Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svoboda podnikání se uznává v souladu s právem Unie a vnitrostátními zákony a zvyklostmi.
Die unternehmerische Freiheit wird nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten anerkannt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Nedodržovat zvyklosti by pro Qarth znamenalo zkázu.
Gepflogenheiten sterben hier nur langsam aus.
Členské státy jsou velmi odlišné, stejně jako jejich zvyklosti a tradice.
Die Mitgliedstaaten sind sehr unterschiedlich, genau wie ihre Gepflogenheiten und Traditionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zasedací pořádek teď nebude odpovídat vizitkám, ale můžeme přece pár zvyklostí porušit.
- Ich weiß. Das ist nicht die Sitzordnung nach den Tischkarten. Aber wir müssen uns ja nicht an diese Gepflogenheiten halten.
Opatření uvedená v odstavci 1 musí zahrnout možnost, v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi:
Die in Absatz 1 genannten Maßnahmen müssen entsprechend den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten folgendes ermöglichen:
Členové evropské rady zaměstnanců jsou voleni nebo jmenováni podle vnitrostátních právních předpisů nebo zvyklostí.
Die Mitglieder des Europäischen Betriebsrats werden entsprechend den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten gewählt oder benannt.
V souladu s vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi zapojí řídící orgán do informačních a propagačních opatření tyto subjekty:
Die Verwaltungsbehörde bezieht entsprechend den nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten die nachstehenden Stellen in die Informations- und Publizitätsmaßnahmen ein:
Každý pracovník má v souladu s právem Unie a s vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi právo na ochranu před neoprávněným propuštěním.
Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten Anspruch auf Schutz vor ungerechtfertigter Entlassung.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Je-li to možné , respektuje ECB stávající zvyklosti ve vydávání a v grafické úpravě bankovek .
Die EZB berücksichtigt so weit wie möglich die Gepflogenheiten bei der Ausgabe und der Gestaltung von Banknoten .
V souladu s vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi zapojí řídicí orgán do informačních a komunikačních opatření případně tyto subjekty:
Die Verwaltungsbehörde bezieht gegebenenfalls entsprechend den nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten die nachstehenden Stellen in die Informations- und Kommunikationsmaßnahmen ein:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceme-li uspět, musíme změnit své zvyklosti i způsob života.
Um erfolgreich zu sein, müssen wir unsere Gewohnheiten ändern und unsere Lebensweise anpassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vypadá, jako by jste se stranila vašich zvyklostí.
Es ist neu, dass Sie von Ihren Gewohnheiten abweichen.
Významný vliv má také vzdělávání, zákazy nebo změna ve společenských zvyklostech.
Andere Faktoren wie Aufklärung, Verbot oder Veränderung der sozialen Gewohnheiten können sich ebenfalls erheblich hierauf auswirken.
Vaše zpráva nebyla kompletní, ale vizuální komunikace, je proti našim zvyklostem.
Ihre Nachricht ist nur unvollständig, aber Sichtkontakt ist gegen unsere Gewohnheit.
Obchodování tříbí zvyklosti důvěry a spolupráce, na nichž stabilní demokracie závisí.
Der Handel fördert die Gewohnheiten des Vertrauens und der Zusammenarbeit, auf die eine stabile Demokratie angewiesen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spangler je mužem zvyklostí.
Spangler ist ein Mann der Gewohnheiten.
Dnes ovšem existuje vysoké riziko, že se italští politici vrátí ke starým zvyklostem.
Jedoch besteht jetzt die große Gefahr, dass die italienischen Politiker zu ihren alten Gewohnheiten zurückkehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poznal mé zvyklosti, což ho vedlo k tomu, aby zde spáchal ten zločin.
Er kannte meine Gewohnheiten, darum hat er sein Verbrechen hier begangen.
Životní styl (např. nad rámec svých finančních možností) a zvyklosti
Lebensweise (etwa über seine Verhältnisse leben) und Gewohnheiten
"Je to každonoční zvyklost každé dobré matky,
"Jede gute Mutter hat die Gewohnheit,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do Evropy se prostřednictvím přistěhovalectví v posledních 30 letech nenápadně dostala barbarská a nezákonná zvyklost, která se povětšinou provádí v Africe.
Durch die Einwanderung auf dem Kontinent in den letzten dreißig Jahren haben sich stillschweigend barbarische und rechtswidrige Praktiken in Europa eingeschlichen, die zum größten Teil in Afrika ausgeübt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I malé změny v každodenních zvyklostech mohou znamenat obrovský přínos, pokud si je osvojí stamiliony lidí.
Kleine Änderungen bestimmter Praktiken können, wenn sie von hunderten Millionen von Menschen aufgenommen werden, einen gewaltigen Unterschied machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyzývá Romy, aby dodržovali lidská práva, zejména v souvislosti s ženami a dětmi, a zamezovali nuceným sňatkům, tradičním zvyklostem a nucenému žebrání;
fordert die Roma auf, die Menschenrechte, vor allem die der Frauen und Kinder, zu achten, und Zwangsheiraten, traditionelle Praktiken und Zwangsbettelei zu verhindern;
Mrzačení ženských pohlavních orgánů a nepřípustné tradiční zvyklosti
Genitalverstümmelung bei Frauen und andere schädliche traditionelle Praktiken
Zdravotní záznamy a jejich dostupnost je zajišťována v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi.
Gesundheitsakten und ihrer Verfügbarkeit werden im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Praktiken sichergestellt.
Až do 120–250 dní (nebo podle místních zvyklostí)
Bis zum 120.-250. Lebenstag (oder gemäß den regionalen Praktiken)
Tato barbarská zvyklost se bohužel projevuje také v EU, a to kvůli trvalému přílivu přistěhovalců ze zemí, kde se provádí pravidelně.
Unglücklicherweise sind diese barbarischen Praktiken durch den stetigen Zustrom von Einwanderern aus Ländern, in denen sie regelmäßig ausgeübt werden, auch innerhalb der EU aufgetreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je zaměřit se na prevenci prostřednictvím lepší integrace rodin přistěhovalců a zvyšování povědomí, a to podporou vzdělávacích kampaní a podněcováním dialogu o tradičních zvyklostech.
Ziel ist, sich durch eine bessere Integration der Immigrantenfamilien auf die Prävention zu konzentrieren und durch Werbe- und Bildungskampagnen sowie durch das Anregen von Dialogforen über traditionelle Praktiken ein stärkeres Bewusstsein für dieses Problem zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky podrobným konzultacím s Radou se nám podařilo vytvořit text, který je spravedlivým kompromisem mezi snahou o zavedení harmonizovaných předpisů a respektem ke specifickým kulturním zvyklostem jednotlivých zemí, to vše v souladu se zásadou subsidiarity.
Eingehende Gespräche mit dem Rat haben es uns ermöglicht, einen Entwurf zu erarbeiten, der einen fairen Ausgleich erzielt zwischen dem Wunsch nach harmonisierten Regeln einerseits und der Achtung der spezifischen kulturellen Praktiken einzelner Länder andererseits unter Wahrung des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrzačení ženských pohlavních orgánů a nepřípustné tradiční zvyklosti
Genitalvestümmelung bei Frauen und andere schädliche traditionelle Praktiken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přítomnost přistěhovalců s odlišnými kulturními zvyklostmi a tradicemi je v mnoha členských státech zdrojem napětí.
Die Anwesenheit von Migranten mit unterschiedlichen kulturellen Bräuchen und Traditionen ist Ursache für Spannungen in vielen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počkej, domnívám se, že společenské zvyklosti říkají, že nesmíš přijít s prázdnýma rukama.
Ich glaube, dass der soziale Brauch vorschreibt, dass man nicht mit leeren Händen aufkreuzt.
Evropská unie musí prozřít a čelit boji na světových hospodářských trzích na základě ohledu k evropským tradičním zákonům a zvyklostem.
Die Europäische Union muss sich den Realitäten stellen und auf der Grundlage der Achtung der traditionellen Gesetze und Bräuche auf den internationalen Wirtschaftsmärkten den Kampf antreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že to byl nezbytný úvod k našim zvyklostem.
Ich denke, es war eine notwendige Vorstellung unserer Bräuche.
Ujgurskou abecedu tvoří arabské písmo, všichni věří v islám a žijí podle tureckých zvyklostí déle než 1000 let.
Das Alphabet der Uighuren besteht aus arabischen Buchstaben, sie sind alle Muslimisch, und sie leben seit mehr als 1000 Jahren mit den türkischen Bräuchen und Überzeugungen.
Byl to nezbytný úvod k našim zvyklostem.
Es war eine notwendige Vorstellung unserer Bräuche.
Evropský kontinent je obrovskou mozaikou jazyků a zvyklostí a rozdíly mezi zeměmi, které jej tvoří, jsou často patrnější než společné vazby.
Der europäische Kontinent ist ein riesiges Mosaik aus Sprachen und Bräuchen, und die Unterschiede zwischen den Ländern, die diesen Kontinent bilden, sind oftmals offenkundiger als die Gemeinsamkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik kultur má asi podobné zvyklosti.
Wie viele andere Kulturen haben wohl ähnliche Bräuche?
(RO) Chtěl bych vyjádřit svou podporu ochraně menšin a úctě k jejich kultuře, jazykům, tradicím a zvyklostem.
(RO) Ich möchte meine volle Unterstützung für den Schutz von Minderheiten und die Achtung ihrer Kulturen, Sprachen, Traditionen und Bräuche ausdrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Austrálie a Nového Zélandu v souladu s jejich zákony a zvyklostmi?"
Irland, Kanada, Australien und Neuseeland so regieren, wie es dem Land und den Bräuchen entspricht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důležitá je znalost společenských zvyklostí, kulturních aspektů a jazykové rozmanitosti.
Wichtig ist auch die Kenntnis gesellschaftlicher Konventionen sowie kultureller Aspekte und der Variierbarkeit von Sprachen.
Ani já ne, ale je to uznávaná společenská zvyklost.
- Ich auch nicht, aber es die soziale Konvention.
Další důležitá zvyklost v souvislosti s úrokovými sazbami se týká předpokládané délky roku .
Eine weitere Konvention hinsichtlich der Angabe von Zinssätzen steht im Zusammenhang mit der angenommenen Dauer eines Jahres .
"zvyklosti, a někteří by řekli, že také zákon."
Konventionen, und wie einige behaupten würden, das Gesetz. "
Běh života plynul v souladu s jejich dobrou vůlí a opíral se o zvyklosti společného užívání a důvěry.
Das gesellschaftliche Dasein verlief jeweils nach ihrem Wohlwollen und wurde durch Konventionen gemeinsamer Nutzung und des Vertrauens gestützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na touhu po pozornosti Proti zvyklosti, samolibosti
Den Hunger nach Anerkennung. Den Hass auf Konventionen und Arroganz.
4.2.2 Charakter a rozsah odpovûdnosti ECB Odpovědnost je pojem hluboko vžitý v demokratických a institucionálních zvyklostech anglicky mluvících zemí 2 .
4.2.2 Art und Umfang der Rechenschaftspflicht der EZB Der Begriff "Rechenschaftspflicht " bezieht sich auf ein tief in den demokratischen und institutionellen Konventionen englischsprachiger Länder verwurzeltes Ideal .
Lady Hamiltonová, víte, co by se stalo v mém světě, kdyby si lidé dělali, co se jim zamane, bez ohledu na zvyklosti?
Lady Hamilton, wisst Ihr, was in meiner Welt passieren würde, wenn Menschen einfach täten, was sie wollen, ohne Rücksicht auf Konventionen?
Pravděpodobně také zpochybní zákony a zvyklosti, které je odsouvají do podřadného postavení ve veřejné sféře nebo jim nařizují podřízenost uvnitř rodiny.
Außerdem stellen sie eher gewisse Gesetze und Konventionen in Frage, die sie im öffentlichen Leben zu Bürgern zweiter Klasse stempeln und ihre Unterordnung im Familienverband festschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Specifikace „ECMA-402“ vytvořená organizací Ecma International je všeobecný víceúčelový programovací jazyk popisovaný několika specifikacemi, které odpovídají jazykovědným a kulturním zvyklostem v různých jazycích a zemích.
ECMA-402 wurde von Ecma International entwickelt und ist eine allgemeine vielseitige Programmiersprache, die in mehreren Spezifikationen beschrieben wird, die sich an die sprachlichen und kulturellen Konventionen verschiedener Sprachen und Länder anpassen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Respektování zvyklostí a tradic nesmí být v rozporu se základními právy žen.
Der Respekt vor Sitten und Bräuchen darf die grundlegenden Frauenrechte nicht beeinträchtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na španělských plantážích chtějí otroci žít podle svých zvyklostí a užívají jednoduchého jazyka.
In spanischen Plantagen pflegen die Sklaven ihre eigenen Sitten und ihre einfache Sprache.
Zároveň jednoznačně stanovuje, že tam, kde se jedná o místní zvyklosti a obvyklé způsoby jednání, je uplatňováno vnitrostátní právo.
Darüber hinaus wird eindeutig erklärt, dass eigenstaatliches Recht dort gilt, wo es um lokale Sitten, Gebräuche und Praktiken geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děláme to pod rouškou starobylých rituálů a zvyklostí.
Wir verstecken es hinter uralten Ritualen und Sitten.
Zříci se hodnot a zvyklostí svobodné společnosti je problematické, ale v konečném důsledku přijatelné.
Sich von den Werten und Sitten einer freien Gesellschaft zu distanzieren ist problematisch, aber letzten Endes akzeptabel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem spokojen, že můžu pozorovat zvyklosti vaší země
Mir genügt es, die Sitten ihres Landes zu beobachten.
jde o selhání zvyklostí a způsobů, ztrátu společenského účelu, úbytek schopnosti nebo vůle rozlišovat správné od nesprávného a pak náležitě jednat.
es ist ein Versagen der Sitten und Manieren, ein Verlust des gesellschaftlichen Zwecks, eine Verringerung des Vermögens oder des Willens, das Richtige vom Falschen zu unterscheiden und dann richtig zu handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to také stať o Viktoriánských společenských zvyklostech.
Das ist auch eine Abhandlung über Victorianische sozialer Sitten.
K tomu všemu se také váží i různé typy našeho vlastenectví, našich cílů, našich afinit, inklinací, hrdostí, znaků, tradic, zvyklostí, návyků i zvláštností.
Unsere verschiedenen Arten von Patriotismus, unsere Ziele, Verbundenheit, Neigungen, Stolz, Eigenschaften, Traditionen, Sitten, Gewohnheiten und Eigenheiten sind auch Teil davon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snad jen ctil vaše zvyklosti.
Vielleicht respektierte er nur Ihre Sitten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víme už, když vezmeme v úvahu zvyklosti zapojených subjektů a rozsah návrhů Komise, že to v žádném případě nebude jednoduché.
Angesichts der Traditionen aller Beteiligter und des Umfangs der Vorschläge der Kommission steht fest, dass das keinesfalls einfach sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesně řečeno, není to pravidlo, ale zvyklost.
Genau genommen ist es keine Regel, sondern eine Tradition.
ab) tato opatření respektují místní zemědělské a kulturní zvyklosti;
ab) diese Maßnahmen unter Achtung der lokalen landwirtschaftlichen und kulturellen Traditionen getroffen werden;
Neudělali jsme to jen proto, že respektujeme jejich zvyklosti.
Nur um die Traditionen der Sagittarier zu respektieren, haben wir es nicht getan.
· Zajistit přístup k pitné vodě a postarat se o úplné odstranění a pohřbení mrtvých, pokud možno dle místních zvyklostí.
· Gewährleistung des Zugangs zu sauberem Wasser und Überwachung der vollständigen Beseitigung und Bestattung der Toten möglichst gemäß den einheimischen Traditionen
zdůrazňuje, že směrnice o vysílání pracovníků umožňuje veřejným orgánům a sociálním partnerům vytvářet pracovní podmínky, které jsou pro pracovníky výhodnější, v souladu se zvyklostmi jednotlivých členských států;
betont, dass die Entsenderichtlinie den staatlichen Behörden und den Sozialpartnern erlaubt, für die Arbeitnehmer günstigere Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen entsprechend den unterschiedlichen Traditionen in den Mitgliedstaaten festzulegen;
Pro Parlament jste rovněž vybojovali rovnocennou úlohu při určování srovnávacího přehledu pro odhalování možné makroekonomické nerovnováhy, stejně jako spolehlivé záruky ohledně sociálního dialogu, respektování vnitrostátních zvyklostí v případě kolektivních smluv, tvorby mezd a úlohy sociálních partnerů, které v plné míře sdílíme.
Sie haben außerdem eine gleichberechtigte Rolle für das Parlament bei der Festlegung eines Scoreboards zur Aufdeckung möglicher makroökonomischer Ungleichgewichte erreicht, und Sie haben feste Garantien in Bezug auf den sozialen Dialog, die Achtung der nationalen Traditionen zu Tarifverhandlungen, der Lohnfindung und der Rolle der Sozialpartner erreicht, denen wir uns vollkommen anschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše jemné prádlo mě svedlo, rozumí se, zeje hlídačům zakázáno, aby si tak počínali, nebylo to v pořádku, ale taková je už zvyklost, že prádlo připadne hlídačům, vždy se to tak dělalo, věřte mi;
Euere feine Wäsche hat mich verlockt, es ist natürlich den Wächtern verboten, so zu handeln, es war unrecht, aber Tradition ist es, daß die Wäsche den Wächtern gehört, es ist immer so gewesen, glaubt es mir;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spotřební zvyklost
Verbrauchsgewohnheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
50. zdůrazňuje, že inovace v odvětví environmentálních technologií představují hlavní hnací sílu udržitelného rozvoje v oblasti životního prostředí a že opatření řízená státem s cílem změnit výrobní a spotřební zvyklosti by mohla být užitečná jako „pomoc při startu“;
50. unterstreicht, dass Innovationen im Bereich der Umwelttechnologie der wichtigste Motor nachhaltiger Entwicklungen im Umweltbereich sind und dass staatlich gelenkte Maßnahmen zur Änderung von Produktions- und Verbrauchsgewohnheiten als „Starthilfe“ sinnvoll sein können;
S ohledem na různé spotřební zvyklosti ve Společenství ve spotřebě mléka a některých mléčných výrobků a ve snaze zohlednit stávající tendence v oblasti zdraví a výživy by měl být rozšířen a zjednodušen seznam způsobilých produktů a měla by být zachována možnost, že si členské státy určí vlastní sortiment produktů v souladu s uvedeným seznamem.
Um den in der Gemeinschaft unterschiedlichen Verbrauchsgewohnheiten bei Milch und bestimmten Milcherzeugnissen Rechnung zu tragen und auf die aktuellen Gesundheits- und Ernährungstendenzen einzugehen, sollte die Liste der beihilfefähigen Erzeugnisse erweitert und vereinfacht werden, wobei die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben sollten, im Einklang mit dieser Liste ihre eigene Produktpalette festzulegen.
obchodní zvyklost
Handelsbrauch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podmiňují uzavření smluv tím , že druhá strana přijme další plnění , která ani věcně , ani podle obchodních zvyklostí s předmětem těchto smluv nesouvisejí .
die an den Abschluss von Verträgen geknüpfte Bedingung , dass die Vertragspartner zusätzliche Leistungen annehmen , die weder sachlich noch nach Handelsbrauch in Beziehung zum Vertragsgegenstand stehen .
v podmiňování uzavření smluv tím , že druhá strana přijme další plnění , která ani věcně , ani podle obchodních zvyklostí s předmětem těchto smluv nesouvisejí .
der an den Abschluss von Verträgen geknüpften Bedingung , dass die Vertragspartner zusätzliche Leistungen annehmen , die weder sachlich noch nach Handelsbrauch in Beziehung zum Vertragsgegenstand stehen .
Výprodej intervenčních zásob by měl být proveden rychle a pokud možno v souladu s běžnými obchodními zvyklostmi, a proto by měla být stanovena lhůta, pokud jde o práva a povinnosti vyplývající z nabídkového řízení.
Damit der Absatz von Interventionsbeständen schnell und nach Möglichkeit entsprechend den Handelsbräuchen durchgeführt wird, sollte vorgesehen werden, dass die sich aus der Ausschreibung ergebenden Rechte und Pflichten innerhalb bestimmter Fristen wahrgenommen bzw. erfüllt werden.
v mezinárodním obchodě ve formě, která odpovídá obchodním zvyklostem, které strany znaly nebo musely znát a které strany smluv tohoto druhu v daném odvětví obchodu obecně znají a pravidelně se jimi řídí.
im internationalen Handel in einer Form, die einem Handelsbrauch entspricht, den die Parteien kannten oder kennen mussten und den Parteien von Verträgen dieser Art in dem betreffenden Geschäftszweig allgemein kennen und regelmäßig beachten.
V souladu se současnými obchodními zvyklostmi oddělí řídící orgán letiště ve svém účetnictví činnosti související s pomocí poskytovanou osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace od ostatních činností.
Das Leitungsorgan eines Flughafens führt über seine Tätigkeiten in Verbindung mit der Bereitstellung von Hilfe für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität und seine sonstigen Aktivitäten — entsprechend dem üblichen Handelsbrauch — getrennt Buch.
Pro zohlednění obchodních zvyklostí by měly být příslušné orgány při rozdělení zásilky vína oprávněny nechat za vlastního dohledu pořídit výpisy z osvědčení a zprávy o výsledku rozboru, které se přikládají ke všem novým zásilkám vzniklým rozdělením.
Um den Handelsbräuchen Rechnung zu tragen, sind die zuständigen Behörden bei der Aufteilung einer Weinpartie zu ermächtigen, unter ihrer Kontrolle einen Auszug der Bescheinigung und des Analysebulletins erstellen zu lassen, der jede neue durch die Aufteilung entstandene Partie begleiten muss.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvyklost"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A z idey se stala zvyklost.
Diese Idee zieht andere an. Gleichgesinnte.
Z idey se stala zvyklost, chlapci.
Tato zvyklost znamená porušení základních práv žen, a to zejména práva na osobní integritu a sexuálních a reprodukčních práv.
Sie stellt eine Verletzung der grundlegenden Rechte von Frauen dar, insbesondere des Rechts auf die Unversehrtheit der Person und des Rechts auf sexuelle Selbstbestimmung und Reproduktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zvyklost znamená porušení základních práv žen, a to zejména práva na osobní integritu a sexuálních a reprodukčních práv.
Sie stellen eine Verletzung der grundlegenden Rechte von Frauen dar, insbesondere des Rechts auf die Unversehrtheit der Person und des Rechts auf sexuelle Selbstbestimmung und Reproduktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic neví a nadává mně, j enž j sem, pokud stačí mé slabé síly, dopodrobna studoval, čeho si žádá slušnost, povinnost a soudní zvyklost.
Weiß nichts und beschimpft mich, der ich, soweit meine schwachen Kräfte reichen, genau studiert habe, was Anstand, Pflicht und Gerichtsgebrauch verlangt.
Do Evropy se prostřednictvím přistěhovalectví v posledních 30 letech nenápadně dostala barbarská a nezákonná zvyklost, která se povětšinou provádí v Africe.
Durch die Einwanderung auf dem Kontinent in den letzten dreißig Jahren haben sich stillschweigend barbarische und rechtswidrige Praktiken in Europa eingeschlichen, die zum größten Teil in Afrika ausgeübt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato barbarská zvyklost se bohužel projevuje také v EU, a to kvůli trvalému přílivu přistěhovalců ze zemí, kde se provádí pravidelně.
Unglücklicherweise sind diese barbarischen Praktiken durch den stetigen Zustrom von Einwanderern aus Ländern, in denen sie regelmäßig ausgeübt werden, auch innerhalb der EU aufgetreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzkum ukazuje, že tato zvyklost přetrvává z přesvědčení, že obřízka pomůže zmírnit ženskou sexualitu, a tím zajistit "vdatelnost", a že uznávána z náboženského hlediska.
Forschungen zufolge wurzeln diese Praktiken in dem Glauben, dass eine Beschneidung die Sexualität der Frau mäßigt, wodurch ihre "Heiratsfähigkeit" sichergestellt ist. Dies gilt als religiös sanktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrzačení ženských pohlavních orgánů je v současné době hlavním bodem diskuse o případech azylového řízení, kdy například nigerijský ministr spravedlnosti Michael Aondoakaa nedávno nabídl, že bude svědčit proti rodinám, které se dovolávají azylu z důvodu hrozby mrzačení ženských pohlavních orgánů v Nigérii, kde je tato zvyklost oficiálně postavena mimo zákon.
Genitalverstümmelungen sind derzeit ein zentrales Thema in Asylfällen, wobei Michael Aondoakaa, der nigerianische Justizminister kürzlich angeboten hat, gegen Familien auszusagen, die wegen einer drohenden Genitalverstümmelung in Nigeria um Asyl ersucht haben, wo diese offiziell geächtet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte