Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvykem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zvykem Gewohnheit 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvykem

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Míň než je zvykem?
- Heute weniger als zuvor?
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak zvykem.
Das gehört sich so.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tak zvykem?
- Tut man das?
   Korpustyp: Untertitel
To je zvykem smrtelníků.
Das ist das besondere Merkmal der Sterblichen.
   Korpustyp: Untertitel
To není zvykem.
Das entspricht nicht den Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu se to stává zvykem.
Das wird hier Gang und Gebe.
   Korpustyp: Untertitel
Společenské události nejsou jeho zvykem.
Gesellschaftliche Anlässe sind nicht seine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Chlastáš víc, než bejvá zvykem.
Du trinkst mehr, als ich dich je habe trinken sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není v Evropském parlamentu zvykem!
Im Europäischen Parlament geht das so nicht!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen se dějí dřív, než bylo zvykem.
Dieser Mist passiert nur viel eher als früher.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, připravíme dárky? Víš, že to zvykem.
Tom, du weißt, dass ich nichts schenke.
   Korpustyp: Untertitel
Je zvykem pozemšťanů snažit se vyhnout nedorozumění.
Wir von der Erde versuchen, Missverständnisse zu vermeiden, wenn irgend möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvykem francouzů nebo vrátných?
Ist das typisch französisch oder typisch Concierge?
   Korpustyp: Untertitel
Není zvykem dávat opilce do vězení, Cherry.
Sie bringen doch sonst keine Betrunkenen ins Gefängnis, Cherry.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň tohle tady není zvykem, zlato.
Entschuldige, dass das nicht deinen Ansprüchen genügt, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Je zvykem vykrádat se až po přijímání.
Sonst schleicht man sich erst nach der Kommunion raus.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se, aby to nebylo zvykem.
Es ist nicht die Regel.
   Korpustyp: Untertitel
Nadešel můj konec, jak je zvykem říkat.
Ich bin auch "gekommen", umgekommen, wie man so sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřít za svého pána je zvykem samuraje.
ist es des Herren höchste Pflicht, deren gesamte Sippe zu bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se vzdáváš králi, bývá zvykem pokleknout.
Man kniet sich hin, wenn man sich einem König ergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v úmyslu, aby to bylo zvykem.
Es wird ja nicht noch mal vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak už je u tvých proslovů zvykem.
Wenn das von dir kommt, ist das ja selbstverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Když uděláš něco špatného pomalu se to stane zvykem.
Tust du Gutes, bist du ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Billy ho dostal po jeho smrti, jak je zvykem, víte.
Billy hat ihn bekommen, als er gestorben ist, und, sie wissen schon, es ist eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
U indiánů je zvykem lovců sníst srdce své kořisti.
Die Indianer essen das Herz ihrer Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsme přestali se zvykem jezdit pro sebe na letiště?
Wann haben wir aufgehört, einander vom Flughafen abzuholen?
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že tohle momentální selhání se nestane zvykem.
Du besitzt deine Kraft, um mir zu dienen. Und ich kontrolliere sie.
   Korpustyp: Untertitel
Bývá zvykem, že veškerá pozvání musím zasílat i jemu.
Nach den üblichen Gepflogenheiten musste ich ihn einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve slušné společnosti, je dobrým zvykem před vstupem zaklepat.
In einer höflichen Gesellschaft wird geklopft, bevor man eintritt.
   Korpustyp: Untertitel
Prý je zvykem obstarat si před potomkem nejdříve manžela.
Ich hörte, für das Hervorbringen eines Erben sei ein Ehemann erforderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebývá zvykem objednat si v baru jed. Logicky.
Zu erwarten, dass man in einer Bar Gift bestellt, ist nicht logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Před vstupem do cizího velitelského centra je zvykem se identifikovat.
Aber bei uns muss man sich identifizieren, bevor man sich in eine fremde Kommandozentrale beamt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zvykem bylo vytrénovat ze vznešených vězňů šlechtice.
Er pflegte seine bedeutenderen Gefangenen gegen Edelsteine einzutauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je křesťanským zvykem pohřbívat kosti ctěných zemřelých pod oltářem.
Es ist eine christliche Gepflogenheit, die Knochen der angesehenen Toten unter dem Altar zu begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Je zvykem, že šamani mají v nose kost.
Nun ja, ein traditioneller Medizinmann hat einen Knochen in der Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám mít pocit, že lhaní se stalo tvým neochvějným zvykem.
Ich bitte dich, ich bekomme das gefühl, das lügen einer deiner Stärken sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je zvykem říct si všechno z očí do očí.
Hier spricht man direkt miteinander, Auge in Auge.
   Korpustyp: Untertitel
To není zvykem, aby ses o mne bál.
Ich kann ja nicht den ganzen Abend rumsitzen und auf Dich warten.
   Korpustyp: Untertitel
Není zvykem požádat před vstupem do soukromé kajuty o dovolení?
Man bittet um Erlaubnis, bevor man ein Privatquartier betritt.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně se, jak je zvykem, postaráme rovněž o farmáře v horských oblastech a méně úrodných regionech.
Natürlich werden wir uns traditionsgemäß auch um Landwirte in Bergregionen und weniger fruchtbaren Gegenden kümmern - mehr braucht es nicht!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věříme, že Parlament tato slova nevezme zpět, jak je bohužel jeho zvykem.
Wir hoffen erneut, dass das Parlament sein Wort nicht brechen wird, wie dies in der Vergangenheit leider oftmals geschehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve významných dnech a při významných příležitostech bývá zvykem, že se lidé ohlížejí do minulosti.
Bei besonderen Anlässen oder Gelegenheiten wird häufig in die Vergangenheit geblickt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to méně než je v Lotyšsku zvykem, musí ale do práce dlouho cestovat.
Beispielsweise seien Arbeitszeiten von mehr als 60 Stunden für jeden über der Belastungsgrenze, nicht nur in ihrem Beruf.
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Paní předsedající, i když to není zvykem, budu hovořit o postupu.
(FR) Frau Präsidentin, ausnahmsweise möchte ich einmal über Verfahrensangelegenheiten sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těší mne, že dialog z procedurálního hlediska probíhá tak, jak je v takových věcech zvykem.
Und ich bin froh darüber, dass der Dialog den für solche Angelegenheiten verfahrensüblichen Verlauf nimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláště významné je to v souvislosti se zvykem sestavovat černé seznamy.
Das ist besonders beim Verfahren der Erstellung Schwarzer Listen wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rozporu se zvykem, kapitáne Hamiltone, nemám v úmyslu žádat o peníze.
lm Gegensatz zu meinem Vorgänger, Captain Hamilton, bitte ich nicht um Geld.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu má nepřekonatelný odpor ke kartám, což dnes nebývá zvykem.
Ausserdem hat sie Abscheu vor dem Spiel, was heute selten ist,
   Korpustyp: Untertitel
Je zvykem platit za odpustky, společně s vyznáním a pravým pokáním.
Genau wie die Beichte und aufrichtige Reue.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlídka byla ilegální, protože inspektor Callahan, jak je jeho zvykem, neměl dostatečný důvod pana Hawkinse zadržet.
Die Durchsuchung war illegal, weil Inspektor Callahan - und das ist nichts Neues - in keiner Weise dazu berechtigt war, Mr. Hawkins festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Není zvykem pro každého schopného muže jet s králem do války?
Ist das nicht maßgeschneidert für jeden wehrhaften Mann, der mit dem König in den Krieg reitet?
   Korpustyp: Untertitel
Tam, odkud pocházím, není zvykem, aby dívka trávila noc na jachtě a pak zůstala na snídani.
Wo ich herkomme, schläft ein Mädchen nicht auf einer Jacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápeš, že je zvykem zesnulého uctívat a aspoň se o něm zmínit?
Du weißt doch aber, dass es sich ziemt, in einem Nachruf die Verstorbene zumindest zu erwähnen?
   Korpustyp: Untertitel
Bývalo zvykem, že když si někdo koupil politika, tak mu zůstal.
Wenn man früher einen politiker schmierte, konnte man sich auf den gauner verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuji si, že jsem se tento rok neangažovala tolik, jak u mě bývalo zvykem.
Mir ist aufgefallen, das ich mich dieses Jahr nicht so eingebracht habe, wie ich es sonst getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
S tím zvykem hrát si na dobrého vojáka už můžeš přestat.
Sie können die Rolle des tadellosen Soldaten aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale nebývá zvykem, že vězeň má právo najeden telefonický hovor?
Nachmittagssnacks haben wenige Bürgerrechte.
   Korpustyp: Untertitel
V Texasu je zvykem nabídnout sklenku něčeho muži, který kvůli vám ujel 300 kilometrů.
In Texas bietet man jemandem einen Drink an, wenn er über 300 km zu einem reitet.
   Korpustyp: Untertitel
Není to pouze jejím zvykem, je to přímo doporučeno protokolem Hvězdné Flotily.
Ja. Es wird sogar vom Sternenflottenprotokoll empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak je zvykem král a královna budou mít první tanec.
Und wie gewohnt tanzt das Königspaar nun den ersten Tanz.
   Korpustyp: Untertitel
Netruchli, že jsem pro tě takhle dopad. Štěstěna ke mně byla laskavější, než bývá zvykem.
Es kränk Euch nicht, dass dies für Euch mich trifft, denn hierin zeigt das glück sich gütiger, als seine Weis ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rebecce Harmsové chci říci, že u nás ve Švédsku není zvykem, abychom za své závazky pomáhat byli kritizováni.
Rebecca Harms möchte ich sagen, dass wir es in Schweden nicht gewöhnt sind, wegen unserer Entwicklungshilfe kritisiert zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdysi bývalo zvykem, že když se u státních zaměstnanců odhalilo takové chování, funkcionáři i zodpovědný ministr podali rezignaci.
Es gab eine Zeit, in der ein solch schäbiges Verhalten seitens der Staatsdiener, sobald es aufgedeckt wurde, dazu führte, dass sowohl die Funktionäre als auch der verantwortliche Minister ihren Hut nehmen mussten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se děje ve všech parlamentech světa a naše čtvrtky jsou zavedeným zvykem, stejně jako byla páteční rána.
So verhält es sich in allen Parlamenten der Welt, und das ist bei uns an den Donnerstagen gang und gäbe, und so war es früher am Freitagmorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Vážený pane předsedo, z nějakého nevysvětlitelného důvodu je zvykem, že všechny výbory zasedají jednou ročně ve Štrasburku.
Herr Präsident! Einmal jährlich - und zwar erstaunlicherweise im Mai - pflegen die Ausschüsse alle in Straßburg zu tagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale je znát, že s tím slovem zachází dost volně, jak je nakonec v této době zvykem.
Mit der unausgesprochenen Fußnote, dass das Wort heutzutage extrem überstrapaziert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně jednoho večera, stoje vedle Jeana a rozmlouvaje s ním, což se stalo mým zvykem, všiml jsem si nové tváře.
Eines Abends, als ich angeregt Arm an Arm mit M. Jean plauderte, wie so häufig, bemerkte ich eine neue Person in unserer Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Na lidské seznamovací rituály nejsem odborník, ale myslím, že je zvykem dát si polibek na dobrou noc.
Ich bin kein Rendezvous-Experte, aber man küsst sich am Ende des Abends.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nehodláš přestat tvářit zhnuseně, jak je u tebe zvykem, ráda bych se tě na něco zeptala.
Wenn du nicht wieder einen Wutanfall kriegst, würde ich dich gerne was fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí země, kde je zvykem chovat kočky a psy pro maso, mohou jejich kůži prodat na svých vlastních domácích trzích.
Drittländer, die Katzen und Hunde zur Fleischgewinnung züchten, können frei darüber befinden, was mit deren Fellen auf ihren eigenen inländischen Märkten geschehen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponaučení, které je třeba si vzít, říká, že EU musí konat rychleji a s větším odhodláním, než bylo dosud zvykem.
Daraus sollte man die Lehre ziehen, dass die EU sich schneller und mit größerer Entschlossenheit bewegen muss, als das bisher der Fall war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale zjistil jsem, že je zvykem Syřanů pouštět z úst lži a vydávat je za nejsladší nektar.
Aber scheinbar bezeichnen Syrer es als süßesten Nektar, wenn ihnen Scheißlügen heraussprudeln.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli, co mohlo Avu udržet žít ve stylu, jaký měla. Podle mě se to už stalo zvykem.
Alles, um Ava den Lebensstil zu bieten, an den sie sich, größtenteils dank mir, gewöhnt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
V této sněmovně je zvykem to s právními předpisy přehánět a já se obávám, že k tomu dochází právě v tomto konkrétním případě.
Hier werden Rechtsvorschriften oft zu weit getrieben, und ich befürchte, dass genau dies auch heute der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V ústavě by toto mělo být přesně stanoveno, tak jak je to zvykem u evropských zemí i v nejpokročilejších a nejprogresivnějších demokraciích.
Es sollte in der Verfassung festgesetzt werden, wie es in allen europäischen Ländern der Norm entspricht und sogar in den meisten entwickelten und fortschrittlichen Demokratien.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekávám, že zde budou předloženy konkrétní návrhy, takže v budoucnu bude lepší spolupráce a takové projekty a nedostatky budou řešeny společně, jak je v Evropě zvykem.
Hier erwarte ich, dass konkrete Vorschläge kommen, damit in Zukunft enger zusammengearbeitet wird und damit derartige Projekte, derartige Defizite auch gemeinsam europäisch gelöst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo zvykem, který nabyl povahy instinktu, že člověk nedával v obličeji znát své pocity. Když se to přihodilo, stáli navíc přímo před obrazovkou.
Seine Gefühle durch nichts zu verraten, war für jedermann zu einer Instinkthandlung geworden, und überdies hatten sie gerade vor einem Televisor gestanden, als die Sache passierte.
   Korpustyp: Literatur
Jak Parlament, tak Komise - a my jako jedinci také, pokud jde o mě - nepochybně mají zájem na zajištění, aby se taková věc neopakovala a nestala se zvykem.
Wir müssen beide - Parlament und Kommission, und meinetwegen auch wir als Personen - ein Interesse daran haben, dass das so nicht wieder passiert und einreißt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak je již při těchto rozpravách v pozdních hodinách zvykem, ženy svým počtem převyšují muže, což však v žádném případě nesnižuje hodnotu jejich příspěvku.
Wie so oft sind mehr Frauen bei diesen Aussprachen am späten Abend anwesend als Männer, aber das tut deren Beitrag keinen Abbruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irská vláda musí mít v této otázce první slovo, jednak proto, že je to zvykem, ale hlavně z úcty k výsledku hlasování v Irsku.
Die irische Regierung - das entspricht nicht nur protokollarischer Gepflogenheit, sondern dies gebührt auch der Respekt vor dem irischen Votum - muss das erste Wort in dieser Frage haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Promiňte, že se mezi vás míchám tak hlučně, jak je zvykem v mé milované Tortuze, ale nezdá se mi vhodné, aby se dva vůdcové Filibusty mezi sebou zabíjeli.
Entschuldigt, dass ich mich so laut einmische und die Bräuche der Torturga missachte. Aber es scheint mir nicht angebracht, dass sich zwei Anführer der Philiabusta töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Společenství není zvykem chovat kočky a psy pro účely produkce kůží, přestože byly zaznamenány případy zpracování kočičích a psích kůží.
In der Gemeinschaft werden Katzen und Hunde traditionell nicht als Pelztiere gehalten. Gleichwohl wurden einige Fälle der Pelzherstellung aus Katzen- und Hundefellen festgestellt.
   Korpustyp: EU
(PL) Pane předsedající, stalo se zvykem Evropského parlamentu zabývat se případy porušování lidských práv, demokratických zásad a právního řádu a na zasedáních přijímat příslušná usnesení.
(PL) Herr Präsident! Es gehört zu den Gepflogenheiten des Europäischen Parlaments, im Plenum über Menschenrechtsverletzungen sowie Verstöße gegen die Rechtsstaatlichkeit oder die Prinzipien der Demokratie zu debattieren und entsprechende Entschließungen anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nemyslet dopředu se stalo jejím zvykem již od svatební noci, když ji pokousal jak vzteklý pes za to, že bouchla dveřmi.
Nicht im voraus zu planen, das war ihr in Fleisch und Blut übergegangen, angefangen in ihrer Hochzeitsnacht, als er sie wie ein Hund gebissen hatte, weil sie eine Tür zugeschlagen hatte.
   Korpustyp: Literatur
(10) Ve Společenství není zvykem chovat kočky a psy pro účely produkce kůží ani vyrábět kůže z dovezených kočičích a psích kůží.
(10) In der Gemeinschaft werden Katzen und Hunde traditionell weder als Pelztiere gehalten noch werden ihre Felle zur Pelzherstellung eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Ve Společenství není zvykem chovat kočky a psy pro účely produkce kůží, přestože byly zaznamenány případy výroby kůže z dovezených kočičích a psích kůží.
(10) In der Gemeinschaft werden Katzen und Hunde traditionell weder als Pelztiere gehalten , obwohl Fälle bekannt geworden sind, dass ihre Felle zur Pelzherstellung eingeführt wurden .
   Korpustyp: EU DCEP
Budou-li ale tyto úspory použity k financování veřejných deficitů nebo investovány do zahraničí, zejména do Spojených států (jak je poslední dobou zvykem ), nebude jejich podpora k ničemu.
Wenn das Geld aus den Altersvorsorgemodellen zur Finanzierung der Staatsschulden verwendet oder in Übersee, nicht zuletzt in den Vereinigten Staaten investiert wird (was heute nur zu oft geschieht ), dann ist die Förderung solcher Modelle nicht einmal einen Versuch wert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo naším zvykem na sebe čekávat, když jsme měli nějakou schůzku. Milovali jsme ty chvíle čekání, než jsme se zase mohli vidět.
Wir warteten bei Terminen aufeinander und liebten die Momente des Wartens, bis wir uns endlich wiedersahen.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto dobách bylo zvykem, na Štědrý večer, aby štědří gentlemani zanechali práce a posbírali dary pro chudé a bez domova.
Zu jener Zeit sammelte man an Weihnachten bei den Wohlhabenden Spenden für Arme und Obdachlose.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrem bych ráda požádala Radu a předsednictví - a také mě mrzí, že zástupce Rady je nepřítomen právě v tomto klíčovém bodě rozpravy - aby se vyvarovaly krácení předběžného návrhu rozpočtu při prvním čtení, jak bylo zvykem v předchozích letech.
Abschließend möchte ich den Rat und dessen Vorsitz auffordern - und auch ich bedauere, dass der Vertreter des Rates zu diesem wesentlichen Zeitpunkt der Aussprache nicht anwesend ist -, es zu unterlassen, im Haushaltsvorentwurf in erster Lesung Kürzungen vorzunehmen, wie sie es sich in den vergangenen Jahren angewöhnt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebývá to zvykem, ale tento návrh Komise, zaměřený na harmonizaci pravidel přepravy nebezpečných věcí, je krokem správným směrem. Cílem navrhovaného textu je skutečně zjednodušit a sjednotit existující právní předpisy Společenství.
schriftlich. - (FR) Wenigstens einmal geht der Vorschlag der Kommission zur Beförderung gefährlicher Güter in die richtige Richtung, denn der uns vorliegende Text ist darauf ausgerichtet, die bestehenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu vereinfachen und zu vereinheitlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by vhodné, kdyby vláda vzala tuto skutečnost na vědomí, protože se pro vládu stalo zvykem neoznamovat vybírání mimořádných tarifů a daní, jak tomu bylo v případech týkajících se DPH při registraci a minulých platbách satelitních antén.
Es wäre zweckmäßig, wenn die Regierung dies zur Kenntnis nehmen würde, denn es ist Praxis geworden, dies zu ignorieren, wenn die Regierung unzulässige Gebühren und Steuern erhebt, wie in den Fällen im Zusammenhang mit der Mehrwertsteuer auf Anmeldung und Zahlungen bei Satellitenschüsseln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ECR. - Pane předsedo, stalo se neblahým zvykem mnoha těch, kdo chtějí vystupovat na podporu Evropské unie, že se domnívají, že řešením každého problému je větší míra integrace.
im Namen der ECR-Fraktion - Herr Präsident! Bei einigen derjenigen, die die Europäische Union unterstützen, ist es mittlerweile leider ein charakteristisches Merkmal, zu glauben, mehr Integration sei die Lösung für jedes Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde zvykem, pokračovala, že každý pár, který patří k sobě, i při německém tanci zůstává spolu. Ale můj pán tančí špatně valčík a já se mu jen zavděčím, když mu prominu tu lopotu;
- Es ist hier so Mode, " fuhr sie fort, " daß jedes Paar, das zusammen gehört, beim Deutschen zusammenbleibt, und mein Chapeau walzt schlecht und dankt mir' s, wenn ich ihm die Arbeit erlasse.
   Korpustyp: Literatur
Není běžným zvykem referovat o jednání Konference předsedů, ale jak jistě víte, dámy a pánové, jediným předsedou skupiny, který na zasedání Konference předsedů požádal o pozvání účastnit se oficiálního podepisování Lisabonské smlouvy, byl pan Bonde.
Aber Sie sollten sehr wohl wissen, meine Damen und Herren, Kolleginnen und Kollegen, dass der einzige Fraktionsvorsitzende, der in der Konferenz der Präsidenten darum gebeten hat, eingeladen zu werden, um an der feierlichen Unterzeichnung des Vertrags in Lissabon teilnehmen zu dürfen, Herr Bonde war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Paní komisařko, rád bych vám poděkoval za to, že jste znovu zde ve sněmovně - jak bylo během celého vašeho mandátu zvykem -, a to přesto, že je Komise v této přechodné fázi.
(PT) Frau Kommissarin, ich möchte Ihnen für Ihre erneute Anwesenheit in diesem Plenarsaal danken, dies ist eine Konstante im Verlauf Ihres Mandats gewesen, selbst jetzt, wo sich die Kommission in dieser Übergangsphase befindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V něm se zpravodaj zmiňuje o využití nevyčerpaných prostředků na stavební projekty, což zde bylo zvykem po mnoho let, ale financování stavebních projektů tímto způsobem není ani otevřené ani transparentní.
Im Änderungsantrag erwähnt der Berichterstatter die Verwendung nicht in Anspruch genommener Mittel für Bauprojekte. Dies ist hier seit Jahren eine Gepflogenheit, aber die Finanzierung von Bauprojekten auf diese Weise ist nicht offen oder transparent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení se nebude vztahovat na Velkou Británii a Irsko, neboť se vlády těchto zemí rozhodly využít svého práva nezúčastnit se (tzv. opt-out), ani na Dánsko, jak je v těchto záležitostech zvykem.
Die Verordnung wird im Vereinigten Königreich und in Irland nicht zur Anwendung kommen, da ihre jeweiligen Regierungen angekündigt haben, von ihrem "Opt-out"-Recht Gebrauch machen zu wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Vážená paní předsedající, v Evropské unii se stalo běžným zvykem, jak jsme dnes znova slyšeli od pana úřadujícího předsedy Rady, mluvit o vedoucí úloze Evropy v mezinárodním úsilí v boji proti změně klimatu.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! In der Europäischen Union ist es ja inzwischen gang und gäbe geworden - wie die Ratspräsidentschaft das auch heute wieder vorgeführt hat -, von einer europäischen Führungsrolle im internationalen Klimaschutz zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob uvažování, kdy národní identita chrání sama sebe trestním zákoníkem, v němž článek 301 představuje nepřetržitý referenční rámec, a v kterém se popírají chyby národa, je s tímto zvykem ve vážném konfliktu.
Eine Denkweise, die die nationale Identität durch das Strafgesetzbuch schützt, bei der Artikel 301 einen ständigen Bezugsrahmen darstellt und durch die Fehler einer Nation geleugnet werden, steht im klaren Widerspruch zu dieser Haltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte