Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kleine Dorf hat zwar nur 400 Einwohner, für Besucher gibt es aber dennoch vieles zu entdecken.
Malá obec má sice jen 400 obyvatel, ale návštěvníci toho tady mohou hodně objevit.
Russland hat sich unter Putin zwar stabilisiert, wurde aber auch zusehends weniger demokratisch.
Rusko se sice za Putina stabilizovalo, ale současně se stalo výrazně méně demokratickým.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Iwan‚ du hast zwar ein Alibi, aber du hast Kirov töten lassen.
Ivane, máš sice alibi, ale víme, že jsi dal Kirova zabít.
Europa hat zwar eine starke Wissenschaftsbasis, aber es muss daraus einen leistungsstarken Aktivposten für innovative Güter und Dienstleistungen machen.
Evropa má sice silnou výzkumnou základnu, potřebuje však z této základny učinit významnou výhodu pro inovativní zboží a služby.
Hot Lips, Sie nerven zwar, aber Sie sind eine tolle Krankenschwester.
Rozpálený rty, jste sice pěkná otrava, ale taky zatraceně dobrá sestra.
Rückmeldungen von erfahrenen Kollegen sind daher zwar kein Muss, können aber in mehrerlei Hinsicht hilfreich sein.
Zpětná vazba od zkušených kolegů tak sice není povinná, ale může být v několika směrech prospěšná.
Loki ist zwar irrsinnig, aber er ist aus Asgard. Und er ist mein Bruder.
Loki sice jedná jako rozumu zbavený, ale pochází z Asgardu a je to můj bratr.
Die Vorstellung ist zwar ziemlich kurz, aber wohl explizit genug gewesen.
Prezentace byla sice stručná, ale jsem přesvědčen, že zcela jasná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die fragen zwar anders, wollen aber auch alles wissen.
Sice se ptají jinak, ale taky chtějí všechno vědět.
Soziale Rechte auf Verhandlungen und Streiks existieren zwar, aber nur, solange sie den freien Dienstleistungsverkehr nicht beeinträchtigen.
Sociální práva na vyjednávání a na stávku sice existují, avšak za podmínky, že nenarušují volný pohyb služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die polnische Sprachfassung der genannten Verordnung enthält einen weiteren Fehler, und zwar in Anhang I Teil II.
V polském znění uvedeného nařízení, konkrétně v části II jeho přílohy I, se vyskytuje další chyba.
Auch diese Rechtssache hatte eine Befreiung von der spanischen Körperschaftsteuer zum Gegenstand, und zwar eine als „Steuerabzug für Ausfuhrtätigkeiten“ bezeichnete Maßnahme.
Tento případ se týkal rovněž výjimky ze španělské daně z příjmů právnických osob a konkrétněji opatření nazvaného „Daňový odpočet u vývozních činností“.
Selbst in den eigenen Reihen wurde dies gefordert, und zwar von dem Europäischen Verband der Spielervermittler.
Vyzývají k tomu dokonce i hlasy ze samotného sektoru, konkrétně z evropské asociace agentů hráčů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwar wurden Probenahmen durchgeführt, jedoch keine Laboranalysen.
Konkrétně byl prováděn odběr vzorků, ovšem laboratorní rozbory už prováděny nebyly.
Wir haben von vornherein klar gesagt, dass es zwar den Anlassfall Italien gibt, darauf wollen wir uns aber nicht konzentrieren.
Na začátku jsme jasně řekli, že to všechno začalo kvůli Itálii, ale nechceme se tímto případem konkrétně zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis vor kurzem gab es mehrere Gesellschaften mit beschränkter Haftung, die an den Harpa-Tätigkeiten beteiligt waren, und zwar:
Až donedávna se na provozu Harpy podílelo několik společností s ručením omezeným, konkrétně:
Wir alle, und zwar alle Länder der Gemeinschaft, der Europäischen Union, müssen diese Lösungen einheitlich umsetzen.
Všichni z nás, konkrétně všechny země Společenství, v Evropské unii s nimi musíme zacházet stejně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die üblichen Verfahrensweisen zur angemessenen Handhabung und Entsorgung von krebsbekämpfenden Arzneimitteln müssen angewendet werden, und zwar:
Přípravek je protinádorová látka, a je nutno dodržovat běžné postupy správného zacházení s protinádorovými léčivými přípravky a postupy pro jejich likvidaci, konkrétně:
Ein weiteres Thema verdient besondere Erwähnung, und zwar die Gespräche mit den USA über eine hochrangige Expertengruppe für den Schutz persönlicher Daten.
Je zde ještě jedna oblast, která si zaslouží zvláštní zmínku. Mám konkrétně na mysli rozhovory se Spojenými státy americkými o ochraně osobních údajů ve spolupráci se skupinou uznávaných odborníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass sich jegliche Steigerung der Kapazitätsauslastung wahrscheinlich in einer Erhöhung der Ausfuhren, und zwar der Exporte auf den Gemeinschaftsmarkt niederschlägt.
Za těchto okolností se má obecně za to, že jakékoli zvýšení využití současné kapacity bude pravděpodobně nasměrováno na vývoz a konkrétně na trh Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann sieht man, dass da sehr wohl - und zwar sehr strikte, strenge, rechtlich verbindliche - Bemerkungen dazu drinstehen.
Uvidíte, že kompromisní řešení zcela nesporně obsahuje prohlášení - a skutečně velice přísná, právně závazná prohlášení - v této věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin würde sich zwar wünschen, dass diese Bestimmungen als überflüssig angesehen werden könnten, doch die Realität sieht anders aus.
Zpravodajka by byla skutečně ráda, aby byla tato ustanovení považována za nadbytečná.
Nach den Attentaten in London und Madrid stellte sich heraus, dass die Geheimdienste zwar über Daten verfügten, aber nicht rechtzeitig eingegriffen haben.
Po útocích na Londýn a Madrid se stalo zřejmým, že informační služby měly skutečně k dispozici údaje, avšak nereagovaly včas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, das Verfahren war zwar langwierig, aber von Erfolg gekrönt.
Dámy a pánové, byl to proces skutečně zdlouhavý, skončil však úspěchem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch können Alleingänge eines Mitgliedstaats die Union insgesamt schwächen, und zwar erheblich.
Nicméně, začne-li členský stát jednat na vlastní pěst, může celou Unii skutečně vážně oslabit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der vorstehenden Tabelle ist zu entnehmen, dass die Preise nach dem UZ zwar angezogen wurden, die Preiserhöhung jedoch alles andere als ungewöhnlich hoch ist.
Tato tabulka ukazuje, že pokud se ceny po období šetření skutečně zvýšily, toto zvýšení zdaleka nebylo neobvykle vysoké.
Der Wirtschaftszweig der Union hat zwar seine Produktionskapazität gesteigert, mit seiner Produktion insgesamt den im Bezugszeitraum steigenden Bedarf auf dem Unionsmarkt aber nicht gedeckt.
Výrobní odvětví Unie skutečně zvyšovalo svou výrobní kapacitu, avšak celkový objem jeho výroby během posuzovaného období nepokrýval rostoucí úroveň spotřeby na trhu Unie.
Wir wollen Spaß, und zwar alle!
tady naše léto skutečně začíná
Der europäische Kontinent steht zwar schwierigen Aufgaben in den Bereichen Politik und Sicherheit gegenüber, aber warum sollte sich die Europäische Union eine autonome Weltraum-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik leisten?
Skutečně existují politické a bezpečnostní výzvy, kterým evropský kontinent čelí, ale proč by Evropská unie měla mít autonomní vesmírnou a bezpečnostní a obrannou politiku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde behauptet, dass Prüfungen zwar erfolgt seien, dass die Aufsichtsbehörden der ELAS-Geschäftsführung aber stets mit übermäßigem Respekt und sogar mit Angst begegnet sind.
Bylo konstatováno, že vyšetřování skutečně probíhala, ale že regulátoři byli vždy příliš uctiví, a dokonce se vedení společnosti ELAS báli.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa hat zwar eine starke Wissenschaftsbasis, aber es muss daraus einen leistungsstarken Aktivposten für innovative Güter und Dienstleistungen machen.
Evropa má sice silnou výzkumnou základnu, potřebuje však z této základny učinit významnou výhodu pro inovativní zboží a služby.
Loki ist zwar irrsinnig, aber er ist aus Asgard. Und er ist mein Bruder.
Loki sice jedná jako rozumu zbavený, ale pochází z Asgardu a je to můj bratr.
Soziale Rechte auf Verhandlungen und Streiks existieren zwar, aber nur, solange sie den freien Dienstleistungsverkehr nicht beeinträchtigen.
Sociální práva na vyjednávání a na stávku sice existují, avšak za podmínky, že nenarušují volný pohyb služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt eine Mitteilung machen und zwar Folgendes:
Rád bych vám teď něco sdělil a sice následující:
Hier geht es vor allem um die Sicherheit und Sicherung von Nuklearkraftwerken, und zwar auf allerhöchstem Niveau.
Zde je v první řadě o bezpečnost a zabezpečení jaderných elektráren, a sice na nejvyšší možné úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er bezahlte alle Schulden, trank zwar weiter, doch nicht mehr so oft und auch nicht so viel.
Splatil dluhy, pil sice, ale ne už tak často a ne tolik.
In begrenztem Umfang ist die ÖVAG auch in Deutschland aktiv, und zwar im Unternehmenskundengeschäft und in der Immobilienfinanzierung.
V omezeném rozsahu je ÖVAG činná i v Německu, a sice v oblasti podnikového bankovnictví a financování nemovitostí.
Und zwar schon vor unserem Eintritt in den unseligen Krieg.
A sice už před naším vstupem do té nešťastné války.
Dem Antrag sind die zu seiner Prüfung erforderlichen Unterlagen in doppelter Ausfertigung beizufügen, und zwar insbesondere:
K žádosti se ve dvou vyhotoveních přiloží dokumenty, které jsou nutné pro vyhodnocení, a sice:
Und zwar im Mauerpark im Berliner Viertel Prenzlauer Berg.
A sice v Mauerparku v berlínské čtvrti Prenzlauer Berg.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einem Punkt habe ich jedoch Bedenken, und zwar bei der unterirdischen Lagerung.
Z jedné věci mám přesto obavy, a to je ukládání odpadu do podzemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will eine Anklage vom Staat und vom FBI und zwar in einem Bezirksgericht.
Chci společnou žalobu, státní a federální, a bude to u státního soudu.
Drei Punkte sind also erfüllt, und zwar die wichtigsten: der Waffenstillstand, der Truppenrückzug und der Zugang für humanitäre Hilfe.
Došlo ke splnění tří bodů, a to tří nejdůležitějších bodů: zastavení bojů, stažení vojenských jednotek a umožnění humanitární pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt nur eine Miss Piggy, und zwar moi.
Je jenom jedna Slečna Piggy. A to jsem moi.
Eine angemessene Reaktion muss daher stufenweise erfolgen; aber sie muss unbedingt erfolgen, und zwar umgehend.
Vhodná odpověď proto musí přijít ve fázích, ale určitě přijít musí a musí to být rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er will Namensschilder für seine Tür und zwar bis heute Mittag.
Chce na dveře jmenovku a chce to do poledne, okay?
Es ist zwar kein Triumph ist, aber es ist doch eine Verbesserung, insbesondere für Reisende mit Behinderungen und eingeschränkter Mobilität.
I když to není vítězství, je to zlepšení, zejména pro cestující se zdravotním postižením a sníženou schopností pohybu a orientace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich brauche die Analyse für 06H271, und zwar jetzt.
Potřebuju zpracovat stopy u případu 06H271 a potřebuju to hned.
Diese Krise hat erhebliche Auswirkungen auf die Menschen, und zwar speziell auf die Schwächsten in ganz Europa - jetzt und heute.
Tato krize má významný dopad na lidi, konkrétně na ty nejvíce zranitelné v celé Evropě, a to nyní, dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwester, du verlässt diesen Mann, und zwar heute noch.
Holka, toho musíš pustit k vodě. A musíš to udělat dneska.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich trage zwar keinen Diamantring, aber ich bin glücklich.
Sice nenosím prsten s diamantem, ale jsem šťastný.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich bin zwar aus Ohio, aber das heißt nichts.
Jsem sice z venkova, ale nejsem žádná husa.
Ich bin zwar Vorsitzender des Geschäftsordnungsausschusses, aber diesen Artikel haben Kollegen vor mir gemacht und mit absoluter Mehrheit im Plenum beschlossen.
Jsem sice předsedou Výboru pro ústavní záležitosti, ale tento článek vytvořili a naprostou většinou hlasů přijali na zasedání přítomní poslanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin zwar Formwandler, aber auch Sicherheitschef der Station.
Sice jsem měňavec, ale jsem také šéfem bezpečnosti na stanici.
Ich bin zwar noch jung, aber ich glaube, dass ich mein ganzes Leben mit ihm verbringen will.
Jsem sice ještě mladá, ale myslím, že bych s ním chtěla strávit celý život.
Ich trage zwar keinen Ehering, aber ich bin verheiratet.
s Nenosím sice snubák, ale jsem ženatý.
Ich weiß nicht, ich bin zwar Lutheranerin, war aber selten in der Kirche.
Já nevím, jsem sice Iuteránka, ale kostela jsem si moc neužila.
Ich kenne zwar die arme Dorothy nicht, aber ich bin froh, dass nicht Sie die Windpocken bekommen haben.
Neznám sice Dorothée, ale jsem ráda, že jste neštovice nedostala vy.
Mein Mann ist zwar ein Schwachkopf, aber ich bin froh, dass er lebt.
Můj muž je sice hlupák, ale jsem ráda, že je zpátky.
Ich bin zwar nicht begeistert über diese Zahlen, aber ich bin bereit, das Risiko einzugehen.
To se mi sice nelíbí, ale jsem ochoten to přijmout.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zwar
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
erstrecken, ▌und zwar auf
majetku, práv a závazků z
- Und zwar irgendwann heute.
Gardiner. - Během dneška.
Und zwar möglichst schnell.
-Patříš sem. -Ano, k nám.
Večer dávají My Fair Lady.
A ty ji musíš nechat žít bez tebe.
- Und zwar eine armselige.
Jsem jeden krok před tebou.
Už nějakou dobu jsem do tebe zamilovaný.
V pondělí nastoupíš do školy.
Und zwar heute Nachmittag.
A musím odjet dnes odpoledne.
- Já chytnu všechno hned.
Und zwar ziemlich heftig.
Und zwar richtig kräftig.
Ano, to velmi potřebujeme.
Und zwar sorgfältig diesmal.
- A tentokrát až do konce.
Jmenuji se Clemens, hochu.
A tím myslím, nech ho tady.
Nejen tady ale na celém světě!
Und zwar gründlich, bitte.
Und zwar erstens Loyalität.
První lekce je loajalita.
Teillastkompensationsfaktor, und zwar:
Cc je kompenzační koeficient částečného zatížení a nabývá následujících hodnot:
das Partnerland, und zwar:
Nedokázala jsem s tím žít.
Und zwar völlig lebendig.
- Ja, und zwar glücklich.
- Hrozně nutně ho potřebuju.
Měl byste to udělat hned.
Vrátím ti to i s úrokama.
Und zwar sehr interessant.
Und zwar ohne Hokuspokus.
A nebudeme na ně zkoušet žádný čáry máry.
Und zwar schwarzes Kryptonit.
A chtěl jsem si ho nechat napořád!
- Aussteigen. Und zwar langsam.
- Vystupte si z auta a pomalu.
Und zwar eine Riesenangst.
Děje se to přímo teď, Jess.
Dávají ti lživá svědectví.
Stane se to vaší zásluhou.
Ale nejen na dnešek, ale navždy!
- Aufmachen und zwar schnell.
Víš přece, že nesmíme vylézat.
- Zusammen, und zwar sofort.
- Uděláme to. Oba dva. Okamžitě.
- und zwar ohne Einschränkung.