Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zweckentsprechend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zweckentsprechend přiměřený 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "zweckentsprechend"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die finanzielle Gegenleistung wird nicht zweckentsprechend verwendet.
v případě neprovedení tohoto finančního příspěvku.
   Korpustyp: EU
die finanzielle Gegenleistung wird nicht zweckentsprechend verwendet.
v případě neplnění tohoto finančního příspěvku.
   Korpustyp: EU
die finanzielle Gegenleistung nicht zweckentsprechend verwendet wird.
v případě neprovedení tohoto finančního příspěvku.
   Korpustyp: EU
Für das Ein- und Aussteigen sind zweckentsprechende Handgriffe vorzusehen.
Všechna zařízení pro vstup a výstup musí být opatřena vhodnými držadly.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn die finanzielle Gegenleistung nicht zweckentsprechend verwendet wird.
v případě nečerpání tohoto finančního příspěvku.
   Korpustyp: EU
zweckentsprechend oder in einer normalerweise vorhersehbaren Weise verwendet werden.
používán v souladu se svým účelem nebo způsobem, který lze rozumně předvídat.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfen seien zur Umstrukturierung der Werft und damit zweckentsprechend verwendet worden.
Podpora byla použita na restrukturalizaci loděnice, a tedy v souladu se svým účelem.
   Korpustyp: EU
Deutschland zieht ebenfalls die Befugnis der Kommission in Zweifel festzustellen, ob die Beihilfe zweckentsprechend verwendet wurde.
Německo také zpochybňuje kontrolní pravomoci Komise za účelem stanovení, zda byla podpora využita pro účely, pro které byla poskytnuta.
   Korpustyp: EU
Zur Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften von Absatz 11.1 sind zweckentsprechende Produktionskontrollen durchzuführen.
Splnění požadavků bodu 11.1 se ověřuje vhodnou kontrolou výroby.
   Korpustyp: EU
Zur Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften von Absatz 9.1 sind zweckentsprechende Kontrollen der Produktion durchzuführen.
Splnění požadavků bodu 9.1 se ověřuje vhodnými kontrolami výroby.
   Korpustyp: EU
Zur Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften von Absatz 18.1 sind zweckentsprechende Produktionskontrollen durchzuführen.
Splnění požadavků bodu 18.1 se ověřuje vhodnými kontrolami výroby.
   Korpustyp: EU
Ich betrachte dies als eine gute und praktische Lösung, die uns in die Lage versetzen wird, zweckentsprechend zu arbeiten.
Domnívám se, že máme praktické řešení, které nám umožní pracovat odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollten Mitgliedstaaten, die Kernenergie erzeugen, die Sicherheit der dazu benötigten Anlagen und speziell eine zweckentsprechende Abfallbewirtschaftung gewährleisten.
Zároveň by členské státy, které vyrábějí jadernou energii, měly zaručit bezpečnost takovýchto zařízení, a zejména přiměřené odpadové hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass die Ergebnisse des VN-Gipfels zu nichtübertragbaren Krankheiten im September 2011 gründlich und zweckentsprechend nachbereitet werden;
vyzývá Komisi a členské státy, aby zajistily přijetí řádných a odpovídajících opatření navazujících na výsledky summitu OSN o nepřenosných nemocech, který se konal v září 2011;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie sich an die Staats- und Regierungschefs der EU wendet, dann ist das, was bislang getan wurde, zweckentsprechend und der strenge Fahrplan eine gute Sache.
Pokud má oslovit vedoucí představitele EU, potom to, co bylo až dosud uděláno, je přiměřené, a pevný harmonogram je správnou věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahlung des Beitrags wird nach Konsultation und Einigung der beiden Vertragsparteien wieder aufgenommen, und/oder wenn dies durch eine zweckentsprechende Verwendung gemäß Absatz 4 gerechtfertigt ist.
Vyplácení finančního příspěvku se obnoví po konzultaci a dohodě obou stran a/nebo pokud to odůvodňují výsledky finančního plnění uvedené v odstavci 4.
   Korpustyp: EU
Es müssen Maßnahmen getroffen werden, die sicherstellen, dass die für die Regelung vorgesehenen Mittel zweckentsprechend verwendet werden; dabei sind auch Vorschriften für Vorschusszahlungen zu erlassen.
Je třeba přijmout opatření pro účinné vynakládání finančních prostředků vyhrazených pro uvedený systém, a zejména opatření týkající se vyplácení záloh.
   Korpustyp: EU
Anzahl der laufenden oder abgeschlossenen Projekte, deren Ziel das Erreichen der abfallrechtlichen Ziele der EU und die Umsetzung der Abfallhierarchie (zweckentsprechende Abfallbewirtschaftung) ist
Počet probíhajících nebo dokončených projektů, které se zaměřují na dosažení cílů v oblasti odpadů, jež jsou stanoveny v právních předpisech EU, a uplatňování hierarchie postupů při nakládání s odpady (náležité nakládání s odpady)
   Korpustyp: EU
Prozentsatz der laufenden oder abgeschlossenen Projekte, die wiederholbare oder übertragbare Maßnahmen durchführen und Fortschritte auf dem Weg zu einer zweckentsprechender Abfallbewirtschaftung machen
Procento probíhajících nebo dokončených projektů provádějících napodobitelné nebo přenositelné akce a směřujících k náležitému nakládání s odpady
   Korpustyp: EU
Vielmehr sei die Genehmigung ganz allgemein für Betriebsbeihilfen erteilt worden. Die Beihilfen seien zur Umstrukturierung der Werft und damit zweckentsprechend verwendet worden.
Spíše byla schválena pouze obecná provozní podpora. Podpora byla použita na restrukturalizaci loděnice, a tedy v souladu se svým účelem.
   Korpustyp: EU
12. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass die Ergebnisse des VN-Gipfels zu nichtübertragbaren Krankheiten im September 2011 gründlich und zweckentsprechend nachbereitet werden;
12. vyzývá Evropskou komisi a členské státy, aby zajistily přijetí řádných a odpovídajících opatření navazujících na výsledky summitu OSN o nepřenosných nemocech, který se konal v září 2011;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausarbeitung und Abfassung delegierter Rechtsakte sollte die Kommission dafür Sorge tragen, dass relevante Dokumente gleichzeitig, rechtzeitig und zweckentsprechend an das Europäische Parlament und den Rat übermittelt werden.
Při přípravě a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU
Die KWW argumentiert, dass die für die Umstrukturierung zur Verfügung gestellten Mittel allesamt zweckentsprechend verwendet worden seien, da sich die Genehmigung in den Kommissionsentscheidungen nicht speziell auf Beihilfen zum Ausgleich von Verlusten bezogen habe.
Společnost KWW tvrdí, že poskytnuté finanční prostředky na restrukturalizaci byly použity v souladu se svým účelem, protože rozhodnutí Komise neschválila podporu konkrétně pro kompenzaci ztráty.
   Korpustyp: EU
Was die Behauptung der KWW betrifft, die Beihilfe sei zur Umstrukturierung der Werft und damit zweckentsprechend verwendet worden, bemerkt die Kommission, dass es möglich war, die die tatsächlichen Verluste übersteigenden Beihilfebeträge einem anderen Zweck zuzuführen.
Co se týče tvrzení společnosti KWW, že podpora byla použita na restrukturalizaci podniku a tím v souladu s jejími cíly, Komise uvádí, že protože skutečné ztráty vzniklé během restrukturalizace byly nižší, než podpora vyplacená na jejich pokrytí, mohl být tento přeplatek použit na jiné účely.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen alle geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, dass pyrotechnische Gegenstände nur dann in Verkehr gebracht werden können, wenn sie bei richtiger Lagerung und zweckentsprechender Verwendung nicht die Gesundheit und Sicherheit von Personen gefährden.
Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření k zajištění toho, aby pyrotechnické výrobky mohly být uváděny na trh pouze tehdy, pokud – jsou-li řádně skladovány a použity k určenému účelu – neohrožují zdraví a bezpečnost osob.
   Korpustyp: EU
Die Union kann die Zahlung der besonderen finanziellen Gegenleistung gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vollständig oder teilweise aussetzen bzw. anpassen, wenn diese finanzielle Gegenleistung nicht zweckentsprechend verwendet wird oder wenn die erzielten Ergebnisse nach einer Bewertung durch den Gemischten Ausschuss nicht der Planung entsprechen.
Unie může přezkoumat nebo částečně nebo úplně pozastavit výplatu zvláštního finančního příspěvku stanoveného v čl. 2 odst. 2 písm. b) v případě neplnění tohoto finančního příspěvku nebo pokud výsledky na základě hodnocení provedeného smíšeným výborem neodpovídají plánu.
   Korpustyp: EU
Die Verarbeitung personenbezogener Daten muss ferner dem Erhebungszweck entsprechen (d.h. zweckentsprechend, relevant und nicht über den Zweck hinausgehend sein), und der für die Verarbeitung Verantwortliche muss durch geeignete Maßnahmen sicherstellen, dass die Daten auf dem neusten Stand bleiben und gelöscht oder anonymisiert werden, sobald die Identifizierung der betroffenen Person nicht mehr erforderlich ist.
Navíc je nutné, aby zpracování osobních údajů bylo úměrné (přiměřené, podstatné a nepřesahující míru) účelům, pro které jsou údaje shromažďovány, a správce musí rovněž přijmout veškerá rozumná opatření, aby byly údaje aktualizovány a aby byly anonymizovány, jakmile již není identifikace subjektu údajů nezbytná.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union kann die Zahlung der sektoralen Unterstützung gemäß Artikel 3 des vorliegenden Protokolls ganz oder teilweise aussetzen bzw. anpassen, wenn die Bedingungen gemäß Absatz 1 Buchstaben b und c festgestellt werden, wenn diese sektorale Unterstützung nicht zweckentsprechend verwendet wird oder wenn die erzielten Ergebnisse nach einer Bewertung durch den Gemischten Ausschuss nicht der Planung entsprechen.
Evropská unie může upravit nebo částečně nebo úplně pozastavit výplatu odvětvové podpory stanovené v článku 3 tohoto protokolu, dojde-li ke zjištění, že došlo ke splnění podmínek stanovených v odst. 1 písm. b) a c), v případě neprovedení této odvětvové podpory nebo pokud výsledky, na základě hodnocení provedeného smíšeným výborem, neodpovídají plánu.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang und im Hinblick auf den Verfassungsvertrag sollte über eine Lösung für die zügige und zweckentsprechende Bearbeitung von Vorabentscheidungsersuchen im Bereich des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, gegebenenfalls durch Änderung der Satzung des Gerichtshofs, nachgedacht werden.
V této souvislosti a s ohledem na Ústavní smlouvu by bylo vhodné najít řešení, které by umožnilo rychlé a správné vyřízení žádostí o předběžné rozhodnutí týkající se oblasti svobody, bezpečnosti a spravedlnosti, je-li to nutné, prostřednictvím změny statutu Soudního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union behält es sich vor, nach der Prüfung gemäß Artikel 3 Absatz 4 die Zahlung der finanziellen Unterstützung für den Fischereisektor gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b des vorliegenden Protokolls ganz oder teilweise auszusetzen, wenn die Ziele der Planung zur Förderung des Fischereisektors nicht eingehalten werden oder diese finanzielle Gegenleistung nicht zweckentsprechend verwendet wird.
Evropská unie si na základě hodnocení uvedeného v čl. 3 odst. 4 vyhrazuje právo částečně nebo úplně pozastavit platbu finanční podpory pro odvětví rybolovu uvedenou v čl. 2 odst. 2 písm. b) tohoto protokolu v případe nedodržení cílů plánování odvětvové podpory nebo v případe neplnění tohoto finančního příspěvku.
   Korpustyp: EU
Die Zahlung der finanziellen Gegenleistung wird nach Konsultation und Einigung der beiden Vertragsparteien wieder aufgenommen, sobald die Situation, die vor Eintritt der in Absatz 1 angeführten Umstände herrschte, wiederhergestellt ist und/oder wenn die in Absatz 2 genannten Mittel wieder zweckentsprechend verwendet werden.
Vyplácení tohoto finančního příspěvku se obnoví po poradě a dohodě obou stran, jakmile dojde ke znovunastolení situace předcházející událostem uvedeným v odstavci 1 nebo pokud to odůvodňují výsledky finančního provádění uvedené v odstavci 2.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union kann die Zahlung der besonderen finanziellen Gegenleistung gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b dieses Protokolls vollständig oder teilweise aussetzen bzw. anpassen, wenn diese finanzielle Gegenleistung nicht zweckentsprechend verwendet wird oder wenn die erzielten Ergebnisse nach einer Bewertung durch den Gemischten Ausschuss nicht der Planung entsprechen.
Evropská unie může upravit nebo částečně nebo úplně pozastavit výplatu zvláštního finančního příspěvku stanoveného v čl. 2 odst. 2 písm. b) tohoto protokolu, v případě neprovedení tohoto finančního příspěvku nebo pokud výsledky, na základě hodnocení provedeného smíšeným výborem, neodpovídají plánu.
   Korpustyp: EU
Der Arbeitgeber trifft die erforderlichen Vorkehrungen, damit die den Arbeitnehmern im Unternehmen bzw. Betrieb zur Verfügung gestellten Arbeitsmittel für die jeweiligen Arbeiten geeignet sind oder zweckentsprechend angepasst werden, so dass bei der Benutzung die Sicherheit und der Gesundheitsschutz der Arbeitnehmer gewährleistet sind.
Zaměstnavatel přijme nezbytná opatření k zajištění toho, aby pracovní zařízení dané k dispozici zaměstnancům v podniku nebo závodě bylo vhodné pro vykonávanou práci, nebo aby bylo k tomuto účelu řádně upraveno a mohlo být používáno zaměstnanci bez ohrožení jejich bezpečnosti a zdraví.
   Korpustyp: EU