Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zweifelhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zweifelhaft pochybný 174 nesporný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zweifelhaft pochybný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den Vorschlag zur Einsetzung eines Europäischen Bürgerbeauftragten für Verbraucherbelange halte ich für äußerst zweifelhaft.
Myslím, že návrh na ustavení veřejného ochránce práv spotřebitelů EU je velmi pochybný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre zweifelhafte Herkunft ist kein Freibrief für schlechtes Benehmen!
Váš pochybný původ, vám nedává právo být nezdvořilý.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlichen Kandidaten wie der Ukraine, einer europäischen Nation, wird statt der Vollmitgliedschaft eine zweifelhafte Alternative angeboten.
Přirozeným kandidátským zemím, jako například Ukrajině, evropskému národu, jsou nabízeny pochybné hodnoty namísto plného členství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TELEGRAMM ANFRAGEN Ich komme wegen eines Telegramms mit einigen zweifelhaften Worten.
Přišel jsem ohledně bezplatného přezkumu pochybných slov ve vnitrostátním telegramu.
   Korpustyp: Untertitel
Material der Kategorie 3 sollte grundsätzlich für die Verwendung als Futtermittel geeignet sein und daher kein Material zweifelhafter Herkunft enthalten.
Materiál kategorie 3 by v zásadě měl být vhodný k použití jako krmivo, a neměl by proto obsahovat materiál pochybného původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Echtheit dieser Briefe ist bestenfalls zweifelhaft.
- Pravost těchto dopisů je přinejlepším pochybná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wurden nicht beaufsichtigt und bestanden häufig aus Vermögenswerten zweifelhaften Wertes.
Nebyly pod dohledem a často sestávaly z majetku pochybné hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweifelhafte Ruf Ihrer Firma ist nicht gerade beruhigend.
Promiňte, ale poněkud pochybná pověst vaší firmy mi záruky nedává.
   Korpustyp: Untertitel
Ratingagenturen haben irreführende Bewertungen zu Unternehmen von zweifelhafter wirtschaftlicher Gesundheit abgegeben.
Ratingové agentury zavádějícím způsobem oceňovaly firmy s pochybným finančním zdravím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte die zweifelhafte Ehre, eine Ihrer Kugeln abzukriegen.
- No, měl jsem pochybnou čest chytit od vás kulku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zweifelhaft

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch das scheint zweifelhaft.
To se také nezdá pravděpodobné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All dies schien zweifelhaft.
Ten kanadskej přízvuk se mi zdál divnej.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zweifelhafte Freunde.
Má pochybné přátele?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Prognose ist zweifelhaft.
Moje šance jsou sporné.
   Korpustyp: Untertitel
Optimistisch, aber zweifelhaft.
Optimistické, ale pochybné.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelhafte Attacke, aber heftig.
Sporný útok, Jocku. Ale dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt äußerst zweifelhaft.
To se mi zdá těžko uvěřitelně.
   Korpustyp: Untertitel
Ölreichtum ist ein zweifelhafter Segen.
Ropa má svůj líc i rub.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wir sind reif genug. Zweifelhaft.
Dozráli jsme už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweifelhafte Segen genetischer Auswahl
Rub a líc genetického výběru
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine zweifelhafte Auszeichnung, aber ja.
- Je to pochybná sláva, ale ano.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Literatur-Geschmack ist zweifelhaft.
Nám jde o literární předlohu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Zweifelhaftes, falls Ihnen das Sorgen macht.
Nic nelegálního, jestli se bojíte o toto.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelhaft, ob das ein Erfolgsrezept ist.
To je stěží recept na úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, das war ein zweifelhafter Mord.
Jacku, nebylo to náhodný zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelhaft. Er ließ sein Gepäck hier.
Těžko, nechal tu věci.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Gesamtwirkung der ODA bleibt zweifelhaft.
Celkový účinek ORP však zůstává sporný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings bleibt ein solches Endergebnis zweifelhaft.
Takový výsledek však zůstává obestřen pochybami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissensfortschritte sind häufig ein zweifelhafter Segen.
Pokrok ve znalostech má často svůj rub i líc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verwandlung erscheint mir sehr zweifelhaft.
To, jak mluví, mi připadá moc podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zweifelhaft, aber ich schummele nicht.
Jsem divná. Ale sliby držím.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Mitgliedstaaten wurden zweifelhafte Verfahren festgestellt.
V některých státech byly v tomto směru odhaleny pochybné praktiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei näherer Betrachtung scheint das zweifelhaft.
Při bližím zkoumání se to zdá pochybné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Echtheit dieser Briefe ist bestenfalls zweifelhaft.
- Pravost těchto dopisů je přinejlepším pochybná.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweifelhafte Kompliment zur Schwächung ihres Selbstbewusstseins.
Dvojsmyslný kompliment s cílem podkopat sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Im Moment allerdings sind die Aussichten dafür zweifelhaft.
Momentálně jsou však vyhlídky pochybné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob Indien das auch tut, erscheint mir eher zweifelhaft.
Zdali to chápe také Indie, ve mně probouzí více pochybností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Argumente, mit denen der Coup gerechtfertigt wurde, sind zweifelhaft.
Argumenty použité k ospravedlnění „převratu“ jsou pochybné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es konnte nicht sehr zweifelhaft sein, was sie tun würden.
Nemůže být valně pochybné, co udělají.
   Korpustyp: Literatur
Die Qualität der Rating-Bewertungen ist ebenso zweifelhaft.
Kvalita ratingových hodnocení je tak zpochybněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies verursacht nur unnötige Kosten bei zweifelhafter Effizienz.
Zvýší to náklady a není zaručeno, že to bude efektivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und es ist zweifelhaft, dass er es bis Pitcairn schafft.
A je velmi nepravděpodobné, že se dostal na Pitcairn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte es als eine Art zweifelhaftes Kompliment verstehen, oder?
Myslím, že bych to mohl brát jako nějaký dvojsmyslný kompliment, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Theorien sind Populärschund. Ihre Folgerungen sind zweifelhaft.
Vaše teorie jsou snůška nesmyslů a vaše závěry více než pochybné.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweifelhafte Ruf Ihrer Firma ist nicht gerade beruhigend.
Promiňte, ale poněkud pochybná pověst vaší firmy mi záruky nedává.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweifelhafter Konzern, der Verträge mit dem Verteidigungsministerium hat.
Pochybná firma zabývající se genetickým inženýrstvím, po kolena ve smlouvách s ministerstvem obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die dazu nötigen Fähigkeiten und eine zweifelhafte Geschichte.
Má potřebné schopnosti a pochybnou historii.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelhaft. Er verließ Russland vor fünf Jahren und verschwand.
Pochybuju, z Ruska před 5 lety odešel a slehla se po něm zem.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens übernimmt er zweifelhafte Jobs, die andere nicht anrühren.
Bere práci, o kterou nikdo nemá zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die zweifelhafte Ehre, eine Ihrer Kugeln abzukriegen.
- No, měl jsem pochybnou čest chytit od vás kulku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr als zweifelhaft, dass […] [60] Vertrauliche Angaben.
Je mimořádně pochybné, že by šlo […] [60] Důvěrné informace
   Korpustyp: EU
Rückstellungen für zweifelhafte Forderungen im Zusammenhang mit ausstehenden Salden und
opravné položky k pochybným pohledávkám související s částkou nesplacených pohledávek a
   Korpustyp: EU
Summe zweifelhafte und Not leidende Kredite (Kredite und Schuldverschreibungen) [33]
Celkové pochybné úvěry a úvěry v selhání (úvěry a dluhové cenné papíry) [33]
   Korpustyp: EU
Und welchem Umstand verdanke ich diese zweifelhafte Ehre?
Čemu vděčím za toto pochybné potěšení?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihm günstiges Auslegen zweifelhafter Umstände geben.
- Musíme v něj mít přece trochu důvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelhaft, nachdem er sich 1000 Jahre um diese Leute kümmerte.
Ne poté, co se o ty lidi po celá tisíciletí staral.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner seien die Verluste eines verbundenen Handelsunternehmens zweifelhaft.
Rovněž zpochybnilo ztráty, které vznikly obchodní společnosti ve spojení.
   Korpustyp: EU
Der mobile Emitter ist wohl ein zweifelhaftes Vergnügen, was?
Řekl bych, že ten přenosný emitor byl tak trochu dvojsečná zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zweifelhaft, was dieser Mann diesen Kindern erzählt.
To je apokryfické, co ten muž vykládá těmto dětem.
   Korpustyp: Untertitel
~ Ist Gott wirklich da, oder ist das zweifelhaft?
"Je Bůh opravdu, anebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte die bisherige Tätigkeit von Rating-Agenturen ganz grundsätzlich für sehr zweifelhaft.
Mám za to, že činnost ratingových agentur je obecně velmi pochybná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es dürfte zweifelhaft sein, daß Frycollin das als stichhaltigen Grund angesehen hätte.
Je pochybné, že by to byl Frycollin uznal za důvod dostačující.
   Korpustyp: Literatur
Dies ist ein empfindliches Thema, das nicht mit Slogans zweifelhafter Auslegung angegangen werden kann.
Jedná se o citlivou otázku, která nemůže být navrhována se slogany pochybného výkladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Mitverbrennung als Verwertungsverfahren und somit als gewinnbringende Branche anzuerkennen, ist in der Tat überaus zweifelhaft.
I když myslet si, že spalování odpadů je metodou využití, a proto je výnosným průmyslovým odvětvím, je velmi pochybné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlichen Kandidaten wie der Ukraine, einer europäischen Nation, wird statt der Vollmitgliedschaft eine zweifelhafte Alternative angeboten.
Přirozeným kandidátským zemím, jako například Ukrajině, evropskému národu, jsou nabízeny pochybné hodnoty namísto plného členství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit und der Wunsch nach Einrichtung eines EWF sind zweifelhaft.
Potřeba a vhodnost vytvoření EMF jsou pochybné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt außerdem Berichte über Belästigungen von und Gewalt gegen Journalisten sowie zweifelhafte Gerichtsverfahren gegen Medienvertreter.
Máme také zprávy o pronásledování a násilí páchaném na novinářích stejně jako o pochybných soudních procesech proti zástupcům médií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auf jeden Fall sehr zweifelhaft, ob die traditionelle Strandungsmethode den künftigen Leitlinien entsprechen könnte.
V každém případě je málo pravděpodobné, že by tradiční metoda demontáže na plážích mohla splňovat požadavky těchto stanov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob die Vorschläge der Kommission, die beschränkt sind, die Situation spürbar verbessern könnten, ist zweifelhaft.
Zda by návrhy Komise, které jsou omezené, mohly tuto situaci zlepšit, je nejisté.
   Korpustyp: EU DCEP
Und außerdem ist seine Geschichte, vom Wahrscheinlichkeitsstandpunkt betrachtet, eine höchst zweifelhafte.
Když se to jeho povídání posuzuje z hlediska čistě profánních názorů a pravděpodobností, pak to je historka moc podezřelá.
   Korpustyp: Literatur
Ich hatte das zweifelhafte Vergnügen innerhalb von einigen Wochen aufeinander über Haiti und Chile zu fliegen.
Dostalo se mi neradostného privilegia letět v rozmezí několika týdnů přes území Haiti a přes Chile.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kostenwirksamkeit der einzelnen Maßnahmen bleibt zumindest unklar, wenn nicht sogar in einigen Fällen zweifelhaft.
Nákladová účinnost jednotlivých opatření je přinejmenším nejasná, a v některých případech je dokonce sporná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirksamkeit der Abschreckungsmittel ist zweifelhaft, da sich die Räuber rasch hieran gewöhnen.
Účinnost zastrašovacích zařízení je sporná, protože si dravci a šelmy na jejich přítomnost rychle zvyknou.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach sind jedoch die Themen Transparenz und messbare Ergebnisse noch immer zweifelhaft.
Z mého pohledu je však stále sporná transparentnost její činnosti a měřitelnost výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Anforderungen basieren auf Vermutungen über Verbraucherwünsche und -bedürfnisse, und vorgeschlagene Bezugswerte sind von zweifelhafter Qualität.
Některé požadavky vycházejí z pouhých domněnek o přáních a potřebách spotřebitelů a kvalita navržených referenčních hodnot je velmi pochybná.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann es sein, dass derart zweifelhafte Aktionen aus dem ESF finanziert werden?
Je tedy možné, aby ESF financoval takovéto pochybné aktivity?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies verursacht unnötige Kosten bei zweifelhafter Effizienz, denn Druckmittel sind genügend vorhanden.
To zbytečně zvýší náklady a není zaručeno, že to bude efektivní, protože již dnes máme dostatek prostředků pro vyvíjení nátlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die eines Mannes von spärlichem Talent, von zweifelhafter Ehre, eines geschäftigen Händlers in Verträgen.
- Muže nevelkých vloh, a pochybné cti, kuplíře se smlouvami.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nation, angeschlagen durch Arbeitslosigkeit und gelangweilt durch Seabiscuit`s, feiert jetzt zwei zweifelhafte Volkshelden.
Národ, ochromený nezaměstnaností a znuděný ze Seabiscuit, vzývá dva kontroverzní lidové hrdiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es zweifelhaft, gleich zu Medikamenten zu greifen, bevor man nicht das Problem besprochen hat.
Nemyslím si, že je to dobrý nápad, rovnou ji cpát práškama, alespoň ne do té doby, dokud si o tom problému nepromluví.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige zweifelhafte Sache – stellt sich raus, sie hat ein Kind.
Jediný háček je v tom, že má děcko.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweifelhafte Onkel sitzt wegen Alkohol und Drogenmissbrauch in Rikers Island
Její povedenej strejda sedí na Rikers Islandu za řízení pod vlivem.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich wollte, wäre zweifelhaft, dass mein Programm Ihren Wünschen entsprechen könnte.
I kdybych to chtěl udělat, je sporné, zda by se můj program dal dostatečně změnit, aby vás uspokojil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber nach der Menge des Blutes, ist es zweifelhaft das Arndt überlebt hat.
Ne, ale podle množství krve pochybuji, že Ardnt přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zweifelhaft. Ilario war nur zehn Tage hier, sieben davon auf der Defiant.
To pochybuju. llario tu byl jen 10 dní, z toho 7 na Defiantu.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles, was ich erreicht habe, ist ein zweifelhafter Bekanntheitsgrad unter den Gefangenen.
Vydobyl jsem si jen pochybnou slávu u spoluvězňů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vermögensgegenstände sind nicht unabhängig bewertet worden, so dass ihr tatsächlicher Wert zweifelhaft ist.
Tato aktiva nebyla oceněna nezávisle, takže jejich skutečná hodnota je pochybná.
   Korpustyp: EU
Es erschien zweifelhaft, dass diese Verträge zu Marktbedingungen neu ausgehandelt wurden.
Nezdálo se pravděpodobné, že tyto smlouvy nebyly projednávány za nápadně nevýhodných podmínek.
   Korpustyp: EU
den während der Periode erfassten Aufwand für uneinbringliche oder zweifelhafte Forderungen gegenüber nahestehenden Unternehmen und Personen
náklady uznané během období ve vztahu ke špatným nebo pochybným pohledávkám za spřízněnými stranami.
   Korpustyp: EU
Daher betrachten energieintensive Verbraucher die Schlussfolgerung, dass die Industrietarife einen Wettbewerbsvorteil bedeutet hätten, als zweifelhaft.
Podle uživatelů s vysokou spotřebou energie je proto závěr, že průmyslové sazby představovaly určitou výhodu, velmi sporný.
   Korpustyp: EU
Konkret: es erscheint zweifelhaft, ob ein spezifisches Problem hinsichtlich der Richtlinie 98/69/EG besteht.
Přesněji řečeno, není jisté, zda se jedná o zvláštní problém ve vztahu ke směrnici 98/69/ES.
   Korpustyp: EU
Zweifelhafte oder unklare Ergebnisse für diese Endpunkte erfordern ggf. weitere Untersuchungen.
Při dvojznačných nebo neprůkazných výsledcích těchto vyšetření může být nezbytné další sledování.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es zweifelhaft, ob ihr Buchwert überhaupt berichtigt werden muss.
Je proto otázkou, zda se jejich účetní hodnota vůbec musí upravovat.
   Korpustyp: EU
Ratingagenturen haben irreführende Bewertungen zu Unternehmen von zweifelhafter wirtschaftlicher Gesundheit abgegeben.
Ratingové agentury zavádějícím způsobem oceňovaly firmy s pochybným finančním zdravím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird wesentlich zweifelhafter, wenn es sich in sexuelle Handlungen zwischen mündigen Erwachsenen einmischt.
Pokud se však začne vměšovat do dobrovolných sexuálních aktivit mezi dospělými osobami, stává se mnohem pochybnějším.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich ist nicht alles, was mit den Menschenrechten zusammenhängt, gleich zweifelhaft.
Jistě, ne všechno je v OSN na poli ochrany lidských práv tak ponuré.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider werden manchmal zweifelhafte Instrumente eingesetzt, um dieses Ziel zu erreichen.
Naneštěstí pro to někdy používá pochybné nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist immer wieder gesagt worden, dass Arafat ein zweifelhafter Segen für sein Volk war.
Bylo už mnohokrát správně řečeno, že Arafat byl pro svůj lid rozporuplným požehnáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich müssen in der Produktkennzeichnung auch negative oder zweifelhafte und nicht nur positive Ergebnisse angeführt werden.
A konečně, štítky jednotlivých produktů musí odrážet i negativní nebo nejednoznačné výsledky – nejen ty, které vyznívají pozitivně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte die zweifelhafte Ehre, einen Holoroman von Ihrem MHN abzuspielen.
Měl jsem tu pochybnou čest zahrát si v novém holorománu, zřejmě napsaném vaším PZH.
   Korpustyp: Untertitel
Aber George sagt, es ist zweifelhaft, ob es überhaupt irgendwann mal immune Kinder geben wird.
Ale George říká, že se nedá zjistit, jestli některé děti budou imunní.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, es ist vorteilhaft, dass sie sie nicht finden, da jetzt ihre Aussage zweifelhaft ist.
Ctihodnosti, to je velmi příhodné, že ji nemohou najít právě teď, kdy je celá výpověď zpochybněna.
   Korpustyp: Untertitel
Hank und ich wurden vorhin von einem Bienenschwarm angegriffen, wenn das für dich zweifelhaft genug ist.
Hanka a mě napadl roj včel, pokud je to pro tebe dost divné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es tun. Ich werde Pass, denn ich war Art zweifelhaft, als es Welpen.
Neměj strach, se štěňaty by to bylo horší.
   Korpustyp: Untertitel
Die der EU kürzlich beigetretenen Länder haben die zweifelhafte Ehre, diese Statistik anzuführen.
Nové členské země Evropské unie se v tomto ohledu posadily ihned do čela evropské tabulky.
   Korpustyp: EU DCEP
Unvollständigkeit der Rückstellungen für zweifelhafte Forderungen, da diese nicht die tatsächliche Höhe der uneinbringlichen Forderungen widerspiegeln;
neúplnost rezerv na pochybné pohledávky, které neodpovídají skutečnému objemu nedobytných pohledávek;
   Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt der Rat die Strafverfolgung des Vorsitzenden einer Partei Litauens aufgrund zweifelhafter Anschuldigungen?
Odsuzuje Rada toto politicky motivované stíhání předsedy jedné z litevských politických stran na základě nepodložených obvinění?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen beide, dass Vic ein Cop mit zweifelhafter Moral ist.
Podívej, oba víme, že Vic je polda se spornou morálkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Leonard wird schlecht, wenn er nicht vorne sitzt und sogar dann ist es zweifelhaft.
Ne ne, Leonard je nepříjemný pokud nesedí vepředu, a i tak je to k nevydržení.
   Korpustyp: Untertitel
Sechstens waren die Angaben zu Abschreibungen, Lohn- und Energiekosten höchst zweifelhaft, da sie überhöht erschienen.
Za šesté, informace týkající se odpisů, nákladů práce a nákladů na energii byly velmi pochybné, neboť byly pravděpodobně nadhodnoceny.
   Korpustyp: EU