Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zweckgebunden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zweckgebunden účelově vázaný 569 účelový 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zweckgebunden účelově vázaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unbeschadet der Artikel 9 und 10 werden die zweckgebundenen Einnahmen wie folgt in den Haushaltsplan eingestellt:
Aniž jsou dotčeny články 9 a 10, jsou účelově vázané příjmy zaznamenávány do rozpočtu takto:
   Korpustyp: EU
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen
Výnosy z prodeje ostatního movitého majetku — účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU DCEP
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden — Zweckgebundene Einnahmen
Příjmy ze zpětné úhrady částek, které byly vyplaceny neoprávněně – Účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU
Einnahmen aus verfallenen Preisgeldern gelten als interne zweckgebundene Einnahmen.
Příjmy plynoucí ze zrušení ceny se považují za interní účelově vázané příjmy.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf den Grundsatz der Gesamtdeckung sollten der Liste der zweckgebundenen Einnahmen zwei Einnahmenarten hinzugefügt werden.
Pokud jde o zásadu univerzality, měly by být do seznamu účelově vázaných příjmů doplněny dva body.
   Korpustyp: EU
Die zweckgebundenen Einnahmen gemäß Artikel 21 Absätze 2 und 3 der Haushaltsordnung werden veranschlagt auf: p.m.
Částka účelově vázaných příjmů podle čl. 21 odst. 2 a 3 finančního nařízení se odhaduje na p.m.
   Korpustyp: EU
(in % der gebundenen Mittel aus zweckgebundenen Einnahmen)
(v % z prostředků z účelově vázaných příjmů)
   Korpustyp: EU DCEP
Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt worden sind — Zweckgebundene Einnahmen
Zpětná úhrada výdajů na sociální zabezpečení, které vznikly jménem jiného orgánu – Účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU
Nur zweckgebundene Einnahmen, die zum Zeitpunkt der Erstellung des Haushaltsentwurfs als gesichert gelten, können in den Haushaltsentwurf aufgenommen werden.
Do návrhu rozpočtu lze zapisovat jen ty částky účelově vázaných příjmů, jejichž výše je ke dni sestavení návrhu rozpočtu jistá.
   Korpustyp: EU
Erstattung von Beträgen, die in Durchführung von Auftragsarbeiten gegen Vergütung verauslagt worden sind — Zweckgebundene Einnahmen
Zpětná úhrada výdajů, které vznikly při výkonu práce na žádost za úplatu – Účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zweckgebunden

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr habt mich zweckgebunden.
Přivlastnili jste si mě.
   Korpustyp: Untertitel
„für die Pensionskasse und Vorsorgepläne zweckgebundene Anlagen“.
„Investiční portfolia týkající se penzijních fondů a programů vyplácení odchodného.“
   Korpustyp: EU
Titel III des Haushaltsplans (ohne zweckgebundene Einnahmen)
Hlava III rozpočtu (bez připsaných příjmů)
   Korpustyp: EU DCEP
= in der Jahresmeldung gemeldete Ausgaben/zweckgebundene Einnahmen
= výdaje/vázané příjmy uvedené ve výročním prohlášení
   Korpustyp: EU
Zweckgebundene Einnahmen können nur für den ausgewiesenen Zweck verwendet werden.
Přidělené příjmy mohou být použity pouze ke konkrétnímu účelu, k němuž byly určeny.
   Korpustyp: EU
2006 — Ausgaben/Zweckgebundene Einnahmen der Zahlstellen, deren Rechnungen
2006 - Výdaje/Vázané příjmy platebních agentur, jejichž účetní závěrky jsou
   Korpustyp: EU
= in den Monatsmeldungen insges. gemeldete Ausgaben/zweckgebundene Einnahmen
= celková částka výdajů/vázaných příjmů v měsíčních prohlášeních
   Korpustyp: EU
Die Mittel sollten daher für jeden dieser Bereiche durch die Festlegung von Förderschwerpunkten zweckgebunden werden.
Měly by být vyhrazeny prostředky na každou z těchto oblastí, a to prostřednictvím přednostních priorit a grantů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem könnten auch unverwendete zweckgebundene Mittel des EU-Haushalts gegebenenfalls klimapolitischen Zwecken zugeführt werden.
Nadto by mohly být na klimatickou politiku vyčleněny vázané prostředky v rozpočtu EU, které se nepodařilo využít k jejich původnímu účelu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Datenerhebung muss zweckgebunden sein und den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und der Notwendigkeit entsprechen.
Shromažďování údajů by mělo být omezeno na konkrétní účely a měla při něm být dodržována zásada proporcionality a zásada nutnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch zweckgebundene Finanzmittel im Rahmen der Kohäsionspolitik sollen bereitgestellt werden, um die Strategie explizit zu unterstützen.
Jakmile tato dohoda vstoupí v platnost, Komise by měla zahájit "dialog o vízech, se zvláštním zřetelem na problematiku vstupních podmínek pro podnikatele a studenty".
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2010 wurden insgesamt 3,98 Milliarden Euro für solche Vorhaben zweckgebunden.
V roce 2010 bylo na EEPR vyčleněno celkem 3, 98 miliard eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch zweckgebundene Finanzmittel im Rahmen der Kohäsionspolitik sollen bereitgestellt werden, um die Strategie explizit zu unterstützen.
V rámci kohezní politiky by měla být vyčleněna určitá část finančních prostředků s cílem podpořit novou strategii.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) – Die Finanzmittel für die ländliche Entwicklung (EAGFL, Abteilung Garantie) sind zweckgebunden.
b) Jsou vyčleněny prostředky na rozvoj venkova (záruční část EZOZF).
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Teil davon ist zweckgebunden für den Kauf Ihres prothetischen Körpers.
Část z něj byla vyčleněna na zakoupení vašeho protetického těla.
   Korpustyp: Untertitel
sonstige außerbilanzielle und Eventualfinanzierungsverpflichtungen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf nicht zweckgebundene Finanzierungsfazilitäten;
jiné podrozvahové a podmíněné závazky financovat včetně mimo jiné nevyužitých příslibů financování;
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Finanzierung spezifischer Ausgaben sind folgende Einnahmen zweckgebunden:
K financování zvláštních výdajů se použijí tyto příjmy:
   Korpustyp: EU
Aus dem Sitzungsprotokoll des Leitungsgremiums („Board of Directors“) geht klar hervor, dass sie nicht zweckgebunden waren.
Ze zápisu ze schůze správní rady je zřejmé, že toto nebylo záměrem.
   Korpustyp: EU
Alle Einlagen des Instituts sind für regionale und / oder internationale Entwicklungshilfe zweckgebunden . ( 1 ) ( 2 ) ( 3 )
( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) Obsah této kapitoly je uváděn pouze pro informativní účely .
   Korpustyp: Allgemein
Kann sie bestätigen, dass diese Beträge für die Betrugsbekämpfung zweckgebunden werden?
Může Komise potvrdit, že tyto prostředky budou vyčleněny na boj proti podvodům?
   Korpustyp: EU DCEP
Können Sie sich vorstellen, dass derartige Steuern auf kurzfristige Aktiengewinne durch Leerverkäufe zweckgebunden zur Schaffung von neuen Arbeitsplätzen eingesetzt werden?
Počítáte s tím, že daně z krátkodobých kapitálových zisků z neověřených kontremin budou vyčleněny na tvorbu nových pracovních míst?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht um Klimaschutz: Wir wollen hier keine neue Steuer einführen, sondern die Mittel müssen zweckgebunden werden.
Týká se to ochrany klimatu: nechceme zavést nové daně, ale spíše zabezpečit, aby se vyčlenily příjmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bei Maßnahmen mit mehreren Geldgebern, deren Beiträge zusammengelegt werden und nicht für bestimmte Ausgaben oder Arten von Ausgaben zweckgebunden sind.
v případech, kdy jsou finanční prostředky od několika dárců sdíleny, ale nejsou vyčleněny na specifické položky nebo druhy výdajů, tzn. v případě činností financovaných větším počtem dárců.
   Korpustyp: EU DCEP
· die Einnahmen aus der Gebührenerhebung für externe Kosten werden zweckgebunden für die Verbesserung der Nachhaltigkeit des Straßenverkehrs ;
· příjmy z výběru poplatků za externí náklady budou vyhrazeny na zajištění vyššího stupně udržitelnosti silniční dopravy ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtungen, für die im Haushaltsplan 2006 weiterhin Zuschüsse zweckgebunden werden können, verfügen über eine besondere Haushaltslinie.
The bodies with continued possibility for earmarked subsidies in 2006 budget possess a specific budget line.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bedarf es glaubwürdiger Finanzierungsmodalitäten, in deren Rahmen zweckgebundene Bankabgaben verwendet werden könnten, um die Mittel für Abwicklungsfonds zu erhöhen.
Potřebná jsou i důvěryhodná opatření v oblasti financování a za tímto účelem je možno použít bankovní odvody, aby se získaly zdroje pro fondy na řešení problémů.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Maßnahmen mit mehreren Geldgebern, deren Beiträge zusammengelegt werden und nicht für bestimmte Ausgaben oder Arten von Ausgaben zweckgebunden sind.
jsou-li finanční prostředky od více dárců sdíleny, ale nejsou vyčleněny na konkrétní položky nebo druhy výdajů, tzn. v případě činností financovaných větším počtem dárců.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist daher auch der Meinung, dass die Mittelübertragung auf einem klaren Beschluss beruhte und zweckgebunden war.
Komise proto souhlasí s tím, že převod byl realizován na základě jasného rozhodnutí a jeho účel byl specifikován.
   Korpustyp: EU
bei Maßnahmen mit mehreren Geldgebern, deren Beiträge zusammengelegt werden und nicht für bestimmte Ausgaben oder Arten von Ausgaben zweckgebunden sind.
v případech, kdy jsou finanční prostředky od více dárců sdíleny, ale nejsou vyčleněny na konkrétní výdaje nebo druhy výdajů, tzn. v případě činností financovaných větším počtem dárců.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 21 der Haushaltsordnung gelten die etwaigen Einnahmen als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel eingesetzt.
V souladu s článkem 21 finančního nařízení se veškeré příjmy použijí jako dodatečné prostředky k financování výdajů, pro které je tento příjem určen.
   Korpustyp: EU
Zum einen die Einnahmen zweckgebunden für die Schaffung nachhaltiger Arbeitsplätze zu verwenden, denn alles, was Arbeit schafft, schafft soziale Stabilität und Sicherheit.
Prvním je použít výnosy pro specifický účel vytváření udržitelných pracovních míst, neboť cokoli, co vytváří práci, vytváří sociální stabilitu a bezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So, wie es jetzt formuliert ist, erhält es deswegen nicht unsere Unterstützung, weil es nicht zweckgebunden, nicht verhältnismäßig und damit auch nicht nützlich ist.
Tuto současnou podobu nemůžeme podpořit, protože k předávání nedochází za konkrétním účelem a není přiměřené nebo efektivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzierung zur Verbesserung des Zugangs der Bevölkerung zu grundlegenden Gesundheitsleistungen und Bildung muss zweckgebunden sein, indem eine klare Zielvorgabe gemacht wird.
Financování zlepšení přístupu lidí k základní zdravotní péči a vzdělávání musí být určeno jednoznačnou referenční hodnotou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben schon die Arbeitsprogramme für das letzte siebte Rahmenprogramm (7. RP) eingeführt - eine Anzahl von Maßnahmen, die speziell auf KMU abzielt, einschließlich zweckgebundener Haushalte.
V posledních pracovních programech 7. rámcového programu jsme již zavedli několik opatření zaměřených konkrétně na MSP, včetně vyčleněných rozpočtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktieninstrumente , Anteile und Beteiligungen an Tochtergesellschaften Zweckgebundene Wertpapierportfolios Finanzanlagen Reverse-Repo-Geschäfte mit Kreditinstituten im Rahmen der Verwaltung der in dieser Position eingestellten Wertpapierportfolios
Akciové nástroje , majetkové účasti a investice do dceřiných společností Cenné papíry držené jako účelové portfolio Dlouhodobá finanční aktiva Reverzní repa s úvěrovými institucemi v souvislosti se správou portfolií cenných papírů v této položce
   Korpustyp: Allgemein
Ich halte Artikel 69 für das geeignetste Instrument, weil er den Mitgliedstaaten die Möglichkeit gibt, die Direktzahlungen an die Landwirte zu kürzen und diese Mittel zweckgebunden einzusetzen.
Myslím si, že nejvhodnějším nástrojem je článek 69, možnost pro členské státy omezit přímé platby zemědělcům a použít je pro vybrané oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ESI Fonds-Beiträge sind geografisch zweckgebunden, damit sichergestellt ist, dass sie innerhalb eines Mitgliedstaats oder einer Region, der/die einen Betrag leistet, ausgegeben werden;
Příspěvky z evropských strukturálních a investičních fondů budou zeměpisně vázány, aby se zajistilo, že budou použity na území členského státu nebo regionu, který poskytuje finanční příspěvek;
   Korpustyp: EU
Die strittige Maßnahme bestand in einer Werbekampagne zugunsten der Optikbranche, die vollständig über eine bei den Unternehmen des Wirtschaftszweigs erhobene „zweckgebundene Zwangsabgabe“ finanziert wurde.
Sporným opatřením byla reklamní kampaň ve prospěch odvětví optiky, která byla plně financována „povinným účelovým příspěvkem“ vybíraným od podniků v odvětví.
   Korpustyp: EU
Eine solche Reserve muss aber zweckgebunden sein und sie muss zu festen Terminen bereinigt werden, zu denen die Überkompensierung dann zurückzuzahlen ist.
Taková rezerva však má být zřízena za určitým účelem, a kromě toho je třeba ji uvést do souladu s pravidly a blíže určit termín, kdy se má zjištěné nadbytečné kompenzování vrátit.
   Korpustyp: EU
Im Etat werden nicht zweckgebundene Mittel (abgesehen von Verteidigung und Heimatschutz) um fast 1% gekürzt und Zuweisungen für immerhin 150 Bundesprogramme gestrichen.
Ten snižuje téměř o 1% nemandatorní výdaje (s výjimkou obrany a vnitřní bezpečnosti) a seškrtává plných 150 domácích programů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Aktivseite in der Bilanzposition 11.3 "Sonstiges Finanzanlagevermögen " wird in der Spalte "Inhalt der Bilanzposition " folgender Satz gestrichen : "für die Pensionskasse und Vorsorgepläne zweckgebundene Anlagen " .
V rozvahové položce "Aktiva , 11.3 Ostatní finanční aktiva " se ve sloupci "Obsah položky rozvahy " zrušuje tato věta : "Investiční portfolia týkající se penzijních fondů a programů vyplácení odchodného ."
   Korpustyp: Allgemein
Im Jahre 2006 sind noch keine Mittel für frühere Anträge zweckgebunden worden, so dass ein Betrag von 1 Mrd. EUR verfügbar bleibt.
V roce 2006 nebyly žádné prostředky vyčleněny na dřívější žádosti, čímž zůstala k dispozici 1 miliarda eur.
   Korpustyp: EU DCEP
zweckgebundene Anlage, die auf der Aktivseite der Bilanz als Ausgleichsposten gehalten wird und sich aus Wertpapieren, Aktieninstrumenten, Termineinlagen und Girokonten, Anteilen und/oder Beteiligungen an Tochtergesellschaften zusammensetzt.
vyčleněné investice držené na straně aktiv rozvahy jako prostředky v rámci protipoložky, které se skládají z cenných papírů, akciových nástrojů, termínových vkladů a běžných účtů, majetkových účastí nebo investic do dceřiných společností.
   Korpustyp: EU
Davon wurden 213 Mio. Euro für die „alten“ 15 Mitgliedstaaten der EU zweckgebunden: Für die Strukturfondsprogramme wurden 195 Mrd. Euro und für den Kohäsionsfonds 18 Mrd. Euro veranschlagt.
Z toho 213 mld. EUR bylo určeno pro 15 starých členských států: programy strukturálních fondů získaly 195 mld. EUR a Fond soudržnosti 18 mld. EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
teilweiser oder vollständiger Verlust der Fähigkeit zu unbesicherten großvolumigen Finanzierungen, einschließlich der Einlagen von Großkunden und anderer Quellen von Eventualfinanzierungen wie erhaltene zweckgebundene oder ungebundene Liquiditäts- oder Kreditfazilitäten;
částečná nebo úplná ztráta schopnosti nezajištěného mezibankovního financování, včetně velkých komerčních vkladů a jiných zdrojů podmíněného financování, jako jsou přijaté závazné či nezávazné přísliby likvidity nebo úvěrové linky;
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 18 Absatz 2 der Haushaltsordnung handelt es sich hierbei um zweckgebundene Einnahmen der RSFF, die in den Haushalt eingestellt werden.
V souladu s čl. 18 odst. 2 finančního nařízení jsou považovány za příjmy účelové vázané na finanční nástroj pro sdílení rizik a zapíší se do rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Die Praxis der Europäischen Kommission, nicht genutzte Mittel des Kapitels Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik auf das Folgejahr zu übertragen, die die Europäische Kommission als zweckgebundene Einnahmen betrachtet, gibt Anlass zu Besorgnis.
Praxe uplatňovaná Evropskou komisí, kdy se do dalšího roku převádí nevyužité dotace z kapitoly společné zahraniční a bezpečnostní politiky, které Evropská komise považuje za přidělený příjem, vzbuzuje jistý důvod k obavám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem darauf drängen, dass wir in größerem Umfang sicherstellen, dass das Geld, das die EU für den Abschluss von Fischereiabkommen an Drittländer zahlt, auch in solcher Weise zweckgebunden wird, dass es definitiv der örtlichen Bevölkerung zugute kommt.
Také bych rád prosadil, abychom ve větší míře zajistili, že peníze, které EU platí třetím zemím za uzavření dohod o rybolovu, jsou využity tak, že z nich má prospěch místní obyvatelstvo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Diese Gelder müssen zweckgebunden werden, damit, wie in Dänemark Anfang der 90er Jahre, Gelder aus einer der Industrie auferlegten CO2-Steuer in die Modernisierung der Stahlindustrie und der anderen energieintensiven Unternehmen in Europa reinvestiert werden.
Zadruhé, získané finanční prostředky musí být vázané, aby se, stejně jako v Dánsku začátkem 90. Let minulého století, výnos z daně za produkci emisí CO2, která byla uvalená na průmysl, reinvestoval do modernizace ocelářského průmyslu a do dalších evropských průmyslových odvětví, která jsou náročná na spotřebu energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hätten uns mehr davon gewünscht, aber das ist auf jeden Fall ein wichtiger Schritt, womit ich nicht nur den prozentualen Anteil meine, der nun zweckgebunden wird, sondern auch die Berichtsverpflichtung seitens der Mitgliedstaaten.
Chtěli jsme v Parlamentu ještě víc, ale i toto je určitě důležitý krok, a tím myslím nejen procentuální podíl, který bude vyčleněn, ale i oznamovací povinnost ze strany členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings muss dabei unbedingt darauf geachtet werden, dass die Mittel, die für die Finanzierung dieser Maßnahmen eingesetzt werden, nicht aus Quellen stammen, die für Entwicklung zweckgebunden waren, sondern aus anderen Haushaltslinien.
Je však velice důležité, aby tyto peníze byly využity na financování těchto činností a nepocházely ze zdrojů určených na rozvoj, ale z jiných rozpočtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stellt fest, dass die Sicherheitsüberwachung den Lieferländern von Kernmaterial konkret die zweckgebundene Verwendung garantiert und die Kontrollen der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) in Bezug auf die Nichtverbreitung von Kernwaffen ergänzt;
poznamenává, že tento dozor nad bezpečností dává zároveň skutečnou záruku dodavatelským státům jaderných materiálů, pokud jde o využití materiálů, a doplňuje dohled Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE) nad šířením jaderných zbraní;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf, zweckgebundene Finanzmittel im Rahmen der Kohäsionspolitik innerhalb des nächsten mehrjährigen Finanzrahmens dafür bereitzustellen, die Strategie explizit zu unterstützen, indem eine leistungsgebundene Reserve für die EU-Strategie zur Integration der Roma eingerichtet wird;
vyzývá Komisi a Radu, aby v příštím víceletém finančním rámci vyčlenily určitou část finančních prostředků v rámci politiky soudržnosti s cílem poskytnout strategii explicitní podporu vytvořením výkonnostní prémie pro strategii EU pro romskou menšinu;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Haushaltszuschüsse bereitgestellte Mittel werden durch das eigene Finanzverwaltungssystem der Regierung des Empfängerlandes ausgezahlt, und es handelt sich dabei entweder um nichtgebundene, allgemeine Budgethilfe oder zweckgebundene, sektorale Budgethilfe.
Funds that are provided through budget support are disbursed through the recipient government's own financial management system and is either non-earmarked, General Budget Support (GBS), or earmarked for specific use, Sector Budget Support (SBS).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einnahmen aus der Übertragung von 1 Million Tonnen Zucker zur Erhöhung der Quote werden als Eigenmittel des Haushaltsplans der Europäischen Union betrachtet und nicht als zweckgebundene Einnahmen, die dem Umstrukturierungsfonds zugewiesen werden.
Le produit du financement du transfert de 1 million de tonnes de sucre en accroissement du quota est considéré comme une ressource propre du budget de l’Union européenne et non pas comme une ressource affectée au fonds de restructuration.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass die Einnahmen aus Gebühren teilweise und schrittweise für die Finanzierung der Vorhaben im Rahmen der transeuropäischen Netze zweckgebunden werden und ihre Verwendung gegenüber den Bürgern nachgewiesen wird.
Je důležité, aby byla část příjmů z poplatků postupně vyčleňována na financování projektů TEN, čímž by se občanům poskytly důkazy o jejich použití.
   Korpustyp: EU DCEP
119. betont, dass zur noch stärkeren Reduzierung des potentiellen Risikos der Verlagerung von CO 2 -Emissionen die Einkünfte aus EHS-Versteigerungen für kapitalintensive Investitionen in bahnbrechende Technologien in energieintensiven Sektoren zweckgebunden werden könnten;
119. zdůrazňuje, že pro další zmírnění potenciálního rizika úniku uhlíku by příjmy z aukce v rámci systému ETS mohly být určeny na investice do průlomových technologií v energeticky náročných odvětvích;
   Korpustyp: EU DCEP
17. stellt fest, dass die Sicherheitsüberwachung den Lieferländern von Kernmaterial konkret die zweckgebundene Verwendung garantiert und die Kontrollen der Internationalen Atomenergie-Organisation in Bezug auf die Nichtverbreitung von Kernwaffen ergänzt;
17. poznamenává, že tento dozor nad bezpečností dává zároveň skutečnou záruku dodavatelským státům jaderných materiálů, pokud jde o využití materiálů, a doplňuje dohled Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE) nad šířením jaderných zbraní;
   Korpustyp: EU DCEP
Davon wurden 213 Milliarden EUR für die "alten" 15 Mitgliedstaaten der Europäischen Union zweckgebunden: Für die Strukturfondsprogramme wurden 195 Milliarden EUR und für den Kohäsionsfonds 18 Milliarden EUR veranschlagt.
Z toho 213 mld. EUR bylo určeno pro 15 starých členských států: programy strukturálních fondů získaly 195 mld. EUR a Fond soudržnosti 18 mld. EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
für Maßnahmen zweckgebunden werden, die auf die Förderung einer effizienten Kostenanlastung, die Verringerung der straßenverkehrsbedingten Umweltverschmutzung an ihrem Ursprung, die Abfederung ihrer Auswirkungen, die Verringerung des CO2-Ausstoßes und die Verbesserung der Energieeffizienz von
na opatření, jejichž cílem je usnadnění účinného stanovení cen, snížení znečištění ze silniční dopravy u zdroje, zmírnění jeho účinků, snížení emisí CO2 a zlepšení energetické účinnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um eine zweckgebundene Steuer in dem Sinne, dass das Steueraufkommen nur zur Finanzierung bestimmter Ausgaben verwendet werden darf, und zwar im vorliegenden Fall zur Finanzierung der Aufgaben, die Frankreich auf Flughäfen als hoheitliche Aufgaben ansieht.
Jedná se o účelovou daň v tom smyslu, že její výnos lze použít pouze na financování určitých výdajů, a to v tomto případě nákladů spojených s úkoly, které Francie považuje za úkoly výsadních pravomocí státu na letištích.
   Korpustyp: EU
Alle von Dritten eingezogenen Beträge im Rahmen der einzelnen Haushaltslinien, für die die Beteiligung der EFTA-Staaten vereinbart wurde, werden nach Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe f der Haushaltsordnung im Rahmen der jeweiligen Haushaltslinie als zweckgebundene Einnahmen behandelt.
Se všemi částkami získanými od třetích stran v rámci každé rozpočtové linie, pro níž byla dohodnuta účast států ESVO, se zachází stejně jako s vázanými příjmy v rámci stejné rozpočtové linie v souladu s čl. 18 odst. 1 písm. f) finančního nařízení.
   Korpustyp: EU
Am 1. September 2003 wurde ein sogenanntes „Geschäftskonto“ — laut belgischen Behörden ohne Absicherung durch die staatliche Garantie — zweckgebunden für das Geschäft des ONDD mit kurzfristigen Risiken (einschließlich der marktfähigen Risiken) eingerichtet.
Dne 1. září 2003 byl na činnosti ONDD v oblasti pojišťování krátkodobých rizik, včetně rizik obchodovatelných, přidělen tzv. „obchodní“ účet, který podle belgických orgánů nevyužíval státní záruky.
   Korpustyp: EU
Verwaltung zweckgebundener Außenhilfen der Union für die Unterstützung von Drittstaaten beim Auf- und Ausbau eigener Kapazitäten in einschlägigen Bereichen der Strafverfolgungspolitik nach Maßgabe der festgelegten vorrangigen Ziele der Union.
podle platných priorit Unie spravuje finanční prostředky Unie vyhrazené na zahraniční pomoc s cílem pomáhat třetím zemím při budování kapacit v příslušných oblastech politiky prosazování práva.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des in der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [6] (im Folgenden „Haushaltsordnung“) verankerten Verbots der Doppelfinanzierung kann die EPA zweckgebundene Unionsmittel verwalten, um spezifische Tätigkeiten im Rahmen ihrer Ziele und Aufgaben auszuüben.
Aniž je dotčena zásada zákazu dvojího financování stanovená v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 [6] (dále jen „finanční nařízení“), může agentura CEPOL spravovat příslušné fondy Unie k provádění konkrétních činností v rámci jejích cílů a úkolů.
   Korpustyp: EU
Laut Aussage der Beteiligten soll die zweckgebundene Abgabe insofern nicht die Kosten für den öffentlichen Versorgungsauftrag decken, als die französischen Behörden keine klare Kostenaufstellung für die zu finanzierenden Ausgaben vorgelegt haben.
Zúčastněné strany tvrdily, že pokud francouzské orgány nepředloží jasný rozpočet výdajů, které je třeba financovat, udělený poplatek nesměřuje k pokrytí nákladů na úkoly veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Demnach sei die zweckgebundene Abgabe für die Anbieter von Online-Wetten mit der Verpflichtung gleichzusetzen, ihren Konkurrenten zu finanzieren, was eine offensichtliche Wettbewerbsverzerrung zwischen den Anbietern von Pferdewetten darstellen würde.
Uložený poplatek by tedy zavazoval provozovatele on-line sázek k financování jejich konkurentů, což by bylo zřejmým narušením hospodářské soutěže mezi provozovateli dostihových sázek.
   Korpustyp: EU
Für das im ersten Unterabsatz Nummer 4 genannte Kontingent erhält das Teilkontingent für die Einfuhr von zur menschlichen Ernährung verwendeten Erzeugnissen (2000 Tonnen) die laufende Nummer 09.4021 und das nicht zweckgebundene Teilkontingent (30000 Tonnen) die laufende Nummer 09.4012.
U kvóty uvedené v bodu 4 je časti kvóty vyhrazené pro dovoz druhů produktů používaných k lidské spotřebě (2000 t) přiřazeno pořadové číslo 09.4021 a druhé nevyhrazené časti (30000 t) je přiřazeno pořadové číslo 09.4012.
   Korpustyp: EU
Dem Defizit der regulierten Einnahmen des Elektrizitätssystems gemessen an den Kosten des Systems wurde durch die Zuführung von Mitteln begegnet, die nach Maßgabe der Königlichen Verordnung 809/2006 als „zweckgebundener Beitrag“ vorgesehen waren.
Nedostatek regulovaných příjmů elektroenergetické soustavy k pokrytí nákladů soustavy se řešil pomocí zdrojů shromážděných prostřednictvím „specificky vyčleněného příspěvku“ stanoveného královským dekretem č. 809/2006.
   Korpustyp: EU
Zum Verhältnismäßigkeitsgrundsatz bemerkten die dänischen Behörden, dass die Zahlung von 167 Mio. DKK aus dem TV2-Fonds der Digitalisierung des Fernsehnetzes diente. Die Mittel könnten daher nicht als nicht zweckgebundenes Eigenkapital betrachtet werden.
S ohledem na proporcionalitu dánské úřady poznamenaly, že převod 167 milionů DKK z Fondu TV2 (TV2-Fonden) byl určen na digitalizaci televizní sítě. Tyto peněžní prostředky proto nelze označit jako volný vlastní kapitál.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass im vorliegenden Fall keine zweckgebundene Reserve angelegt wurde, sondern Kapital in Form von Stammkapital angehäuft wurde. Stammkapital kann für jeden beliebigen Zweck verwendet werden und muss nicht an den öffentlichen Dienstleistungsauftrag gebunden sein.
Komise poznamenává, že v posuzované záležitosti se nejednalo o vytvoření takových specifických rezerv, nýbrž naopak o akumulaci vlastního kapitálu. A vlastní kapitál lze použít k jakémukoliv účelu a nemusí být použit k zajištění plnění úkolu poskytovat veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Für das in Unterabsatz 1 Buchstabe d genannte Kontingent erhält das Teilkontingent für die Einfuhr von zur menschlichen Ernährung verwendeten Erzeugnissen (2000 Tonnen) die laufende Nummer 09.4021 und das nicht zweckgebundene Teilkontingent (30000 Tonnen) die laufende Nummer 09.4012.
U kvóty uvedené v písmenu d) je části kvóty vyhrazené pro dovoz druhů produktů používaných k lidské spotřebě (2000 tun) přiřazeno pořadové číslo 09.4021 a druhé nevyhrazené části (30000 tun) je přiřazeno pořadové číslo 09.4012.
   Korpustyp: EU
Die bislang unter der EFSF mobilisierten Mittel (750 Milliarden Euro) wären ausreichend, um all das zu bewältigen – vorausgesetzt, dass diese potenziellen Verluste klar ermittelt und die notwendigen Mittel zweckgebunden dafür eingesetzt werden.
Finanční prostředky doposavad mobilizované v rámci EFSF (750 miliard eur) by na řešení všech těchto nesnází bohatě stačily – za předpokladu, že se tyto potenciální ztráty jasně identifikují a na jejich řešení se vyčlení potřebné zdroje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Zweckgebundene Mittel , z. B. aus Leasingverträgen " , werden als Verbindlichkeiten aus Einlagen unter "Einlagen mit vereinbarter Laufzeit " oder "Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist " entsprechend der Laufzeit / den Bestimmungen des zu Grunde liegenden Vertrages klassifiziert .
leasingových smluv " se klasifikují jako vklady pod položkou "vklady s dohodnutou splatností " nebo "vklady s výpovědní lhůtou " podle splatnosti / podmínek příslušné smlouvy
   Korpustyp: Allgemein
entsprechend den nationalen Praktiken werden "zweckgebundene Mittel , z. B. aus Leasingverträgen " als Verbindlichkeiten aus Einlagen unter "Einlagen mit vereinbarter Laufzeit " oder "Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist " entsprechend der Laufzeit / den Bestimmungen des zugrunde liegenden Vertrags klassifiziert .
leasingových smluv " klasifikují jako vklady pod položkou "vklady s dohodnutou splatností " nebo "vklady s výpovědní lhůtou " podle splatnosti / podmínek příslušné smlouvy .
   Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig sollte nicht außer Acht gelassen werden, dass nach Maßgabe der Richtlinie die Einnahmen aus Aufschlägen zweckgebunden in die Finanzierung vorrangiger Vorhaben fließen, die zu den TEN-T-Netzen zählen.
Zároveň by se nemělo zapomínat, že podle směrnice jsou prostředky získané z přirážek vyčleněny na financování prioritních projektů, které tvoří součást sítě TEN-T.
   Korpustyp: EU DCEP
5. betont, dass KMU für internationale Aktivitäten Zugang zu Finanzmitteln benötigen; fordert daher die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, zweckgebundene Kredite und andere Produkte der Europäischen Investitionsbank und anderer Geldinstitute für internationale Aktivitäten von KMU zu fördern;
5. zdůrazňuje, že je nutné, aby malé a střední podniky získaly přístup k finančním prostředkům určeným pro mezinárodní činnosti; vyzývá proto Komisi a členské státy, aby u Evropské investiční banky a jiných finančních institucí podporovaly zvláštní půjčky a další výrobky zaměřené na mezinárodní činnosti malých a středních podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Die norwegischen Behörden legten der Überwachungsbehörde Daten vor, die belegen, dass bereits in der Vergangenheit zweckgebundene Beträge für den Ausbau und die Modernisierung von Infrastrukturen zugewiesen wurden, die für den Erhalt der Voraussetzungen für die Filmproduktion erforderlich sind.
Norské orgány poskytly Kontrolnímu úřadu údaje dokládající, že rovněž v minulosti byly přiděleny a vyčleněny částky na zkvalitňování a modernizaci infrastruktur nezbytných pro zachování podmínek pro produkci filmů.
   Korpustyp: EU
Regeln für die Auswahl von Finanzmittlern und Endempfängern sollten festgelegt werden, insbesondere wenn Finanzierungsinstrumente ausnahmsweise — entweder durch zweckgebundene Anlageformen oder andere Haushaltsmechanismen — direkt verwaltet werden, wodurch eine effiziente Verwendung der Mittel der Union gewährleistet wird.
Zejména pro výjimečné případy, kdy budou finanční nástroje řízeny přímo, a to buď prostřednictvím účelových investičních jednotek, nebo jiných realizačních mechanismů, by měla být vymezena pravidla, podle nichž budou vybíráni finanční zprostředkovatelé a koneční příjemci, s cílem zajistit, aby byly finanční prostředky Unie vynakládány efektivně.
   Korpustyp: EU
1998 wurde dem Kultusminister mit Artikel 106 Buchstabe a die Möglichkeit eingeräumt, Gelder zweckgebunden aus der AOR (der von der Medienbehörde verwalteten allgemeinen Rundfunkrücklage) an einen Fonds zur Finanzierung spezifischer Initiativen des PO zu überweisen.
V roce 1998 dostal ministr kultury možnost (článek 106a zákona o sdělovacích prostředcích) převést ad hoc peněžní prostředky z AOR (všeobecné vysílací rezervy spravované úřadem pro sdělovací prostředky) do fondu určeného k financování zvláštních záměrů PO.
   Korpustyp: EU
Der Bericht schlägt auch strengere finanzielle Verpflichtungen für die Mitgliedstaaten vor, indem sie aufgefordert werden, zweckgebundene Mittel für mögliche Abfallentsorgung zur Verfügung zu stellen, weiterhin die Finanzierung von Rücklagen; außerdem schlägt er auch einen Rahmen für die Überwachung regionaler Abfallentsorgungsprojekte vor.
Zpráva dále navrhuje zakotvení přísnějších finančních povinností pro členské státy a požaduje, aby vyčlenily finanční prostředky pro případné nakládání s odpadem a také financování rezerv, a dále navrhuje rámec pro kontrolu nad regionálními projekty pro nakládání s odpadem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen daran denken, dass der EGF als ein separates, spezifisches Instrument mit eigenen Zielsetzungen und Fristen geschaffen wurde und als solches eine zweckgebundene Zuweisung von Mitteln verdient, die Übertragungen von nicht genutzten Haushaltslinien ersetzt, was sich nachteilig auf das Erreichen der Ziele der verschiedenen Politiken auswirken könnte.
Připomeňme si, že EFG byl zřízen jako oddělený konkrétní nástroj s vlastními cíli a lhůtami a jako takový si zaslouží vlastní přidělené prostředky, jimiž se nahradí převody z nevyužitých rozpočtových položek, jež by mohly bránit dosahování jiných politických cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass in Zukunft weitere Externalitäten hinzugefügt werden, und möchte betonen, dass meine Fraktion den Vorschlag unterstützt, dass alle aus den Eurovignetten erwirtschafteten Einnahmen für den Einsatz im Transportsektor zweckgebunden werden sollten, damit wir Transparenz und öffentliche Meinung enger zusammenbringen können.
Očekávám, že v budoucnu budou začleněny další vnější náklady a zdůraznil bych, že moje skupina podporuje, aby byly všechny výnosy z euroznámky přiděleny pro použití v odvětví dopravy, aby se k sobě přiblížily transparentnost a veřejné mínění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der EGF wurde als gesondertes spezifisches Instrument mit eigenen Zielsetzungen und Fristen geschaffen. Daher sind zweckgebundene Mittel gerechtfertigt, wodurch Mittelübertragungen aus anderen Haushaltslinien, wie in der Vergangenheit verzeichnet, vermieden werden, die sich negativ auf die Verwirklichung verschiedener politischer Ziele auswirken könnten.
EGF byl totiž vytvořen jako oddělený konkrétní nástroj s vlastními cíli a lhůtami, a zaslouží si proto vlastní přidělené prostředky, čímž se zabrání převodům z jiných rozpočtových položek, k nimž docházelo v minulosti a jež by mohly bránit dosahování různých politických cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
45. begrüßt, dass die Regierung eine Strategie zur Integration der Roma für den Zeitraum 2012–2014 angenommen hat; betont jedoch, dass 2012 keine öffentlichen Finanzmittel für die Umsetzung der Maßnahmen des entsprechenden Aktionsplans zweckgebunden wurden, und fordert die Staatsorgane in diesem Zusammenhang auf, die notwendigen Mittel bereitzustellen;
45. vítá skutečnost, že vláda přijala strategii pro sociální začleňování Romů na období 2012–2014; poukazuje však na to, že stát nepřidělil na provádění opatření tohoto akčního plánu v roce 2012 žádné finanční prostředky, a vyzývá v této souvislosti orgány, aby nalezly nezbytné zdroje;
   Korpustyp: EU DCEP
Da aber die Mitgliedstaaten - und insbesondere die neuen Mitgliedstaaten - nicht in die Lage versetzt werden wollten, dass dieses Geld so zweckgebunden ist, dass es, wenn es nicht ausgegeben wurde, verloren ging, nahmen wir die 120 Millionen Euro in die nationalen Finanzrahmen auf, so dass die Mitgliedstaaten selber entscheiden können.
Avšak vzhledem k tomu, že členské státy - a zejména nové členské státy - nechtěly, aby peníze, které byly takto vyčleněny, byly ztraceny, pokud nebudou odčerpány, začlenily jsme těchto 120 milionů EUR do vnitrostátního přídělu, aby o nich mohly rozhodovat členské státy samy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, dass die Unterscheidung zwischen Maßnahmen, die im Rahmen des Finanzierungsinstruments für die Entwicklungszusammenarbeit ergriffen werden, und Maßnahmen, die auf die neue gesetzliche Bestimmung zurückzuführen sind, beim Festlegen der Mittel widergespiegelt wird, die für die Finanzierung dieser Maßnahmen zweckgebunden werden.
Proto je důležité rozlišovat mezi opatřeními prováděnými v rámci Nástroje pro rozvojovou spolupráci a opatřeními prováděnými v rámci nového ustanovení při vyčleňování finančních prostředků na jejich financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie weist nämlich darauf hin, dass der EGF als gesondertes spezifisches Instrument mit eigenen Zielsetzungen und Fristen geschaffen wurde und daher zweckgebundene Mittel rechtfertigt, wodurch Mittelübertragungen aus anderen Haushaltslinien wie in der Vergangenheit ersetzt werden, die sich negativ auf die Verwirklichung verschiedener politischer Ziele auswirken könnten.
Připomíná však, že EFG byl vytvořen jako samostatný zvláštní nástroj s vlastními cíli a lhůtami, a zaslouží si proto vlastní přidělené prostředky, čímž by byla nahrazena nutnost převodů z jiných rozpočtových položek, k nimž docházelo v minulosti a jež by mohly být na újmu dosahování různých politických cílů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin weist nämlich darauf hin, dass der EGF als gesondertes spezifisches Instrument mit eigenen Zielsetzungen und Fristen geschaffen wurde und daher zweckgebundene Mittel rechtfertigt, wodurch Mittelübertragungen aus anderen Haushaltslinien wie in der Vergangenheit ersetzt werden, die sich negativ auf die Verwirklichung verschiedener politischer Ziele auswirken könnten.
Zpravodajka připomíná, že EFG byl vytvořen jako samostatný zvláštní nástroj s vlastními cíli a lhůtami, a zaslouží si proto vlastní přidělené prostředky, čímž by byla nahrazena nutnost převodů z jiných rozpočtových položek, k nimž docházelo v minulosti a jež by mohly být na újmu dosahování různých politických cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der beschränkten Verfügbarkeit von Krediten während einer Finanzkrise und unter Berücksichtigung der Hürden, die die Verwendung von Fonds aus den Programmen zur ländlichen Entwicklung unterbinden, ist es meines Erachtens eine gute Gelegenheit, einen Teil dieser Finanzmittel zweckgebunden als Mittel zur Vergabe von Krediten oder Kreditgarantien bereitzustellen.
Vzhledem k omezené dostupnosti úvěrů během finanční krize a s přihlédnutím k překážkám, které brání využití finančních prostředků z programů pro venkovské oblasti, se domnívám, že to představuje dobrou příležitost k tomu, aby byly některé z těchto zdrojů vyhrazeny pro fondy poskytující půjčky a úvěrové záruky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus haushaltspolitischer Sicht scheint die Europäische Kohäsionspolitik mit ihren Mitteln in Höhe von 347 Milliarden Euro für den Zeitraum 2007-2013, von denen 250 Milliarden Euro für lissabonbezogene Ziele zweckgebunden sind, eines der glaubwürdigsten und wirksamsten Instrumente für die Erfüllung dieses Ziels zu sein.
Z rozpočtového hlediska se evropská politika soudržnosti se svými 347 miliardami EUR pro období 2007–2013, z nichž 250 miliard EUR je určeno na lisabonské cíle, jeví jako jeden z nejspolehlivějších a nejúčinnějších nástrojů k dosažení tohoto záměru.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus können sie ebenfalls für Maßnahmen zweckgebunden werden, die auf die Förderung einer effizienten Kostenanlastung, die Verringerung der straßenverkehrsbedingten Umweltverschmutzung an ihrem Ursprung, die Abfederung ihrer Auswirkungen, die Verringerung des CO2-Ausstoßes und die Verbesserung der Energieeffizienz von Straßenverkehrsfahrzeugen sowie die Entwicklung und Verbesserung bestehender Straßeninfrastrukturen oder Entwicklung alternativer Infrastrukturen für die Verkehrsnutzer abzielen.
Příjem z tohoto poplatku lze použít také na opatření, jejichž cílem je usnadnění účinného stanovení cen, snížení znečištění ze silniční dopravy u zdroje, zmírnění jeho účinků, snížení emisí CO2 a zlepšení energetické účinnosti silničních vozidel, jakož i rozvoj a zlepšení stávajících pozemních komunikací nebo rozvoj alternativních komunikací pro uživatele dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Da allerdings die durch Gebühren für externe Kosten erzielten Einnahmen für Projekte zweckgebunden sind, die auf eine Verringerung der straßenverkehrsbedingten Umweltverschmutzung an ihrem Ursprung, die Abfederung ihrer Auswirkungen, die Verringerung des CO2-Ausstoßes und die Verbesserung der Energieeffizienz von Fahrzeugen sowie
Vzhledem k tomu, že příjem z poplatku za externí náklady je však vyčleněn na projekt, který má za cíl snížení znečištění ze silniční dopravy u zdroje, zmírnění jeho účinků, snížení emisí CO2 a zlepšení energetické účinnosti vozidel, jakož i
   Korpustyp: EU DCEP
3. ist der festen Überzeugung, dass der Finanzierungsbedarf für die Durchführung des SET-Plans nur abgedeckt werden kann, wenn zusätzliche öffentliche und private Mittel bereitgestellt werden, und dass der SET-Plan nur glaubwürdig ist, wenn neue Mittel aus dem EU-Haushalt dafür zweckgebunden werden;
3. je pevně přesvědčen o tom, že realizace plánu SET bude z finančního hlediska možná, pouze pokud dojde k uvolnění dodatečných veřejných a soukromých zdrojů, a že důvěryhodnost plánu SET závisí na tom, zda na něj budou vyčleněny další finanční prostředky z rozpočtu EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens müssen wir die Mobilität und Attraktivität kultureller Faktoren fördern, beispielsweise die Mobilität von Künstlern, Kulturschaffenden und Kunstwerken, und zweitens müssen wir sicherstellen, dass eine zweckgebundene Finanzierung und Strategien zur wirtschaftlichen Unterstützung im Kultursektor eingeführt werden, beispielsweise der Zugang zu Finanzmitteln über die Europäische Investitionsbank.
Zaprvé je třeba, abychom podporovali mobilitu a atraktivitu kulturních faktorů, jako je mobilita umělců, kulturních pracovníků a uměleckých děl, a zadruhé je třeba zajistit zavedení specifických politik pro financování a ekonomickou podporu pro kulturní odvětví, například přístup k financím prostřednictvím Evropské finanční banky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie aus dem Urteil hervorgeht, ist das Kriterium der staatlichen Zurechenbarkeit nicht erfüllt, wenn der Staat eine reine Mittlerrolle innehat, da er nicht an den strategischen Entscheidungen der Berufsverbände beteiligt ist und zu keiner Zeit Zugriff auf die erhobenen Beiträge hat, die für die Finanzierung der betreffenden Maßnahme zweckgebunden sind.
Z této judikatury zjevně vyplývá, že pokud se stát omezuje na roli pouhého prostředníka tím, že nezasahuje do stanovení politických cílů odborníků v odvětví a v žádném okamžiku nemůže disponovat se získanými prostředky, které se povinně přidělí na financování stanoveného opatření, není splněno kritérium státní povahy opatření.
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 2 Buchstaben b, c und d des vorliegenden Artikels vorgesehene Ausstattung für den Garantiefonds stellt eine interne zweckgebundene Einnahme im Sinne von Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [13] dar.
částkami získanými od dlužníků v prodlení v souladu s postupem pro vymáhání pohledávek stanoveným v dohodě o EFSI, jak je stanoveno v čl. 4 odst. 2 písm. c) bodu iv);
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 18 Absatz 2 der Haushaltsordnung gelten die Einnahmen aus Treuhandkonten, die für Unionsprogramme genutzt werden, als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten ursprünglich die Ausgaben getätigt wurden, die zu den betreffenden Einnahmen geführt haben.
V souladu s čl. 18 odst. 2 finančního nařízení mohou být úroky plynoucí ze svěřeneckých účtů využívaných pro programy Unie použity k poskytnutí dodatečných prostředků v řádcích, ve kterých byly zapsány počáteční výdaje vedoucí k odpovídajícím příjmům.
   Korpustyp: EU
weist darauf hin, dass für die Umsetzung der Strategie von Lissabon hinreichende und zielgerichtet eingesetzte Finanzmittel aus dem Gemeinschaftshaushalt erforderlich sind; bedauert in diesem Zusammenhang, dass keine Finanzmittel für die Erreichung der in der Strategie von Lissabon gesteckten ehrgeizigen Ziele zweckgebunden sind;
připomíná, že uskutečnění lisabonské strategie vyžaduje dostatečné a dobře cílené finanční zdroje z rozpočtu Společenství; v této souvislosti lituje nedostatku finančních zdrojů vyčleněných k naplňování cílů stanovených lisabonskou strategií;
   Korpustyp: EU DCEP
105. stellt fest, dass eine ähnliche schrittweise Einstellung des Opiumanbaus auch für Afghanistan vorgesehen werden könnte, wofür 100 Mio. EUR pro Jahr bereitgestellt werden könnten, wenn für einen Zeitraum von fünf Jahren jeweils 10 % der jährlichen Afghanistan-Hilfe der EU dafür zweckgebunden würden;
105. konstatuje, že pro Afghánistán by mohl být naplánován podobný proces postupného omezování pěstování opiového máku, a to při nákladech 100 milionů EUR ročně, které by byly po dobu pěti let specificky vyčleňovány jako 10 % pomoci, kterou této zemi poskytuje EU;
   Korpustyp: EU DCEP