Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zweckdienlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zweckdienlich vhodný 322 příslušný 55 účelný 50 náležitý 24 příhodný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zweckdienlich vhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Mitgliedstaat überprüft mit allen zweckdienlichen Mitteln, einschließlich der Vor-Ort-Kontrollen,
Členské státy ověří všemi vhodnými prostředky, včetně kontrol na místě:
   Korpustyp: EU
Sie umfassen Informationskampagnen, gedruckte und elektronische Veröffentlichungen und sonstige als zweckdienlich angesehene Kommunikationsmittel.
Budou zahrnovat také informační kampaně, tištěné i elektronické publikace a další vhodná média.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag zweckdienlicher Maßnahmen wurde von Norwegen am 31. Oktober 2002 angenommen.
Návrh na přijetí vhodných opatření byl přijat Norskem dne 31. října 2002.
   Korpustyp: EU
Es ist zweckdienlich, vor Ausführung der Prüfung Informationen über mögliche explosive Eigenschaften der Prüfsubstanz einzuholen.
Před provedením této zkoušky je vhodné mít k dispozici předběžné informace o možných výbušných vlastnostech látky.
   Korpustyp: EU
Deutschland unterrichtet die Kommission über die getroffenen zweckdienlichen Maßnahmen mittels eines Berichts, der spätestens zum Ende des ersten Quartals 2003 vorzulegen ist.
Německo bude informovat Komisi o přijatých vhodných opatřeních prostřednictvím zprávy, která musí být předložena nejpozději na konci prvního čtvrtletí 2003.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 91 des Abkommens kann der Assoziationsrat EU-Jordanien zweckdienliche Empfehlungen zur Erreichung der Ziele des Abkommens abgeben.
Článek 91 dohody zmocňuje Radu přidružení EU–Jordánsko k přijetí vhodných doporučení za účelem dosažení cílů dohody.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang kann das Bildzeichen der Europäischen Union zweckdienlich sein.
K tomuto účelu může být vhodné používání grafického symbolu zavedeného Unií.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Zweck dieses Rechtsgutachtens haben wir die nachstehend aufgeführten Unterlagen und sonstigen für erforderlich und zweckdienlich erachteten Dokumente geprüft:
Pro účely tohoto posudku jsme přezkoumali níže uvedené dokumenty a další dokumenty, které jsme považovali za vhodné či nezbytné:
   Korpustyp: EU
Deutschland muss die Kommission über die getroffenen zweckdienlichen Maßnahmen mittels eines Berichts unterrichten, der spätestens zum Ende des zweiten Quartals 2005 vorzulegen ist.
Německo musí Komisi informovat o přijatých vhodných opatřeních prostřednictvím zprávy, kterou je třeba předložit nejpozději na konci druhého čtvrtletí 2005.
   Korpustyp: EU
Der Bericht kann alle der Kommission zweckdienlich erscheinenden Angaben enthalten.
Zpráva může obsahovat jakékoli informace, které Komise považuje za vhodné.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zweckdienlich

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Notwendig und zweckdienlich"
Země s několika úředními jazyky
   Korpustyp: EU DCEP
Zweckdienliche Allianzen mit abscheulichen Personen.
Výhodné aliance s opovrženíhodnými jedinci.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige zweckdienliche Auskünfte und Bemerkungen.
Další informace a poznámky.
   Korpustyp: EU
Ich töte, wenn es zweckdienlich ist.
Zabíjím, když je to příhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lüge, wenn es zweckdienlich ist.
Lžu, když je to příhodné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr zweckdienlich, nicht wahr?
- To je velmi příhodné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei können Begasungsmittel oder Insektizide zweckdienlich sein.
Užitečné by mohly být registrované fumiganty nebo insekticidy.
   Korpustyp: EU
Außergewöhnlich zweckdienlich sind gemeinsame Maßnahmen, die
O výjimečnou prospěšnost se jedná u společných akcí, které:
   Korpustyp: EU
Kein weiterer Einführer legte zweckdienliche Informationen vor.
Žádný další dovozce neposkytl příslušné informace.
   Korpustyp: EU
soweit zweckdienlich eine Kopie des Flugdurchführungsplans,
kopii provozního letového plánu, je-li to vhodné;
   Korpustyp: EU
Sie unterhält ferner , soweit zweckdienlich , Beziehungen zu allen internationalen Organisationen .
Komise rovněž , je-li to účelné , udržuje styky se všemi mezinárodními organizacemi .
   Korpustyp: Allgemein
Deine ist absolut zweckdienlich, wenn auch etwas widerwärtig.
Tvá odpovídá perfektně, sic je trochu ponurá.
   Korpustyp: Untertitel
Im Allgemeinen ist es zweckdienlich, eine Gliederung dieser Klagegründe voranzustellen.
Obecně je užitečné, aby jí předcházel schematický přehled uplatňovaných žalobních důvodů.
   Korpustyp: EU
Zweckdienliche Informationen können sich aus Wirksamkeitsprüfungen ableiten lassen.
Užitečné informace mohou také poskytovat pozorování provedená při zkoušení účinnosti.
   Korpustyp: EU
In Anhang I dieses Beschlusses werden außerdem zweckdienliche Maßnahmen vorgeschlagen.
Navrhují se vhodná opatření, jež jsou obsažena v příloze I tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Anwendersicherheit empfiehlt es zweckdienliche Maßnahmen.
Stanovisko úřadu doporučuje příslušná opatření pro bezpečnost uživatelů.
   Korpustyp: EU
Zweckdienliche Hinweise sind in der GIFAP-Monografie Nr. 17 enthalten.
Užitečné informace jsou obsaženy v monografii GIFAP č. 17.
   Korpustyp: EU
Der Bericht kann alle der Kommission zweckdienlich erscheinenden Angaben enthalten.
Zpráva může obsahovat jakékoli informace, které Komise považuje za vhodné.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Anwendersicherheit empfiehlt sie zweckdienliche Maßnahmen.
Stanovisko úřadu doporučuje příslušná opatření pro bezpečnost uživatelů.
   Korpustyp: EU
Es wäre zweckdienlich , dies in einen Erwägungsgrund des Bankenrichtlinienvorschlags aufzunehmen .
bylo by užitečné toto znění převzít do odůvodnění navrhované bankovní směrnice .
   Korpustyp: Allgemein
Zusätzliche Informationen, sofern diese als zweckdienlich betrachtet werden.
Uveďte dodatečné informace, považujete-li je za užitečné.
   Korpustyp: EU
kann die Kommission etwaige ihres Erachtens zweckdienliche Bemerkungen vorbringen.
Komise může vznést jakékoli připomínky, které považuje za vhodné.
   Korpustyp: EU
aus eigener Initiative, wenn er dies für zweckdienlich erachtet;
z vlastní iniciativy v případech, kdy to považuje za vhodné;
   Korpustyp: EU
Zweckdienliche Hinweise sind in der GIFAP-Monografie Nr. 17 gegeben.
Užitečné informace jsou obsaženy v monografii GIFAP č. 17.
   Korpustyp: EU
Und von deiner Perspektive aus, wäre es zweckdienlich gewesen.
A z vašeho pohledu, to by bylo účelné věc.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren! Ich möchte Ihnen für diese sehr zweckdienliche Debatte danken.
úřadující předseda Rady. - (CS) Vážený pane předsedo, vážené paní poslankyně, vážení páni poslanci, chtěl bych poděkovat za tuto velice užitečnou debatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass wir die Bewerbung so zweckdienlich wie möglich behandeln werden.
Mohu vás ujistit, že se žádostí budeme zabývat co nejprospěšněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überwachung der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung wird für die Bewertung der Situation in diesem Bereich zweckdienlich sein.
Kontrolování přeshraniční zdravotní péče bude užitečné při vyhodnocování situace v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine zweckdienliche Umsetzung von Gemeinschaftsprogrammen wie des Siebten Rahmenprogramms wäre ebenso von Nutzen.
Prospěšné by bylo i uvážlivé využití opatření Společenství, například sedmého rámcového programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der im Antrag enthaltene Vorschlag zur Einrichtung neuer Rückführungsstellen ist nicht zweckdienlich.
Doporučení obsažené v návrhu, které se týká zřízení nových úřadů k řešení problematiky vracení státních příslušníků třetích zemí, není správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kann , wenn er dies für zweckdienlich erachtet , von sich aus eine Stellungnahme abgeben .
Může vydat stanovisko z vlastního podnětu v případech , kdy to považuje za vhodné .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 303 Die Gemeinschaft führt jede zweckdienliche Zusammenarbeit mit dem Europarat herbei .
Článek 303 Společenství naváže veškerou účelnou spolupráci s Radou Evropy .
   Korpustyp: Allgemein
Doch die Annahme Kim Jong Un und seine Militärberater seien Wahnsinnige, ist weder zweckdienlich noch plausibel.
Předpokládat, že Kim Čong-un a jeho vojenští poradci jsou šílení, však není užitečné ani příliš uvěřitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zweckdienlich, dass wir die Meinung des Berichterstatters, Herrn Crowley, hören.
Měli bychom si poslechnout názor zpravodaje, pana Crowleye.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Worte "sofern zweckdienlich" seien nicht richtig ins Französische übersetzt worden.
Slova as appropriate nebyla do francouzštiny přeložena správně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Notwendig gewesen wäre eine knappe, aber sehr aussagefähige und zweckdienliche Bezugnahme auf diese Fragen.
To, co je zapotřebí, je stručný, ale velmi smysluplný a užitečný odkaz na tyto problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweckdienlich ist ferner der Ausbau der Zusammenarbeit mit den zuständigen internationalen
Je vhodné rozvíjet spolupráci s příslušnými mezinárodními
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterhalten ein System amtlicher Kontrollen und anderer im Einzelfall zweckdienlicher Tätigkeiten.
Členské státy udržují systém úředních kontrol a podle okolností vykonávají další činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann dem antragstellenden Land alle von ihr als zweckdienlich erachteten Fragen stellen und
Může žadatelskou zemi vyzvat k zodpovězení jakýchkoli otázek, které bude považovat za vhodné, a
   Korpustyp: EU DCEP
8. begrüßt ferner die Bestimmung über die Herstellung zweckdienlicher Verbindungen zur Europäischen Weltraumorganisation;
8. vítá rovněž ustanovení o navázání veškerých účelných vztahů s Evropskou kosmickou agenturou;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterhalten ein System amtlicher Kontrollen und andere im Einzelfall zweckdienliche Tätigkeiten
Členské státy udržují systém úředních kontrol a podle okolností vykonávají další činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Bleibt die Frage, ob diese Struktur zweckdienlich ist oder letztendlich den Beschlussfassungsprozess behindert.
Můžeme se ptát, zda jde o vhodnou strukturu, nebo zda je tato struktura na překážku rozhodovacímu procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsunterlagen bei, die sie zur Erläuterung ihrer Haushaltsmittelforderungen für zweckdienlich erachtet.
pracovní dokumenty, které považuje za užitečné pro podporu svých rozpočtových požadavků.
   Korpustyp: EU DCEP
alle sonstigen Informationen, die von der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde oder der Kommission für zweckdienlich gehalten werden.
veškeré další informace, které kontrolní subjekt nebo kontrolní orgán či Komise považují za podstatné.
   Korpustyp: EU
alle sonstigen Informationen, die vom Drittland oder von der Kommission für zweckdienlich gehalten werden.
veškeré další informace, které třetí země nebo Komise považují za podstatné.
   Korpustyp: EU
Wie schnell ich aus dem Schloss geworfen wurde, als es politisch zweckdienlich war.
Jak rychle mě vyhnali ze hradu, když se jim to zrovna hodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben Sie mir, aber Karriere und der richtige Zeitpunkt sind oft sehr zweckdienliche Antworten.
Odpusťte mi, ale kariéra a načasování, to jsou časté a pohodlné výmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zusammenfassung der Daten zu Grönland sowie andere zweckdienliche Informationen sollten als Anhang beigefügt werden.
V příloze by měly být uvedeny souhrnné údaje o Grónsku a další účelné informace.
   Korpustyp: EU
Vorschläge, die die oben aufgeführten Kriterien erfüllen, können als außergewöhnlich zweckdienlich betrachtet werden.
Návrhy, které splňují výše uvedená kritéria, lze považovat za návrhy s výjimečnou prospěšností.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag zweckdienlicher Maßnahmen wurde von Norwegen am 31. Oktober 2002 angenommen.
Návrh na přijetí vhodných opatření byl přijat Norskem dne 31. října 2002.
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden können die Bewilligung von allen ihnen zweckdienlich erscheinenden Voraussetzungen abhängig machen.
Celní orgány mohou udělit toto povolení, pokud jsou splněny podmínky, které považují za vhodné.
   Korpustyp: EU
Als außergewöhnlich zweckdienliche Maßnahmen im Sinne des Absatzes 2 Buchstabe f gelten Maßnahmen,
Akce se považují za akce výjimečné užitečnosti ve smyslu odst. 2 písm. f), jestliže:
   Korpustyp: EU
Ferner werden zweckdienliche Verknüpfungen mit den Maßnahmen einschlägiger europäischer Innovationspartnerschaften hergestellt.
Rovněž budou vytvořena odpovídající propojení s akcemi příslušného evropského inovačního partnerství.
   Korpustyp: EU
Zweckdienliche Massnahmen im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen
Vhodná opatření ve smyslu čl. 1 odst. 1 části I protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru
   Korpustyp: EU
durch Schur lebender Tiere im Rahmen des genehmigten Managementprogramms erhaltene, zweckdienlich gekennzeichnete und registrierte Erzeugnisse
produktů ze střiže živých zvířat provedené v souladu se schváleným programem hospodaření, které jsou řádně označené a registrované,
   Korpustyp: EU
die Änderung als nicht signifikant erachtet wird, genügt es, zweckdienliche Unterlagen zur Begründung der Entscheidung aufzubewahren.
změna za významnou nepovažuje, postačí uchování příslušné dokumentace, na jejímž základě bylo takové rozhodnutí odůvodněno.
   Korpustyp: EU
Es ist daher zweckdienlich, die Bürgschaft im Lichte der auf staatliche Beihilfen anzuwendenden Bestimmungen zu untersuchen.
Tuto záruku je proto nutno přezkoumat podle použitelných předpisů o státní podpoře.
   Korpustyp: EU
Es ist zweckdienlich, vor Ausführung der Prüfung Informationen über mögliche explosive Eigenschaften der Prüfsubstanz einzuholen.
Před provedením této zkoušky je vhodné mít k dispozici předběžné informace o možných výbušných vlastnostech látky.
   Korpustyp: EU
Es ist zweckdienlich, vor Ausführung dieses Versuchs Informationen über mögliche explosive Eigenschaften der Substanz zu haben.
Před provedením této zkoušky je vhodné mít předběžné informace o možných výbušných vlastnostech látky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird überwachen, ob die vom Vereinigten Königreich akzeptierte zweckdienliche Maßnahme korrekt umgesetzt wird.
Komise bude sledovat, zda se vhodné opatření přijaté Spojeným královstvím provádí správně.
   Korpustyp: EU
Die Behörden des Vereinigten Königreichs haben zugestimmt, als zweckdienliche Maßnahme eine öffentliche Ausschreibung durchzuführen.
Jako vhodné opatření přijaly orgány Spojeného království provedení veřejného nabídkového řízení.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden arbeiten zusammen, wenn dies für die Zwecke dieser Verordnung erforderlich oder zweckdienlich ist.
Příslušné orgány spolupracují, pokud je to nezbytné nebo výhodné pro účely tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die maltesischen Behörden haben zweckdienliche Informationen vorgelegt, die am 25. März 2004 aktualisiert wurden.
Maltské orgány předložily příslušné informace, jež byly aktualizovány 25. března 2004.
   Korpustyp: EU
Er ist berechtigt, der Beurteilung alle Bemerkungen hinzuzufügen, die er für zweckdienlich hält."
Úředník je oprávněn vznést k posudku připomínky, které považuje za důležité.“
   Korpustyp: EU
er prüft die Entwicklungen auf dem betreffenden Sektor, die einen Gedankenaustausch zweckdienlich erscheinen lassen.
prozkoumávat vývoj v odvětví, u kterého se výměna názorů může jevit jako přínosná.
   Korpustyp: EU
Eine Ratingagentur sollte jede zweckdienliche Risikowarnung samt Sensitivitätsanalyse für die betreffenden Annahmen ausgeben.
Ratingová agentura by měla vhodným způsobem upozorňovat na rizika, včetně uvedení analýzy citlivosti příslušných předpokladů.
   Korpustyp: EU
Dazu gehören insbesondere zweckdienliche Angaben zur Identifizierung aller landwirtschaftlichen Parzellen des Betriebs und ihrer Lage.
Mezi ně patří údaje umožňující identifikaci všech zemědělských pozemků v hospodářství a jejich umístění.
   Korpustyp: EU
bildet die Ausschüsse und Arbeitsgruppen, die sie zur Verwirklichung der Ziele des Verbandes für zweckdienlich hält;
zřizuje výbory a pracovní skupiny, které považuje za vhodné k dosažení cílů unie;
   Korpustyp: EU
Die folgenden Unternehmen arbeiteten an der Untersuchung mit und übermittelten der Kommission zweckdienliche Informationen:
Tyto společnosti spolupracovaly v šetření a poskytly Komisi příslušné informace:
   Korpustyp: EU
weitere Einzelheiten, die dieses Abkommen betreffen oder für die Durchführung dieses Abkommens zweckdienlich sind;
dalších podrobností týkajících se provádění nebo podrobností užitečných pro provádění tohoto aktu;
   Korpustyp: EU
Sie empfiehlt in ihrem Gutachten zweckdienliche Maßnahmen im Hinblick auf die Anwendersicherheit.
Stanovisko úřadu doporučuje příslušná opatření pro bezpečnost uživatelů.
   Korpustyp: EU
Die Behörden sollten insbesondere zweckdienliche Informationen über die Sicherheitsaufsicht von Organisationen austauschen.
Orgány by si zejména měly vyměňovat vhodné informace o dohledu nad bezpečností, pokud jde o jednotlivé organizace.
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden können die Bewilligung nach Absatz 1 von allen ihnen zweckdienlich erscheinenden Voraussetzungen abhängig machen.
Celní orgány mohou pro udělení povolení uvedeného v odstavci 1 stanovit jakékoli podmínky, které považují za vhodné.
   Korpustyp: EU
Sie umfassen Informationskampagnen, gedruckte und elektronische Veröffentlichungen und sonstige als zweckdienlich angesehene Kommunikationsmittel.
Budou zahrnovat také informační kampaně, tištěné i elektronické publikace a další vhodná média.
   Korpustyp: EU
Zweckdienliche Maßnahmen im Sinne des Teils I Artkel 1 Absatz 1 des Protokolls 3
Vhodná opatření podle čl. 1 odst. 1 části I Protokolu 3
   Korpustyp: EU
Sie koordiniert im Normalfall und in Krisensituationen die Sammlung und Verbreitung zweckdienlicher oder wesentlicher Informationen,
koordinuje shromažďování a šíření významných nebo zásadních informací v běžných i naléhavých situacích;
   Korpustyp: EU
Aber wenn die Steuererhöhungen politisch nicht zweckdienlich sind, sollten die Politiker mit der althergebrachten Defizitfinanzierung weitermachen.
Není-li však zvýšení daní politicky průchodné, pak by měli politici přistoupit ke staromódním schodkovým výdajům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Union unterhält ferner, soweit zweckdienlich, Beziehungen zu anderen internationalen Organisationen.
Unie kromě toho zajišťuje vhodné vztahy s dalšími mezinárodními organizacemi.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
mit Zentralbanken und Finanzinstituten in dritten Ländern und, soweit zweckdienlich, mit internationalen Organisationen Beziehungen aufzunehmen;
navazovat vztahy s centrálními bankami a s finančními institucemi ve třetích zemích a, je-li to účelné, i s mezinárodními organizacemi,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- Weil Elena hungrig und verschwunden ist. Sein Leben wird ausnahmsweise mal zweckdienlich sein.
- Protože je Elena hladová a pryč a pro jednou může mít jeho život nějaký smysl.
   Korpustyp: Untertitel
sie koordiniert in Normal- und Krisensituationen die Sammlung und Verbreitung zweckdienlicher und wesentlicher Informationen, und
koordinuje shromažďování a šíření významných nebo zásadních informací v běžných i naléhavých situacích a
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang kann das Bildzeichen der Europäischen Union zweckdienlich sein.
K tomuto účelu může být vhodné používání grafického symbolu zavedeného Unií.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann der genannten Behörde die von ihm als zweckdienlich erachteten Informationen über die Arzneimittel erteilen.
Zmíněnému orgánu může držitel práv předat veškeré informace, které bude v souvislosti s výrobky považovat za užitečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Zahlungsbilanzstatistiken koordinieren die EZB und die Kommission die Erstellungsarbeiten, soweit dies zweckdienlich ist.
V oblasti statistiky platební bilance ECB a Komise dle potřeby koordinují činnost ve vztahu k otázkám jejího sestavování.
   Korpustyp: EU
Er ist berechtigt, der Beurteilung alle Bemerkungen hinzuzufügen, die er für zweckdienlich hält.
Má právo ji připomínkovat, jak uzná za vhodné.
   Korpustyp: EU
aus eigener Initiative, wenn er dies für zweckdienlich erachtet, und zwar entweder;
z vlastní iniciativy v případech, kdy to považuje za vhodné, buď:
   Korpustyp: EU
Für ein Mykotoxin-Screening wird eine Sicherheit von 95 % als zweckdienlich erachtet.
Pro účely screeningu mykotoxinů se za vhodnou pro daný účel považuje 95 % jistota.
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden können die Zulassung als ermächtigter Ausführer von allen ihnen zweckdienlich erscheinenden Voraussetzungen abhängig machen.
Celní orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann diesem Bericht alle ihr zweckdienlich erscheinenden Gesetzgebungsvorschläge beifügen.
Tato zpráva může být doplněna případnými legislativními návrhy, které Komise považuje za vhodné.
   Korpustyp: EU
Erteilung von Hinweisen und Informationen, die für die sichere und effiziente Durchführung von Flügen zweckdienlich sind;
poskytovat rady a informace užitečné k bezpečnému a účinnému provádění letů;
   Korpustyp: EU
Für Proben von Flugwild kann auch die Zusammenarbeit mit Jägern zweckdienlich sein.
Také existuje možnost spolupráce s myslivci, kteří by mohli odebírat vzorky z ulovených ptáků.
   Korpustyp: EU
Es werden zweckdienliche Maßnahmen vorgeschlagen, die ebenfalls im Anhang I zu diesem Beschluss aufgeführt sind.
Navrhují se vhodná opatření, jež jsou obsažena v příloze I tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Etwaige Unklarheiten bei der Formulierung zweckdienlicher Maßnahmen könnten nicht zulasten des Mitgliedstaats gehen [17].
Případné nejasnosti při formulaci účelných opatření nelze vykládat v neprospěch členských států [17].
   Korpustyp: EU
den Verwaltungs- und Justizbehörden frühzeitig und in erschöpfender Weise Informationen liefert, die zweckdienlich sind, um
b) správním nebo soudním orgánům poskytne včas vyčerpávající informace sloužící k:
   Korpustyp: EU DCEP
Materielle Sanktionen sind zur Bekämpfung der Formen der organisierten Kriminalität zweckdienlich.
Le sanzioni penali reali sono utili nella lotta contro le forme di criminalità organizzata.
   Korpustyp: EU DCEP
ZWECKDIENLICHE MASSNAHMEN IM SINNE DES TEILS I ARTKEL 1 ABSATZ 1 DES PROTOKOLLS 3
VHODNÁ OPATŘENÍ PODLE ČL. 1 ODST. 1 ČÁSTI I PROTOKOLU 3
   Korpustyp: EU
GESTÜTZT AUF den Beschluss der Behörde, Norwegen zweckdienliche Maßnahmen vorzuschlagen [4],
S OHLEDEM NA rozhodnutí úřadu navrhnout příslušná opatření Norsku [4],
   Korpustyp: EU
Dieser ist berechtigt, der Beurteilung alle Bemerkungen hinzuzufügen, die er für zweckdienlich hält.
Tento je oprávněn uvést připomínky, které považuje za účelné.
   Korpustyp: EU
die Anträge auf die innerhalb eines Jahres abzugebenden Mengen von Nahrungsmitteln und weitere zweckdienliche Angaben.
žádosti o množství potravinářských produktů, které mají být rozděleny každý rok, a další důležité informace.
   Korpustyp: EU
hat sicherzustellen, dass Personen, die beim Füllen und Entleeren der Ballonhülle mitwirken, zweckdienliche Schutzkleidung tragen.
zajistí, aby osoby asistující při plnění a vypouštění obalu byly oblečeny do vhodného ochranného oděvu.
   Korpustyp: EU