Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zwar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zwar sice 1.710 konkrétně 27 skutečně 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zwar sice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das kleine Dorf hat zwar nur 400 Einwohner, für Besucher gibt es aber dennoch vieles zu entdecken.
Malá obec má sice jen 400 obyvatel, ale návštěvníci toho tady mohou hodně objevit.
   Korpustyp: Webseite
Russland hat sich unter Putin zwar stabilisiert, wurde aber auch zusehends weniger demokratisch.
Rusko se sice za Putina stabilizovalo, ale současně se stalo výrazně méně demokratickým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iwan‚ du hast zwar ein Alibi, aber du hast Kirov töten lassen.
Ivane, máš sice alibi, ale víme, že jsi dal Kirova zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat zwar eine starke Wissenschaftsbasis, aber es muss daraus einen leistungsstarken Aktivposten für innovative Güter und Dienstleistungen machen.
Evropa má sice silnou výzkumnou základnu, potřebuje však z této základny učinit významnou výhodu pro inovativní zboží a služby.
   Korpustyp: EU
Hot Lips, Sie nerven zwar, aber Sie sind eine tolle Krankenschwester.
Rozpálený rty, jste sice pěkná otrava, ale taky zatraceně dobrá sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Rückmeldungen von erfahrenen Kollegen sind daher zwar kein Muss, können aber in mehrerlei Hinsicht hilfreich sein.
Zpětná vazba od zkušených kolegů tak sice není povinná, ale může být v několika směrech prospěšná.
   Korpustyp: EU
Loki ist zwar irrsinnig, aber er ist aus Asgard. Und er ist mein Bruder.
Loki sice jedná jako rozumu zbavený, ale pochází z Asgardu a je to můj bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung ist zwar ziemlich kurz, aber wohl explizit genug gewesen.
Prezentace byla sice stručná, ale jsem přesvědčen, že zcela jasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die fragen zwar anders, wollen aber auch alles wissen.
Sice se ptají jinak, ale taky chtějí všechno vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Soziale Rechte auf Verhandlungen und Streiks existieren zwar, aber nur, solange sie den freien Dienstleistungsverkehr nicht beeinträchtigen.
Sociální práva na vyjednávání a na stávku sice existují, avšak za podmínky, že nenarušují volný pohyb služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und zwar a sice 698 a to 157
ich bin zwar jsem sice 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zwar

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

erstrecken, ▌und zwar auf
majetku, práv a závazků z
   Korpustyp: EU DCEP
- Und zwar irgendwann heute.
Gardiner. - Během dneška.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, und zwar sofort.
Uděláš to a to okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar möglichst schnell.
Musíte ho dostat pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar zu uns.
-Patříš sem. -Ano, k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar heute Abend.
Večer dávají My Fair Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ohne dich.
A ty ji musíš nechat žít bez tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar zu mir.
Řekl mi to osobně.
   Korpustyp: Untertitel
- Und zwar gleichzeitig.
- A to zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
- Und zwar eine armselige.
- A ten vás zklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar das alles.
Beru vinu na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar bis Monatsende!
A do konce měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar sehr schnell.
A letíme dost rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar immer noch.
Je to stále funkční.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar nicht sie.
A ona to rozhodně není.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ohne dich.
Jsem jeden krok před tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar schon lange.
Už nějakou dobu jsem do tebe zamilovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ab Montag.
V pondělí nastoupíš do školy.
   Korpustyp: Untertitel
- Und zwar das hier.
- A to bylo tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar heute Nachmittag.
A musím odjet dnes odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, und zwar sofort.
- Já chytnu všechno hned.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ziemlich heftig.
A dost jste se odvázali.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar richtig kräftig.
- A foukej hodně, hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar jetzt sofort.
A myslím tím hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und zwar dringend.
Ano, to velmi potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und zwar gern.
A ukážu ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar erster Klasse.
Lístek pro první třídu.
   Korpustyp: Untertitel
Es zwar ziemlich geil.
Bylo tak fakt hustý.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar jetzt sofort.
A chci tě teď hned.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar sorgfältig diesmal.
- A tentokrát až do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zwar abhängig.
Znova v tom jedu.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ohne ihn.
Napravíme, bez něj.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar mit E.
Jmenuji se Clemens, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und zwar Dago Red.
- A to je Dago Red.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar im Zug.
A tím myslím, nech ho tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Und zwar die echte.
- Jsem ta pravá dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
- und zwar weltweit.
Nejen tady ale na celém světě!
   Korpustyp: Untertitel
- Und zwar einen guten.
- Bylo to vtipný.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar gründlich, bitte.
Rozmysli si to, pečlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar im Hobbyraum.
Dám si to do obýváku.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar an dich.
A to budeš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar erstens Loyalität.
První lekce je loajalita.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar Richtung Hölle.
A má namířeno do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ab sofort!
A to přesně od teď.
   Korpustyp: Untertitel
Teillastkompensationsfaktor, und zwar:
Cc je kompenzační koeficient částečného zatížení a nabývá následujících hodnot:
   Korpustyp: EU
das Partnerland, und zwar:
partnerskou zemi, a to:
   Korpustyp: EU
Und zwar schon morgen.
Je to velmi důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar für immer.
Nedokázala jsem s tím žít.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar völlig lebendig.
- živý a zdravý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und zwar glücklich.
- Ano, šťastně.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ganz klar.
Mluvil o tom dost jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar glatte 10$.
To je taky rovnejch 10.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ab sofort.
A tím myslím hned.
   Korpustyp: Untertitel
- Und zwar schnell.
- A blíží se to rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- und zwar dringend.
- Hrozně nutně ho potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar schon lange.
A máte jí už dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar heute noch.
Měl byste to udělat hned.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar verdammt hart!
Vrátím ti to i s úrokama.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ab sofort!
A začnu teď hned!
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar zu uns.
- Ano, k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar für alle.
Nech toho, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar 'n langes.
Jeden z dlouhých ty.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar sehr interessant.
A taky je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Und zwar gleich heute.
- Chceš jí to říct?
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar sehr oft!
Pořád znovu a znovu!
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, und zwar jetzt.
- Zavolám mu hned.
   Korpustyp: Untertitel
- Und zwar gründlich.
- A pořádně hluboko.
   Korpustyp: Untertitel
- Und zwar sofort.
A hned.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar heute noch.
A musíme to udělat dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ohne Hokuspokus.
A nebudeme na ně zkoušet žádný čáry máry.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar verdammt gut.
A je v ní sakra dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar die richtigen.
- Pořadný.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar schwarzes Kryptonit.
Je to černý kryptonit.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar genau hier.
Sedni si přesně sem.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar für immer.
A chtěl jsem si ho nechat napořád!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und zwar folgende;
ano, upřesněte: ;
   Korpustyp: EU
ihre Laufzeit, und zwar:
dobu svého trvání, a to:
   Korpustyp: EU
- Aussteigen. Und zwar langsam.
- Vystupte si z auta a pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar eine Riesenangst.
Jo lidi, moc se bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar vor Dienstag.
A v úterý je pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
- und zwar nicht hier.
- a tady to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ganz weit!
Ať jde úplně poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar jetzt, Jess.
Děje se to přímo teď, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
- Und zwar positiv.
- a ve váš prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ganz bewusst.
Dávají ti lživá svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar heute noch!
A chci to ještě dnes!
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar wegen Ihnen.
Stane se to vaší zásluhou.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar für immer.
Ale nejen na dnešek, ale navždy!
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar mit Recht.
To by se měl bát.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar so richtig.
Pokazila jsem to dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und zwar gewaltig!
- Jo, o moc líp!
   Korpustyp: Untertitel
- Und zwar dich!
- Jsi to ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufmachen und zwar schnell.
-Otevři ty D¨dveře..
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar wegen Mimi.
Víš že je tady?
   Korpustyp: Untertitel
- Und zwar schnell.
- A taky rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar mein Augenlid.
Víš přece, že nesmíme vylézat.
   Korpustyp: Untertitel
- Zusammen, und zwar sofort.
- Uděláme to. Oba dva. Okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
- und zwar ohne Einschränkung.
- naprosto ke všemu.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar von Grace.
To se týká Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar sehr bald.
Za velmi krátkou dobu!
   Korpustyp: Untertitel