Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zweckmäßig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zweckmäßig vhodný 672 užitečný 35 účelný 30 účelový 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zweckmäßig vhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(10) In allen anderen Fällen und wann immer dies für zweckmäßig erachtet wird sollte das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen.
(10) Ve všech ostatních případech je nutno použít poradní postup, považuje-li se za nejvhodnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller kann jedoch mit Zustimmung des Technischen Dienstes beantragen, dass ein anderer Abstand genommen wird, wenn nachgewiesen werden kann, dass der Abstand von 50 cm bei einem bestimmten Fahrzeug nicht zweckmäßig ist [2];
Výrobce však může po dohodě s technickou zkušebnou požadovat jinou vzdálenost, jestliže lze prokázat, že vzdálenost 50 cm může být pro určité vozidlo nevhodná [2];
   Korpustyp: EU
Ist ein Betrieb des Motors im Nettozustand nicht möglich oder zweckmäßig, sind die Einstellungen des Leistungsprüfstands entsprechend der vorstehend angegebenen Formel so zu ändern, dass der Nettozustand hergestellt wird.
Jestliže je provoz motoru v netto podmínkách nemožný nebo nevhodný, upraví se nastavení dynamometru na netto podmínky podle výše uvedeného vzorce.
   Korpustyp: EU
Er kann technische Prüfungen nach jeder für zweckmäßig erachteten Methode durchführen.
může provést technická prověření jakoukoli metodou, již považuje za vhodnou.
   Korpustyp: EU
die Frage, ob Ausnahmen für am Mast montierte Transformatoren und für bestimmte Kombinationen von Wicklungsspannungen für Mittelleistungstransformatoren noch zweckmäßig sind;
zda jsou ústupky u transformátorů montovaných na sloupy a u zvláštních kombinací napětí vinutí pro střední výkonové transformátory i nadále vhodná;
   Korpustyp: EU
Es ist zweckmäßig, dass die Gemeinschaft solche Studien aus ihrem Haushalt finanziert.
Je vhodné, aby takové studie Společenství financovalo jako součást svého rozpočtového řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue Asylbüro ist daher nicht zweckmäßig und sollte eingespart werden.
Nový Podpůrný úřad pro otázky azylu není tedy pro tento účel vhodný a neměl by být zřízen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit zweckmäßig, wurden zusätzliche Anforderungen festgelegt, wobei die Besonderheiten der Arzneimittel für neuartige Therapien berücksichtigt wurden.
Ve vhodných případech a s přihlédnutím ke specifickým vlastnostem léčivých přípravků pro moderní terapii byly stanoveny doplňkové požadavky.
   Korpustyp: EU
Ein System, das Beschaffenheit, Herkunft und Ursprung der Erzeugnisse garantiert, kann sich als zweckmäßig erweisen.
Může se ukázat vhodným systém zaručující druh, provenienci a původ produktů.
   Korpustyp: EU
In vielen Situationen kann es zweckmäßig sein, die Ausgleichsleistungen vorab festzulegen, um die für einen bestimmten Zeitraum zu erwartende Finanzierungslücke zu schließen, anstatt die Ausgleichsleistungen lediglich anhand der anfallenden Kosten und Einnahmen zu ermitteln.
Často může být vhodnější stanovit výši vyrovnávací platby předem, a tak pokrýt očekávaný nedostatek finančních prostředků v počátečním období, než výši vyrovnávací platby stanovit jen na bázi skutečně vzniklých nákladů a příjmů.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zweckmäßig

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– sofern möglich und zweckmäßig
, pokud je to možné a vhodné,
   Korpustyp: EU DCEP
- Es ist vollkommen zweckmäßig.
- Je to naprosto dostačující.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vollkommen zweckmäßig.
Všechno funguje, Stefane.
   Korpustyp: Untertitel
Baumaterialien, typische Luftdichtheit (qualitativ), Nutzungsmuster (falls zweckmäßig), Alter (falls zweckmäßig).
Stavební materiál, typická průvzdušnost (kvalitativní), struktura spotřeby (připadá-li v úvahu), stáří (připadá-li v úvahu).
   Korpustyp: EU
Nein. Aber es ist zweckmäßig. Zweckmäßig ist das neue Sexy.
Ne, ale je to účelné a "účelné" je nové sexy.
   Korpustyp: Untertitel
(d) zweckmäßige und wirksame Kontrollmaßnahmen
d) zavést vhodná a účinná kontrolní opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht in Mode, aber zweckmäßig.
Dnes se to nenosí, ale hodí se to.
   Korpustyp: Untertitel
und öfter, sofern dies zweckmäßig ist,
a v případě potřeby i častěji
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten immer eine zweckmäßige Ehe.
Bylo to vždycky praktické manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zweckmäßig, diesen Ausschuss förmlich einzusetzen.
Je vhodné zřídit tento výbor formálně.
   Korpustyp: EU
Nein, es war zweckmäßiger als das.
Ne, měl jsem praktičtější důvody.
   Korpustyp: Untertitel
Zweckmäßige Informationen sind im Sicherheitsdatenblatt anzugeben.
Příslušné informace se uvedou v bezpečnostním listu.
   Korpustyp: EU
Diäthylenglykol hat sich hierfür als zweckmäßig erwiesen.
Jako vhodná látka pro tento účel se ukázal diethylenglykol.
   Korpustyp: EU
- Danke, dass du es zweckmäßig belassen hast.
Díky, žes to nenatahoval.
   Korpustyp: Untertitel
der Sitz der Behörde zweckmäßig ist;
má orgán ESMA vhodné sídlo;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher zweckmäßig, das Untersuchungsverfahren einzustellen.
Z tohoto důvodu je vhodné proces šetření ukončit.
   Korpustyp: EU
Ich versuche nur, zweckmäßig zu denken.
Chci jen být praktická.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Differenzierung erscheint Ihnen sicher äußerst zweckmäßig.
To vás ale opravdu šlechtí.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin scheint es mir zweckmäßiger, noch nicht hinunter zu gehen.
Přesto však nepokládám za vhodné znovu sestupovat.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht gäbe es dann auch zweckmäßige Lösungsansätze im Vertrag.
Mohlo to pak možná přispět k některým praktickým řešením v dohodě samotné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist im Rahmen der neuen Komitologieverfahren zweckmäßig.
Změna, která odpovídá novým postupům projednávání ve výborech.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zweckmäßiger, diesen Reifentyp in die Verordnung aufzunehmen.
Je vhodnější začlenit pneumatiky této kategorie do nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere für Kreditinstitute und größere Finanzinstitute wären elektronische Systeme zweckmäßig.
Zvláště pro úvěrové instituce a větší finanční instituce by byly účelné elektronické systémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Breite von 3 m scheint zweckmäßiger zu sein.
Tři metry se jeví být vhodnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist zweifellos nicht für notwendig bzw. zweckmäßig erachtet worden.
Nepochybně to nebylo považováno za nezbytné nebo ani za užitečné.
   Korpustyp: EU DCEP
– zweckmäßige Anwendung und Kontrolle, um illegale Praktiken zu bekämpfen;
– účinné prosazování právních předpisů a dohled s cílem potírat nezákonné praktiky;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt diese Initiativen und hält sie für zweckmäßig.
Zpravodaj tyto kroky vítá a považuje je za užitečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es zweckmäßig, das Kriterium von 10 % anzunehmen.
Z tohoto důvodu je vhodné přijmout kritérium 10 %.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ausnahmefällen könnten allerdings neue gemeinschaftliche Maßnahmen zweckmäßiger sein.
Avšak ve výjimečných případech by nové opatření Společenství mohlo být užitečnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß nicht, wie zweckmäßig sie für Quark war.
Pro Grilku určitě, ale Quarkem si nejsem tak docela jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere für Kreditinstitute und größere Finanzinstitute wären elektronische Systeme zweckmäßig.
Zejména je vhodné, aby úvěrové instituce a větší finanční instituce měly k dispozici elektronické systémy.
   Korpustyp: EU
Es ist zweckmäßig, das betreffende Datum in jeden Eintrag einzufügen.
Je vhodné ke každému zápisu připojit příslušné datum.
   Korpustyp: EU
Dazu sollte, soweit möglich und zweckmäßig, Budgethilfe eingesetzt werden.
Za tímto účelem by měla být v případech, kdy je to proveditelné a vhodné, využívána rozpočtová podpora.
   Korpustyp: EU
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Je vhodné stanovit období použitelnosti tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Bewertungen müssen, soweit zweckmäßig, folgende Informationen enthalten:
Hodnocení obsahují případné informace o:
   Korpustyp: EU
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Je vhodné stanovit období pro používání tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
wenn die Aussetzung den Umständen entsprechend zweckmäßig ist.
je-li přerušení za daných okolností vhodné.
   Korpustyp: EU
Es ist zweckmäßig, diese Art einer solchen Finanzierung fortzuführen.
Je vhodné pokračovat ve financování stejným způsobem.
   Korpustyp: EU
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses festzulegen —
Je vhodné stanovit období použitelnosti tohoto rozhodnutí,
   Korpustyp: EU
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Je vhodné stanovit období používání tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Es kann zweckmäßig sein, das Formblatt in zwei Teile einzuteilen.
Může být užitečné rozdělit formulář do dvou částí.
   Korpustyp: EU
Auf uns, das College und darauf, zweckmäßige Vampire zu sein.
Na nás a na vysokou a na to, že jsme funkční upírky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterscheidung zwischen verschiedenen Datenarten nach Absatz 3 ist zweckmäßig.
Je velmi užitečné rozlišovat mezi různými typy údajů uvedenými v odstavci 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Du weißt, wie er am Telefon ist. Zweckmäßig stumm.
Však víš, jaký je na telefonu - prakticky němý.
   Korpustyp: Untertitel
kann der öffentliche Auftraggeber, sofern dies zweckmäßig und verhältnismäßig ist,
může zadavatel v případě, že to považuje za vhodné a přiměřené
   Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Anweisungsbefugte kann, wenn dies zweckmäßig und verhältnismäßig ist,
Příslušná schvalující osoba může, pokud to považuje za vhodné a přiměřené,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es nicht zweckmäßig, schon ein konkretes Datum festzulegen.
Proto není prozatím vhodné stanovit konkrétní datum.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre nicht zweckmäßig, alle Flugplätze gemeinsamen Regeln zu unterwerfen.
Nebylo by vhodné, aby pro všechna letiště platila společná pravidla.
   Korpustyp: EU
, je nachdem, was für den betreffenden Mitgliedstaat zweckmäßiger ist
podle toho která z variant bude v příslušném členském státě vhodnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls zweckmäßig, werden Untersuchungen zur verzögerten Neurotoxizität verlangt.
V případě potřeby se požadují zkoušky opožděné neurotoxicity.
   Korpustyp: EU DCEP
jede sonstige für erforderlich und zweckmäßig erachtete Maßnahme.
jakákoli jiná opatření, která budou považována za nutná a vhodná.
   Korpustyp: EU
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses festzulegen.
Je vhodné stanovit období pro používání tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Soweit dies möglich und zweckmäßig ist, erfolgt eine gemeinsame Programmierung.
Vždy, když je to možné a vhodné, provádí se společné programování.
   Korpustyp: EU
Unglücklicherweise, Sir, ist Ihre Tochter zweckmäßiger als Sie.
Naneštěstí, pane, vaše dcera je mnohem praktičtější než vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten gerne früher geheiratet, aber es war nicht zweckmäßig.
Vzali bychom se drív, ale nebylo to rozumné.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, das ist alles nur ein bisschen zweckmäßig.
Víte, je to všechno tak trochu příhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie gut, dass ich zweckmäßige Schuhe trage.
Tak to je fajn, že mám pohodlné boty.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem möchten wir „falls zweckmäßig“ wie folgt ergänzen: „sofern für die Sicherheit und Gesundheit der Verbraucher zweckmäßig“.
Dále bychom si přáli, aby bylo do formulace „ve všech případech, kdy to je vhodné“ vloženo spojení „z důvodů ochrany zdraví a bezpečnosti spotřebitelů“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EZB ist eingeladen , an den Sitzungen der Eurogruppe teilzunehmen , sofern dies zweckmäßig erscheint .
ECB je "podle potřeby " zvána na její zasedání .
   Korpustyp: Allgemein
All das scheint mir sehr relevant und sehr zweckmäßig zu sein.
To vše se mi zdá velmi potřebné a velmi účelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise entscheidet Ihr Arzt , dass es zweckmäßiger für Sie ist , wenn Sie sich Kineret selbst spritzen .
Váš lékař může rozhodnout , že by pro Vás bylo nejvhodnější , abyste si sám ( sama ) podával( a ) injekce Kineretu .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb ist es zweckmäßig, den Geltungsbereich der Richtlinie auf sämtliche Finanzinnovationen auszuweiten.
Je proto vhodné zahrnout všechny inovativní finanční produkty do působnosti směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Bericht zufolge werden wir überprüfen, ob eine Änderung der Richtlinie zweckmäßig ist.
Po této zprávě uvidíme, zda je vhodné tuto směrnici změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dass dieses Wissen rasch verfügbar, in zweckmäßiger Weise organisiert und gut dokumentiert ist;
aby tyto znalosti byly snadno dostupné, správně uspořádané a dobře zdokumentované,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zweckmäßig, auf die bestehenden Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs hinzuweisen, die diesen Rechtsbereich gestalten.
Je užitečné upozornit na stávající rozhodnutí Evropského soudního dvora, která v rámci této oblasti práva poskytují důležité informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zweckmäßig, dass die in dieser Verordnung festgelegten Verfahren zu harmonisierten Normen werden.
Je vhodné, aby se metody stanovené za tímto účelem v tomto nařízení staly harmonizovanými normami.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wäre besonders zweckmäßig im Fall von schwerem Missbrauch öffentlicher Gelder.
To by bylo zvláště vhodné v případě závažného zneužití veřejných finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb erscheint es zweckmäßig, die Verordnung mit einem möglichst breiten Geltungsbereich auszustatten.
Therefore, it seems appropriate to give the Regulation the widest possible scope of application.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ÜNB legen eine zweckmäßige Struktur für die Kapazitätsvergabe für die einzelnen Zeitraster fest.
Provozovatelé přenosových soustav definují vhodnou strukturu pro přidělení kapacity mezi různými časovými rámci.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zweckmäßig, dass die Gemeinschaft solche Studien aus ihrem Haushalt finanziert.
Je vhodné, aby takové studie mohlo Společenství financovat jako součást svého rozpočtového řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zweckmäßig, dass die Gemeinschaft solche Studien aus ihrem Haushalt finanziert.
Je vhodné, aby takové studie Společenství financovalo jako součást svého rozpočtového řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss kann die Angelegenheit an den Bürgerbeauftragten weiterleiten, wenn er dies für zweckmäßig hält.
V případě jmenování se hlasuje tajně, aniž jsou dotčeny čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten Sie daher bitte mit dem Präsidium besprechen, wie diese Zeit zweckmäßig genutzt werden kann.
Mohl byste tedy, prosím, projednat s předsednictvem, jak lze tuto dobu vymezit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles, was er macht, ist präzise und zweckmäßig. Das gilt auch für diesen Bericht.
Všechno, co dělá, je důkladné a účelné, a tak je tomu i v případě této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zweckmäßig, allgemeine Prinzipien offenzulegen, die den Anlegern helfen könnten, das Rating zu verstehen.
Je vhodné zveřejnit obecné zásady, které mohou investorům napomoci, aby ratingu porozuměli.
   Korpustyp: EU DCEP
ist es zweckmäßig, bestimmte Kategorien von Lebensmitteln, die unverarbeitet sind oder bei denen Informationen zum Nährwert
, je vhodné určité skupiny potravin, které nejsou zpracovány nebo u nichž nejsou údaje o výživové hodnotě určujícím faktorem
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zweckmäßig und notwendig, die Form einer Verordnung zu wählen,
Je vhodné a nezbytné, aby uvedená pravidla měla právní formu nařízení
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint zweckmäßig, die Liste durch Grundlangleinen zu ergänzen, die auf die Berufsfischerei beschränkt bleiben müssen.
Zdá se být správné doplnit příslušný seznam o lovné šňůry nastražené na dně, jejichž používání je nutno omezit na profesionální rybolov.
   Korpustyp: EU DCEP
d) es zweckmäßig ist, die regulatorischen Befugnisse der ESA zu erweitern;
d) je vhodné posílit regulační pravomoci evropských orgánů dohledu;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre zweckmäßig, genauer zu untersuchen, welche Pflichten und Verantwortlichkeiten diesen informellen Marktmachern auferlegt werden könnten.
Bylo by vhodné provézt další analýzu povinností a úkolů, které je možné od těchto neformálních tvůrců trhu požadovat.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Dringlichkeit der Situation erscheint es zweckmäßig, den vorgesehenen Zeitpunkt um 1 Jahr vorzuziehen.
Vzhledem k naléhavosti situace se uspíšení předpokládaného harmonogramu o jeden rok zdá být vhodným opatřením.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø und für die europäischen Bürger einen echten Mehrwert in Form zweckmäßiger künftiger Gesetzesinitiativen erbringen wird.
Ø a bude představovat skutečný přínos pro evropské občany v podobě budoucích řádných legislativních podnětů.
   Korpustyp: EU DCEP
es zweckmäßig ist, den Sitz der Behörde in Frankfurt zu belassen.
je vhodné zachovávat sídlo bankovního orgánu ve Frankfurtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern dies als zweckmäßig angesehen wird, gehen diese Berichte mit einem Legislativvorschlag einher.
V případě potřeby ke zprávám připojí legislativní návrh.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontaminierte Standorte stellen ein schwerwiegendes Umweltproblem dar, das zweckmäßig angegangen werden sollte.
Kontaminované oblasti jsou závažným ekologickým problémem, a měly by proto být náležitě řešeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zweckmäßig, eine Überprüfung dieser Richtlinie für den Fall vorzusehen, dass Binnenmarkthindernisse festgestellt werden sollten.
Je vhodné provést přezkum této směrnice, pokud budou zjištěny nějaké překážky pro vnitřní trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin hält es für zweckmäßig, die auf dieser Arbeit basierenden Änderungen des Rates zu akzeptieren.
Zpravodajka se domnívá, že je vhodné pozměňovací návrhy Rady, které z této práce vycházejí, přijmout.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Umständen wäre es zweckmäßig, die Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen gegen die Geldwäsche“ aufzufordern, ebenfalls Empfehlungen abzugeben.
Za úvahu by rovněž stálo požádat o doporučení k této záležitosti Finanční akční výbor (FATF).
   Korpustyp: EU DCEP
es zweckmäßig ist, Banken, Versicherungen, betriebliche Altersversorgungen, Wertpapiere und Finanzmärkte weiterhin getrennt zu beaufsichtigen;
je vhodné i nadále vykonávat oddělený dohled nad bankovnictvím, pojišťovnictvím, zaměstnaneckým penzijním pojištěním, trhy s cennými papíry a finančními trhy;
   Korpustyp: EU DCEP
es zweckmäßig ist, aufsichtsrechtliche Tätigkeiten und Geschäftstätigkeit getrennt zu überwachen oder zusammen;
je vhodné sledovat činnost v oblasti obezřetnostního dohledu a obchodní činnosti odděleně, nebo zda by tak měl činit stejný orgán dohledu;
   Korpustyp: EU DCEP
Leider hat der Rat es nicht für zweckmäßig erachtet, diese Vorschläge zu übernehmen.
Je politováníhodné, že Rada nepovažovala za vhodné tyto návrhy přijmout.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist deshalb zweckmäßig, die innerstaatlichen Vorschriften über die Lieferung und den Gefahrübergang zu harmonisieren.
Proto je vhodné harmonizovat vnitrostátní předpisy týkající se dodání zboží a přenosu rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern dies als zweckmäßig angesehen wird, gehen diese Berichte mit Legislativvorschlägen einher.
V případě potřeby se k těmto zprávám připojí legislativní návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre nicht zweckmäßig, den Versicherern neue Informationen über Erhebungsverpflichtungen aufzuerlegen, ehe die Richtlinie verbindlich ist.
Bylo by nerozumné ukládat poskytovatelům pojištění nové povinnosti týkající se shromažďování informací, a to ještě před vstupem této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher erscheint es zweckmäßig, einen Halbzeitbericht sowie einen Abschlussbericht am Ende der Programmplanungsperiode vorzusehen.
Proto se jeví účelným předpokládat předložení zprávy po uplynutí poloviny stanoveného období a závěrečné zprávy na konci období zahrnutého do plánu programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung von Einheitlichkeit, Zuverlässigkeit, Objektivität und Rückverfolgbarkeit durch die dauerhafte Anwendung zweckmäßiger Verwaltungsverfahren
Zajistit jednotnost, spolehlivost, objektivitu a vysledovatelnost ustáleným používáním příslušných metod řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
sofern dies zweckmäßig ist, Unterteilung des Hafens entsprechend der Wahrscheinlichkeit, zum Ziel
pokud je to užitečné, rozdělit přístav na části
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es zweckmäßig, dieses System in einer Organisation mit 151 Mitgliedern beizubehalten?
Je vhodné zachovat tento systém v organizaci, jež má 151 členů?
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Besetzung der grünen Bürostellen werden zweckmäßige Schulungs-, Umschulungs- und Ausbildungsprogramme notwendig sein.
Obsazení „zelených míst“ bude vyžadovat adekvátní školicí programy, rekvalifikační a vzdělávací plány.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Im März 2007 gab der Verwaltungsrat Empfehlungen für zweckmäßige Änderungen der Verordnung ab.
(2) V březnu 2007 vydala správní rada agentury doporučení k případným změnám uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP