Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zweifellos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zweifellos nepochybně 467 bez pochyby 20 nepochybný 16 bez pochyb 8 jistý 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zweifellos nepochybně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diskriminierung ist zweifellos ein nach wie vor weit verbreitetes, schwer zu lösendes Problem in Europa.
Diskriminace v Evropě je nepochybně stále palčivým problémem, který se dá jen velmi těžce odstranit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erdrückenden Beweise gegen ihn fuhren zweifellos zu einer exemplarischen Verurteilung.
Důkazy proti němu, nepochybně budou mít vliv na výši rozsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Der freie Warenverkehr ist zweifellos einer der Grundpfeiler der europäischen Integration.
Volný pohyb zboží je nepochybně jedním ze základních kamenů evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und hatte zweifellos auch äußerst wenig, wenn überhaupt welche gehabt.
A nepochybně měl velmi málo, jestliže vůbec nějaké potuchy měl.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Energie- und Umwelttechnologien werden das Wachstum in Zukunft zweifellos vorantreiben.
Nové energetické a environmentální technologie v budoucnosti nepochybně budou pohánět růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hätten sie das Gleiche erlebt wie ihr, wären sie zweifellos in ähnlicher psychischer Verfassung.
Kdyby si tím samým prošel běžný civilista, nepochybně by na tom byl nervově stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist zweifellos eine gigantische und sehr komplexe humanitäre Aktion.
Jedná se nepochybně o rozsáhlou a velmi složitou humanitární operaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war zweifellos ein Kampf, mit dem Messer, auf der Spitze des Gebäudes.
Došlo k souboji s nožem, nepochybně na vrcholku budovy
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema Stauvermeidung ist also eines, wo wir zweifellos neue und bessere Technologien brauchen.
Zácpy jsou potom jedním z problémů, kvůli kterým nepochybně potřebujeme novou a lepší technologii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifellos ein Drayjin, das sich zu nah ans Lager wagte.
Byla nepochybně přízrak, co se dostal příliš blízko tábora.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zweifellos

431 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Zweifellos.
Přijď za půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos weiß sie etwas!
-Ona něco ví.
   Korpustyp: Untertitel
- Zweifellos vom Planeten Cheron.
- Nesporně z planety Cheron?
   Korpustyp: Untertitel
Eine verzwickte Lage, zweifellos.
Je to lapálie, to je jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos, und wir mittendrin.
Ruce k tělu, my to žijem.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde zweifellos wirken.
To by mělo vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zweifellos rührselig.
Bylo to tak sentimentální.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos süß und knuddelig!
-Ach ne, jsou něžní a přítulní!
   Korpustyp: Untertitel
Es war zweifellos Selbstmord.
Není sebemenší pochybnosti, že to byla sebevražda.
   Korpustyp: Untertitel
- Er braucht zweifellos Hilfe.
Potřebuje pomoc. O tom nejsou žádné pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Zweifellos. - Ein klassisches Syndrom.
- Vypadá to na klasické příznaky.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos, mein Schatz.
O tom nepochybuji, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos hätten sie dieses Recht.
Certainly they would have that right.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schuld ist immer zweifellos.
Vina je vždy nepochybná.
   Korpustyp: Literatur
- Zweifellos aus einem höheren Grund.
Nepochybné pro nějaký vyšší účel.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos wart Ihr anderweitig beschäftigt.
Měl jste nejspíš na práci důležitější věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zweifellos Scheiße gebaut.
Není pochyb, že jsme to zvorali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zweifellos Schlimmeres ertragen.
Už jsem přestála horší věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch eine Son'a-Waffe, zweifellos.
Proto měl Dat poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Treffen sind zweifellos notwendig.
Není pochyby o tom, že tato zasedání jsou potřebná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mobiltelefone haben zweifellos Wunder vollbracht.
Je zjevné, že mobilní telefony udělaly zázraky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist zweifellos ein Traum.
Ano, toto je sen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Technologie ist zweifellos wertvoll.
Nechci projednávat hodnotu této technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis ist zweifellos hoch.
No, není žádných pochyb, že sázky jsou vysoké.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos. Nimm aber Connor mit.
O tom nepochybuju, ale Connora vezmi sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos, sie muss es sein.
Ale to je ona, teď to řekl správně!
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist zweifellos freiwillig.
Ale je to přísně dobrovolné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist zweifellos tot.
Ten muž je nesporně mrtev.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich zweifellos wiedererkannt.
Znovu vstává.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen zweifellos unsere Umstrukturierungsprogramme.
Víte o našich problémech s restrukturalizací.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Wohle der Familie, zweifellos.
Pro dobro rodiny, nepochybuji.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos eine Besonderheit des Abends.
To bylo nepopiratelně součástí večera.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bedürfnis für diese Initiative besteht zweifellos.
Tato iniciativa je potřeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
daß Sie sie dann erhalten, ist zweifellos.
není pochyb, že se vám ho pak dostane.
   Korpustyp: Literatur
Zweifellos kommt Ihnen das bekannt vor.
Nic vám to neříká?
   Korpustyp: Untertitel
Neary ist zweifellos der bessere Boxer.
Je zřejmé, že Neary je lepší boxer.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist zweifellos nicht wahr.
Dobře, ale to není úplně pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber davon zweifellos das beste.
-To je, Thomasi, ale s dobrou reputací.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Captain ist zweifellos ein vollendeter Diplomat.
Jsou chvíle pro diplomacii.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos einer von Mr. Rawsons Einfällen.
Není pochyb. Pan Rawson a nějaký trik.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos sind die Bullen darin verwickelt.
Nemám pochyb, že milice v tom jedou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zweifellos die Augen deines Vaters.
Jedna věc je jistá: máš otcovo oči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zweifellos in der Nähe.
Takže je někde poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zweifellos. Aber er vermisst Sie.
Ano, o tom není pochyb, ale chybíte mu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht man zu viel von mir? Zweifellos.
-Protože mě to tak moc odhaluje?
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist zweifellos Culleys Tochter, nicht meine."
"Je jasný, že to je Stevena Culleyho, ne moje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zweifellos ein absolut sinnlicher Akt.
Je to jedno z nejsmylnějších jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zweifellos abgeneigt, Trauer zu tragen.
Nelíbilo se jí, že má nosit smutek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steckten zweifellos tief in der Scheiße.
No, byli jsme v pěknejch sračkách, o tom není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos waren Männer überall auf Wagnisse aus.“
Muži všude na světě to každopádně toužili zkusit.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweifellos eine enorme Verzerrung physikalischer Gesetze.
Nastala by deformace časoprostoru a všech fyzikálních zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ihn zweifellos zwei Mal.
Zaručeně jsou to dva muži.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos aufgrund der Unfähigkeit Eurer Untergebenen.
Kvůli nekompetentnosti vašich poddaných, není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos wird Euch auch das gelingen.
Nemám pochyb, že uspěješ i v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie wohl zweifellos sogar verstehen würden.
Stejně pochybuju, že budeš něčemu rozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zweifellos auch noch eine Jungfrau.
Ty jsi taky panic.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos attraktiver als die echte Sarah.
Jsou mnohem atraktivnější než opravdová Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird dies zweifellos eine Geschützschlacht.
Takže to bude jenom souboj na děla.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos durch die Hand von Boyd.
Za to může Boyd.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos! Das ist eindeutig dein Werk, David!
Ah.. koukám, že je to tvoje šikovná práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfügen zweifellos über uns unbekannte Technologien.
Máte technologie, o nichž my nemáme ani ponětí.
   Korpustyp: Untertitel
Was die zweifellos auch machen werden. Walker?
A není pochyb o tom, že ráno opravdu zaútočí.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Sir, dieses Dokument ist zweifellos legal.
Ano, pane, není žádných pochyb, že tento dokument je platný.
   Korpustyp: Untertitel
Mike war zweifellos an was dran.
-MIKE na něco přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zweifellos eine körperliche Beziehung.
Tento vztah je ryze fyzického charakteru.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos hat Omnicorp für großes Aufsehen gesorgt.
Není žádných pochyb, že Omnicorp stvořil senzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Chris mag Sie zweifellos sehr gern.
Chrisovi se určite moc zamlouváte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn zweifellos durch die DNA.
Mají ho najisto u té vraždy s DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Turkmenistan ist zweifellos für den Erfolg dieses Projekts ausschlaggebend.
Turkmenistán je pro úspěch tohoto projektu zcela klíčový.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt zweifellos immer noch Hürden, die überwunden werden müssen.
Stále tu ale existují překážky, které musíme překonat, o tom není pochyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krise und ihre Auswirkungen überschatten unsere Beziehungen zweifellos weiter.
Krize a její dopady nadále zastiňují naše vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifellos sind die Vorschläge der Kommission verwässert worden.
Není pochyb o tom, že se návrhy Komise rozmělnily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifellos ist Integrität im Online-Spielesektor extrem wichtig.
Není pochyb, že rizika v odvětví hazardních her na internetu jsou velmi důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und auch zum Thema "Nachhaltiges Europa" gibt es zweifellos Begrüßenswertes.
Jsou tam také cenné body v rámci trvale udržitelného směřování Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, zweifellos wird das Haushaltsverfahren 2008 nicht einfach werden.
Paní Komisařko, není pochyb o tom, že jednání o rozpočtu roku 2008 budou poměrně náročná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifellos wird das ebenfalls zu Lasten des Steuerzahlers gehen.
Není pochyb o tom, že dopadne i na daňové poplatníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit konnte man zweifellos die Eingangstür ihres Clubhauses aufmachen.
Nepochyboval o tom, ze s tímto otevře dveře jejich klubu.
   Korpustyp: Literatur
Dies ist zweifellos notwendig, um künftigen Krisen vorzubeugen.
To je naprosto nezbytné k tomu, abychom zabránili krizím v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei geht es zweifellos um den gleichen Kampf.
To je nesporně součást téhož boje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifellos. Warum passten sie sich dann unseren Körpern an?
Jestli tak skutečně vypadají, proč převzali naši podobu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch zweifellos später sehen, Mr. Neville.
Ještě se uvidíme, pane Neville.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sam und ich haben zweifellos unsere Probleme,
Já a Sam máme máme prolémy.
   Korpustyp: Untertitel
Autofriedhof an der Silverstreet." Ja, zweifellos der Zinker.
Vrakoviště nedaleko Silverstreet." Podepsán je Snake.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos ist der so passend benannte English ein Trottel.
Použitím tohohle uděláme s Englishe idiota
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war zweifellos nicht bei den Kreuzzügen dabei.
A také jsem se neúčastnil žádných tažení.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos hat das gefräßige Tier eine Treibmine verschlungen.
Nešťastné zvíře, které náhodou spolklo plovoucí minu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab andere Zeugen, die zweifellos einen besseren Blick erhaschten.
Nejsou žádní svědci, co by mohli vědět víc, než já.
   Korpustyp: Untertitel
Sadie war zweifellos eine Bitch, aber ich verstand sie.
Nikdy jsem neměla ráda Sadiinu škodolibost, ale chápala jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin, nur plapperte, voller Bohnen, zweifellos plapperte.
Jsem brebentil, jen brebentil, plný fazolí, není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zweifellos Dutzende Toxine, die nicht nachweisbar sind.
Jsou desítkytoxických látek, jež téměř nelze odhalit.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich sind Sie zweifellos der beste Radiomoderator aller Zeiten.
Upřímně, jste moje nejoblíbenější osobnost rádia všech dob.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, in TV-Land, ist Arsch zweifellos ein Schimpfwort.
Tady na půdě televize, je "zadek" definitivně považován za nadávku.
   Korpustyp: Untertitel
Und Emily Cale ist zweifellos die wunderbare Heldin des Tages.
A Emily Caleová je nesporně nádhernou hrdinkou dnešního dne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontroversen trugen zweifellos zu Lolitas großem Erfolg bei.
Finanční úspěch Lolity byl podpořen její kontroverzností. Kubrickův další film vyvolal ještě větší diskusi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen zweifellos, dass ihr Weihnachtsmann berauscht ist.
Víte, že váš Santa Claus je opilý?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zweifellos Recht. Ich werde es tun.
Asi máš pravdu, řeknu jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos sind unsere Attraktionen absolut faszinierend für Kinder.
A po našich atrakcích budou děti bláznit.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt sehr nach Sherlock Holmes. Zweifellos, Sir.
Těm lovcům se moc nelíbilo, že by museli přivést Toska domů.
   Korpustyp: Untertitel
China wird in der EU zweifellos einen zähen Verhandlungspartner vorfinden.
Čína při jednáních nesporně v EU najde neústupného partnera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat zweifellos den Schlüssel reingesteckt und den Kamm gefunden.
S nejvyšší pravděpodobností ten klíč použila a našla přihrádku.
   Korpustyp: Untertitel