Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diskriminierung ist zweifellos ein nach wie vor weit verbreitetes, schwer zu lösendes Problem in Europa.
Diskriminace v Evropě je nepochybně stále palčivým problémem, který se dá jen velmi těžce odstranit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erdrückenden Beweise gegen ihn fuhren zweifellos zu einer exemplarischen Verurteilung.
Důkazy proti němu, nepochybně budou mít vliv na výši rozsudku.
Der freie Warenverkehr ist zweifellos einer der Grundpfeiler der europäischen Integration.
Volný pohyb zboží je nepochybně jedním ze základních kamenů evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und hatte zweifellos auch äußerst wenig, wenn überhaupt welche gehabt.
A nepochybně měl velmi málo, jestliže vůbec nějaké potuchy měl.
Neue Energie- und Umwelttechnologien werden das Wachstum in Zukunft zweifellos vorantreiben.
Nové energetické a environmentální technologie v budoucnosti nepochybně budou pohánět růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hätten sie das Gleiche erlebt wie ihr, wären sie zweifellos in ähnlicher psychischer Verfassung.
Kdyby si tím samým prošel běžný civilista, nepochybně by na tom byl nervově stejně.
Dies ist zweifellos eine gigantische und sehr komplexe humanitäre Aktion.
Jedná se nepochybně o rozsáhlou a velmi složitou humanitární operaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war zweifellos ein Kampf, mit dem Messer, auf der Spitze des Gebäudes.
Došlo k souboji s nožem, nepochybně na vrcholku budovy
Das Thema Stauvermeidung ist also eines, wo wir zweifellos neue und bessere Technologien brauchen.
Zácpy jsou potom jedním z problémů, kvůli kterým nepochybně potřebujeme novou a lepší technologii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweifellos ein Drayjin, das sich zu nah ans Lager wagte.
Byla nepochybně přízrak, co se dostal příliš blízko tábora.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Situation hat sich zweifellos negativ auf ihre Gesundheit ausgewirkt.
Tato situace měla bez pochyby negativní vliv na její zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr zwei seid zweifellos die miesesten Co-Chefassistenzärzte aller Zeiten.
Vy dva jste bez pochyby nejhorší šéfrezidenti všech dob.
Der erste ist zweifellos die Gewährleistung der Sicherheit der in der EU betriebenen Kernkraftwerke.
První je bez pochyby zajistit bezpečnost jaderných elektráren, které jsou v provozu v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
War es zweifellos Gift, welches zu seinem Tod führte?
Dá se bez pochyby říct, že ho zabil jed?
Diese zusätzlichen sozialen Maßnahmen bilden zweifellos einen Vorteil für die SNCM.
Tato doplňková opatření sociální povahy představují bez pochyby pro společnost SNCM výhodu.
Sie sind zweifellos an unserem Himmel.
Bez pochyby jsou na naší obloze.
Ich bin der festen Überzeugung, dass dieses Experiment durch seine positiven Effekte zweifellos erfolgreich war.
Jsem pevně přesvědčená o tom, že pokus prokázal bez jakékoliv pochyby svůj účel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweifellos ist Professor Seldom ein Genie. Aber in einem, unterscheidet er sich nicht von anderen Männern.
Bez pochyby Profesor Seldom je génius, ale v jedné oblasti se nelišil od ostatních mužů.
Die von der Slowakei diesbezüglich gemachten Erfahrungen werden zweifellos von den anderen Ländern der Region, die auch über einen Beitritt zur gemeinsamen Währung nachdenken, aufmerksam verfolgt.
Zkušenosti Slovenska v tomto ohledu budou bez pochyby pečlivě pozorovány okolními zeměmi, jež také o přijetí jednotné měny uvažují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweifellos haben die Jahre mich verändert, Sir.
Léta mě bez pochyby změnila, pane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Zweifellos müssen die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den USA und der EU gepflegt werden.
Je nepochybné, že hospodářské vztahy mezi USA a EU je nutno udržovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erweckt dieses Thema große Neugier und zweifellos hohes Interesse.
Tato záležitost navíc podněcuje obrovskou zvědavost a nepochybný zájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweifellos leben wir heute in einer außergewöhnlich ungleichen Welt.
Je nepochybné, že dnes žijeme ve světě mimořádné nerovnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ungerechtigkeit des Verfahrens und die Unmenschlichkeit der Exekution war zweifellos.
Nespravedlnost soudního řízení a nelidskost exekuce jsou nepochybné.
- Kroatien ist zweifellos das Land unter den Beitrittskandidaten, welches bisher die größten Fortschritte erzielt hat.
Je nepochybné, že Chorvatsko dosáhlo ze všech kandidátských zemí dosud největšího pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube sagen zu können, dass die nun geltende europäische Gesetzgebung zweifellos zivilisatorische Fortschritte repräsentiert.
Myslím si, že se dá konstatovat, že evropské předpisy v tomto okamžiku jsou formulovány a jsou nepochybným civilizačním pokrokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausbildung ist zweifellos ein komplexer, langfristiger Prozess, dessen Qualität und insbesondere dessen Ergebnisse folglich die künftige berufliche Laufbahn junger Menschen beeinflussen.
Je nepochybné, že vzdělávání je složitý dlouhodobý proces, jehož kvalita a zejména výsledky ve svém důsledku ovlivňují další uplatnění mladých lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel dieser Erörterung sollte sein, dass öffentliche Gelder effizienter eingesetzt werden, was in Zeiten von Kosteneinsparungen zweifellos eine hohe Priorität bei unseren Wählern hat.
Cílem této diskuse by mělo být dosažení vyšší efektivity ve vynakládání veřejných prostředků, což je v době úsporných opatření nepochybnou prioritou našich voličů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei allen von ihnen, wie hier gezeigt wurde, sehen wir zweifellos Fortschritte und bei allen von ihnen sehen wir auch Unzulänglichkeiten oder sogar Rückschritte.
Ve všech jsme pozorovali, že lze dosáhnout nepochybného pokroku, a ve všech rovněž pozorujeme nedostatky či dokonce kroky zpět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schuld ist immer zweifellos.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Zugang zu den Finanzierungsquellen, die sie für ihre Investitionsvorhaben benötigen, ist zweifellos einer der Schlüsselpunkte für ihre Entwicklung.
Přístup k financím, které MSP potřebují pro své investiční projekty, je bez pochyb jedním z rozhodujících činitelů jejich rozvoje.
Drei weitere, zweifellos, bevor er es zufrieden ist.
Další tři než bude úplně spokojen, bez pochyb.
Dabei kann zweifellos festgestellt werden, dass die EIB sich bislang eindeutig darum bemüht hat, den diesbezüglichen Bemerkungen des Parlaments Rechnung zu tragen.
Lze bez jakýchkoli pochyb uvést, že EIB až dosud vynaložila v této souvislosti jednoznačné úsilí zohlednit doporučení Parlamentu.
Sie haben zweifellos davon erfahren, das vor 4 Tagen ein Bauunternehmer namens Ezra Kleinfelter Akten mit nationalen Geheimnissen den Medien zugespielt hat.
Bez pochyb víte, že před čtyřmi dny civilní obchodník jménem Ezra Kleinfelter prozradil médiím tucty národních tajemství.
Zweifellos war dies eine kluge Entscheidung, denn Klimawandel und Umweltzerstörung sind ganz offensichtlich die ernsthafteste Bedrohung und die größte Herausforderung, der wir alle gegenüberstehen.
Bylo to bez jakýchkoliv pochyb správné rozhodnutí, protože změna klimatu a poškozování životního prostředí jsou zjevně nejvážnějšími hrozbami a zároveň největšími výzvami, jakým v současnosti všichni čelíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wird zweifellos als das ruhmreichste dieses gewaltigen Ringens um unser Leben in die Geschichte eingehen.
Bez pochyb se během této války projevili jako ti nejlepší lidé všech dob.
Was zweifellos ein Irrglaube ist.
Mylné přesvědčení, bez pochyb.
Nur 42 Tage nach seinem Unfall fährt Lauda gegen ärztliche Empfehlung heute in Monza, zweifellos unter starken Schmerzen.
Niki Lauda, pouhých 42 dní po jeho téměř osudné nehodě na Nürburgringu, bude dnes závodit tady na Monze navzdory všem radám lékařů a bez pochyb i ohromné bolesti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweifellos kann nicht gemeint sein, dass die Geltungsdauer des Rechtsakts ganz einfach im Rahmen des Komitologie-Verfahrens verlängert werden könnte.
Je jisté, že to nemůže znamenat, že by platnost právního aktu mohla být prodloužena pouze na základě postupu projednávání ve výborech?
Du hast zweifellos die Augen deines Vaters.
Jedna věc je jistá: máš otcovo oči.
Wenn wir gut planen, werden wir auf diese Weise zweifellos Erfolg haben, und ich möchte Ihnen allen für Ihre herausragenden Beiträge danken.
Jsem si jista, že s dobrým plánováním dosáhneme dobrých výsledků a děkuji Vám všem za vynikající slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie scherzen. Zweifellos wurde ich am Taufbecken deswegen belächelt, aber diesen Namen haben meine Eltern für mich gewählt.
Vystavuje mne to jistým komentářům, ale to jméno bylo volbou mých rodičů.
Dieser Begriff ist zweifellos die Wurzel der gesamten Kohäsionspolitik, die Chancengleichheit bewirken und Unterschiede zwischen Regionen beseitigen soll.
Je jisté, že tento koncept je v samotném jádru celé politiky soudržnosti, jejímž smyslem je přinášet zrovnoprávnění příležitostí a odstraňovat rozdíly mezi jednotlivými regiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miss Moneypenny, da Sie zweifellos zuhören, könnten Sie dieses Telegramm aufnehmen?
Slečno Moneypenny, jsem si jist, že mě slyšíte, mohla byste poslat kabelogram?
- Das tut es Ihnen zweifellos.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zweifellos
431 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweifellos weiß sie etwas!
- Zweifellos vom Planeten Cheron.
- Nesporně z planety Cheron?
Eine verzwickte Lage, zweifellos.
Je to lapálie, to je jasné.
Zweifellos, und wir mittendrin.
Ruce k tělu, my to žijem.
Das würde zweifellos wirken.
Das war zweifellos rührselig.
Bylo to tak sentimentální.
Zweifellos süß und knuddelig!
-Ach ne, jsou něžní a přítulní!
Es war zweifellos Selbstmord.
Není sebemenší pochybnosti, že to byla sebevražda.
- Er braucht zweifellos Hilfe.
Potřebuje pomoc. O tom nejsou žádné pochybnosti.
- Zweifellos. - Ein klassisches Syndrom.
- Vypadá to na klasické příznaky.
O tom nepochybuji, zlatíčko.
Zweifellos hätten sie dieses Recht.
Certainly they would have that right.
Die Schuld ist immer zweifellos.
- Zweifellos aus einem höheren Grund.
Nepochybné pro nějaký vyšší účel.
Zweifellos wart Ihr anderweitig beschäftigt.
Měl jste nejspíš na práci důležitější věci.
Wir haben zweifellos Scheiße gebaut.
Není pochyb, že jsme to zvorali.
Ich habe zweifellos Schlimmeres ertragen.
Už jsem přestála horší věci.
- Durch eine Son'a-Waffe, zweifellos.
Diese Treffen sind zweifellos notwendig.
Není pochyby o tom, že tato zasedání jsou potřebná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mobiltelefone haben zweifellos Wunder vollbracht.
Je zjevné, že mobilní telefony udělaly zázraky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist zweifellos ein Traum.
Die Technologie ist zweifellos wertvoll.
Nechci projednávat hodnotu této technologie.
Der Preis ist zweifellos hoch.
No, není žádných pochyb, že sázky jsou vysoké.
Zweifellos. Nimm aber Connor mit.
O tom nepochybuju, ale Connora vezmi sebou.
Zweifellos, sie muss es sein.
Ale to je ona, teď to řekl správně!
Aber es ist zweifellos freiwillig.
Ale je to přísně dobrovolné.
Der Mann ist zweifellos tot.
Ten muž je nesporně mrtev.
Sie hat dich zweifellos wiedererkannt.
Sie kennen zweifellos unsere Umstrukturierungsprogramme.
Víte o našich problémech s restrukturalizací.
Zum Wohle der Familie, zweifellos.
Pro dobro rodiny, nepochybuji.
Zweifellos eine Besonderheit des Abends.
To bylo nepopiratelně součástí večera.
Das Bedürfnis für diese Initiative besteht zweifellos.
Tato iniciativa je potřeba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
daß Sie sie dann erhalten, ist zweifellos.
není pochyb, že se vám ho pak dostane.
Zweifellos kommt Ihnen das bekannt vor.
Neary ist zweifellos der bessere Boxer.
Je zřejmé, že Neary je lepší boxer.
Nun, das ist zweifellos nicht wahr.
Dobře, ale to není úplně pravda.
- Ja, aber davon zweifellos das beste.
-To je, Thomasi, ale s dobrou reputací.
Unser Captain ist zweifellos ein vollendeter Diplomat.
Jsou chvíle pro diplomacii.
Zweifellos einer von Mr. Rawsons Einfällen.
Není pochyb. Pan Rawson a nějaký trik.
Zweifellos sind die Bullen darin verwickelt.
Nemám pochyb, že milice v tom jedou.
Du hast zweifellos die Augen deines Vaters.
Jedna věc je jistá: máš otcovo oči.
Sie ist zweifellos in der Nähe.
Ja, zweifellos. Aber er vermisst Sie.
Ano, o tom není pochyb, ale chybíte mu.
Sieht man zu viel von mir? Zweifellos.
-Protože mě to tak moc odhaluje?
"Es ist zweifellos Culleys Tochter, nicht meine."
"Je jasný, že to je Stevena Culleyho, ne moje.
Es ist zweifellos ein absolut sinnlicher Akt.
Je to jedno z nejsmylnějších jednání.
Sie war zweifellos abgeneigt, Trauer zu tragen.
Nelíbilo se jí, že má nosit smutek.
Wir steckten zweifellos tief in der Scheiße.
No, byli jsme v pěknejch sračkách, o tom není pochyb.
Zweifellos waren Männer überall auf Wagnisse aus.“
Muži všude na světě to každopádně toužili zkusit.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweifellos eine enorme Verzerrung physikalischer Gesetze.
Nastala by deformace časoprostoru a všech fyzikálních zákonů.
Es gibt ihn zweifellos zwei Mal.
Zaručeně jsou to dva muži.
Zweifellos aufgrund der Unfähigkeit Eurer Untergebenen.
Kvůli nekompetentnosti vašich poddaných, není pochyb.
Zweifellos wird Euch auch das gelingen.
Nemám pochyb, že uspěješ i v tom.
Was Sie wohl zweifellos sogar verstehen würden.
Stejně pochybuju, že budeš něčemu rozumět.
Du bist zweifellos auch noch eine Jungfrau.
Zweifellos attraktiver als die echte Sarah.
Jsou mnohem atraktivnější než opravdová Sarah.
Deshalb wird dies zweifellos eine Geschützschlacht.
Takže to bude jenom souboj na děla.
Zweifellos durch die Hand von Boyd.
Zweifellos! Das ist eindeutig dein Werk, David!
Ah.. koukám, že je to tvoje šikovná práce.
Sie verfügen zweifellos über uns unbekannte Technologien.
Máte technologie, o nichž my nemáme ani ponětí.
Was die zweifellos auch machen werden. Walker?
A není pochyb o tom, že ráno opravdu zaútočí.
Tja, Sir, dieses Dokument ist zweifellos legal.
Ano, pane, není žádných pochyb, že tento dokument je platný.
Mike war zweifellos an was dran.
Das ist zweifellos eine körperliche Beziehung.
Tento vztah je ryze fyzického charakteru.
Zweifellos hat Omnicorp für großes Aufsehen gesorgt.
Není žádných pochyb, že Omnicorp stvořil senzaci.
Chris mag Sie zweifellos sehr gern.
Chrisovi se určite moc zamlouváte.
Sie haben ihn zweifellos durch die DNA.
Mají ho najisto u té vraždy s DNA.
Turkmenistan ist zweifellos für den Erfolg dieses Projekts ausschlaggebend.
Turkmenistán je pro úspěch tohoto projektu zcela klíčový.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt zweifellos immer noch Hürden, die überwunden werden müssen.
Stále tu ale existují překážky, které musíme překonat, o tom není pochyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Krise und ihre Auswirkungen überschatten unsere Beziehungen zweifellos weiter.
Krize a její dopady nadále zastiňují naše vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweifellos sind die Vorschläge der Kommission verwässert worden.
Není pochyb o tom, že se návrhy Komise rozmělnily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweifellos ist Integrität im Online-Spielesektor extrem wichtig.
Není pochyb, že rizika v odvětví hazardních her na internetu jsou velmi důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und auch zum Thema "Nachhaltiges Europa" gibt es zweifellos Begrüßenswertes.
Jsou tam také cenné body v rámci trvale udržitelného směřování Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, zweifellos wird das Haushaltsverfahren 2008 nicht einfach werden.
Paní Komisařko, není pochyb o tom, že jednání o rozpočtu roku 2008 budou poměrně náročná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweifellos wird das ebenfalls zu Lasten des Steuerzahlers gehen.
Není pochyb o tom, že dopadne i na daňové poplatníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit konnte man zweifellos die Eingangstür ihres Clubhauses aufmachen.
Nepochyboval o tom, ze s tímto otevře dveře jejich klubu.
Dies ist zweifellos notwendig, um künftigen Krisen vorzubeugen.
To je naprosto nezbytné k tomu, abychom zabránili krizím v budoucnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei geht es zweifellos um den gleichen Kampf.
To je nesporně součást téhož boje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweifellos. Warum passten sie sich dann unseren Körpern an?
Jestli tak skutečně vypadají, proč převzali naši podobu?
Ich werde Euch zweifellos später sehen, Mr. Neville.
Ještě se uvidíme, pane Neville.
Okay, Sam und ich haben zweifellos unsere Probleme,
Já a Sam máme máme prolémy.
Autofriedhof an der Silverstreet." Ja, zweifellos der Zinker.
Vrakoviště nedaleko Silverstreet." Podepsán je Snake.
Zweifellos ist der so passend benannte English ein Trottel.
Použitím tohohle uděláme s Englishe idiota
Und ich war zweifellos nicht bei den Kreuzzügen dabei.
A také jsem se neúčastnil žádných tažení.
Zweifellos hat das gefräßige Tier eine Treibmine verschlungen.
Nešťastné zvíře, které náhodou spolklo plovoucí minu.
Es gab andere Zeugen, die zweifellos einen besseren Blick erhaschten.
Nejsou žádní svědci, co by mohli vědět víc, než já.
Sadie war zweifellos eine Bitch, aber ich verstand sie.
Nikdy jsem neměla ráda Sadiinu škodolibost, ale chápala jsem ji.
Ich bin, nur plapperte, voller Bohnen, zweifellos plapperte.
Jsem brebentil, jen brebentil, plný fazolí, není pochyb.
Es gibt zweifellos Dutzende Toxine, die nicht nachweisbar sind.
Jsou desítkytoxických látek, jež téměř nelze odhalit.
Für mich sind Sie zweifellos der beste Radiomoderator aller Zeiten.
Upřímně, jste moje nejoblíbenější osobnost rádia všech dob.
Hier, in TV-Land, ist Arsch zweifellos ein Schimpfwort.
Tady na půdě televize, je "zadek" definitivně považován za nadávku.
Und Emily Cale ist zweifellos die wunderbare Heldin des Tages.
A Emily Caleová je nesporně nádhernou hrdinkou dnešního dne.
Die Kontroversen trugen zweifellos zu Lolitas großem Erfolg bei.
Finanční úspěch Lolity byl podpořen její kontroverzností. Kubrickův další film vyvolal ještě větší diskusi.
Sie sahen zweifellos, dass ihr Weihnachtsmann berauscht ist.
Víte, že váš Santa Claus je opilý?
Du hast zweifellos Recht. Ich werde es tun.
Asi máš pravdu, řeknu jí to.
Zweifellos sind unsere Attraktionen absolut faszinierend für Kinder.
A po našich atrakcích budou děti bláznit.
Das klingt sehr nach Sherlock Holmes. Zweifellos, Sir.
Těm lovcům se moc nelíbilo, že by museli přivést Toska domů.
China wird in der EU zweifellos einen zähen Verhandlungspartner vorfinden.
Čína při jednáních nesporně v EU najde neústupného partnera.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat zweifellos den Schlüssel reingesteckt und den Kamm gefunden.
S nejvyšší pravděpodobností ten klíč použila a našla přihrádku.