen Konferenzen ist es Brauch, Trivialitäten auszutauschen, aber wir brauchen nun Taten, und zwar schnell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eisbibeři a Hasslicheni dodržovali zvyky celá staletí!
Eisbiber und Hässliche haben sich seit Jahrhunderten an bestimmte Bräuche gehalten!
V tomto případě je povinností přijmout pravidla, jazyk a zvyky přijímající země.
In diesem Fall ist es die Pflicht, die Regeln, Sprachen und Bräuche des Empfängerlandes zu akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli Endar uznává talarijské zvyky, tak bude muset.
Wenn Endar die Bräuche der Talarianer respektiert, vielleicht.
Právě zde probíhá většina dlouhodobých výměnných programů a společných projektů mezi oblastmi s různými tradicemi, zvyky a vymoženostmi.
Die meisten langlebigen Austauschprogramme und gemeinsamen Projekte zwischen Gebieten mit unterschiedlichen Traditionen, Bräuchen und Errungenschaften kommen genau dort zustande.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od kulturní revoluce ten zvyk už nikdo nedodržuje.
Keiner ist seit der Kulturrevolution diesem Brauch nachgekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalším zvykem, který musí Japonci změnit, je naše rozšířené myšlení orientované na muže.
Eine weitere Angewohnheit, die die Japaner ändern müssen, ist unser hartnäckiges männerorientiertes Denken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Phil má ve zvyku, dělat před dětma odvážná prohlášení.
Phil hat die Angewohnheit den Kindern große Ankündigungen zu machen.
Někteří poslanci mají ve zvyku nepřečíst číslo, když hlasujeme podle jmen.
Einige der Kollegen haben die Angewohnheit, bei Roll-call-votes die Zahl nicht vorzulesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, Patrickovi milostný zvyky jsou daleko strašnější než moje.
Patrick's romantische Angewohnheiten sind um einiges peinlicher als meine.
Tyto špatné zvyky se naneštěstí přenášejí velmi rychle a jsou snadno napodobitelné, zejména pro mladé lidi.
Leider breiten sich schlechte Angewohnheiten schnell aus, und sie werden sehr leicht übernommen, vor allem von jungen Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je takový okouzlující zvyk, co si vypěstovala.
Reizende, kleine Angewohnheit, die sie entwickelt hat.
Sir Karel Baskerville měl každé noci, nežli ulehl, zvyk, projiti se pověstným tisovým stromořadím při zámku Baskervillském.
Sir Charles Baskerville hatte die Angewohnheit, jeden Abend vor dem Schlafengehen einen Spaziergang durch die berühmte Taxusallee von Baskerville Hall zu machen.
Jo, je to starý zvyk, dělám to pořád.
Eine alte Angewohnheit. Ich mache das die ganze Zeit.
Bohužel se zdá, že také Turecko propadá ve svých vztazích s Arménií tomuto zvyku.
Leider scheint die Türkei diese schlechte Angewohnheit in ihren Beziehungen zu Armenien anzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez ohledu na jeho zvyky, měl pořád ještě jméno detektive.
Trotz seiner Angewohnheiten hat er immer noch einen Namen, Detective.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taková porážka je spíše zvykem divokých a primitivných kmenů a my bychom s ní neměli souhlasit.
Derartiges Schlachten ist eine Sitte wilder und primitiver Stämme, und wir sollten ihm nicht zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, je to náš zvyk, člověk by měl zemřít s plným žaludkem.
Sir, es ist bei uns Sitte, dass ein Mann mit vollem Magen stirbt.
Zámořští vlastníci byli méně než chápaví vůči německému zvyku vyplácet o Vánocích třináctý měsíční plat.
Ausländische Eigentümer zeigten kein Verständnis für die deutsche Sitte, zu Weihnachten ein dreizehntes Monatsgehalt zu zahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Únos jsem provedl, podle našeho zvyku tak, aby jej všichni viděli.
Die Entführung, die erfolgte, um der Väter Sitte gerecht zu werden.
Ale chvilku to potrvá, neboť se podle zvyku zakousli hluboko a musí nejdříve pomalu uvolnit zuby.
Es dauert aber ein Weilchen, denn sie haben nach der Sitte tief sich eingebissen und müssen erst langsam die Gebisse voneinander lösen.
Dvůr nám musí dát souhlas, to je zvyk.
Der Hof muss der Ehe zustimmen. Wie es Sitte ist.
Feministky, včetně některých žen s muslimskými kořeny, se za zákaz postavily, protože tento zvyk považují za ponižující.
Viele Feministinnen, darunter auch Frauen mit muslimischem Hintergrund, unterstützen das Verbot, weil sie die Sitte als menschenunwürdig betrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není anglickým zvykem, aby dáma měla dva milence.
Es ist nicht Sitte für eine englische Dame, zwei Liebhaber zu haben.
Zdá se, že odpověď se točí kolem ústředního místa, jež evropská civilizace připisuje lidskému jedinci už od dob prolínání barbarských zvyků s křesťanstvím.
Die Antwort dreht sich um die zentrale Stellung, die die europäische Zivilisation dem Individuum gegeben hat, seit sich barbarische Sitten mit dem Christentum vermischten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máte ještě nějaké odporné zvyky, o kterých bych měl vědět?
Hast du noch andere ekelhafte Sitten, von denen ich wissen sollte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Používání pyrotechnických výrobků, a zejména zábavní pyrotechniky, podléhá v jednotlivých členských státech značně odlišným kulturním zvykům a tradicím.
Die Verwendung von pyrotechnischen Erzeugnissen und insbesondere von Feuerwerkskörpern in den einzelnen Mitgliedstaaten unterliegt sehr unterschiedlichen kulturellen Gepflogenheiten und Traditionen.
Na druhou stranu, naše staré zvyky byli taky kdysi novinkou, no ne?
Andererseits, waren unsere alteingesessenen Gepflogenheiten nicht auch einst neu?
Používání pyrotechnických výrobků, a zejména zábavní pyrotechniky, podléhá v jednotlivých členských státech značně rozdílným kulturním zvykům a tradicím.
Die Verwendung von pyrotechnischen Gegenständen und insbesondere von Feuerwerkskörpern unterliegt in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlichen kulturellen Gepflogenheiten und Traditionen.
Bývá zvykem, že veškerá pozvání musím zasílat i jemu.
Nach den üblichen Gepflogenheiten musste ich ihn einladen.
pokud je toto užívání v souladu s poctivými zvyky v průmyslu a obchodě.
zu benutzen, sofern die Benutzung den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entspricht.
Řekla, že jste měl ve zvyku navštěvovat Teri, když byl manžel pryč.
Sie sagte, Sie hatten die Gepflogenheit, zu Besuch zu kommen, wenn Teris Ehemann weg war.
Je křesťanským zvykem pohřbívat kosti ctěných zemřelých pod oltářem.
Es ist eine christliche Gepflogenheit, die Knochen der angesehenen Toten unter dem Altar zu begraben.
Navíc se zopakoval zvyk, který by se měl změnit.
Überdies hat sich eine Gepflogenheit eingebürgert, die es zu ändern gilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čtvrtá paní, toto je část našeho rodinného zvyku.
Vierte Herrin? Nach den Gepflogenheiten dieses Hauses werde ich Ihnen dienen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mým úkolem je řídit čas podle řádu a zvyků Sněmovny a bohužel nemám čas, který bych vám mohl dát.
Ich muss die Redezeit gemäß der Geschäftsordnung und der Praxis des Parlaments zuteilen und kann Ihnen leider keine Zeit schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cítím, že je to přiměřené v těch zemích, kde tento zvyk s krucifixy vznikl kvůli katolické tradici vyvěšovat ve školách kříž, zvláště v náboženských školách.
Ich denke, dass dies in den Ländern, in denen sich diese Praxis aufgrund der katholischen Tradition, ein Kreuz im Klassenzimmer anzubringen, und hier insbesondere in konfessionellen Schulen, angemessen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí se rovněž znovu stát instancí, která řeší spory v rámci Rady, a vyhnout se přitom zavedenému zvyku předkládat řadu těchto sporů Evropské radě, což zbytečně zatěžuje její program.
Er muss auch die Rolle als Gremium zur Beilegung von Konflikten innerhalb des Rates wiedererlangen, um die gängige Praxis zu unterbinden, viele dieser Konflikt in den Europäischen Rat zu tragen und damit dessen Arbeitsprogramm unnötig zu belasten.
Stalo se všeobecným zvykem prosazovat v tomto parlamentu sporné otázky, které vycházejí daleko za rámec pravomocí Evropské unie tak, že se zařadí do textů týkajících se širších otázek, jež by obvykle získaly širokou podporu.
Es ist in diesem Parlament zur üblichen Praxis geworden, umstrittenen Fragen, die weit über die Kompetenzen der Europäischen Union hinausgehen, Vorschub zu leisten, indem sie in Texte zu weitreichenderen Fragen aufgenommen werden, die normalerweise von einer breiten Mehrheit unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se nám velmi nespravedlivé ukončit zvyk vydávání psaného textu, který je tu 50 let, hned jak se nový členský stát dostane do Parlamentu, a myslím si, že je nezbytné pro historiky i pro účely výzkumu, abychom v této dosavadní praxi pokračovali.
Es erscheint äußerst unfair, die fünfzigjährige Praxis der Veröffentlichung eines schriftlichen Manuskripts aufzugeben, sobald neue Mitgliedstaaten dem Parlament beitreten, und es ist meines Erachtens aus Gründen der Forschung sehr wichtig für Historiker, unsere bisherige Praxis fortzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto chci v této sněmovně pranýřovat zvyk Komise, která odpovídá na politická usnesení této sněmovny za pomoci mechanismů, připomínajících doby "Politbyra" nebo "kremlinologů" analyzujících dokumenty.
Deshalb möchte ich in diesem Hohen Haus die Praxis der Kommission anprangern, auf politische Entschließungen dieses Parlaments durch Mechanismen zu antworten, die den Zeiten eines "Politbüros" oder der "Kremlforscher" bei der Analyse von Dokumenten ähnlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by vhodné, kdyby vláda vzala tuto skutečnost na vědomí, protože se pro vládu stalo zvykem neoznamovat vybírání mimořádných tarifů a daní, jak tomu bylo v případech týkajících se DPH při registraci a minulých platbách satelitních antén.
Es wäre zweckmäßig, wenn die Regierung dies zur Kenntnis nehmen würde, denn es ist Praxis geworden, dies zu ignorieren, wenn die Regierung unzulässige Gebühren und Steuern erhebt, wie in den Fällen im Zusammenhang mit der Mehrwertsteuer auf Anmeldung und Zahlungen bei Satellitenschüsseln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvyk
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- ich verwöhne ihn zu sehr.
- Zvyk je železná košile.
Man wird alte Gewohnheiten nur schwer los.
Tut mir leid, alte Gewohnheiten.
Alte Gewohnheiten lassen sich schwer ablegen.
Schwer, mit alten Gewohnheiten zu brechen.
- Zvyk je železná košile.
- Der Mensch ist ein Gewohnheitstier.
Die eignet man sich so an.
Das wären schlechte Manieren.
Warum war ich ans Bett gefesselt?
Hierbei ist nichts einstudiert.
Alte Angewohnheiten legt man nur schwer ab.
Das ist ein jüdischer Sarg.
Auch noch nie vorgekommen!
Es ist nur eine Umstellung.
Man muss sich erst an die Waffe gewöhnen.
Es gibt keine guten Angewohnheiten.
Alte Angewohnheiten legt man scheinbar nur schwer ab.
man kann nicht einfach aus seiner Haut
Alte Gewohnheiten sind schwer zu brechen.
Nechtěl jsem, aby se to změnilo na zvyk. -Zvyk?
Tja, ich neige dazu, alles zur Gewohnheitwerden zu lassen.
Das ist alter Hunnenbrauch.
Ich habe hier keine Jungfrau gesehen, Sie etwa?
- Je to zakázaný lidový zvyk.
Es ist ein verbotener Volksglaube.
Je to povinný společenský zvyk.
Das ist eine nicht-optionale, soziale Vereinbarung.
Das ist ja schön altmodisch.
- Das wird langsam ein Muster.
Je to běžný, předměstský zvyk.
Es ist die konsequente, vorstädtische Sache.
Je to jejich zvyk, náčelníku.
Ich möchte sie jetzt durchführen, Sir.
Das ist ein Friedensangebot.
Je tohle další kulturní zvyk?
Ist das noch eine kulturelle Eigentümlichkeit?
Wie wäre es mit einem Tanz für die Gäste?
Je to starý ostrovní zvyk.
Es ist ein alter Inselbrauch.
Z kupování oceláren udělal zvyk.
Er hat gewohnt Stahlepflanzen gekauft!
Proč se tento zvyk vrací?
Wie kommt es zu diesem Aufleben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Objetí je zvyk z pevniny.
- Ich will auch jemanden umarmen.
Tradice, je to rodinný zvyk.
Das ist eine alte Familientradition.
Zvyk, to je pomalé umírání.
Sie sind ein langsamer Tod.
- Nebo je to armádní zvyk?
- Oder ist das in der Armee gängig?
Třeba ten zvyk s Mekáčem.
Da war diese Aktion bei McDonald's.
Zvyk je železná košile, Jamesi.
Weisst du, niemand kann aus seiner haut, James.
- Sfouknu ho jako špatnej zvyk.
To musí být zvyk celé rodiny.
Genau das hab ich auch getan!
Měli jsme zvyk, že jsem řekl:
Meistens habe ich dann zu ihr gesagt:
Was ist das für ein Bommel-Ding?
Společenský zvyk, běžně oblíben mezi dospělými.
Ein geselliges, normales, landläufiges Treffen zwischen Erwachsenen.
To je zvyk v naší rodině.
Ein Familienbrauch bei uns.
Co že to je za blbý zvyk?
Was war das nochmal für albernes Zeugs?
Můžeme z toho udělat zvyk, hm?
- Das könnten wir gebrauchen, nicht?
Aj, to se poddá, to je zvyk.
So nimmt ein Kind der Mutter Brust nicht gleich am Anfang willig an.
Dobrý to býval zvyk. Dnes bohužel zapomenutý.
Eine Unsitte, die heute in Vergessenheit geraten ist.
Co to má znamenat, nejaký stredovýchodní zvyk?
Was ist das hier, irgendein mittelorientalisches Zeug?
To je další trapný klučičí zvyk.
Also, ein weiterer schwacher Zug von nem Typen.
Ale zvyk pátrat se člověka nepouští.
Aber Ihr Ausfragen ist beständig.
Zvyk je železná košile, že ano.
Der Mensch ist ein Gewohnheitstier.
Ale naruby, je to zvyk hospodyněk.
Zvyk je ta největší moc na světě.
Gewöhnung ist die größte Macht auf dieser Erde.
Velmi zastaralý zvyk, myslím si Myslíte?
- Zeugnisse sind so altmodisch.
Mohli bychom z toho udělat zvyk.
So was sollten wir öfter machen.
Již neoperujete, ale zvyk je železná košile.
Sie praktizieren nicht länger, aber alte Gewohnheiten lassen sich schwer überwinden, also.
Utvořit si zvyk trvá jenom 30 dní.
Gewohnheiten bilden sich in nur 30 Tagen.
Jaký odporný zvyk to má milion Američanů.
Ich möchte über eine grausame Praktik sprechen die Millionen von Amerikanern quält.
Tenhle zvyk má z vojenský školy.
Das hat er auf der Militärschule gelernt.
To je tvůj zvyk? Někam padat?
Fällst du öfter irgendwo runter?
Jde o zvyk. Duše se musí zatvrdit.
Daran muss man sich gewöhnen, die Seele abhärten.
Je to něco jako zvyk nervozity.
Ein nervöser Tick oder so etwas.
Ne, je to uznany spolecensky zvyk.
Nein, das ist eine anerkannte Vereinbarung.
Zvyk a rutina mi umožňují přežít.
Gewohnheiten und Routinen ermöglichen mir mein Leben
Ty malej čuráku, vypěstoval sis otravný zvyk!
Idiot. Was bist du nur für eine Heulsuse.
Jeden takový zvyk by nám mohl velmi pomoci.
Das kann uns Zeit verschaffen.
Zkus mu říct, že je to povinný společenský zvyk.
Versuch ihm zu sagen, dass es eine "nicht-optionale, soziale Vereinbarung".
Možná neznám zvyky světa, ale znám svůj zvyk u stolu.
Ihr Kung-Fu-Kämpfer habt eure Regeln. Beim Essen gibt es auch Regeln.
To je zvyk, říká se tomu utajená oslava.
- Das nennt man Überraschungsparty.
Kombinace mají špatný zvyk zaseknout se v nejhorších chvílích.
Sie brauchen eine, die man abschließen kann, am besten mit einem Schlüssel.
Talarijský zvyk mi dovolu je vzít si syna zabitého nepřítele.
Die Bräuche erlauben, den Sohn eines gefallenen Feindes anzunehmen.
Je to zvyk, který jsem si za ty roky vypěstoval.
Das habe ich mir in den letzten Jahren angewöhnt.
Máme zavést sankce vůči zemím, které neučiní tento zvyk nezákonným?
Sollen wir Sanktionen über diejenigen Länder verhängen, die diese Praktiken nicht verbieten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak dlouho se podle Oprah utváří zvyk, ne?
So lange dauert es doch laut Oprah, bis sich Gewohnheiten bilden?
To už je tvůj zvyk, v zálibě divných koníčků.
So unsinnige Sachen machst du wohl gern.
Je to posvátný zvyk Zakatu, jeden z pěti pilířů Islámu.
Zakat, die heilige religiöse Pflicht, eine der fünf Säulen des Islam.
A ten váš zvyk mluvit ve třetí osobě je nesnesitelný.
Über sich selbst in der 3. Person zu sprechen, ist unerträglich.
Ale jde o to, že musíš narušit tento zvyk.
Aber der Punkt ist, Sie müssen dieses Muster durchbrechen.
SG-1 má překvapivě dobrý zvyk měnit vyhlídky na přežití.
Das SG-1 ist sehr gut darin, aussichtslose Situationen zu meistern.
Udělal jste si zvyk vytahovat nás z problémů.
Sie haben es geschafft, unsere Hintern aus der Schusslinie zu bekommen.
Můžeš zůstat, pokud ti nebude vadit můj zvyk.
Kannst gerne hier bleiben, wenn's dir nichts ausmacht.
Ten zvyk tady zavedl Major Úsměv Chelsea ti vrátí lesk.
Ich wette, in den guten alten Zeiten hat der Major auch jede Menge Chelsea Grinsen verteilt.
Mimochodem, další přijatý zvyk pro užití termínu "ho."
Nebenbei ist das eine weitere akzeptierte Verwendung für den Begriff "Ho".
zvyk moderní ženy",… vrávorání - je to nové tango?".
die Süchte der modernen Frauen", und "Bogling - ist er der neue Tango?"
Domnívám se, že je to škoda a že jde o špatný zvyk.
Ich finde, dass dies schade und eine Unart ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale taky nám došlo, že to můžete myslet dobře, ale zvyk je železná košile.
Aber es kommt auch vor, dass trotz der besten Vorsätzen, man wieder in sein altes Muster zurückfällt.
Obávám se o našeho drahého anglického učitele má hloupej zvyk navazovat rychlá přátelství.
Befürchte, unser netter Literaturprofessor schließt etwas vorschnell Freundschaften.
Měl byste se naučit lépe plížit, pokud si z toho chcete dělat zvyk.
Du solltest lieber lernen, wie man besser beschattet, wenn du planst, es öfter zu machen.