Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zweifelsfrei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zweifelsfrei jistý 5 nepochybný 5
[Weiteres]
zweifelsfrei jistě 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zweifelsfrei

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Schiffe stoppen zweifelsfrei.
Ty lodě bezpodmínečně zastavují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Objekte sind zweifelsfrei authentisch.
Kusy jsou opravdu autentické.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war sie, zweifelsfrei.
Ano, je to ona.
   Korpustyp: Untertitel
Babel wird zweifelsfrei seinen Turm errichten.
Nepochybuji o tom, že Babylon svou věž postaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch das ist kein zweifelsfreier Beweis
Znovu tak neuspějí s důkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Lt. Scott wurde am Tatort zweifelsfrei identifiziert.
Poručík Scott byl bez pochybností poznán na místě činu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Eure Loyalität zweifelsfrei beweisen.
Musíte prokázat svou věrnost nade všechny pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden folglich zweifelsfrei staatliche Mittel eingesetzt.
Zjevně jsou tedy uvolňovány státní prostředky.
   Korpustyp: EU
Eine Straftat muss zweifelsfrei bewiesen werden.
Trestný čin nebo trestné činy je nutné prokázat bez jakýchkoli důvodných pochyb.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Biest hat sie zweifelsfrei im Griff.
Tohle zvíře zjevně zkrotila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stammen zweifelsfrei aus derselben Familie.
Je to jasné. Jsou příbuzní.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte uns helfen, diese arme Frau zweifelsfrei zu identifizieren.
Mělo by nám to pomoct identifikovat její tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, gut, dieser Typ hat zweifelsfrei die Fähigkeiten,
Dobře, ten chlap má dovednosti,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zweifelsfrei die beste Tasche, die sie kaufen können.
Tohle je nejlepší taška jakou můžete koupit, to je bez debaty.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, das Gesetz muss deine Schuld zweifelsfrei beweisen.
Tony, aby tě odsoudili, musí vyloučit jakékoliv pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelsfrei gibt es eine Leiche, also sagt jemand die Unwahrheit.
Máme zde však chtě nechtě tělo mrtvé a tím důkaz, že někdo lže.
   Korpustyp: Untertitel
Das stellt zweifelsfrei eine solide Grundlage für die Informationsgesellschaft dar, und die müssen wir allezeit aufrechterhalten.
Je to vlastně pevný základ pro informační společnost a musíme ho vždy ochraňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sicherstellt, dass in Bezug auf die abgegebenen Stimmen Betrugsmöglichkeiten zweifelsfrei ausgeschlossen sind;
zajistila, aby hlasování vyloučilo jakékoli pochybnosti, pokud jde o případný podvod;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollten Schnellverfahren nur in eindeutig betrügerischen oder zweifelsfrei unbegründeten Fällen zulässig sein.
"Parlament musí definovat rovnováhu mezi svobodou a bezpečností v rámci boje proti terorismu" , vyzval dále BORRELL .
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifelsfrei ist der Extremismus von Natur aus spaltend und verursacht Gewalt.
Nemůže být pochyb, že extremismus svou podstatou vede k rozvracení společnosti a násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifelsfrei wird die litauische Gesellschaft im Großen und Ganzen konservativ bleiben, und wir sollten dies verstehen.
Je nesporné, že litevská společnost zůstává vcelku konzervativní, a to bychom měli chápat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Gesellschaften haben eine einheitliche Kennung, die ihre zweifelsfreie Ermittlung im Europäischen Wirtschaftsraum ermöglicht.“
Společnostem je přidělen jedinečný identifikační kód, který umožňuje jejich jednoznačnou identifikaci v Evropském hospodářském prostoru .
   Korpustyp: EU DCEP
Also, laut dem System muss die Schuld des Beklagten zweifelsfrei bewiesen sein.
Podívejte, zákon říká, že obžalovaný musí být shledán vinným bez jakýchkoliv pochybností.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wie ihr zweifelsfrei wisst, wurde es schwer, einen sicheren Übertragungsweg zu finden.
Jak víte, je těžké najít bezpečné komunikační frekvence.
   Korpustyp: Untertitel
Wo auch immer diese Erde ist, die Reise dorthin ist ohne Wurmlöcher zweifelsfrei unmöglich.
Ať už je Země kdekoliv, cesta k ní je bez červí díry zřejmě krajně nepraktická.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die zweifelsfreie Bestätigung von Langley, dass die Aufnahme authentisch ist.
Máme již nezvratný důkaz ze CIA v Langley, že ta kyperská nahrávka je autentická.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich zweifelsfrei nachweisen lassen, dass Sie überhaupt nichts von Computern verstehen.
Najdeme něco, co bez nejmenší pochyby dokáže, že o počítačích nic nevíš!
   Korpustyp: Untertitel
Als zweifelsfreie Beweise vorlagen, handelten wir. Wie Soldaten. Die Anklage ist ungerechtfertigt.
Když jsme získali důkazy, jednali jsme jako vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke also, dass wir sagen können, dass es zweifelsfrei nicht passieren wird.
A tak můžu bezpečně říct, že se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
c) sicherstellt, dass in Bezug auf die abgegebenen Stimmen Betrugsmöglichkeiten zweifelsfrei ausgeschlossen sind;
c) zajistila, aby hlasování vyloučilo jakékoli pochybnosti, pokud jde o případný podvod;
   Korpustyp: EU DCEP
die Identität des Kunden ist öffentlich nachprüfbar, transparent und steht zweifelsfrei fest;
totožnost klienta je veřejně dostupná, transparentní a jistá;
   Korpustyp: EU
Wir haben heute gut abgeschnitten, zweifelsfrei wegen Mr. Walshs harter Arbeit letzte Nacht.
Dnes se nám dařilo, bez pochyby díky tvrdé práci pana Walshe včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Juneau PD war nicht in der Lage, Braxton festzunehmen, er wurde aber zweifelsfrei identifiziert.
Policie Juneau nebyla schopná Braxtona zatknout, ale identifikovali ho.
   Korpustyp: Untertitel
Was verhindert dann die Freilassung von Gilad Shalit und all derer, deren Schuld vor Gericht nicht zweifelsfrei bewiesen worden ist?
Copak brání propustit Gilada Šalita a všechny ty, o jejichž vině beze vší pochybnosti nerozhodl soud?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SESAR hat zweifelsfrei einen europäischen Mehrwert, weil kein einziger Mitgliedstaat ein solches System im Alleingang entwickeln könnte.
Můžeme zdůraznit, že SESAR přináší Společenství přidanou hodnotu, protože žádný z členských států nemůže podobný systém vyvinout samostatně.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut ihm ist dieses Überwachungsvideo von so schlechter Qualität, dass der Mörder nicht zweifelsfrei erkannt werden kann.
Podle něho je ostrost záběru nedostatečná na usvědčení pachatele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchungen haben ergeben, und das ist zweifelsfrei, dass es das Skelett einer jungen Frau von 25 Jahren ist.
Právě jsem obdržel zprávu z kriminalistické laboratoře, prý se jedná o kostru ženy ve věku asi 25 let.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückweisung, wenn die Laborprobe den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird.
odmítnutí, jestliže laboratorní vzorek překračuje bez jakýchkoli pochyb maximální limit po korekci na výtěžnost a se zohledněním nejistoty měření.
   Korpustyp: EU
Zurückweisung, wenn die Sammelprobe den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet, wobei die Messunsicherheit und die Berichtigung um die Wiederfindungsrate berücksichtigt werden.
odmítnutí, jestliže souhrnný vzorek překračuje bez jakýchkoli pochyb maximální limit se zohledněním nejistoty měření a po korekci na výtěžnost.
   Korpustyp: EU
Die PPA erfüllen zweifelsfrei das Kriterium der Selektivität, da sie nur mit einer begrenzten Zahl von Unternehmen abgeschlossen wurden.
Smlouvy o prodeji mají zjevně selektivní charakter, jelikož byly uzavřeny pouze s omezeným počtem společností.
   Korpustyp: EU
Ja, es gab Unterschiede zwischen Amerika und Europa und zweifelsfrei wird es auch in Zukunft Unterschiede geben.
Ano byly zde rozdíly mezi Amerikou a Evropou. Není pochyb, že zde budou v budoucnu rozdíly.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollten von Besatzungsmitgliedern vorgebrachte Beschwerden vorrangig behandelt werden, da in diesem Fall zweifelsfrei ein berechtigtes Interesse vorliegt.
Stížnosti podané členy posádky by také měly mít přednost před ostatními typy stížností, neboť jejich oprávněný zájem je nesporný.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Zustellungsart ohne persönliche Empfangsbestätigung durch den Antragsgegner ist nicht zulässig, wenn die Anschrift des Antragsgegners nicht zweifelsfrei bekannt ist.
Způsob doručení bez potvrzení o osobním převzetí oznámení v případě, že adresa žalované strany není s jistotou známa, je nepřípustný.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurückweisung, wenn die Laborprobe den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird.
odmítnutí, jestliže laboratorní vzorek překračuje bez důvodných pochyb maximální limit po korekci na výtěžnost a se zohledněním nejistoty měření.
   Korpustyp: EU
Die Agentur muss zweifelsfrei nachweisen, dass nur mit einer solchen ihr problemloses Funktionieren innerhalb der Grenzen des Gründungsbeschlusses gewährleistet ist.
Agentura musí nezpochybnitelně dokázat, že taková výjimka představuje jediný možný způsob, jak zaručit řádné fungování v mezích rozhodnutí o jejím zřízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur muss zweifelsfrei nachweisen, dass nur mit einer solchen ihr problemloses Funktionieren innerhalb der Grenzen des Gründungsbeschlusses gewährleistet ist.
Agentura musí nezpochybnitelně dokázat, že taková výjimka představuje jediný možný způsob, jak zaručit řádnou činnost v mezích jejího zřizovacího rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde Saddam treffen, ihn schwächen und zweifelsfrei die Botschaft hinüberbringen, dass dem Widerstand gegen die UNO strenge Strafen folgen.
To by Saddáma poškodilo a oslabilo a bylo by to srozumitelným sdělením, že odpor vůči OSN s sebou nese tvrdé tresty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informationen zu anderen geeigneten Methoden, mit denen die Identität des Tieres zweifelsfrei festgestellt werden kann (Blutgruppe/DNA-Code) (optional):
Informace o jakékoli jiné vhodné metodě poskytující záruky ověřitelnosti totožnosti zvířete (krevní skupina / kód DNA) (volitelné):
   Korpustyp: EU
Er weiß, dass ich meinen Juraabschluss machen muss, damit ich zweifelsfrei beweisen kann, dass ich unschuldig bin.
Ví, že si musím dodělat právnický titul, abych mohl sám prokázat, že jsem nevinný.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelsfrei sind wir für ein hohes Maß an Verbraucherschutz und dafür, dass die Aufmerksamkeit für die kleinsten, schutzlosesten Verbraucher - die Kinder - weiterhin ganz oben auf der Agenda steht.
Všichni chceme co nejvíce usilovat o vysokou úroveň ochrany spotřebitele a chceme, aby byla pozornost věnována těm nejmenším, nejzranitelnějším spotřebitelům - dětem - stále vysoko v čele našich pracovních úkolů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lassen diese selbstverständlich nicht außer Acht, aber meines Erachtens hat die GASP zweifelsfrei Priorität, und hier muss Euratom helfen und tätig werden.
Bereme ji v úvahu, ale podle mého názoru je velmi evidentní, že SZBP je prioritou a Euratom ji má doplňovat a pomáhat jí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifelsfrei ist Europas Antwort auf die Globalisierung, dass gewisse Lebensbereiche - wie Gesundheits- und Bildungswesen, Umwelt oder Kultur - nicht den Gesetzen des Marktes überlassen werden dürfen.
Jisté je, že evropskou reakcí na globalizaci je to, že jisté oblasti života společnosti - jmenujme zdravotnictví, školství, životní prostředí či kulturu - nelze ponechat účinkům tržního biče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch solange eine Gefährdung der Spieler, Geldwäsche oder Korruption nicht zweifelsfrei nachgewiesen werden können, sollten wir davon Abstand nehmen, alle Betreiber als Kriminelle anzusehen.
Dokud se na základě relevantních důkazů neprokáže ohrožení hráčů, praní špinavých peněz anebo korupce ve sportu, nemůžeme každou společnost posouvat do skupiny zločinců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, dem Verfahren Priorität einzuräumen oder es zu beschleunigen sollte nur in eindeutig betrügerischen oder zweifelsfrei unbegründeten Fällen zulässig sein.
Možnost upřednostnění nebo urychlení postupu by měla být povolena pouze v případech jasných podvodů nebo zjevně neopodstatněných žádostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte lieber eine zweifelsfreie Bezeichnung benutzt werden, wodurch sichergestellt würde, dass die Beteiligung der Agentur an den Untersuchungen nicht in Frage gestellt werden kann.
Proto je vhodnější používat zavedený výraz, jehož používání by zajistilo, že účast agentury na vyšetřování nemůže být zpochybněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesellschaften und ihre Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten sollten eine einheitliche Kennung haben, die ihre zweifelsfreie Ermittlung in der Europäischen Union ermöglicht.
Spoleиnosti a jejich poboиky v jinэch иlenskэch stбtech by mмly mнt jedineиnэ identifikaиnн kуd, kterэ umoћnн jejich jednoznaиnou identifikaci v Evropskй unii.
   Korpustyp: EU DCEP
a) er muss über eine ständige Anschrift erreichbar sein und Angaben übermitteln, mit denen der offizielle Sitz seines Handels- oder Zwischenhandelsunternehmens zweifelsfrei ermittelt werden kann;
a) mít stálou adresu a poskytnout kontaktní údaje, které umožní jasnou a jednoznačnou identifikaci úředního sídla jeho obchodní či zprostředkovatelské aktivity;
   Korpustyp: EU DCEP
(15) „Kundenidentifikator”: die Kombination von Buchstaben, Zahlen und Symbolen, die der Zahlungsdienstleister dem Zahlungsdienstnutzer angeben muss , damit der an dem Zahlungsvorgang beteiligte zweite Zahlungsdienstnutzer zweifelsfrei ermittelt werden kann.
(15) jedinečným identifikátorem “ se rozumí kombinace písmen, čísel nebo znaků stanovená poskytovatelem platebních služeb uživateli platebních služeb , kterou uživatel platební služby musí uvést za účelem jednoznačné identifikace jiného uživatele platební služby, jenž se platební transakce účastní;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit Visumantragsteller zuverlässig überprüft werden können und ihre Identität zweifelsfrei festgestellt werden kann, müssen in dem mit der Entscheidung 2004/512/EG des Rates ABl.
K důvěryhodnému ověření a identifikaci žadatelů o víza je třeba zpracovávat biometrické údaje ve Vízovém informačním systému (VIS), který byl zřízen rozhodnutím Rady 2004/512/ES Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Auch Zweigniederlassungen von Gesellschaften sollten zusätzlich zu ihrer Registernummer eine einheitliche Kennung erhalten, die ihre zweifelsfreie Ermittlung im Europäischen Wirtschaftsraum gestattet.
(12) Pobočky společností by navíc ke svému číslu v rejstříku měly mít také jedinečný identifikační kód, který umožní jejich jednoznačnou identifikaci v Evropském hospodářském prostoru.
   Korpustyp: EU DCEP
(12b) Gesellschaften und ihre Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten sollten eine einheitliche Kennung haben, die ihre zweifelsfreie Ermittlung in der Europäischen Union ermöglicht.
(12b) Společnosti a jejich pobočky v jiných členských státech by měly mít jedinečný identifikační kód, který umožní jejich jednoznačnou identifikaci v Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Grundprinzip des Sozialvertrags ist, dass jegliche Einschränkung der Bürgerrechte durch die Regierung eindeutig und zweifelsfrei mit ihrer Notwendigkeit für die allgemeine Sicherheit des Landes begründet werden muss.
Základní zásadou, na níž spočívá společenská smlouva, je, že vláda musí jakékoli omezení občanských práv zdůvodnit tak, že jasným a nevyvratitelným způsobem prokáže nezbytnost tohoto omezení v zájmu všeobecné bezpečnosti národa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, bevor wir hier auch nur irgendwie weitermachen, lass uns mal sicherstellen, dass jedermann zweifelsfrei weiß, was das Wort "metaphorisch" bedeutet.
Dobře, než zajdeme někam dál, pojďme si ujasnit, co doopravdy znamená slovo "obrazně".
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zweifelsfrei nachgewiesen, dass durch Impfungen die Virenmenge, deren es für eine Infektion der Vögel bedarf, erhöht und die Menge der ausgeschiedenen Viren reduziert wird.
Existuje nepopiratelný důkaz, že očkováním se zvyšuje množství viru potřebného k nakažení ptáků a naopak snižuje množství vylučovaného viru.
   Korpustyp: EU
Da jedoch nicht zweifelsfrei feststeht, dass 4-Amino-3-Fluorphenol dieser Anilinfamilie angehört, sollte ein eigener Eintrag für diesen Stoff in Anhang II aufgenommen werden.
Jelikož však není zřejmé, zda 4-amino-3-fluorfenol do této skupiny anilinů skutečně patří, měla by být v příloze II pro tuto látku doplněna samostatná položka.
   Korpustyp: EU
Zurückweisung, wenn die Sammelprobe oder der Durchschnitt der Laborproben den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird.
odmítnutí, jestliže souhrnný vzorek nebo průměr z laboratorních vzorků překračují bez jakýchkoli pochyb maximální limit po korekci na výtěžnost a se zohledněním nejistoty měření.
   Korpustyp: EU
Zurückweisung, wenn eine Laborprobe oder mehrere Laborproben den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreiten, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird.
odmítnutí, jestliže jeden nebo více laboratorních vzorků překračuje bez jakýchkoli pochyb maximální limit po korekci na výtěžnost a se zohledněním nejistoty měření.
   Korpustyp: EU
Zurückweisung, wenn die Laborprobe den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird (oder Entscheidungsgrenze — s. Anhang II Nr. 4.4).
odmítnutí, jestliže laboratorní vzorek překračuje bez jakýchkoli pochyb maximální limit po korekci na výtěžnost a se zohledněním nejistoty měření (nebo rozhodovací mez – viz příloha II, bod 4.4).
   Korpustyp: EU
Die chemische Verträglichkeit von empfohlenen Tankmischungen ist zu bestimmen und anzugeben, es sei denn, die Untersuchung der einzelnen Zubereitungsmerkmale ergibt zweifelsfrei, dass keine Reaktionsmöglichkeit besteht.
Chemická kompatibilita doporučených tank-mixů musí být stanovena a uvedena kromě případů, kdy zkoumání jednotlivých vlastností přípravků bez důvodné pochybnosti potvrzuje, že není možné, aby došlo k reakci.
   Korpustyp: EU
Wenn Verfahrensfehler zweifelsfrei festgestellt und/oder als sehr wahrscheinlich betrachtet werden können, wird der betreffende Datenpunkt als Ausreißer gekennzeichnet und nicht in die anschließende statistische Analyse einbezogen.
Pokud je zřejmé, že lze rozpoznat procesní chyby a/nebo je lze považovat za vysoce pravděpodobné, specifický datový bod se označí jako odlehlá hodnota a nebude zahrnut do následné statistické analýzy.
   Korpustyp: EU
Daher und mit Bezugnahme auf geltendes spanisches Recht kann die Kommission den rein genossenschaftlichen Charakter der betreffenden landwirtschaftlichen Genossenschaften in Spanien nicht zweifelsfrei feststellen.
Z těchto důvodů a vzhledem k platným španělským právním předpisům nemůže Komise nesporným způsobem tvrdit, že dotčená španělská zemědělská družstva mají čistě vzájemnou povahu.
   Korpustyp: EU
Auf den vorgenannten größten Gemeinschaftshersteller, der im Anhang als „Unternehmen B“ bezeichnet wird, entfallen rund 48 % der Gemeinschaftsproduktion, sodass sein Output zweifelsfrei einen erheblichen Teil der Gemeinschaftsproduktion ausmacht.
Je třeba poznamenat, že výše zmiňovaný největší výrobce ve Společenství, označovaný v příloze jako „společnost B“, vyrábí přibližně 48 % výroby Společenství a jeho objem výroby tedy zajisté tvoří velkou část výroby ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Um einen Formenmissbrauch annehmen zu können, müsste zweifelsfrei feststehen, dass die zuständigen deutschen Behörden die Stille Einlage des Landes Hessen zu Unrecht als solche anerkannt haben.
Aby bylo možné akceptovat zneužití formy, muselo by se bez pochyb zjistit, že příslušné německé úřady vklad tichého společníka země Hesensko jako takový uznaly neprávem.
   Korpustyp: EU
Lässt sich zweifelsfrei belegen, dass eine Gruppe in der Vergangenheit zum Opfer einer Ungerechtigkeit wurde, wird dieser Gruppe unerschöpflicher moralischer Kredit zuteil.
Lze-li přesvědčivě dokázat, že se určitá skupina stala obětí minulé nespravedlnosti, pak tato skupina získává bezednou studnici morálního kreditu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er stellt Ihnen alles zur Verfügung, was Sie brauchen, damit zweifelsfrei belegt werden kann, dass die Briefe vom selben Verfasser stammen.
Dejte panu Osborneovi, co potřebuje, aby došel k jasnému závěru, že ty dopisy jsou od stejného pisatele.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Versorgungssicherheit eines Mitgliedstaats gefährdet, besteht zweifelsfrei die Gefahr, dass einseitig von diesem Mitgliedstaat beschlossene Maßnahmen das reibungslose Funktionieren des Erdgasbinnenmarkts gefährden.
Je-li ohroženo zabezpečení dodávek pro jeden členský stát, existuje jasné riziko, že opatření, která uvedený stát jednostranně vypracoval, mohou ohrozit řádné fungování vnitřního trhu s plynem.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hat er versucht, den Bericht so zu strukturieren, dass zweifelsfrei klar ist, wo der Schwerpunkt in Bezug auf die erneuerte Jugendstrategie gelegt wird.
Pokouší se rozčlenit strukturu zprávy takovým způsobem, který nepřipouští pochybnosti o tom, na co je v oblasti obnovené strategie pro mládež kladen důraz.
   Korpustyp: EU DCEP
Es steht ebenso zweifelsfrei fest, dass zuverlässige, erschwingliche und allgemein zugängliche Dienstleistungen wichtig sind, um Menschen den Zugang zum Arbeitsmarkt und ihren Verbleib auf ihm zu erleichtern.
Stejně zřejmý je i fakt, že k zajištění přístupu na trh práce a k setrvání na tomto trhu jsou nezbytné spolehlivé, cenově dostupné a přístupné služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Es steht zweifelsfrei fest, dass der illegale Opiumanbau nur bekämpft werden kann, indem den Landwirten eine realistische wirtschaftliche Alternative geboten wird.
Je nanejvýš jasné, že jediným způsobem, jak lze s pěstováním ilegálního opia skoncovat, je nabídnout daným zemědělcům možnost realistického alternativního hospodaření.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Partie wird zurückgewiesen, wenn der Mittelwert unter Berücksichtigung der erweiterten Messungenauigkeit und der Berichtigung um die Wiederfindungsrate den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet.
Šarže se nepřijme, překročí-li průměr příslušný maximální limit bez jakýchkoli pochyb, přičemž se zohlední rozšířená nejistota měření a korekce na výtěžnost.
   Korpustyp: EU
Jede Übermittlung ist mit einer Referenznummer zu versehen, aus der zweifelsfrei hervorgeht, auf welchen Fall sie sich bezieht und welcher Mitgliedstaat das Gesuch gestellt hat.
Každý přenos má jednací číslo, které umožňuje jednoznačné určení případu, ke kterému se vztahuje, a členského státu, který podal žádost.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen wird es unter der geschützten Angabe oder Bezeichnung vermarktet und ist es für Marktteilnehmer und Verbraucher zweifelsfrei erkennbar.
V těchto případech se maso uvádí na trh s chráněným označením, a proto jej mohou hospodářské subjekty a spotřebitelé snadno rozpoznat.
   Korpustyp: EU
Zurückweisung, wenn die Sammelprobe oder der Durchschnitt der Laborproben den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird.
odmítnutí, jestliže souhrnný vzorek nebo průměr z laboratorních vzorků překračují bez důvodných pochyb maximální limit po korekci na výtěžnost a se zohledněním nejistoty měření.
   Korpustyp: EU
Zurückweisung, wenn eine Laborprobe oder mehrere Laborproben den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet/überschreiten, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird.
odmítnutí, jestliže jeden nebo více laboratorních vzorků překračuje bez důvodných pochyb maximální limit po korekci na výtěžnost a se zohledněním nejistoty měření.
   Korpustyp: EU
Zurückweisung, wenn eine Laborprobe oder beide Laborproben den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet/überschreiten, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird.
odmítnutí, jestliže jeden nebo oba laboratorní vzorky překračují bez důvodných pochyb maximální limit po korekci na výtěžnost a se zohledněním nejistoty měření.
   Korpustyp: EU
Die chemische Verträglichkeit von Tankmischungen ist zu bestimmen und anzugeben, es sei denn, die Untersuchung der einzelnen Zubereitungsmerkmale ergibt zweifelsfrei, dass keine Reaktionsmöglichkeit besteht.
Chemická kompatibilita doporučených tank-mixů musí být stanovena a uvedena kromě případů, kdy zkoumání jednotlivých vlastností přípravků bez důvodné pochybnosti potvrzuje, že není možné, aby došlo k reakci.
   Korpustyp: EU
Von allen Überwachungstechnologien stellt sie zusammen mit der Radionuklidüberwachung die einzige Technik dar, mit der eine Nuklearexplosion zweifelsfrei nachgewiesen werden kann.
Ze všech ověřovacích technologií je to spolu s monitorováním radionuklidových částic jediná metoda, která je s to poskytnout nezpochybnitelný důkaz jaderného výbuchu.
   Korpustyp: EU
Aus den bisher vorgelegten Beweisen geht jedoch nicht zweifelsfrei hervor, dass dies der notwendige Mindestgewinn ist, um die Existenzfähigkeit dieses Geschäftsbereichs des Wirtschaftszweigs der Union sicherzustellen.
Z poskytnutých důkazů však dosud přesvědčivě nevyplývá, že tato úroveň zisku je minimální potřebnou úrovní pro zajištění životaschopné aktivity výrobního odvětví Unie v tomto hospodářském odvětví.
   Korpustyp: EU
Die chemische Verträglichkeit von Tankmischungen muss bestimmt und berichtet werden, es sei denn, dass die Eigenschaften der einzelnen Zubereitungen eine mögliche Reaktion zweifelsfrei ausschließen.
Chemická kompatibilita tank-mixů musí být stanovena a uvedena kromě případů, kdy zkoumání jednotlivých vlastností přípravků bez důvodné pochybnosti potvrzuje, že není možné, aby došlo k reakci.
   Korpustyp: EU
Die brandfördernden Eigenschaften müssen nicht bestimmt werden, wenn aufgrund der thermodynamischen Daten zweifelsfrei ersichtlich ist, dass die Zubereitung keine exotherme Reaktion mit brennbaren Materialien eingehen kann.
Oxidační vlastnosti nemusí být stanoveny, jestliže lze na základě informací o termodynamice bez důvodné pochybnosti dokázat, že přípravek není schopen exotermně reagovat s hořlavými materiály.
   Korpustyp: EU
Auf ihrer und nur auf ihrer Grundlage konnte die Anklage nicht zweifelsfrei beweisen, dass mein Mandant nicht in bloßer Notwehr handelte.
Na jejichž základě, a pouze jejich, obžaloba nade vší pochyby selhala v usvědčení, že můj klient nejednal výhradně v sebeobraně.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelsfrei haben wir die richtige Balance zwischen den einzelnen Zielen gefunden und uns offen und mit Feingefühl mit den politischen Anforderungen auseinandergesetzt, ohne die Rechtssicherheit von Postdiensteanbietern und Verbrauchern zu gefährden.
Jsme si jisti, že jsme našli správnou rovnováhu mezi různými cíli a že jsme se otevřeně a citlivě zabývali politickými výzvami, aniž bychom ohrozili právní jistotu dodavatelů a spotřebitelů poštovních služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Krise hat zweifelsfrei gezeigt, dass die neuen Mitgliedstaaten, die noch nicht zur Eurozone gehören, äußerst anfällig für Schwankungen auf den Finanzmärkten sind, und das oftmals ohne Eigenverschulden.
Stávající krize nade vší pochyby ukázala, že nové členské státy, jež nejsou v eurozóně, mohou být velmi citlivé na kolísání na finančních trzích, často bez vlastního zavinění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, ich habe mich bei der Schlussabstimmung über diesen Entschließungsantrag der Stimme enthalten. Allerdings tat ich dies mit gewissen Vorbehalten und größeren Zweifeln, weil dieser Text zweifelsfrei viele positive Elemente beinhaltet, die niemand wirklich ablehnen kann.
(NL) Pane předsedající, zdržel jsem se konečného hlasování o tomto usnesení, třebaže jsem tak učinil s určitou výhradou a množstvím pochybností, neboť tento text zahrnuje bezesporu řadu pozitivních prvků, věcí, proti nimž nemůže ve skutečnosti nikdo nic namítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht über den Vorschlag zur Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste in seiner kodifizierten Form, der in der Plenarsitzung vorgelegt wurde, ist eine rein technische und rechtliche Maßnahme, deren Vorteile jedoch zweifelsfrei sind.
Zpráva o návrhu směrnice o audiovizuálních mediálních službách v kodifikovaném znění, která byla předložena plenárnímu zasedání ke schválení, je čistě technickým a právním opatřením, jehož přínos je však nezpochybnitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ein Pass ausgestellt worden ist, ist er nur dann eine zuverlässige Urkunde, wenn die darin enthaltenen Angaben die Identität des Inhabers zweifelsfrei belegen, indem man sie mit einer Art nationaler bzw. zentraler Datenbank abgleichen kann.
V momentě, kdy je cestovní pas vydán, je to ztíženo, nemáme-li možnost ověřit údaje porovnáním s identifikačními údaji o držiteli v něčem na způsob národní nebo centrální identifikační databáze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln auf eine Aussetzung der Vollstreckung sowie eine Wiederaufnahme des Verfahrens hinarbeiten, in dessen Verlauf das Urteil in lebenslängliche Freiheitsstrafe umgewandelt werden kann, sollte seine Schuld zweifelsfrei festgestellt werden.
Musíme dělat, co je v našich silách, abychom zastavili popravu a umožnili přehodnocení případu s možným nahrazením trestu smrti doživotním trestem, pokud se prokáže jeho vina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl dieser Beitrag zweifelsfrei positiv war, gibt es in qualitativer Hinsicht im Rahmen der derzeitigen WTO-Ordnung kein angemessenes Forum für die Gewährleistung der demokratischen Rechenschaftspflicht und Offenheit der WTO.
Although this contribution was undoubtedly positive, the current arrangements still fall short, in qualitative terms, of a proper forum to ensure WTO democratic accountability and openness.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl zweifelsfrei feststeht, dass es sich um eine irreführende Geschäftspraxis handelt, die normalerweise rechtswidrig ist, ist nicht vollständig klar, ob das EU-Recht Rechtsmittel bietet und wenn ja, ob sie in den verschiedenen Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene angemessen durchgesetzt wird.
Ačkoli je zřejmé, že uvedené případy obsahují prvek nekalých podnikatelských praktik, které jsou obvykle nezákonné, není zcela jasné, zda právní předpisy EU zajišťují nápravu, a pokud ano, zda je v jednotlivých členských státech o tuto nápravu v dostatečné míře usilováno.
   Korpustyp: EU DCEP
„ Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Gesellschaften eine einheitliche Kennung haben , die ihre zweifelsfreie Ermittlung bei der Kommunikation zwischen Registern über das System der Vernetzung von Zentral-, Handels- und Gesellschaftsregistern ermöglicht.
Členské státy zajistí, aby byl společnostem přidělen jedinečný identifikační kód, který umožňuje jejich jednoznačnou identifikaci při komunikaci mezi rejstříky prostřednictvím systému propojení ústředních, obchodních a podnikových rejstříků .
   Korpustyp: EU DCEP