Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zwecklos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zwecklos zbytečný 32 marný 19 bezúčelný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zwecklos zbytečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erstens ist eine Weiterbildung zwecklos, wenn sie nicht den Anforderungen des Arbeitsmarktes entspricht.
Zaprvé, zvyšování úrovně dovedností bude zbytečné, pokud nebude vyhovovat potřebám pracovního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Winston Churchill sagt, alle Kriege sind zwecklos und unnötig.
Winston Churchill řekl, že všechny války jsou zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Vor nur einem Monat tat Mubarak Forderungen nach einer Verfassungsreform als „zwecklos“ ab.
Před pouhým měsícem Mubarak požadavek na ústavní reformu odmítl jako „zbytečný“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte einer versuchen mich umzustimmen, sage, dass es völlig zwecklos ist.
Budou-li mí přátelé chtít, abych si to rozmyslela, bude to zcela zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat es jedoch nicht, weil er wußte, daß es zwecklos war.
Ale neudělal to, protože věděl, že je to zbytečné.
   Korpustyp: Literatur
Es wäre zwecklos, gegen den Willen meines Vaters anzukämpfen.
Bylo tenkrát zbytečné bojovat proti vůli mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewährung von Beihilfen für Griechenland ist zwecklos.
Poskytovat Řecku pomoc je zbytečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sich der Verhaftung zu widersetzen wäre zwecklos.
Odpor při zatčení by byl zbytečný.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel Cohn-Bendit (Grüne/EFA, FR) meinte: "Das internationale Abkommen ist völlig zwecklos - wir brauchen es nicht.
Daniel Cohn Bendit (Zelení/EFA, FR) řekl: "Tato mezinárodní dohoda je naprosto zbytečná - nepotřebujeme ji.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes weitere Wort ist zwecklos.
Všechna další slova jsou zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zwecklos

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ach, ist ja zwecklos.
- Je někdy fakt nechutnej.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Widerstand ist zwecklos.
Nemá cenu bránit se.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist zwecklos.
Obávám se, že to je zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn warnen ist zwecklos.
Nepokoušejte se ho varovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zwecklos, es ist verschlossen.
To je zbytečné, je zamčeno.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Waffen sind zwecklos.
Zbraně nejsou k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch alles zwecklos.
A přemýšlej, to nám pomůže vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist zwecklos.
Ale vůbec to nepomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, es ist zwecklos.
Pojď, on nám nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
- Diskutieren ist zwecklos.
- Nebudeme se hádat.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Diskussionen sind zwecklos.
- Nemá cenu to dohadovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Taktik ist zwecklos.
Vaše manévry jsou k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist zwecklos.
Myslím že se točíme za ocasem.
   Korpustyp: Untertitel
Zwecklos, hab dich richtig festgezurrt.
To je k ničemu, svázal jsem tě pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
- Captain, es ist doch zwecklos.
- Kapitáne, to je zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
So zwecklos und furchtbar verfehlt.
Tak marné a tak hrozně zavádějící pojem.
   Korpustyp: Untertitel
Zwecklos, mit Sid zu streiten.
Nedebatuj se Sidem, Kostičko.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zwecklos fallen Lóriens Blätter!
Ne náhodou padají lístky z Lórienu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, es ist zwecklos.
- Tohle nemá cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Debatte ist zwecklos.
Čili celá ta debata je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles so zwecklos.
Je to všechno tak nesmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes weitere Wort ist zwecklos.
Všechna další slova jsou zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes weitere Wort ist zwecklos.
Jako civilista ani nevíte, jak bezcenná je to informace.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwecklos bei einem unterirdischen Lager.
Ne, to by proti podzemnímu skladu moc nepomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwecklos. Ich rede mit ihm.
- S ním níc nenaděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist der Weizen zwecklos.
Obilí je pro mne zbytečné.
   Korpustyp: Literatur
Für Sie ist die Zensur zwecklos.
Vy říkáte, že cenzura je zbytečná?
   Korpustyp: Untertitel
Zwecklos auf die Polizei zu warten.
Jestli čekáš na policii, čekáš marně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist zwecklos. Er redet nicht.
Už jsem to zkoušel, nebude mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es zwecklos, dort zu suchen.
Tak tam je zbytečné hledat.
   Korpustyp: Untertitel
- Widerstand ist zwecklos. - Wir leisten keinen Widerstand.
- Je zbytečné se nám vzpírat.
   Korpustyp: Untertitel
Zwecklos, wenn ich mich nicht anpassen kann.
Nemohl bych dělat jinde. Nemůžu se zařadit.
   Korpustyp: Untertitel
Es war zwecklos, auf deine zu warten.
Nemůžeme čekat na tvojí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles ist zwecklos ohne Freiheit.
Všechno je k ničemu, když nemáš svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Knoten zu reparieren wäre zwecklos gewesen.
Zkoušet opravit uzel je naprosto zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Sinn zu suchen, ist zwecklos.
Žádnou v tom nenajdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Argumentation ist in Ghana zwecklos.
Tento argument se v Ghaně ztrácí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwecklos. Es lässt keine richtige Perspektive zu.
To je zbytečné, nebere to v úvahu jakoukoliv příbuznou perspektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken ist zwecklos. Wir finden dich.
Neschovávej se, najdeme si tě všude.
   Korpustyp: Untertitel
Zwecklos, ich habe keine Geduld dafür.
Nemám na to trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Fluchtversuch ist zwecklos. Alle Ausgänge sind gesichert.
Všechny východy jsou obsazené, nemáte kam utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Auflage erwies sich jedoch als zwecklos.
Tento nátlak se ale ukázal jako marnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zwecklos, sich etwas anderes vorzumachen.
Je marné předstírat, že je tomu jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Russell bestreitet es, aber es ist zwecklos.
Russell to popíral, ale to je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch es nicht bei mir, zwecklos.
Hele, na mě to nezkoušej!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Versuch einer Kommunikation war zwecklos.
Odmítá naše pokusy o navázání komunikace.
   Korpustyp: Untertitel
Wehr dich nicht, das ist zwecklos.
Nebojuj s tím, Miles.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken ist zwecklos, die Miete ist fällig!
Nájem! Neschovávejte se!
   Korpustyp: Untertitel
An meine Menschlichkeit zu appellieren, ist zwecklos.
Vaše apelování na mé lidství je bezpředmětné.
   Korpustyp: Untertitel
Spott ist zwecklos, wenn man aufgegeben hat.
Třeba už nemusím. Protože jsem už vzdal boj.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes weitere Wort ist also zwecklos?
Nic víc mi neřeknete?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwecklos ihn jetzt zu suchen!
Je k ničemu ho teď hledat.
   Korpustyp: Untertitel
Es war zwecklos, sich das auch nur auszumalen.
Bylo beznadějné o tom třeba jen snít.
   Korpustyp: Literatur
Die Gewährung von Beihilfen für Griechenland ist zwecklos.
Poskytovat Řecku pomoc je zbytečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist also auch von dieser Seite zwecklos.
Je to tedy marné i po této stránce.
   Korpustyp: Literatur
Winston Churchill sagt, alle Kriege sind zwecklos und unnötig.
Winston Churchill řekl, že všechny války jsou zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Colyus dachte, das wäre zwecklos.
Asi to Colyus nepokládal za důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Eine originelle und eine verdienstvolle Idee, aber ziemlich zwecklos.
Originální a záslužný nápad, nicméně k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm erklären, dass Hartnäckigkeit zwecklos ist.
Vysvětlím mu, že jeho zarputilost je marná.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre zwecklos, gegen den Willen meines Vaters anzukämpfen.
Bylo tenkrát zbytečné bojovat proti vůli mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts zu klauen, ist zwecklos zu suchen.
Není tady nic, co by stálo za ukradení, tak se ani nedívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwecklos, weiter an der Decke zu arbeiten.
Nemá cenu, abych dokončil tu fresku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, ist Sarkasmus zwecklos bei dir, Rusty.
Vidím v tobě hodně sarkasmu, Rusty.
   Korpustyp: Untertitel
Jeglicher Versuch, die Hinrichtung zu stoppen, ist zwecklos.
Jakékoliv úsilí zastavit jeho popravu je čím dál tím víc zoufalejší.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwecklos, dass die Regierung Bush dies bestreitet.
Je marné, aby to Bushova administrativa popírala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn es mich töten sollten, ist es zwecklos.
Ale jestli mě to zabije, porazila jsem se sama.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifel ist zwecklos, wenn man keine Wahl hat.
Proč se ptát, jestli dýchat vzduch, když nic jiného není.
   Korpustyp: Untertitel
DENK AN die PARTY JEDE AUSREDE ist ZWECKLOS
Takže musíš přijít na večírek. Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Abhauen ist zwecklos, dieses Zimmer ist ein Atombunker.
Tak. Ani se nesnažte uniknout, prože tento pokoj má vlastnosti dvou atomových krytů.
   Korpustyp: Untertitel
Zwecklos, sich in seinem Alter in eine Frau zu verlieben.
Je to strašný, když to někoho popadne v takových letech.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er aber auch nur ein Scheingefecht ist, so ist er doch nicht zwecklos.
Ale i když je neskutečná, není bezvýznamná.
   Korpustyp: Literatur
Das erste Läuten an der Tür des Advokaten war, wie gewöhnlich, zwecklos.
První zazvonění u advokátových dveří bylo jako obyčejně marné.
   Korpustyp: Literatur
Aber halten Sie eine Unterstützung außer dem Hause nicht für direkt zwecklos?
Ostatně nemyslíte, že podpora mimo ústav je v každým případě moc špatná věc, pane Bumble?
   Korpustyp: Literatur
Erstens ist eine Weiterbildung zwecklos, wenn sie nicht den Anforderungen des Arbeitsmarktes entspricht.
Zaprvé, zvyšování úrovně dovedností bude zbytečné, pokud nebude vyhovovat potřebám pracovního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir an dem "Exequaturverfahren" festhalten, ist der ganze Versuch, die Unterhaltszahlung wirksam zu erzwingen, zwecklos.
Pokud ponecháme "exequatur", veškerá snaha o dosažení efektivního vymáhání bude neúspěšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sagten der belgischen Ratspräsidentschaft, dass diese Richtlinie zwecklos wäre, wenn sie dies erlaubte.
Oznámili jsme belgickému předsednictví, že tato směrnice bude postrádat smyslu, pokud se toto dovolí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war zwecklos, eine Frau emanzipieren zu wollen, der nicht bewusst war, unfrei zu sein.
Snažit se emancipovat ženu, která neměla potuchy o tom, že není volná, bylo bezpředmětné.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Priester dorthin zu senden, wäre sowohl lächerlich als auch zwecklos.
Posílat kněze pro takovou hloupost je absurdní a bezvýznamné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwecklos, noch länger in ihn verliebt zu sein, Retty Priddle.
Nemá cenu být do něj zamilovaná, Retty Priddleová.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist klar, du brauchst Hilfe, bevor es zu spät ist. Leugnen ist zwecklos.
Potřebuješ pomoc předtím, než to zajde moc daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat es jedoch nicht, weil er wußte, daß es zwecklos war.
Ale neudělal to, protože věděl, že je to zbytečné.
   Korpustyp: Literatur
Es ist zwecklos. Wir müssen kapitulieren, solange wir noch die Chance dazu haben.
Nemá to smysl.Musíme se vzdát, dokud máme ještě možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ist vielleicht zwecklos. Aber falls ich einen kriege, dann hilft uns das richtig weiter.
Nemáme velkou naději, ale jestli získáme jednoho, upoutáme pozornost ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das nicht verstanden haben ist es zwecklos, es noch einmal zu wiederholen.
Ano, ale nechápete to, ne teď vám to nebudu opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach Jahrhunderten auf dieser Erde erkennst du wirklich nicht, dass diese ganze Gewalt zwecklos ist?
A po těch staletích na Zemi vážně nevidíš, jak zbytečné je to vaše násilí?
   Korpustyp: Untertitel
Damals sagte ich, es ist zwecklos. Heute sage ich, es ist hässlich.
Ne, tenkrát jsem říkal, že je to zbytečné, Teď, že je to ošklivé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwecklos so mit ihr zu sprechen, sie versteht Sie nicht.
Nemá cenu jí to říkat. Stejně vám nerozumí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwecklos. Die Farben stimmen nicht, wenn ich nachts male.
Neměla bych malovat v noci, barvy jsou pak úplně špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte einer versuchen mich umzustimmen, sage, dass es völlig zwecklos ist.
Budou-li mí přátelé chtít, abych si to rozmyslela, bude to zcela zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwecklos, den Märtyrer zu spielen, um deinen Vater zu rühren.
Otce nech být. Mám ti vyřídit, že už je mu jedno, co s tebou bude.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also für die Hamas ebenso wie für Amerika, den Westen und Israel zwecklos, zornig und frustriert zurückzublicken.
Pro Hamas i pro Ameriku, Západ a Izrael je tedy marné otáčet se v hněvu a se znechucením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniel Cohn-Bendit (Grüne/EFA, FR) meinte: "Das internationale Abkommen ist völlig zwecklos - wir brauchen es nicht.
Daniel Cohn Bendit (Zelení/EFA, FR) řekl: "Tato mezinárodní dohoda je naprosto zbytečná - nepotřebujeme ji.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich suchte dich und deine Familie noch lange nach meinem Tod auf, bis mir bewusst wurde, dass es zwecklos war.
Vrátil jsem se zpátky k tvé matce a tvým sestrám několikrát poté, co jsem zemřel dokud jsem si neuvědomil, že je to zbytečné
   Korpustyp: Untertitel
Also wurde der Welt aller Wahrscheinlichkeit nach eine Maßnahme erspart, die ebenso zwecklos wie zerstörerisch gewesen wäre.
Svět byl tedy se vší pravděpodobností ušetřen politiky, která by byla stejně marná jako ničivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Flüchten ist zwecklos, alle Vögel sind da. Und wenn ich Vögel sage, meine ich nicht nur die.
Veličenstvo, nesnažte se uprchnout všichni ptáci jsou zde a když už mluvím o ptácích měl bych se zmínit i o ostatních
   Korpustyp: Untertitel
Hier die Ursachen des Klimawandels zu diskutieren ist zwecklos, denn die Risiken sind real, und sie zu bezweifeln, ist ein inakzeptables Glücksspiel.
Diskuse o původu klimatických změn je v tomto případě zbytečná, protože rizika jsou reálná a jejich zpochybňování je nepřijatelný hazard.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass die Schaffung einer einheitlichen konsolidierten Bemessungsgrundlage zwecklos sein kann, wenn sie nicht effizient, transparent und wettbewerbsfähig ist,
L. vzhledem k tomu, že vytvoření společného konsolidovaného daňového základu by mohlo být bezcenné, pokud tento konsolidovaný daňový základ není účinný, transparentní a konkurenceschopný;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Schaffung einer einheitlichen konsolidierten Bemessungsgrundlage zwecklos sein kann, wenn sie nicht effizient, transparent und wettbewerbsfähig ist,
vzhledem k tomu, že vytvoření společného konsolidovaného základu daně by mohlo být bezcenné, pokud tento konsolidovaný daňový základ není účinný, transparentní a konkurenceschopný,
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dieser Perspektive betrachtet können die Anstrengungen Buffets, immer noch mehr Geld anzuhäufen, nachdem er seine ersten Millionen in den 1960er Jahren verdiente, vollkommen zwecklos erscheinen.
Viděno z této perspektivy, jakmile si Buffett v 60. letech vydělal prvních pár milionů, jeho snaha hromadit další peníze se může snadno jevit jako naprosto bezúčelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folglich hielt es Ihr Berichterstatter für zwecklos, Änderungen an diesem Vorschlag der Kommission vorzunehmen, da sich die Ansätze des Rates und des Parlaments in dieser Frage grundlegend unterschieden.
Zpravodaj se proto domnívá, že vzhledem k diametrálně odlišným názorům Rady a Parlamentu na tuto problematiku je zbytečné předkládat pozměňovací návrhy k tomuto návrhu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP