Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zweckbestimmt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zweckbestimmt účelový 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "zweckbestimmt"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist weder zweckbestimmt noch angemessen.
To není ani účelné ani přiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zweckbestimmte Einnahmen, beispielsweise aus Stiftungen, Zuschüssen, Schenkungen und Vermächtnissen;
příjmy určené na zvláštní účel, například příjmy z nadací, podpor, darů a odkazů;
   Korpustyp: EU
zweckbestimmte Einnahmen, beispielsweise aus Stiftungen, Zuschüssen, Schenkungen und Vermächtnissen;
příjmy určené na zvláštní účely, například příjmy z nadací, podpor, darů a odkazů;
   Korpustyp: EU
Zweckbestimmte Einnahmen, beispielsweise aus Stiftungen, Zuschüssen, Schenkungen und Vermächtnissen, einschließlich der jedem Organ zugewiesenen eigenen Einnahmen
Příjmy určené na zvláštní účely, např. příjmy z nadací, podpor, darů a odkazů, včetně vlastních účelově vázaných příjmů orgánů
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat 1 600 000 EUR für die „Reflexionsgruppe“ zweckbestimmt.
Rada vyčlenila na reflexní skupinu 1 060 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Der den vorgenannten Betrag übersteigende Teil wird dem Rahmenprogramm als zweckbestimmte Einnahme wieder zugeführt.
Veškeré finanční prostředky nad rámec těchto potřebných částek se vrátí do rámcového programu a budou představovat vyčleněný příjem.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweckbestimmte Einnahmen, beispielsweise aus Stiftungen, Zuschüssen, Schenkungen und Vermächtnissen, einschließlich der jedem Organ zugewiesenen eigenen Einnahmen
Příjmy vyčleněné na zvláštní účely, např. příjmy z nadací, dotací, darů a odkazů, včetně vlastních účelově vázaných příjmů orgánů
   Korpustyp: EU DCEP
Zweckbestimmte Einnahmen, beispielsweise aus Stiftungen, Zuschüssen, Schenkungen und Vermächtnissen, werden bestimmten Ausgaben zugewiesen.
Příjmy určené na zvláštní účely, například příjmy z nadací, dotací, darů a odkazů, se použijí na financování specifických výdajů.
   Korpustyp: EU
Vielleicht liegt die Antwort in dem Umstand, dass wir zweckbestimmte Wesen sind.
Odpověď možná tkví v naší podstatě coby účelně jednajících bytostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zweckbestimmte Einnahmen, beispielsweise aus Stiftungen, Zuschüssen, Schenkungen und Vermächtnissen, einschließlich der jedem Organ zugewiesenen eigenen Einnahmen,
příjmy určené na zvláštní účely, například příjmy z nadací, dotací, darů a odkazů, včetně vlastních účelově určených příjmů orgánů;
   Korpustyp: EU
Man sollte darüber nachdenken, eine zweckbestimmte Europäische Donaubank zu gründen, an der die betroffenen Länder beteiligt sind.
Měli bychom popřemýšlet o zřízení zvláštní evropské banky určené pro dotčené země v Podunají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Es ist enttäuschend, dass praktisch keine EU-Mittel für die Unterstützung der Integration von Drittstaatsangehörigen in die EU zweckbestimmt werden.
· Je zklamáním, že na pomoc občanům ze třetích zemí, aby se integrovali do EU, v podstatě nejsou vynakládány žádné prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Maßnahme wird eine allgemeine Beteiligung der Bürger/innen beabsichtigt, die die zweckbestimmte Beteiligung der Organisationen ergänzen soll.
Toto opatření směřuje k všeobecné účasti občanů, která by navázala na funkční účast organizací.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweckbestimmte Einnahmen, beispielsweise aus Stiftungen, Zuschüssen, Schenkungen und Vermächtnissen, einschließlich der jedem Organ zugewiesenen eigenen Einnahmen — Zweckgebundene Einnahmen
Příjmy vyčleněné na zvláštní účely, např. příjmy z nadací, dotací, darů a odkazů, včetně vlastních účelově vázaných příjmů orgánů — účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU DCEP
2010 wurden noch keine Mittel für frühere Anträge zweckbestimmt, weshalb noch der Gesamtbetrag von 1 Mrd. EUR verfügbar ist.
V roce 2010 nebyly dosud v souvislosti s dřívějšími žádostmi vyčleněny žádné prostředky, takže v položce zbývá k dispozici částka ve výši 1 000 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweckbestimmte Einnahmen, beispielsweise aus Stiftungen, Zuschüssen, Schenkungen und Vermächtnissen, einschließlich der jedem Organ zugewiesenen eigenen Einnahmen — Zweckgebundene Einnahmen
Příjmy určené na zvláštní účely, např. příjmy z nadací, podpor, darů a odkazů, včetně vlastních účelově vázaných příjmů orgánů — účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU DCEP
Zweckbestimmte Einnahmen, beispielsweise aus Stiftungen, Zuschüssen, Schenkungen und Vermächtnissen, einschließlich der jedem Organ zugewiesenen eigenen Einnahmen — Zweckgebundene Einnahmen
Příjmy, které jsou vyčleněny pro zvláštní účel, například příjmy z nadací, dotací, darů a odkazů, včetně vyčleněných příjmů specifických pro každý orgán – Účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU
Zweckbestimmte Einnahmen, beispielsweise aus Stiftungen, Zuschüssen, Schenkungen und Vermächtnissen, einschließlich der jedem Organ zugewiesenen eigenen Einnahmen — Zweckgebundene Einnahmen
Příjmy, které jsou vyčleněny pro zvláštní účel, např. příjmy z nadací, dotací, darů a odkazů, včetně vyčleněných příjmů specifických pro každý orgán – Účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU
Um den Übergang zu einem sicheren Luftverkehr sicherzustellen, würde ich vorschlagen, dass die Kommission zweckbestimmte Mittel zur Unterstützung des Prozesses vorsieht.
Navrhuji proto, aby Komise vyčlenila prostředky na podporu postupu vedoucího k zajištění přechodu k bezpečnější letecké dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 5 7 1 — Zweckbestimmte Einnahmen, beispielsweise aus Stiftungen, Zuschüssen, Schenkungen und Vermächtnissen, einschließlich der jedem Organ zugewiesenen eigenen Einnahmen — Zweckgebundene Einnahmen
Článek 5 7 1 — Příjmy určené na zvláštní účely, např. příjmy z nadací, podpor, darů a odkazů, včetně vlastních účelově vázaných příjmů orgánů — účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahre 2009 ist bereits ein Betrag von 11,8 Millionen EUR für den von Rumänien gestellten Antrag zweckbestimmt werden, sodass ein Betrag von 988,2 Millionen EUR verfügbar bleibt.
V roce 2009 byla v souvislosti s žádostí Rumunska vyčleněna částka ve výši 11,8 milionu EUR, tudíž je k dispozici 988,2 milionu EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltslinien, die durch zweckbestimmte Einnahmen im Sinne des Artikels 18 der Haushaltsordnung vom 25. Juni 2002 für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften
Finanční rámec nebere v úvahu rozpočtové prostředky financované příjmy vyčleněnými na konkrétní účely ve smyslu článku 18 finančního nařízení ze dne 25. června 2002 o souhrnném rozpočtu Evropských společenství
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert, dass angemessene Finanzmittel für die möglichst rasche Durchführung von Nachhaltigkeitsprüfungen bei allen vorgeschlagenen Handelsabkommen zweckbestimmt werden, auf jeden Fall weit im Vorfeld des Abschlusses der Verhandlungen;
9. žádá vyčlenění dostatečného množství finančních prostředků na to, aby bylo možno vypracovat hodnocení dopadu udržitelnosti všech navrhovaných obchodních dohod co nejdříve a v každém případě v dostatečném předstihu před ukončením jednání;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 7 1 — Zweckbestimmte Einnahmen, beispielsweise aus Stiftungen, Zuschüssen, Schenkungen und Vermächtnissen, einschließlich der jedem Organ zugewiesenen eigenen Einnahmen — Zweckgebundene Einnahmen
Článek 5 7 1 — Příjmy, které jsou vyčleněny pro zvláštní účel, např. příjem z nadací, dotací, darů a odkazů, včetně vyčleněných příjmů specifických pro každý orgán – Účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU DCEP
die für die Einnahmenseite des Jahresabschlusses gefundene Lösung, den positiven Saldo in der Bilanz der Agentur als zweckbestimmte Einnahme für das folgende Haushaltsjahr einzusetzen, als pragmatisch beurteilte,
považuje řešení, které bylo nalezeno ohledně příjmové stránky účtů a podle něhož se kladný zůstatek zapisuje jako vyčleněné příjmy do příštího rozpočtového roku, za pragmatické,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Elemente sollten bei einem Vergleich der Finanzmittel, die für die gegenwärtigen Programme zweckbestimmt sind, mit der neuen Struktur berücksichtigt werden.
Tento prvek je nutno brát v úvahu při srovnání stávajících finančních prostředků vyčleněných na probíhající programy s novou strukturou.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein wiederholt anerkannter Tatbestand, dass die Mittel und das Personal, die für diese Tätigkeit in der Union zweckbestimmt werden, für eine korrekte Überwachung äußerst unzureichend sind.
Je obecně známo, že opatření a finanční zdroje určené na tuto činnost v rámci EU jsou zcela nedostačující pro provádění řádné kontroly.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere im Bereich sauberer und energieeffizienter Straßenfahrzeuge wird die Einführung neuer Technologien durch die Bereitstellung zweckbestimmter öffentlicher Mittel sehr effektiv vorangetrieben werden.
Zejména v oblasti čistých a energeticky účinných vozidel podpoří poskytování účelových veřejných prostředků velmi účinně zavádění nových technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere stimmen wir zu, dass wir, bevor wir "zweckbestimmte" Biomasse verwenden, zunächst von den zahlreichen Abfallquellen Gebrauch machen sollten, die sowohl im Energie-, als auch im wirtschaftlichen Bereich von Wert sind, um so schwerwiegende Umweltprobleme zu verringern oder zu beheben.
Souhlasíme zejména s tím, že dříve než začneme používat "jednoúčelovou" biomasu, měli bychom nejprve použít různé zdroje odpadů, které mají energetickou a hospodářskou hodnotu, díky čemuž bude možné snížit nebo vyřešit vážné environmentální problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ihre Verteilung nach geografischen Bereichen angeht, halten wir den Umfang der Lateinamerika gewährten Darlehen für unzureichend; denn der Betrag von 134 Millionen EUR entspricht lediglich 2,5 % des Gesamtbetrags, der für Vorhaben außerhalb der EU zweckbestimmt ist.
Pokud jde o přidělování úvěrů jednotlivým geografickým oblastem, považujeme úvěry ve výši 134 milionů EUR, které byly poskytnuty Latinské Americe, což představuje pouze 2,5 % celkové částky přidělené na projekty mimo EU, za nedostačující.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahre 2009 ist bereits ein Betrag von 121,2 Mio. EUR für die von Rumänien und Frankreich gestellten Anträge zweckbestimmt worden, so dass ein Betrag von 878,8 Mio. EUR verfügbar bleibt.
V roce 2009 byla v souvislosti s žádostí Rumunska a Francie již vyčleněna částka 121,2 milionu EUR, tudíž je k dispozici 878,8 milionu EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem kommt es darauf an, ein zweckbestimmtes und partizipatorisches offizielles Gremium einzurichten, in das alle Interessengruppen einbezogen werden und mit dessen Hilfe der Reformbedarf ermittelt und die nötigen Reformen realisiert werden können.
Zejména je nezbytné ustavit specializovaný úřední subjekt, který by pracoval zdola nahoru, do něhož by byly zapojeny všechny zúčastněné strany a který by identifikoval a realizoval potřebné reformy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung sollte dazu angehalten werden, einen Referenzbetrag für den Teil von NATURA 2000 anzugeben, der aus dem ELER finanziert werden soll, und dieser Betrag sollte zweckbestimmt werden.
La commission de l'agriculture et du développement rural devrait indiquer un montant de référence pour la part de Natura 2000 devant être financée par le FEADER et ce montant devrait être affecté de façon précise.
   Korpustyp: EU DCEP
Zumindest die Hälfte der Einkünfte sollte für die Finanzierung von Maßnahmen zur Abmilderung des Klimawandels, zur Anpassung an den Klimawandel, zur Vermeidung von Abholzung und zur Vermeidung der Verschlechterung der Umweltsituation in Entwicklungsländern zweckbestimmt werden.
Alespoň polovina příjmů by měla být vyčleněna na financování zmírňování změny klimatu, adaptaci na ni a předcházení odlesňování a znehodnocování půdy v rozvojových zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Elemente können, möglicherweise aufgestockt durch Finanzhilfen (einschließlich Pauschalen), in einem oder mehreren integrierten Programmen zusammengelegt werden, die bestimmte Empfängerkategorien oder zweckbestimmte Projekte, wie beispielsweise KMU und Unternehmen mittlerer Größe oder großmaßstäbliche Demonstration innovativer Technologien, unterstützen.
Jejich prvky lze kombinovat, případně s připojením grantů (včetně jednorázových částek), do jednoho nebo více integrovaných programů podporujících konkrétní kategorie příjemců nebo projekty pro zvláštní účel, jako jsou malé a střední podniky a společnosti se střední kapitalizací s růstovým potenciálem nebo rozsáhlé demonstrace inovativních technologií.
   Korpustyp: EU
zweckbestimmte Gebäude, um zu vermeiden, dass Personal, das nicht an internationalen Maßnahmen der polizeilichen Zusammenarbeit beteiligt ist oder nicht notwendigerweise Zugang zu Unterlagen hat, die Sirene-Büros betreten oder sie durchqueren muss, und/oder
vyhrazené prostory, jež zabrání tomu, aby zaměstnanci, kteří se nepodílejí na opatřeních mezinárodní policejní spolupráce nebo kteří nemají nutně přístup k dokumentům, museli vstupovat do místností kanceláře Sirene nebo jimi procházet, nebo
   Korpustyp: EU
Dies führt zu einem Übermaß an administrativer Belastung, was ein Hindernis für die Zügigkeit und Effizienz bei der Ausführung der Mittel ist, die für die nationalen operationellen Programme und die mit ihnen zusammenhängenden Projekte zweckbestimmt werden.
V důsledku toho vzniká nadměrná administrativní zátěž, což je na překážku rychlosti a účinnosti při čerpání prostředků určených na vnitrostátní operační programy a projekty, které s nimi souvisejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittelbindungen, die in Bezug auf zweckbestimmte Programme nach Artikel 39 Absatz 4 Buchstabe b durchgeführt wurden und die aufgehoben werden mussten, weil die Teilnahme eines Mitgliedstaates an dem Finanzinstrument eingestellt werden musste.
prostředků přidělených v souvislosti se specifickými programy uvedenými v čl. 39 odst. 4 písm. b), které musely být zrušeny, protože účast členského státu ve finančním nástroji musela být zastavena.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin spricht sich nicht gegen die Kürzung ungenutzter Mittelbindungen aus den Rubriken 2 und 5 aus, die zur Finanzierung der zweiten Stufe des Europäischen Konjunkturprogramms zweckbestimmt werden sollen.
Zpravodajka není proti snižování nevyužitých prostředků na závazky v okruzích 2 a 5 a tyto prostředky by měly být věnovány na financování druhé etapy plánu evropské hospodářské obnovy.
   Korpustyp: EU DCEP
Von den 500 Millionen EUR, die dem Instrument alljährlich gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zugeteilt werden, wurde bereits ein Betrag von 3.106.882 EUR für zwei frühere Anträge zweckbestimmt.
Z 500 milionů, které jsou na tento nástroj každý rok vyčleněny podle interinstitucionální dohody ze dne 17. května 2006, byla již na dvě předchozí žádosti přidělena částka 3 106 882 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher, denke ich, erscheint eine Prüfung sehr vernünftig, wie wir die eingesparten Finanzmittel bestmöglich mit dem Ziel nutzen könnten, den Anwendungsbereichs des europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung zu erweitern, um ein neues und scheinbar erforderliches, zweckbestimmtes Finanzierungsinstrument für die Förderung der Energieeffizienz und von Vorhaben im Bereich der erneuerbaren Energien aufzunehmen.
Proto je myslím dobré pragmaticky zvážit, jak bychom ušetřené finanční prostředky mohli co nejlépe využít na rozšíření působnosti Evropského programu oživení energetiky o nový a zdá se, že i potřebný, jednoúčelový finanční nástroj na podporu energetické účinnosti a iniciativ v oblasti obnovitelných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderfähigkeit von Ländern, in denen die EIB Maßnahmen gegen den Klimawandel gemäß der EU-Garantie finanziert, könnte eingeschränkt werden, bevor die EIB Mittel für Länder zweckbestimmt, die sich nach Einschätzung des Rates nicht auf entsprechende auf den Klimawandel bezogene Zielvorgaben verpflichten.
Způsobilost zemí, v nichž EIB financuje zmírňování změny klimatu v rámci záruky EU, by se mohla omezit, předtím než EIB přidělí finanční prostředky, na země, které Rada považuje za země, které neplní řádně cíle v oblasti změny klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die EIB im Jahre 2005 Darlehen im Wert von 47.400 Mio. EUR vergeben hat, von denen 42.300 Mio. EUR für die Länder der EU, 2.000 Mio. EUR für die Beitrittsländer und 3.100 Mio. EUR für assoziierte Länder zweckbestimmt waren, und dass etwa 9.000 Mio. EUR über zwischengeschaltete Banken vergeben wurden,
C. vzhledem k tomu, že v roce 2005 poskytla EIB úvěry v hodnotě 47 400 milionů EUR, z nichž 42 300 milionů EUR bylo přiděleno zemím EU, 2 000 milionů EUR přistupujícím zemím a 3 100 milionů přidruženým zemím, a vzhledem k tomu, že zhruba 9 000 milionů EUR bylo rozděleno prostřednictvím zprostředkovatelských bank,
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Entscheidung der EBWE, ihr jährliches Geschäftsvolumen 2009 um ungefähr 20 % auf etwa 7 Mrd. EUR auszuweiten, um die Auswirkungen der derzeitigen Finanz- und Wirtschaftskrise abzumildern, und stellt fest, dass die Hälfte der 2009 zusätzlich ausgegebenen 1 Mrd. EUR für Projekte in Mittel- und Osteuropa zweckbestimmt ist;
vítá rozhodnutí EBRD zvýšit svůj roční objem činnosti v roce 2009 zhruba o 20 % na přibližně 7 miliard EUR s cílem zmírnit stávající finanční a hospodářskou krizi a konstatuje, že polovina z 1 miliardy EUR určené na mimořádné výdaje v roce 2009 byla vyčleněna pro střední a východní Evropu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet der Umsetzungsweise der YEI (zweckbestimmte operationelle Programme, spezifische Prioritätsachse oder Teil einer Prioritätsachse) werden Ausgaben im Zusammenhang mit YEI-Aktivitäten stets im Rahmen eines ESF-Zahlungsantrags gemeldet und decken daher sowohl die besondere Mittelzuweisung zugunsten der YEI wie auch die entsprechende ESF-Unterstützung ab.
Bez ohledu na způsob provádění Iniciativy na podporu zaměstnanosti mladých lidí (specifický operační program, specifická prioritní osa nebo část prioritní osy), výdaje spojené s činnostmi v rámci této iniciativy se vždy vykazují v žádosti o platbu z ESF a zahrnují tudíž jak zvláštní příděl na tuto iniciativu, tak odpovídající podporu ESF.
   Korpustyp: EU
Die Förderfähigkeit von Ländern, in denen die EIB Maßnahmen gegen den Klimawandel gemäß der EU-Garantie finanziert, könnte – ehe die EIB Mittel für Länder zweckbestimmt, die sich nach Einschätzung des Rates nicht auf entsprechende auf den Klimawandel bezogene Zielvorgaben verpflichten – eingeschränkt werden.
Způsobilost zemí, v nichž EIB financuje zmírňování změny klimatu v rámci záruky EU, by se mohla omezit, předtím než EIB přidělí finanční prostředky, na země, které Rada považuje za země, které neplní řádně cíle v oblasti změny klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Problem wird dadurch verschärft, weil die Kommission entsprechend der in der Entscheidung über die Einführung des Aktionsprogramms erteilten Auflage im HVE für 2005 einen Anstieg der Zuschüsse für die Organisationen, für die es eigene für sie zweckbestimmte Haushaltslinien gibt (z.B. Jean-Monnet-Haus und Robert-Schuman-Haus), um 2 % vorgeschlagen hat.
Tento problém je o to horší, že Komise v souladu s požadavky rozhodnutí o zřízení programu navrhla u grantů organizacím s vlastními rozpočtovými položkami (např. domy Jeana Monneta a Roberta Schumana) v PNP na rok 2005 zvýšení o 2 %.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrem ersten Vorschlag zur Revision des Mehrjährigen Finanzrahmens und zur Finanzierung des Europäischen Konjunkturprogramms, der am 27. Oktober vorgelegt wurde, fehlten 393 Millionen EUR, um den Gesamtbetrag von 2,4 Milliarden EUR abzudecken, der für das Europäische Konjunkturprogramm zweckbestimmt werden sollte.
Ve svém prvním návrhu na přezkum VFR a financování plánu evropské hospodářské obnovy, předloženém dne 27. října, scházelo k naplnění celé částky 2,4 mld. na plán evropské hospodářské obnovy 393 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP