Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zwanghaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zwanghaft nutkavý 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zwanghaft nutkavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weitere gebräuchliche Begriffe sind u. a. pathologisches, zwanghaftes, krankhaftes, exzessives Spielen und Spielsucht.
Dalšími běžně užívanými výrazy v souvislost s hazardními hrami jsou: patologické, nutkavé, chorobné, přemírné či návykové hraní. .
   Korpustyp: EU DCEP
- Blue, er ist ein zwanghafter Spieler.
-Blue, je to nemocný, nutkavý hráč.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachtet wurden krankhaftes Spielen (Spielsucht), zwanghaftes Einkaufen, Essattacken und zwanghaftes sexuelles Verhalten (Hypersexualität).
Pozorované manifestace zahrnují patologické hráčství, nutkavé nakupování, záchvatovité přejídání a nutkavé sexuální chování (hypersexualita).
   Korpustyp: Fachtext
Essen Sie deshalb so zwanghaft, weil Sie glauben, Sie hätten Ihre Mutter getötet?
Souvisí to nutkavé přejídání s pocitem, že jste zabil matku?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens ist das dieses zwanghafte Bedürfnis, die Naturkatastrophen, die uns treffen, mit der so genannten Erderwärmung zu verknüpfen.
Za prvé je to nutkavá potřeba spojovat přírodní katastrofy, které zažíváme, s tzv. globálním oteplováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Walter, was denkst du, ist die Verbindung zwischen einem zwanghaften Mysophoben und unseren Würmern?
Waltere, jaké je podle tebe pojítko mezi nadměrně nutkavým germafóbikem a našimi červy?
   Korpustyp: Untertitel
Abnorme Träume, Verhaltensauffälligkeiten im Sinne von Impulskontrollstörungen und zwanghaftem Verhalten, Verwirrtheitszustand, Halluzinationen, Schlaflosigkeit, Ruhelosigkeit
abnormální sny, symptomy poruch kontroly impulzivity a nutkavé chování; stav zmatenosti, halucinace, insomnie, neklid
   Korpustyp: Fachtext
Die ganze neue Generation von Antidepressiva soll angeblich gegen zwanghaftes Verhalten nützlich sein.
Nová generace antidepresiv působí i proti nutkavýmu chování.
   Korpustyp: Untertitel
Impulskontrollstörungen und zwanghafte Verhaltensweisen Pathologisches Spielen, gesteigerte Libido und Hypersexualität wurde bei Patienten berichtet, die mit Dopaminagonisten, einschließlich SIFROL, aufgrund ihres Morbus Parkinson behandelt wurden.
Poruchy kontroly impulzivity a nutkavé chování Patologické hráčství, zvýšené libido a hypersexualita byly hlášeny u pacientů s Parkinsonovou nemocí léčených agonisty dopaminu, včetně přípravku SIFROL.
   Korpustyp: Fachtext
Impulskontrollstörungen und zwanghafte Verhaltensweisen Pathologisches Spielen, gesteigerte Libido und Hypersexualität wurde bei Patienten berichtet, die mit Dopaminagonisten, einschließlich MIRAPEXIN, aufgrund ihres Morbus Parkinson behandelt wurden.
Poruchy kontroly impulzivity a nutkavé chování Patologické hráčství, zvýšené libido a hypersexualita byly hlášeny u pacientů s Parkinsonovou nemocí léčených agonisty dopaminu, včetně přípravku MIRAPEXIN.
   Korpustyp: Fachtext

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "zwanghaft"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist etwas Zwanghaftes.
Má to hlubší význam.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanghafte Neigung zu Nasenbohren.
Chorobná závislost na šťourání v nose.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zwanghafte Eindringlinge.
Jste to ale drzí vetřelci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zwanghaft?
Takže to máš jako nějakou utkvělou myšlenku?
   Korpustyp: Untertitel
Diese besessene, zwanghafte Kontrollparanoia.
Téhle obsesivně-kompulzivní omezující paranoie.
   Korpustyp: Untertitel
Senioren sind alles zwanghafte Spieler.
Důchodci všichni chorobně rádi hrajou.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Kinder lügen zwanghaft, oder?
Děti si stále vymýšlejí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Skulls sind zwanghaft penibel.
Náš spolek je svázán pravidly.
   Korpustyp: Untertitel
Shupe ist ein zwanghafter Lügner.
Shupe je notorický lhář.
   Korpustyp: Untertitel
In das zwanghaft ordentliche neben dem Fenster.
Do té obscéně čisté u okna.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine nicht zwanghafte Beziehung verdammt lange.
Na potrhlý vztah to docela ujde.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht deine zwanghafte Gewohnheit, deine Knarre abzufeuern?
Nebyla to spíš ta tvoje naléhavá potřeba spustit bouchačku?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, sie ist 'ne zwanghafte Spielerin.
Úplně tý hře propadla.
   Korpustyp: Untertitel
Eine deiner Persönlichkeiten ist eine zwanghafte Lügnerin.
Vím, že jedna tvoje osobnost je notorický lhář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschäftige mich zwanghaft mit allem.
Neustále mě všechno pronásleduje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine obsessive, zwanghafte Störung.
To je obsesně kompulzivní porucha, Coope.
   Korpustyp: Untertitel
Dein zwanghaftes Lernen, hat uns gerade den Arsch gerettet, Kumpel.
Tvoje posedlost učením nám právě zachránila zadek, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen legen zwanghaft Aufzeichnungen, Listen und Dateien an.
Humanoidé jsou povini uchovávat nahrávky, seznamy a archivy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zauber ist so konzipiert, dass er zwanghaftes Verhalten verursacht.
- To kouzlo je navrženo, aby způsobilo obsedantní chování.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn seine Geschichte eine zwanghaftes Phantasiebild ist?
Co když je to jen jeho fantazie?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine zwanghafte Vorstellung. Die macht dich zu was Besonderem.
Novou posedlost, která tě dělá vyjímečným.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mir nicht böse, aber du machst dir zwanghaft Sorgen.
Odpusťte mi, ale máte sklony k obavám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein arroganter Selbsthasser und Narziss, der zwanghaft Liebe sucht.
Je to arogantní narcista, který sám sebe nenávidí a potřebuje někoho, kdo by ho miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verrichten gute Arbeit, weil wir zwanghaftes verhalten zeigen.
Ale jsme dobří proto, že trpíme občasnou nutkavostí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss wissen, ob Sie Nebenwirkungen haben, zwanghaftes Verhalten?
Ale potřebuju vědět, jestli máte nějaké vedlejší účinky v podobě kompulzivního chování?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist zwanghaft. Ich muss damit leben.
Proč mám vždycky pocit, jakoby mě osahával očima?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auch zwanghaft. Nur nicht die Arbeit betreffend.
Ty seš taky posedlej, jenom ne tou prací.
   Korpustyp: Untertitel
Manche glauben, ich sei nicht verrückt, sondern ein zwanghafter Lügner.
Někteří z nich tvrdí, že jsem úplně zdravý, jen notorický lhář.
   Korpustyp: Untertitel
Sweets sagte immer, dass Serienmörder eine zwanghafte Natur haben.
Sweets říkával, že sérioví vrazi jsou kompulzivní.
   Korpustyp: Untertitel
Katherine ist eine zwanghafte Lügnerin, aber ich brauche sie lebend.
Katherine je notorická lhářka, ale potřebuju ji živou.
   Korpustyp: Untertitel
Befreien Sie sich von ihr, Zwanghaft und schrill!
Zbav se jí, ženská uječená!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Flüchtling ist schwieriger zu antizipieren als ein Zwanghafter.
Uprchlíka je těžší předvídat než fanatika.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanghaft vier Stunden zu spät auftauchen, Disziplin ignorieren, Regeln ignorieren.
Ukázal ses o čtyři hodiny později, ignoruješ disciplínu, ignoruješ pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein zwanghafter Lügner. Du bist unberechenbar und launisch.
Jsi impulsivní lhář, tvá nálada se nedá předvídat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man sagen, dass jemand ein zwanghafter Lügner ist?
Jak poznáš, když je někdo kompulzivní lhář?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht entstammt einer sehr suspekten Quelle, die Israel zwanghaft feindlich gesinnt ist.
Tato zpráva vychází z velmi podezřelého zdroje, který je utkvěle a nezdravě zatížen na Izrael.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere gebräuchliche Begriffe sind u. a. pathologisches, zwanghaftes, krankhaftes, exzessives Spielen und Spielsucht.
Dalšími běžně užívanými výrazy v souvislost s hazardními hrami jsou: patologické, nutkavé, chorobné, přemírné či návykové hraní. .
   Korpustyp: EU DCEP
In der derzeitigen Situation ist es absurd, mehr Einwanderer in solch zwanghafter Weise in Europa anzusiedeln.
V současné situaci je absurdní usídlovat více imigrantů v Evropě takto násilnou formou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und du hast dein zwanghaftes Klopfritual nicht gemacht, Damit ich die Türe öffne.
A neprovedl jsi svůj kompulzivní rituál s ťukáním, abych ti otevřela dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Charmant, hochintelligent, wie Sie eben sahen, aber bösartige Narzissten müssen zwanghaft ihre Überlegenheit beweisen.
Okouzlující, vysoce inteligentní, jak jste právě viděli, ale zhoubní narcisti jsou nutkáni k tomu, aby dokázali svoji nadřazenost.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werden die Russen damit aufhören, sich Amerika gegenüber manisch und zwanghaft zu verhalten?
Kdy se konečně Rusko zbaví své posedlosti a chorobné mánie vůči Americe?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes zwanghaftes Verhalten, das einen negativen Einfluss auf sein Leben hat.
Jakékoliv patalogické chování, které má negativní dopad na váš život.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht diese zwanghafte Zwanglosigkeit. Ist alles Käse. Wir erwarten passende Kleidung.
Nemyslím vyloženě typické byznys neformální oblečení, ale správně byznys oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Er fühlt, dass er seine Frau verliert und deswegen versucht er es noch zwanghafter.
Cítí, že svoji ženu ztrácí, a toho nutí ještě víc přitlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Seine zwanghafte Reaktion wird es sein, wieder auf sieben zu kommen.
Jeho chorobná reakce bude nutkavě doplnit číslo sedm.
   Korpustyp: Untertitel
Geistesarbeiter sind zwanghaft damit beschäftigt, Anerkennung auszusprechen und für sich selbst in Anspruch zu nehmen.
Od umělců po vědce, všichni duševně pracující jsou zaujati přiznáváním a získáváním uznání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Idee, dass du dich zwanghaft selbst Filterst, Verleiht deinem Mangel an Charakter, gleich etwas Charakter.
Nápad, že se nuceně filtruješ, ti způsobuje nedostatek přízně druhu přízně.
   Korpustyp: Untertitel
Essen Sie deshalb so zwanghaft, weil Sie glauben, Sie hätten Ihre Mutter getötet?
Souvisí to nutkavé přejídání s pocitem, že jste zabil matku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin eine zwanghafte Spielerin mit einem Fußgeruchproblem und ich bin seit 12 Jahren verheiratet.
- Já jsem notorická gamblerka, který trochu zavání nohy a jsem vdaná 12 let.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, aber keine Sorge, es werden keine zwanghaft lügenden, künstliche Blondinen da sein.
Ale neboj se: nebudou tam žádné prolhané, odbarvené blondýny.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze neue Generation von Antidepressiva soll angeblich gegen zwanghaftes Verhalten nützlich sein.
Nová generace antidepresiv působí i proti nutkavýmu chování.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ich liebe Camille wie eine Schwester, aber sie ist eine zwanghafte Lügnerin.
Camille je pro mě jako sestra, ale má tendenci lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein zwanghafter Lügner. Das ist es was sie tun.
Je to kompulzivní lhář, tohle oni dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind allesamt pedantisch, zwanghaft reinlich, stur und übervorsichtig mit Geld.
Všichni jsou samozřejmě věčně nespokojení, úzkostně čistotní, tvrdohlaví a lakomí.
   Korpustyp: Untertitel
Forscher glauben, dass zwanghaftes Stehlen eine Reaktion auf frühe Kindheitstraumas sein könnten.
Vědci věří, že kompulzivní krádeže mohou být reakcí na trauma z raného dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Er handelt von einer Gruppe zwanghafter Spieler in einem Netz aus Korruption und Verbrechen.
Kapitáne, je to příběh skupiny hazardních hráčů, zapletených do sítě zločinu, korupce a podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens ist das dieses zwanghafte Bedürfnis, die Naturkatastrophen, die uns treffen, mit der so genannten Erderwärmung zu verknüpfen.
Za prvé je to nutkavá potřeba spojovat přírodní katastrofy, které zažíváme, s tzv. globálním oteplováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie greifen jedoch die Menschenrechtshistorie Israels zwanghaft an, wobei ihre eigene Missachtung von Menschenrechten oftmals Untersuchungen entgeht.
Tito členové neustále útočí na stav lidských práv v Izraeli, jejich vlastní pohrdání lidskými právy však často uniká kontrole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sieh, ich weiß, was Grace Dir erzählt hat und da ist eine Verjährungsfrist, selbst auf zwanghafter Schuld.
Hele, vím, co ti Grace řekla, ale existuje něco jako zákon o promlčení, dokonce i při utkvělém pocitu viny.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, vielleicht, aber Sie sind ein zwanghafter Spieler mit einer sehr dubiosen Akte beim Verteidigungsministerium, und er ist blitzsauber.
- Možná. A vy jste notorický gambler s pochybným záznamem na obraně, a on je čistý jako lilium.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also 48 Jahre alt, ledig, eine zwanghafte Spielerin, die gerade groß am Blackjack-Tisch abgeräumt hat.
Dobrá, takže 48 letá, svobodná, notorická hráčka, která právě vyhrála u stolu s blackjackem.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Künstler oder Naturwissenschaftler: Geistesarbeiter sind zwanghaft damit beschäftigt, Anerkennung auszusprechen und für sich selbst in Anspruch zu nehmen.
Od umělců po vědce, všichni duševně pracující jsou zaujati přiznáváním a získáváním uznání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber seit Suleman es in die Schlagzeilen brachte, berichten Dutzende Medien in einer Art zwanghafter Aversion über jeden ihrer Schritte.
Jenže od chvíle, kdy Sulemanová prorazila do zpravodajského přívalu, začaly desítky mediálních agentur s jistým chorobným zhnusením přinášet novinky o každém jejím kroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es könnte mein Trinken gewesen sein, mein zwanghaftes Spielen, oder weil ich mit ihrer besten Freundin geschlafen habe.
Mohlo jít o mé pití, hazard. Nebo že jsem se vyspal s její nejlepší kámoškou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein zwanghafter Lügner der dafür bekannt ist Tipps abzugeben und die Abteilung auf wilde Gänsejagt zu schicken.
Je to kompulzivní lhář, notoricky známý falešnými tipy a často posílá oddělení za nesmyslnými případy.
   Korpustyp: Untertitel
Impulskontrollstörungen und zwanghafte Verhaltensweisen Pathologisches Spielen, gesteigerte Libido und Hypersexualität wurde bei Patienten berichtet, die mit Dopaminagonisten, einschließlich MIRAPEXIN, aufgrund ihres Morbus Parkinson behandelt wurden.
Poruchy kontroly impulzivity a nutkavé chování Patologické hráčství, zvýšené libido a hypersexualita byly hlášeny u pacientů s Parkinsonovou nemocí léčených agonisty dopaminu, včetně přípravku MIRAPEXIN.
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus sollten Patienten und deren Angehörige darauf aufmerksam gemacht werden, dass andere Verhaltensauffälligkeiten im Sinne von Impulskontrollstörungen und zwanghaftem Verhalten wie Essattacken und zwanghaftes Einkaufen auftreten können.
Pacienti a lidé o ně pečující by měli být upozorněni na skutečnost, že se mohou objevit další symptomy poruch kontroly impulzivity a nutkavé chování, jako je záchvatovité přejídání a nutkavé nakupování.
   Korpustyp: Fachtext
Es lohnt sich, einmal die Frage zu stellen, ob wirtschaftliche Macht eingesetzt werden sollte, um das zwanghafte Streben nach dem Status einer Supermacht zu unterstützen.
Je zapotřebí se ptát, zda by hospodářská síla měla být využívána k povzbuzení posedlosti nastupující supervelmocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Impulskontrollstörungen und zwanghafte Verhaltensweisen Pathologisches Spielen, gesteigerte Libido und Hypersexualität wurde bei Patienten berichtet, die mit Dopaminagonisten, einschließlich SIFROL, aufgrund ihres Morbus Parkinson behandelt wurden.
Poruchy kontroly impulzivity a nutkavé chování Patologické hráčství, zvýšené libido a hypersexualita byly hlášeny u pacientů s Parkinsonovou nemocí léčených agonisty dopaminu, včetně přípravku SIFROL.
   Korpustyp: Fachtext
Anstatt sich ständig zwanghaft mit den Wahlen zu befassen, streben die USA jetzt danach, pragmatische Bündnisse aufzubauen, um ihre ökonomischen Bedürfnisse zu stützen.
USA už dnes nejsou posedlé volbami, ale spíše se snaží budovat pragmatické aliance, které by podpořily jejich ekonomické potřeby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am ehesten könnte man sagen, es machte sie zwanghaft psychotisch, entwickelte sich abhängig davon, was ihr persönlicher Antrieb war in etwas alles Verzehrendes.
Ale obecně by se dalo říct, že se stali psychicky posedlými, to, co je dřív hnalo kupředu, se změnilo v něco, co je úplně ubíjelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behaupte nicht, dass du wie unser Patient, einen dunklen, sarkastischen Kern verbirgst. Darunter ist sicher eine süße Schale mit zwanghafter Nettigkeit.
Neříkám, že jako náš pacient, schováváš své temné sarkastické jádro pod sladkou slupkou poutavé příjemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel dieser Empfehlung ist es, die Gesundheit von Verbrauchern und Spielern zu schützen und somit auch mögliche wirtschaftliche Schäden, die durch zwanghaftes oder übermäßiges Spielen entstehen können, zu minimieren.
Cílem tohoto doporučení je ochraňovat zdraví spotřebitelů a hráčů, a tím také minimalizovat případné negativní hospodářské důsledky, které mohou vyplývat z patologického nebo nadměrného hráčství.
   Korpustyp: EU
Europa besteht zwanghaft auf öffentlichen und standardisierten Universitäten und fördert so nicht den Wettbewerb im Bereich der Forschung und Entwicklung und behindert auf diese Weise die Beziehung zwischen der höheren Bildung und der Unternehmenswelt.
Evropská posedlost veřejnými a standardizovanými univerzitami odrazuje konkurenci ve výzkumu a vývoji a omezuje plodné vztahy mezi vysokým školstvím a světem podnikání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unzulänglichkeit der dem Zusammenhalt gewidmeten Mittel und die Inkohärenz der makroökonomischen Strategien, die zwanghaft auf geldwirtschaftliche Konvergenz ausgerichtet sind, jedoch eine wirkliche Konvergenz unwirtschaftlich machen, sind bedeutende Ursachen, die korrigiert werden müssen, indem die Haushaltszuweisungen für die Kohäsionspolitik erhöht werden und die makroökonomische Strategie stark geändert wird.
Nedostatečné množství finančních prostředků vyčleněných na soudržnost a nekoherentnost makroekonomické politiky, která se ustavičně zaměřuje na nominální konvergenci, však životaschopnost reálné konvergence neumožňuje, jsou významnými příčinami, které je třeba odstranit prostřednictvím navýšení rozpočtových prostředků na soudržnost a rozsáhlými změnami v makroekonomické politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich empfehlen, der Versuchung zu widerstehen, uns nur auf spezifische Technologien zu konzentrieren, wir sollten uns nicht zwanghaft auf erneuerbare Energien als die Lösung stürzen, wenn es am stärksten darauf ankommt, Emissionen drastisch zu reduzieren. Daher müssen wir alle verfügbaren Mittel nutzen und dürfen keine Möglichkeit ausschließen.
Nakonec bych rád navrhl, abychom odolali pokušení soustředit se jen na určité technologie, abychom se bránili posedlosti obnovitelnými zdroji jako jediným řešením, když nám jde především o drastické snížení emisí, a musíme tedy používat celou škálu dostupných prostředků a nevylučovat žádnou možnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten wird empfohlen, durch die Übernahme von Grundsätzen für Online-Glücksspieldienstleistungen und eine verantwortungsvolle kommerzielle Kommunikation für diese Dienstleistungen ein hohes Maß an Schutz für Verbraucher, Spieler und Minderjährige zu erzielen, um so ihre Gesundheit zu schützen und gleichzeitig mögliche wirtschaftliche Schäden, die durch zwanghaftes oder übermäßiges Spielen entstehen können, zu minimieren.
Členským státům se doporučuje, aby zajistily vysokou úroveň ochrany spotřebitelů, hráčů a nezletilých osob přijetím zásad pro služby hazardních her online a pro odpovědná obchodní sdělení týkající se těchto služeb, s cílem ochránit jejich zdraví a rovněž minimalizovat možné hospodářské škody, které mohou vyplývat z patologického nebo nadměrného hraní.
   Korpustyp: EU