Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvyklí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zvyklí gewöhnt 111
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvyklígewöhnt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme zvyklí zkoumat situaci a provádět pozorování před, během a po.
Wir sind es gewöhnt, vor, während und danach zu beobachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale musíte pochopit, na co jsou ti lidé zvyklí.
Sie müssen verstehen, an was diese Menschen gewöhnt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to odraz toho, nač jsou lidé zvyklí.
Dies hängt wahrscheinlich damit zusammen, woran Menschen gewöhnt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekl bych, že jste zvyklí na pochybné metody mé předchůdkyně.
Sie sind vermutlich die antiquierten und schlampigen Methoden meiner Vorgängerin gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme samozřejmě zvyklí na určitou aroganci ze strany Komise, ale tohle už přesahuje všechny meze.
Selbstverständlich sind wir an eine gewisse Arroganz der Kommission gewöhnt, aber das hier schlägt alles.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koukám, že vaši koně nejsou zvyklí na lodi, co?
Eure Pferde sind noch nicht an Schiffe gewöhnt, sehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zvyklí na nejrůznější typy označování, proč tedy nepoužít tuto metodu také s ohledem na sociální záležitosti?
Man ist an so viele andere Kennzeichnungen gewöhnt, warum machen wir das nicht auch im sozialen Bereich?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My jsme na to zvyklí, chodíme tu každý den.
Wir sind daran gewöhnt. Wir kommen jeden Tag her.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně jako Španělé na ně byli zvyklí.
Wie die Spanier waren sie daran gewöhnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy všichni jste na nové věci zvyklí, je to součást vaší práce.
Sie sind alle an neue Erfahrungen gewöhnt. Es ist Teil Ihrer Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvyklí"

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byli zvyklí na nabídku.
Sie wollen, dass ihnen etwas angeboten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Na něco takového nejsme zvyklí.
Kaffeepausen sind auch wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu zvyklí na kravatu.
Wir tragen Krawatten an diesem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi nejsou zvyklí na koktejly.
- Keine Cocktails vorm Essen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou zvyklí zasahovat proti civilistům.
- Es wäre nicht der erste Akt gegen Zivilisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme na tyhle věci zvyklí.
-lnwiefern?
   Korpustyp: Untertitel
My Prušané jsme zvyklí hladovět.
Wir Preußen haben uns groß gehungert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zvyklí dbát na dekorum.
Etwas Würde muss sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme zvyklí na fyzickě pozdravy.
Physischer Kontakt ist uns ungewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zvyklí žít na předměstí.
Ich bin nicht mehr geeignet für ein Spießerleben!
   Korpustyp: Untertitel
Lidi nebyli zvyklí na takové fotky.
Die Leute kannten keine Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zvyklí setkávat se a jíst zde.
Nach Sitte des Hauses finden Besprechungen und Mahlzeiten hier statt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, vím, nejste zvyklí na přesnost.
- Das hab ich mir gedacht. Hanshubertus, Truppen zum Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsme byli zvyklí žít v přírodě.
Nein, wir haben früher mal in der Wildnis gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
My Němci jsme na hlad zvyklí!
Wir Deutschen haben uns groß gehungert!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zvyklí všechno zabalit do pěkných slov.
Wir verpacken alles gern in hübsche Worte.
   Korpustyp: Untertitel
- No, jste byli zvyklí být lidskou bytostí.
- Du warst mal ein menschliches Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle hoši jsou zvyklí si ubližovat.
Die Jungs sollen sich gegenseitig zermalmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná jsou zvyklí, že dávaj většinou smysl.
Weil sie für gewöhnlich Sinn ergeben! Niemand kennt die Borg so gut wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme na ně na floridě zvyklí
In Florida hatten wir auch keine.
   Korpustyp: Untertitel
A od narození jsou zvyklí na mě.
Sie sind seit ihrer Geburt auf mich geprägt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé byli zvyklí v něm sedět..
Das ist ein Schaukelstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jsme byli zvyklí dělat společně.
Wir haben alles zusammen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé nesní tak jak byli zvyklí předtím.
Die Menschen träumen nicht mehr wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Mě už očkovali, tam jsou zvyklí.
Ich bin schon geimpft worden.
   Korpustyp: Untertitel
U předchozích předsednictví jsme na to nebyli právě zvyklí.
Die bisherigen Präsidentschaften haben uns diesbezüglich nicht besonders verwöhnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když jsme nic neudělali, byli jsme tak prostě zvyklí.
Sogar wenn wir nichts falsch gemacht haben, es war einfach aus Gewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapům se může zdát snadný, když jsou zvyklí jen brát.
Warum haben Sie das getan, Mr. Ritter?
   Korpustyp: Untertitel
Je mnohem lepší než na jaké jsem zvyklí.
Viel besser als vorher. - Ach, wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
A jestli ano, plukovníku, právníci jsou na urážky zvyklí.
Anwälte sind dafür ausgebildet, mit Straftaten umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná na tebe ještě nejsou zvyklí, ale to časem přejde.
Sie müssen sich erst an dich gewöhnen. Es wird schon werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, tohle není rutinní operace, na které jsme zvyklí.
Aber wird er funktionieren? Die Lage ist diesmal sehr ernst. So etwas haben wir noch nie erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí, jsme zvyklí, že pokrok zde nejde příliš rychle.
Sowieso beachten wir, daß nicht viel hat, änderten in unserem Land in einer langen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jste zvyklí uctívat věci schopné letu.
Ihr habt Übung darin, Fliegendes zu verehren.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste asi více zvyklí na jednání s takovými.
Sie können sicher besser mit ihr umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme vůbec zvyklí na hosty, tím méně na nedobrovolné.
Es ist nicht unsere Art, Leute gegen ihren Willen hier zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Byli zvyklí počínat si ve všem všudy velice pomalu.
Sie hatten die Gewohnheit, alles äußerst langsam in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: Literatur
Byli jsme zvyklí věci vyrábět a teď je jen prodáváme.
Wir produzierten, jetzt verkaufen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Něco podobného jsme zvyklí vídat jen na Blízkém východě.
Ein Anblick, wie man ihn eher aus dem Nahen Osten kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme tu na nemoci zvyklí, rozběhy to, bude v pohodě.
Wir sind nicht oft krank in diesem Haus. Das Fieber geht runter, es geht ihm bald besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož na podobný obchod nejsme zvyklí, přijdete sám.
Da wir noch nie Geschäfte miteinander gemacht haben, kommen Sie, wie heute, allein.
   Korpustyp: Untertitel
Byli zvyklí se hádat ve dne v noci.
Sie haben Tag und Nacht gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou vlci ze ZOO, nejsou zvyklí na lovení.
Das sind Zoo Wölfe, die wissen nicht mal, wie man jagt.
   Korpustyp: Untertitel
A určitě nejsou zvyklí, aby jim nepřátelé lezli dovnitř.
Und sicher nicht daran, dass der Todfeind hier rein marschiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě napadlo, měli byste dostat zvyklí slýchat, že.
Ich dachte nur, dass Sie sich daran gewöhnen sollten, das zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte nám ještě chvíli nejsme zvyklí je vyrábět ručně.
Einen Moment noch. Wir machen das normalerweise nicht von Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou zvyklí, aby jim lidi telefonovali svoje velikosti.
Sie sind nicht für Menschen geeignet, die ins Ringmaß passen.
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců to není nic víc, než na co byli zvyklí v dobách bývalé Jugoslávie.
Im Grunde handelt es sich um keinen anderen Status, als den, den sie zu Zeiten des ehemaligen Jugoslawiens genossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané Spojeného království jsou již delší dobu zvyklí na používání imperiálních i metrických měrných jednotek zároveň.
Die Bürger im Vereinigten Königreich verwenden schon seit einiger Zeit sowohl imperiale als auch metrische Maßeinheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme ustupovat ani se vracet k tomu, jak jsme byli zvyklí dělat věci dřív.
Es kann hier kein Zurück und keine Rückkehr zum Alltagsgeschäft geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Američané však navzdory útokům z 11. září 2001 na násilí zvyklí nejsou.
Die Amerikaner sind es trotz der Anschläge vom 11. September 2001 nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My, kteří reprezentujeme země, které žily téměř půl století pod komunistickou totalitou, jsme na leccos zvyklí.
Diejenigen von uns, die Länder vertreten, die fast ein halbes Jahrhundert lang unter einem totalitären kommunistischen Regime gelebt haben, sind nicht leicht zu verblüffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jen proto, že jsme oba byli zvyklí žít na jiných úrovních existence.
Aber nur, weil wir auf verschiedenen Existenzebenen lebten.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že se vám Oxilon připadá příliš obezřetný, ale nejsme na zvyklí návštěvy.
Oxilon ist übervorsichtig, aber wir bekommen nie Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle zajímavé odpovědi vznikly proto, že ti lidé nebyli vůbec zvyklí na interview.
Es sind die Leute, die normalerweise nicht für Interviews benutzt werden, die mit diesem Zeug hoch kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé nejsou zvyklí slýchat mluví o něčích uších a myslím že mně vůbec neposlouchala.
Für viele ist es nicht einleuchtend, dass Ohren ein Kriterium sein könnten. Ich denke, sie hatte nicht verstanden, wovon ich redete.
   Korpustyp: Untertitel
Yay, on byl vážně skvělý, jak z pohádek jste zvyklí, a lidé mu říkali Galavant.
# Er war in allem der Beste per se. # # Ein märchenhaftes Klischee. # # Und die Leute nannten ihn Galavant.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pokud nařídíli ten útok, pak to byl někdo, na koho jsou zvyklí.
Wenn sie diesen Mord angeordnet haben, wird es jemand gewesen sein, mit dem sie zufrieden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mary, spousta lidí žije v domě menším, než na jaký byli zvyklí.
- Mary, viele Menschen leben in kleineren Häusern, als sie es taten.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, nejsme zvyklí vidět v těhle dnech takovéto lidi ve Spojených státech.
Offen gesagt, sind wir nicht erfreut diese große Anzahl in den Vereinigten Staaten zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zvyklí, že se jim zadá problém a oni ho pak řeší.
Ich fühle mich wohler, wenn Sie das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že jsme nepřichystali červený koberec, - ale na návštěvy nejsme zvyklí.
Tut mir leid, wir haben keinen roten Teppich ausgerollt, aber wir sind nicht so sehr auf Besucher eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Grázlové jako jsou Robson, Hoyt nebo Wick, jsou zvyklí hrát se životy ruskou ruletu.
Idioten wie Robson, Hoyt und Wic, spielen russisches Roulette mit ihren Leben.
   Korpustyp: Untertitel
A přirazit na tom, co jsme byli zvyklí prodávat bez faktury. - Tiše.
So wie wir das mit den Summen tun, die wir nicht bei der Steuer angeben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to logické, protože přibližně před dvaceti lety byli občané ze západního Balkánu zvyklí cestovat na západ zcela bez víz.
Dies ist sinnvoll, weil die Bürgerinnen und Bürger des westlichen Balkans etwa zwanzig Jahre zuvor noch ohne Visa in den Westen reisen konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svou mysl musíme mít v tolika ohledech naladěnou do budoucnosti, a nikoli šlapat běžnou cestou, na kterou jsme zvyklí.
Wir müssen zukunftsorientiert denken und dürfen nicht den normalen Wegen folgen, die wir in so vielen Kontexten verfolgt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na rozdíl od snímků ze satelitů, na které jsme zvyklí z televize, totiž představují skutečnou globální předpověď pro toto století.
Diese Modelle, die nun den Abgeordneten des Europäischen Parlaments präsentiert wurden, zeigen die wahren Wettervorhersagen für das 21. Jahrhundert.
   Korpustyp: EU DCEP
Povšimli jsme si, že naše měnová politika už na soukromé výpůjční náklady nemá účinky, na jaké jsme byli zvyklí.
Wir stellten fest, dass unsere Geldpolitik nicht mehr die gewohnten Auswirkungen auf die Kreditkosten des privaten Sektors hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco Američané jsou zvyklí se stěhovat za prací přes celý kontinent, žije a pracuje v jiné zemi pouze 1,5 % Evropanů.
Amerikaner wechseln bei der Arbeitssuche häufig in einen anderen Bundesstaat, wohingegen in Europa nur 1,5% der Bürger im Ausland leben und arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
No, vy nebudete chudí, ale budete platit za všechno na co jste byli zvyklí, takže se budete cítit připoután.
Ihr werdet zwar nicht arm sein, aber ihr werdet für alles zahlen müssen, das ihr eigentlich umsonst hattet und daher werdet ihr euch pleite fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte si představit, že jste celý život zavření v malé betonové ohradě, když jste zvyklí uplavat denně 160 kilometrů?
Können Sie sich vorstellen, in einem Betonbecken zu sein, wenn Sie sonst 160 km am Tag schwimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Na pohromy jsme tady, na pohotovosti v All Saints, zvyklí, ale co se děje, když udeří opravdová přírodní pohroma?
Wir sehen jeden Tag, dass Unfälle passieren, hier in der Notaufnahme des All Saints, aber was passiert, wenn eine richtige Naturkatastrophe auf unsere Küste trifft?
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu jsem rád, že jsme mohli zachovat některé aspekty vnitrostátního práva, na něž jsou spotřebitelé konkrétních členských států zvyklí.
Aus diesem Grund freue ich mich außerordentlich, dass wir es geschafft haben, einige Aspekte der nationalen Gesetze beizubehalten, die den Verbrauchern in dem einen oder anderen Mitgliedstaat sehr wichtig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až k tomu dojde, naši spoluobčané, kteří byli 50 let zvyklí sledovat budování údajně sjednocené Evropy, se otočí a zeptají se nás: Co jste udělali?"
Wenn es soweit ist, werden uns unsere Mitbürger, die 50 Jahre lang erlebt haben, dass ein vermeintlich vereintes Europa aufgebaut wird, fragen, was wir denn eigentlich getan haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jistý druh paralelní neboli tiché diplomacie; není to druh diplomacie, na který jsme zvyklí, co se týče vysoce postavených činitelů, ale je to nezbytné.
Das ist eine Art Paralleldiplomatie oder stiller Diplomatie; es ist nicht die Art von Diplomatie, der wir uns verpflichtet sehen, im Sinne von hochrangigen Funktionären, aber sie ist notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, je naprosto jasné, že Lisabonská smlouva zaujímá k základním právům jiný postoj, než na jaký jsme dříve byli zvyklí.
(NL) Herr Präsident, es ist offenkundig, dass der Vertrag von Lissabon in Bezug auf die Grundrechte eine andere Herangehensweise wählt, die von unserer vorherigen Praxis abweicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba však také říci, že vysoké standardy, na které jsme v současné době v Evropě zvyklí, velmi pomáhají snižovat výskyt této choroby.
Allerdings muss darauf hingewiesen werden, dass die hohen Standards, die bei uns in Europa aktuell herrschen, stark zur Minderung des Auftretens von Krebserkrankungen beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme zvyklí prohlašovat je za dílo šílenců a sociopatů a cítíme zhnusenost ze samotné představy, že kromě šílenství pachatelů mohou mít tyto činy i jiné vysvětlení.
Für gewöhnlich erklären wir die Anschläge zu Taten von Wahnsinnigen und Soziopathen und empfinden schon den Gedanken als abstoßend, dass es eine Erklärung geben könnte, die über den Irrsinn der Täter hinausgeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento trend poskytuje málo kvalitní náhražky za vysoce kvalitní ryby, na něž jsme byli kdysi zvyklí, a neúprosně nás v budoucnu dovede až k chytání planktonu, zejména medúz.
Dieser Trend bringt qualitativ minderwertigen Ersatz für hochwertigen Fisch, den wir früher kannten und führt zwangsläufig dazu, dass wir letztlich Plankton, vor allem Quallen fischen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná jste si všimnul trochu ischemie, jak jsou nadaní lidé zvyklí, ale v tu samou chvíli jste spáchal další chirurgickou chybu.
Vielleicht bemerkten Sie die Ischämie, für brillante Männer reine Routine. Doch um zur gleichen Zeit, begingen Sie noch einen anderen chirurgischen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Vážený pane ministře, rozšíření oblasti, na kterou se vztahuje Schengenská dohoda, loni v prosinci způsobilo obavy mnoha občanů EU, kteří se domnívají, že se už nemohou těšit takové úrovni ochrany, na jakou byli zvyklí.
Herr Minister, die Erweiterung des Schengen-Raums im Dezember vergangenen Jahres hat bei einer Reihe von Bürgern zu der Besorgnis geführt, dass sie durch die Verschiebung der Schengen-Grenzen nun nicht mehr jenes Ausmaß an Sicherheit genießen wie zuvor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jazykem určeným pro velení a operaci na místní úrovni by měla být angličtina, aby lidé poznali rozdíl mezi Evropany, na něž jsou už zvyklí a kteří právě přišli.
Die Kommando- und Einsatzsprache vor Ort sollte daher Englisch sein, dann verstehen die Menschen zumindest, dass es sich bei den Europäern offenbar um andere als die sonst üblichen handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistují zde žádná místa, kde je nedostatek kvalifikované pracovní síly nebo dostupných kapacit natolik výrazný, aby přiměl manažery platit za dobré ruce nebo užitečné stroje více, než byli dosud zvyklí.
Nirgends ist der Mangel an qualifizierten Arbeitskräften oder verfügbarer Produktionskapazität ausreichend groß, um die Geschäftsleitungen zu bewegen, mehr als bisher für gute Hände oder nützliche Maschinen zu bezahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdržela jsem kopie účtů, kdy lidé byli tři nebo čtyři dny v jiné zemi a musí zaplatit několik tisíc EUR jen proto, že si stáhli svůj oblíbený televizní pořad či novinový článek, na jehož sledování jsou zvyklí.
Ich habe Rechnungskopien von Personen erhalten, die für drei oder vier Tage im Ausland waren, und mehrere tausend Euro zahlen mussten, nur weil sie ihre Lieblings-Fernsehshow oder einen Nachrichtenartikel heruntergeladen haben, was sie sonst auch tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie ukazují, že jedním z důvodů, proč se spotřebitelé zdráhají provádět přeshraniční nákupy, je to, že si nejsou jisti, zda se jim při přeshraničním nákupu dostane stejné úrovně ochrany spotřebitele, na jakou jsou zvyklí doma.
Untersuchungen haben ergeben, dass die Befürchtung, nicht im gleichen Maße wie beim Kauf zu Hause geschützt zu sein, einer der Gründe ist, die die Verbraucher davon abhalten, außerhalb ihres Wohnlandes einzukaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
V době, kdy jsou členské státy nuceny šetřit a naši občané snášejí důsledky finanční a hospodářské krize, nemůžeme počítat s dynamikou navyšování rozpočtu, na jaké jsme byli zvyklí v předchozím roce.
In einer Zeit, in der die Mitgliedstaaten zum Sparen gezwungen sind und unsere Bürgerinnen und Bürger mit den Folgen der finanziellen und politischen Krise leben müssen, können wir im Vergleich zum Vorjahr keine große Erhöhung des Haushalts erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby mohli zůstat v místě svého bydliště, v blízkosti svých rodin v prostředí, na něž jsou zvyklí, mohou být podezřelí v těch členských státech, ve kterých je tento systém zaveden, pod dohledem „elektronického sledování“.
Damit sie zuhause, in ihrem gewöhnlichen Umfeld nahe bei ihren Familien, bleiben können, können die beschuldigten Personen in denjenigen Mitgliedstaaten „elektronisch überwacht“ werden, in denen dieses System bereits eingeführt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Téměř dvacet let byla většině obyvatelstva bývalé Jugoslávie odpírána možnost volně cestovat po Evropě, tedy to, na co byli z dřívějších dob zvyklí coby občané dnes již zaniklé socialistické federace.
Seit fast 20 Jahren ist der Mehrheit der Bevölkerung des ehemaligen Jugoslawiens die Gelegenheit verweigert worden, frei in Europa zu reisen, was ihnen davor noch möglich war, als sie noch Bürgerinnen und Bürger des nun zusammengebrochenen sozialistischen Staatenbundes waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) vzhledem k tomu, že asi 80 % propuštěných pracovníků nemá žádné vzdělání nebo má pouze základní vzdělání a že tito pracovníci nejsou zvyklí hledat práci mimo jejich domovskou oblast.
d) Etwa 80% der entlassenen Arbeiter haben keine oder nur geringe Qualifikationen und keinerlei Erfahrungen mit der Suche nach Arbeit außerhalb ihrer Heimatregion.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké máme záruky, že rozšíření schengenského prostoru nezpůsobí těžkosti, například pro přeshraniční pracovníky nebo pro ty, kdo jsou zvyklí bez problémů vstupovat do zemí, které jsou již v současnosti součástí schengenského prostoru, což se týče zejména Slovinska, které sousedí se zemí, která se uchází o členství v Evropské unii?
Welche Garantien haben wir, dass die Erweiterung des Schengen-Raums keine Schwierigkeiten verursachen wird, beispielsweise für Grenzgänger oder für jene, die in jetzt zum Schengen-Raum gehörende Länder ohne irgendwelche Probleme einreisen? Das betrifft besonders Slowenien, das an ein Land grenzt, das sich auf den Beitritt zur Europäischen Union vorbereitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
skutečnosti, že ačkoliv tyto tendence na trhu se surovou ropou pravděpodobně nebudou stálé, může na základě vysoké vlny poptávky na jedné straně a na základě nejistoty, pokud jde o zásobování na straně druhé, být návrat ke stabilitě doprovázen vyššími cenami nafty, než na jaké jsme zvyklí,
der Tatsache, dass diese Marktentwicklungen im Rohölbereich zwar wahrscheinlich nicht von Dauer sind, dass eine Normalisierung der Preise aber aufgrund des Anstiegs der Nachfrage einerseits und der unsicheren Versorgungslage andererseits auf einem höheren Niveau als bisher erfolgen könnte,
   Korpustyp: EU DCEP