Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvyk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zvyk Gewohnheit 234 Brauch 134 Angewohnheit 130 Sitte 58 Gepflogenheit 28 Praxis 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Íránská vláda navíc učinila z násilného potlačování lidských práv zvyk.
Außerdem haben die iranischen Behörden Menschenrechtsverletzungen zu einer Gewohnheit gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staré zvyky a staré technologie mají předvídatelné následky.
Alte Gewohnheiten plus alte Technologien ergeben vorhersagbare Auswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je třeba důkladného přehodnocení našich jednacích taktik a starých zvyků.
Eine ernsthafte Neubewertung unserer Verhandlungstaktik und unserer alten Gewohnheiten ist notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adresy, zvyky, popisy drahokamů a kde se nacházejí.
Adressen, Gewohnheiten. Welche Steine und wo sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Francie jednoduše uplatňuje na pravidla EU svůj zakořeněný zvyk vnímat vlastní kulturu jako výjimečnou.
Frankreich wendet einfach auf die EU-Regelungen seine eingefleischten Gewohnheiten an, nämlich seine eigene Kultur als etwas Außerordentliches zu erachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asi to byl zvyk, aby neměl prázdné ruce.
Es war wohl eine Gewohnheit, etwas zum Festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Některé jej mají ze zvyku nebo z tradičních důvodů, nikoliv kvůli náboženství.
Einige tragen es aus Gewohnheit oder aus traditionellen statt aus religiösen Gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dealer cracku se zjevným zvykem zabíjet lidi, ktří mu stáli v cestě.
Crack Dealer mit der offenkundigen Gewohnheit Leute umzubringen die ihm im Weg waren.
   Korpustyp: Untertitel
Nežádal ani plnou asimilaci přistěhovalců na britské zvyky.
Genauso wenig forderte Straw die vollständige Anpassung der Einwanderer an die britischen Gewohnheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během měsíce, rodina zkrachovala a musela opustit svůj domov, přátele a své zvyky.
Völlig ruiniert mussten der Händler und seine Kinder Haus, Freunde und alle Gewohnheiten zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvyk

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je to jejich zvyk.
- Es ist ihre Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
- To už je zvyk.
- ich verwöhne ihn zu sehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvyk je železná košile.
Man wird alte Gewohnheiten nur schwer los.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nebezpečný zvyk.
- Das ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, to je zvyk.
Tut mir leid, alte Gewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen zvyk.
Alte Gewohnheiten lassen sich schwer ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem si zvyk.
Ich habe diese beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyk je železná košile.
Schwer, mit alten Gewohnheiten zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvyk je železná košile.
- Der Mensch ist ein Gewohnheitstier.
   Korpustyp: Untertitel
To je místní zvyk.
Die eignet man sich so an.
   Korpustyp: Untertitel
To je špatnej zvyk.
Das wären schlechte Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to beznadějný zvyk.
Leben Sie ohne Hoffnung!
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj zvyk?
Warum war ich ans Bett gefesselt?
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o žádný zvyk.
Hierbei ist nichts einstudiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyk je železná košile.
Alte Angewohnheiten legt man nur schwer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je to židovský zvyk.
Das ist ein jüdischer Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
Další zvyk je pryč.
Auch noch nie vorgekommen!
   Korpustyp: Untertitel
To jde o zvyk!
Ihr habt es schön hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jde jen o zvyk.
Es ist nur eine Umstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Jde jen o zvyk.
Man muss sich erst an die Waffe gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný zvyk není dobrý.
Es gibt keine guten Angewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- je to můj zvyk.
So bin ich es gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyk je železná košile.
Alte Angewohnheiten legt man scheinbar nur schwer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyk je železná košile.
man kann nicht einfach aus seiner Haut
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zvyk.
- Der ist maßgefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyk je železná košile.
Alte Gewohnheiten sind schwer zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem, aby se to změnilo na zvyk. -Zvyk?
Tja, ich neige dazu, alles zur Gewohnheitwerden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to starý hunský zvyk.
Das ist alter Hunnenbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen starý zvyk.
Ich habe hier keine Jungfrau gesehen, Sie etwa?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zakázaný lidový zvyk.
Es ist ein verbotener Volksglaube.
   Korpustyp: Untertitel
Je to povinný společenský zvyk.
Das ist eine nicht-optionale, soziale Vereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale hezký zvyk.
Das ist ja schön altmodisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Stává se z toho zvyk.
- Das wird langsam ein Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžný, předměstský zvyk.
Es ist die konsequente, vorstädtische Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jejich zvyk, náčelníku.
Ich möchte sie jetzt durchführen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen takový zvyk.
Das ist ein Friedensangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle další kulturní zvyk?
Ist das noch eine kulturelle Eigentümlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Ne to je dávný zvyk.
Wie wäre es mit einem Tanz für die Gäste?
   Korpustyp: Untertitel
Je to starý ostrovní zvyk.
Es ist ein alter Inselbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Z kupování oceláren udělal zvyk.
Er hat gewohnt Stahlepflanzen gekauft!
   Korpustyp: Untertitel
Proč se tento zvyk vrací?
Wie kommt es zu diesem Aufleben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Objetí je zvyk z pevniny.
- Ich will auch jemanden umarmen.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaký nový zvyk?
Ist das dein neuer Tick?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak je to nabytý zvyk.
- In hohem Grade.
   Korpustyp: Untertitel
Tradice, je to rodinný zvyk.
Das ist eine alte Familientradition.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyk, to je pomalé umírání.
Sie sind ein langsamer Tod.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo je to armádní zvyk?
- Oder ist das in der Armee gängig?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ten zvyk s Mekáčem.
Da war diese Aktion bei McDonald's.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyk je železná košile, Jamesi.
Weisst du, niemand kann aus seiner haut, James.
   Korpustyp: Untertitel
- Sfouknu ho jako špatnej zvyk.
- Mit dem räum ich auf.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být zvyk celé rodiny.
Genau das hab ich auch getan!
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme zvyk, že jsem řekl:
Meistens habe ich dann zu ihr gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za kývací zvyk?
Was ist das für ein Bommel-Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Společenský zvyk, běžně oblíben mezi dospělými.
Ein geselliges, normales, landläufiges Treffen zwischen Erwachsenen.
   Korpustyp: Untertitel
To je zvyk v naší rodině.
Ein Familienbrauch bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Co že to je za blbý zvyk?
Was war das nochmal für albernes Zeugs?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme z toho udělat zvyk, hm?
- Das könnten wir gebrauchen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Aj, to se poddá, to je zvyk.
So nimmt ein Kind der Mutter Brust nicht gleich am Anfang willig an.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý to býval zvyk. Dnes bohužel zapomenutý.
Eine Unsitte, die heute in Vergessenheit geraten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co to má znamenat, nejaký stredovýchodní zvyk?
Was ist das hier, irgendein mittelorientalisches Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
To je další trapný klučičí zvyk.
Also, ein weiterer schwacher Zug von nem Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zvyk pátrat se člověka nepouští.
Aber Ihr Ausfragen ist beständig.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyk je železná košile, že ano.
Der Mensch ist ein Gewohnheitstier.
   Korpustyp: Untertitel
Ale naruby, je to zvyk hospodyněk.
Nach Hausfrauenart.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyk je ta největší moc na světě.
Gewöhnung ist die größte Macht auf dieser Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi zastaralý zvyk, myslím si Myslíte?
- Zeugnisse sind so altmodisch.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom z toho udělat zvyk.
So was sollten wir öfter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Již neoperujete, ale zvyk je železná košile.
Sie praktizieren nicht länger, aber alte Gewohnheiten lassen sich schwer überwinden, also.
   Korpustyp: Untertitel
Utvořit si zvyk trvá jenom 30 dní.
Gewohnheiten bilden sich in nur 30 Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký odporný zvyk to má milion Američanů.
Ich möchte über eine grausame Praktik sprechen die Millionen von Amerikanern quält.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle zvyk má z vojenský školy.
Das hat er auf der Militärschule gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj zvyk? Někam padat?
Fällst du öfter irgendwo runter?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o zvyk. Duše se musí zatvrdit.
Daran muss man sich gewöhnen, die Seele abhärten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco jako zvyk nervozity.
Ein nervöser Tick oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to uznany spolecensky zvyk.
Nein, das ist eine anerkannte Vereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyk a rutina mi umožňují přežít.
Gewohnheiten und Routinen ermöglichen mir mein Leben
   Korpustyp: Untertitel
Ty malej čuráku, vypěstoval sis otravný zvyk!
Idiot. Was bist du nur für eine Heulsuse.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden takový zvyk by nám mohl velmi pomoci.
Das kann uns Zeit verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus mu říct, že je to povinný společenský zvyk.
Versuch ihm zu sagen, dass es eine "nicht-optionale, soziale Vereinbarung".
   Korpustyp: Untertitel
Možná neznám zvyky světa, ale znám svůj zvyk u stolu.
Ihr Kung-Fu-Kämpfer habt eure Regeln. Beim Essen gibt es auch Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
To je zvyk, říká se tomu utajená oslava.
- Das nennt man Überraschungsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinace mají špatný zvyk zaseknout se v nejhorších chvílích.
Sie brauchen eine, die man abschließen kann, am besten mit einem Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Talarijský zvyk mi dovolu je vzít si syna zabitého nepřítele.
Die Bräuche erlauben, den Sohn eines gefallenen Feindes anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvyk, který jsem si za ty roky vypěstoval.
Das habe ich mir in den letzten Jahren angewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zavést sankce vůči zemím, které neučiní tento zvyk nezákonným?
Sollen wir Sanktionen über diejenigen Länder verhängen, die diese Praktiken nicht verbieten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak dlouho se podle Oprah utváří zvyk, ne?
So lange dauert es doch laut Oprah, bis sich Gewohnheiten bilden?
   Korpustyp: Untertitel
To už je tvůj zvyk, v zálibě divných koníčků.
So unsinnige Sachen machst du wohl gern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to posvátný zvyk Zakatu, jeden z pěti pilířů Islámu.
Zakat, die heilige religiöse Pflicht, eine der fünf Säulen des Islam.
   Korpustyp: Untertitel
A ten váš zvyk mluvit ve třetí osobě je nesnesitelný.
Über sich selbst in der 3. Person zu sprechen, ist unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jde o to, že musíš narušit tento zvyk.
Aber der Punkt ist, Sie müssen dieses Muster durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
SG-1 má překvapivě dobrý zvyk měnit vyhlídky na přežití.
Das SG-1 ist sehr gut darin, aussichtslose Situationen zu meistern.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jste si zvyk vytahovat nás z problémů.
Sie haben es geschafft, unsere Hintern aus der Schusslinie zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zůstat, pokud ti nebude vadit můj zvyk.
Kannst gerne hier bleiben, wenn's dir nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zvyk tady zavedl Major Úsměv Chelsea ti vrátí lesk.
Ich wette, in den guten alten Zeiten hat der Major auch jede Menge Chelsea Grinsen verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, další přijatý zvyk pro užití termínu "ho."
Nebenbei ist das eine weitere akzeptierte Verwendung für den Begriff "Ho".
   Korpustyp: Untertitel
zvyk moderní ženy",… vrávorání - je to nové tango?".
die Süchte der modernen Frauen", und "Bogling - ist er der neue Tango?"
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že je to škoda a že jde o špatný zvyk.
Ich finde, dass dies schade und eine Unart ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale taky nám došlo, že to můžete myslet dobře, ale zvyk je železná košile.
Aber es kommt auch vor, dass trotz der besten Vorsätzen, man wieder in sein altes Muster zurückfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se o našeho drahého anglického učitele má hloupej zvyk navazovat rychlá přátelství.
Befürchte, unser netter Literaturprofessor schließt etwas vorschnell Freundschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se naučit lépe plížit, pokud si z toho chcete dělat zvyk.
Du solltest lieber lernen, wie man besser beschattet, wenn du planst, es öfter zu machen.
   Korpustyp: Untertitel