Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zweifelsohne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zweifelsohne nepochybně 109 bezpochyby 93 jistě 15 bez pochyby 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zweifelsohne nepochybně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ukraine liegt zwar zweifelsohne im Osten, aber im Osten Europas.
Ukrajina je sice nepochybně na východě, ovšem na východě Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Fluchtversuch ist zweifelsohne ein letzter Akt der Feigheit.
Váš pokus o útěk je nepochybně posledním aktem zbabělosti.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Hilfen der Europäischen Union für Guinea müssen zweifelsohne an den Wiederaufbau der verfassungsgemäßen Ordnung und die schnellstmögliche Ausrufung von Präsidentschaftswahlen geknüpft werden.
Další pomoc Evropské unie Guineji musí být nepochybně spojena s obnovením ústavního řádu a uspořádáním prezidentských voleb, a to co možná nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jemand, der uns jetzt zweifelsohne zuhören wird.
Někdo, kdo nás nepochybně právě teď poslouchá.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher wird das Unvermögen der EU, einen frei fließenden und wettbewerbsfähigen Markt zu schaffen, zweifelsohne von Russland ausgenutzt.
Rusko nepochybně využívá fakt, že EU se doposud nepodařilo vytvořit volný konkurenceschopný trh s energiemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wissen zweifelsohne, dass Sie eine Straftat begangen haben.
Nepochybně tě bude zajímat, že jsi byla obviněna z trestného činu.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU hat zweifelsohne eine große Verantwortung auf dem Gebiet des internationalen Handels im Agrarsektor, insbesondere in Bezug auf Entwicklungsländer.
EU má nepochybně velkou odpovědnost v oblasti mezinárodního obchodu v odvětví zemědělství, zejména ve vztahu k rozvojovým zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstrengungen in diese Richtung sind zweifelsohne erstrebenswert, Herr Kommissar.
Úsilí v tomto směru nepochybně stojí za to, pane komisaři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der angenommene Kompromiss enthält zweifelsohne viele Verbesserungen gegenüber dem ursprünglichen Entwurf der Europäischen Kommission.
Přijatý kompromis nepochybně obsahuje mnohé změny k lepšímu oproti původnímu návrhu Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krise ist zweifelsohne ein Prüfstein für den Euro.
Krize je pro euro nepochybně zkušebním kamenem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zweifelsohne

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit grauenvollem Akzent zweifelsohne.
Nepochybuji, že s nechutným přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zweifelsohne ein eher bescheidenes.
Jo, žalostenej, to nepochybuju.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestehen zweifelsohne noch immer verwaltungstechnische Probleme.
Ale přetrvávají problémy s řízením projektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifelsohne haben die Dorfbewohner den Gesetzlosen geholfen.
Neni pochyb, že jim vesničané pomohli.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelsohne. - Was hat es damit auf sich?
Ale za čím jdeš tentokrát to nechápu.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelsohne hat er die Mädchen eingeweiht.
No nevím, jak se sem dostali.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beide wissen, das hätte er zweifelsohne.
Oba dva víme, že stoprocentně ano.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Überraschung, zweifelsohne, aber eine angenehme.
To je překvapení, ale příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelsohne bist du sauer auf ihn.
Zjevně jsi na něj naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr könnt zweifelsohne sehr edel sein.
A přitom dokážete být tak vzenešení!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben also zweifelsohne eine sehr leistungsstarke Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik.
Není tedy pochyb o tom, že máme velmi silnou politiku zaměstnanosti a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das dies der Fall ist, steht zweifelsohne fest.
Nepopíráme, že tomu tak je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament arbeitet zweifelsohne im Interesse der europäischen Bürger.
Evropský parlament v každém případě pracuje ve prospěch evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifelsohne werden auch die Kontrollen durch die instabile Sicherheitslage beeinträchtigt.
Není sebemenších pochyb ani o tom, že činnosti v oblasti dohledu jsou ztíženy nestabilní bezpečnostní situací.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifelsohne wird uns Ihre Führung auf sehr dünnes Eis führen.
Nemám nejmenších pochyb, že vaše vedení nás přivede na velmi tenký led.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Kinder haben zweifelsohne Anspruch auf eine Familie.
Všechny děti mají nesporně právo na rodinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten könnte unsere Entschließung zweifelsohne besser sein.
Jsem totiž absolutně přesvědčený, že mohlo být lepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, er hat zweifelsohne einen Preis bezahlt, Sir.
Ho to každopádně stálo hodně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Seins ist das Beste, was ich je gesehen habe, zweifelsohne.
Jeho je ten nejlepší produkt, co jsem kdy viděl, na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelsohne hat der Krake den örtlichen Fischbestand verschlungen.
Zdejší zásobu ryb musel už dávno spořádat ten démon s chapadly.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Person ist gerade zweifelsohne sehr verletzbar.
A tahle osoba je teď velmi zranitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben zweifelsohne Angst, Sie könnten England zerstören.
Země je vyděšená natolik, že by to zničilo Anglii, o tom není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
- Zweifelsohne wird das in Ihren asiatischen Studien nicht gelehrt.
Začínám mít pochyby o zaměření Vašeho pobytu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, meine Mama hat mich zweifelsohne richtig erzogen.
To mě máma vychovala líp.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zweifelsohne erschien ihr diese Existenz insgeheim unbefriedigend.
Ale pravděpodobně nebyla úplně spokojená se svým životem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union fühlt sich zweifelsohne sowohl intern als auch auf internationaler Ebene der Umwelt verpflichtet.
Životní prostředí je jednoznačnou prioritou Evropské unie v rámci samotné Unie, stejně jako na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifelsohne wären sie in der Lage, die meisten ihrer Probleme zu lösen, wenn sie zusammenarbeiten würden.
Není pochybností o tom, že v rámci spolupráce by byly schopny vyřešit většinu svých problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifelsohne behaupten einige Erwerbstätige selbstständig zu sein, sind es jedoch nicht.
Je zjevné, že někteří zaměstnanci se prohlašují za samostatně výdělečně činné, ale nejsou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifelsohne handelt es sich um die schlimmsten Gräueltaten in Europa seit dem Zweiten Weltkrieg.
Bezesporu se v Evropě jedná o nejhorší krutost od druhé světové války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lissabon-Strategie scheiterte zweifelsohne daran, dass man versuchte, darin alles aufzunehmen.
Není pochyb, že Lisabonská strategie selhala, když se pokoušela zahrnout všechno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Südafrika hat, um es milde auszudrücken, zweifelsohne die Grenzen seiner Vermittlerfähigkeit erreicht.
Je vcelku jasné, že Jihoafrická republika dosáhla, mírně řečeno, hranice svých zprostředkovatelských schopností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass eine Obergrenze für Direktzahlungen große landwirtschaftliche Betriebe zweifelsohne diskriminieren würde.
Trvám na tom, že zastropování přímých plateb by bylo neoddiskutovatelnou diskriminací velkých farem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifelsohne haben wir jetzt die Chance, die Lebensmittelerzeugung in Europa anzukurbeln.
Je stejně jasné, že v současnosti nastala v Evropě příležitost zvýšit výrobu potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, einen Stabilisierungsmechanismus für die Stützung des Euroraumes einzuführen, ist zweifelsohne ein wichtiger Schritt.
Rozhodnutí o vytvoření mechanismu na podporu stability eurozóny je důležitým krokem, o tom nemůže být nejmenších pochyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem amtierenden Ratspräsidenten sage ich, dass Sie Ihre Ziele zweifelsohne erreicht haben.
Pane úřadující předsedo Rady, je zřejmé, že jste dosáhl svých cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten zweifelsohne aus der Vergangenheit lernen, allerdings auf die Katastrophe in Japan ohne Hysterie reagieren.
Není pochyb, že bychom si z historie měli brát poučení, ale neměli bychom na katastrofu v Japonsku reagovat hystericky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifelsohne haben Mittel aus den Regionalfonds zur Strategie von Lissabon beigetragen.
Není pochyb, že k Lisabonské strategii přispěly regionální fondy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifelsohne sollten alle Informationen über den Familienstand eines Staatsoberhauptes öffentlich bekannt sein.
Jasné je, že jakékoli informace týkající se rodinného stavu hlavy státu by měly být veřejné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nutzung des Digitalrundfunks setzt zweifelsohne Frequenzen frei und wird dies weiterhin tun.
Digitální vysílání uvolňuje a bude uvolňovat frekvence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Die Früherkennung durch Mammographie ist zweifelsohne die beste Form der Früherkennung von Brustkrebs.
V dubnu projednal Parlament hodnocení současné situace, ve které členské země ostře kritizoval za nedostatečné ošetření pacientů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifelsohne ist die Türkei ein großes moslemisches Land immenser strategischer Wichtigkeit.
Není pochyb, že Turecko je velká muslimská země s obrovským strategickým významem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifelsohne ist das Europäische Parlament gemäß dem Mitentscheidungsverfahren gemeinsam mit dem Rat Mitgesetzgeber.
Není pochyb o tom, že Evropský parlament je spolu s Radou spolutvůrcem právních předpisů v rámci postupu spolurozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss sich die Türkei zweifelsohne um gute nachbarschaftliche Beziehungen bemühen.
Dále není pochyb o tom, že Turecko musí usilovat o dobré sousedské vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifelsohne! Sagen wir doch alle. "N.D. T. " Und rufen "hu-hu-hu".
Snad by jsme měli všichni volat T.T.D.T. a pokřikovat hoo, hoo, hoo, hoo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herzog de Richleau hat Sie zweifelsohne Glauben gemacht dass ich durch und durch schlecht bin.
Pan De Richleau mě představil jako ztělesnění zla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sind zweifelsohne besonders wichtig, doch stellen sie nicht Russland in seiner Gesamtheit dar.
Jsou sice nejvlivnější, ale nepředstavují Rusko v jeho celistvosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Niederlande besitzt der Bericht Davies zweifelsohne eine weitere, zusätzliche Dimension.
Zpráva pana Daviese má pro Holandsko další mimořádný rozměr, který nelze popřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Unterstellung, ich hätte ein Liebesnest mit einer Jüdin in Österreich gehabt, ist zweifelsohne komisch.
Obvinění, že bych v Rakousku provozoval s nějakou Židovkou jakési milostné hnízdečko je prostě k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem zweifelsohne, unweigerlich, immer und ausnahmslos über die Maßen reizend.
Přesto je za všech okolností, vždy a stále, neuvěřitelně půvabná.
   Korpustyp: Untertitel
Heute hat man beschlossen, der Agentur weitere Aufgaben zu übertragen, die zweifelsohne einen Mehrwert darstellen.
It has now been decided to assign the Agency new tasks, which will undoubtedly provide added value.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin zweifelsohne die größte Nervensäge, die je die Straße entlang kam.
Jsem na mou duši ten největší trouba, jakej se kdy narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor Mayfair, meiner Meinung nach gehört sie zweifelsohne einer Sondereinheit an oder wurde beim Geheimdienst ausgebildet.
Ředitelko Mayfairová, není pochyb, že má výcvik speciálních jednotek nebo zpravodajců.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelsohne wäre es unpassend, wenn eine Frau diese Rolle einnehmen würde.
Zdá se, že pro ženu není tato role vhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelsohne beeinflussen die PPA, die annähernd 60 % des Erzeugungsmarkts decken, das übrige Marktsegment.
DDD pokrývající přibližně 60 % výrobního trhu bezpochybně ovlivňují ceny ve zbývající části trhu.
   Korpustyp: EU
Euer Bruder wird mich zweifelsohne nicht unterstützen, aber die Frage ist, werdet Ihr?
Tvůj bratr mě zjevně nepodporuje, ale otákou je, co ty?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitalismus hat hier zweifelsohne Fuß gefasst. Einige Menschen verdienen viel Geld.
Že tady kapitalismus zapustil kořeny je nepochybné, a někteří lidé vydělávají spousty peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit zeigt zweifelsohne Fähigkeiten, aber geht, wie meist, am Thema vorbei.
Tvoje práce dosahuje nesporných kvalit, ale jako vždy, je příliš subjektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelsohne ist die Küche an Bord Ihres Schiffes der der Enterprise weit überlegen.
Venku je klingonský křižník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde zweifelsohne gerne einmal mit diesem Dr. Froheim sprechen, wer er auch immer sein mag.
Chtěl bych mluvit s doktorem Froheimem, ať je kdekoli.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich würden wir, wenn der Vertrag von Lissabon ratifiziert wird, was ich hoffe, zweifelsohne deutlich effektiver sein.
Pochopitelně pokud bude ratifikována Lisabonská smlouva, a já doufám, že bude, bezesporu budeme daleko výkonnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifelsohne befürworte ich das Ausstrecken einer helfenden Hand, solange die Reaktion auf der anderen Seite eindeutig messbar und adäquat ist.
Naprosto souhlasím s naší nabídkou pomocné ruky, pokud odpověď druhé strany bude konkrétně měřitelná a odpovídající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wirken sich zweifelsohne auf die Beziehungen zwischen den Teilnehmern an den Verhandlungen innerhalb der Welthandelsorganisation aus.
Dozajista to bude mít dopad na vztahy mezi těmi, kdo se účastní jednání v rámci Světové obchodní organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident, dies ist eine weitere Debatte, die zweifelsohne von einiger Wichtigkeit ist.
úřadující předseda Rady. - Pane předsedající, toto je další rozprava, u níž není třeba zdůrazňovat, jak je důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zu Anfang sagen, dass dies zweifelsohne ein schwieriges, langes und kontroverses Gesetzgebungsverfahren war, das nicht verkürzt werden konnte.
Měl bych začít tím, že to byl bezesporu obtížný, dlouhý a kontroverzní legislativní proces, který nebylo možno zkrátit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zukunft wird die Kommission zweifelsohne alle weiteren Bemühungen, den Text sogar noch hieb- und stichfester zu machen, unterstützen.
Komise s potěšením a bez jakéhokoli stínu pochyb podpoří veškeré budoucí úsilí, které daný text ještě více upevní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat bei der Entscheidung über die Vorgehensweise in Bezug auf die Rechts- und Überwachungsmaßnahmen zweifelsohne vorbildlich gehandelt.
Je nepochybné, že Evropská unie se zachovala příkladně ve způsobu, jakým se rozhodla přistupovat k opatřením ohledně regulací a dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die wachsende Abneigung von jungen Leuten, eine Arbeit in diesem zweifelsohne schwierigen Wirtschaftsbereich aufzunehmen, wird deutlich.
Nepřehlédnutelná je i vzrůstající nechuť mladých lidí pracovat v odvětví, které je nesporně náročné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit liegen zu diesen Risiken zwar noch keine ausreichenden Informationen vor, jedoch sind sie für Arbeitnehmer zweifelsohne sehr gefährlich.
Problematika chemických a biologických rizik je sice složitá a dosud nedostatečně objasněná, přesto však není sporu o tom, že tato rizika mají na pracovníky velmi negativní dopad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Vorhaben kann zweifelsohne nur dann erfolgreich sein, wenn auf die Verwendung verlässlicher Daten Wert gelegt wird.
Je zřejmé, že tento projekt může uspět pouze tehdy, bude-li klást důraz na použití spolehlivých údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vereinbarten Maßnahmen sind zweifelsohne ein Schritt in die richtige Richtung einer verstärkten und umfassenderen wirtschaftspolitischen Überwachung.
Nemůže být pochyb o tom, že dohodnutá opatření míří z hlediska upevnění a rozšíření hospodářského dohledu správným směrem.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass die Mitgliedstaaten einer aktiven Beteiligung der Kommission zugestimmt haben, ist zweifelsohne ein großes Plus und ist diesem Prozess förderlich.
L'accord donné par les Etats membres à la Commission européenne d'être active et impliquée constitue indéniablement un atout, favorisant le processus.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einem Jahr der Umsetzung ist es noch zu früh für aussagekräftige Beobachtungen, aber darauf werden wir zweifelsohne noch zurückkommen.
Po jednom roce fungování je příliš brzy na to, aby se učinila závěrečná zkoumání, ale je zde něco, k čemu se bezpochybně musíme vrátit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifelsohne bleibt noch vieles zu tun, um eine angemessene Finanzierung und flexible Rahmenbedingungen für das geistige Eigentum zu gewährleisten.
Clearly much remains to be done - both in terms of adequate funding and ensuring flexible intellectual property frameworks.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kapitalaufwand, der für den Aufbau von Hochgeschwindigkeitsnetzen in der gesamten EU erforderlich werden könnte, ist zweifelsohne nennenswert.
Je evidentní, že případné kapitálové investice potřebné k zavedení vysokorychlostních sítí v celé EU jsou vysoké.
   Korpustyp: EU DCEP
Die militärische Intervention, um Menschen davor zu bewahren, aus ihrer Heimat vertrieben zu werden hat zweifelsohne eine gerechte Sache abgegeben.
Pravda, vojenský zásah, který měl zabránit tomu, aby byli lidé vyhnáni ze své domoviny, posloužil věci spravedlnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regelung der französischen GIE zu Steuerzwecken kann zweifelsohne in verschiedenen Aspekten mit dem SEAF verglichen werden.
Francouzský režim GIE fiscaux je ovšem v řadě ohledů srovnatelný se španělským systémem zdanění leasingu.
   Korpustyp: EU
In zwei Wochen - am 17. Februar 2009 - feiert der Kosovo den ersten Jahrestag seiner Unabhängigkeitserklärung, und diese Aussprache kommt zweifelsohne zum richtigen Zeitpunkt.
Za dva týdny - 17. února 2009 - Kosovo oslaví první výročí prohlášení své nezávislosti a tato rozprava přichází ve velice příhodnou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dort müssen zweifelsohne Friede und wirtschaftliche Stabilität einkehren, die von demokratischen Prinzipien, Solidarität und Zusammenarbeit getragen sind, wenn wir die gemeinsamen Herausforderungen bewältigen wollen.
Je naprosto jasné, že pokud se chceme vypořádat se společnými výzvami, musíme vytvořit oblast míru, solidarity a spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Religionsfreiheit ging Kardinal Bertone vor einiger Zeit nach Belarus, und zwischen Belarus und dem Vatikan wurden zweifelsohne Beziehungen in gegenseitigem Respekt aufgebaut.
Dále, co se týče svobody vyznání, kardinál Bertone nedávno navštívil Bělorusko a mezi běloruským státem a Vatikánem byly navázány vztahy vzájemného respektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifelsohne sind Sie der Auffassung, dass China zur Weltwerkstatt avancieren sollte, die kostengünstig Waren von mehr oder weniger hoher Qualität produziert, wobei der Schwerpunkt auf weniger liegt.
Jste bezesporu přesvědčeni, že Čína by se měla stát dílnou světa, v níž se za nízkých nákladů bude vyrábět více či méně - spíše méně nežli více - kvalitní zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Auswärtige Dienst ist zweifelsohne ein potenziell wichtiges Element bei der Förderung der Kohärenz bei den Beziehungen der EU mit dem Rest der Welt.
Není sporu o tom, že služba vnější akce je potenciálně hlavním prvkem v prosazování soudržnosti ve vztazích EU vůči zbytku světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifelsohne sprechen die Dolmetscher wesentlich besser Englisch als ich, erlauben Sie mir daher bitte, dass ich auf diese Aussprache im Europäischen Parlament auf Tschechisch eingehe.
Nepochybuji o tom, že překladatelé mluví anglicky o sto procent lépe než já, tak pokud dovolíte, budu mluvit česky a pokusím se reagovat na tuto rozpravu v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Verbesserung ist zweifelsohne das Vorhaben, die neu geschaffene Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) dazu zu ermächtigen, Rating-Agenturen direkt für deren Fehlverhalten zu sanktionieren.
Jedním takovým zlepšením je bezesporu plán nově vytvořeného Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy (ESMA), který má přímo penalizovat ratingové agentury za porušení povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifelsohne werden beide Seiten von einem Freihandelsabkommen profitieren, indem der Waren- und Dienstleistungsverkehr intensiviert sowie Innovationen verstärkt werden und das Wirtschaftswachstum angekurbelt wird.
Je jasné, že dohoda o volném obchodu bude teoreticky ku prospěchu obou stran, díky ní se zvětší tok zboží a služeb a podpoří se inovace a povzbudí se hospodářský růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident, es besteht hinsichtlich dieses schrecklichen Erdbebens zweifelsohne ein starkes Gefühl der Solidarität in allen Mitgliedstaaten und auch in der Kommission.
místopředseda Komise. - Pane předsedající, není pochyb, že ve všech členských státech, stejně jako v Komisi, vládne silný pocit solidarity týkající se tohoto hrozného zemětřesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Ansporn, einen in stärkerem Maße europäischen Lösungsansatz für solche Ereignisse aufzuzeigen und eine diesbezügliche Regelung zu treffen, ist nun zweifelsohne größer.
Nyní konečně máme silnější podnět, abychom vytvořili evropštější přístup k událostem tohoto typu a k jejich řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifelsohne besteht ein rasant wachsender Bedarf an einer neuen Energiestrategie für Europa und die europäischen Unternehmen haben daran auch keinerlei Zweifel.
Není pochyb o tom, že potřeba nové energetické strategie pro Evropu rychle vzrůstá a nepochybují o tom ani evropské podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie meine Parlamentskollegen korrekterweise feststellten, war es zweifelsohne für die Slowakei nicht einfach, und es wird auch in den kommenden Monaten für dieses Land nicht einfach werden.
Jak již správně zdůraznili mí kolegové, je nepochybné, že pro Slovensko to nebylo snadné, ale jednoduché to pro tuto zemi nebude ani v příštích měsících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident! Vorhin stellte Kommissionspräsident Barroso fest, dass die Europäische Union zweifelsohne besonders dazu prädestiniert sei, eine weltweite Regulierung durchzusetzen.
(FR) Vážená paní předsedající, vážení pánové předsedové Komise a Rady, právě jsme slyšeli pana Barrosa, jak nám řekl, že Evropská unie je ve výjimečně vhodném postavení, aby poskytla dobrý základ pro regulaci na světové úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist zweifelsohne ein äußerst nützliches Instrument bei unserer Aufgabe, dafür Sorge zu tragen, dass das Geld der EU-Bürger gut, rechtmäßig und ordnungsgemäß verwaltet wird.
Je jasné, že se jedná o velice užitečný nástroj v našem úsilí o zajištění toho, aby byly finanční prostředky občanů EU spravovány dobře a zákonným a vhodným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifelsohne ist die neue Generation der sauberen, sicheren und umweltfreundlichen Nukleartechnologie erforderlich, um dem Problem der Energieversorgung und des Klimawandels entgegenzuwirken.
Je nevyhnutně nutné čelit problémům dodávek energií a změně klimatu, i když je nová generace jaderné technologie čistá, bezpečná a šetrná vůči životnímu prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ERI ist eine Reaktion auf ein echtes Bedürfnis seitens der europäischen Forscher und wird zweifelsohne dazu beitragen, dass die europäische Wissenschaft wettbewerbsfähiger wird.
Evropská výzkumná infrastruktura reaguje na reálné potřeby evropských výzkumných pracovníků a bezesporu přispěje k posílení konkurenceschopnosti v evropské vědě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Kombination verschiedener Faktoren hat zu einer Katastrophe geführt, zu der es zweifelsohne auch in unserem Teil der Welt kommen könnte.
Souběh faktorů vedl ke katastrofě, ke které by s největší pravděpodobností mohlo dojít i v naší části světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bemühungen der Kommission, die externen Instrumente der EU im Hinblick auf ihre Effizienz und Kohärenz zu straffen und zu verbessern, müssen zweifelsohne unterstützt werden.
There can be no doubt that the Commission's efforts to streamline and improve the efficiency and coherence of the EU external instruments must be supported.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings betrifft die vorgeschlagene Verordnung zweifelsohne auch die Landwirtschaft, da darin vorgeschrieben ist, dass der zur Herstellung von Spirituosen verwendete Ethylalkohol ausschließlich landwirtschaftlichen Ursprungs sein darf.
Je však samozřejmé, že se takové právní předpisy týkají také zemědělství, protože navrhované nařízení stanoví, že etanol používaný pro produkci lihovin musí být výhradně zemědělského původu.
   Korpustyp: EU DCEP
(CS) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dies ist zweifelsohne eine wichtige Angelegenheit, die eine effektive Zusammenarbeit aller Mitgliedstaaten erforderlich macht.
(CS) Pane předsedající, dámy a pánové, tato agenda je nesporně důležitá a vyžaduje účinnou spolupráci všech členských zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifelsohne nutzen wir alle Kosmetikprodukte, weil dazu nicht nur Schönheitsprodukte zählen, sondern auch sogenannte Alltagskosmetika wie Zahnpasta, Deodorants, Shampoos, Haar- und Nagelprodukte sowie Lippenstifte.
Kosmetické výrobky přece používáme všichni, nejedná se jen o přípravky na zkrášlování, ale i o tzv. kosmetiku denní potřeby, ať již to jsou zubní pasty, deodoranty, šampony, laky na vlasy, nehty, rtěnky apod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, wenn die Reparaturanweisungen gelöscht wurden und Sie gar nicht wussten, dass die Löschfahrzeuge repariert werden mussten, wurden sie zweifelsohne nicht repariert.
Takže pokud někdo vymaže požadavek na opravu, nikdo se nedozví, že je potřeba něco opravit, takže k žádné opravě nemůže dojít, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelsohne kommen die Bürgschaften aus dem vorstehend beschriebenen Programm, die von der Kommission als von Beihilfeelementen freie Maßnahmen genehmigt wurden, für die Stettiner Werft nicht infrage.
Je zřejmé, že společnost SSN nebyla způsobilá pro záruky, na něž se vztahoval výše popsaný režim, který Komise schválila jako režim nezahrnující podporu.
   Korpustyp: EU
Der Flughafen Larnaca, der zweifelsohne das Zentrum der Tätigkeiten von Cyprus Airways ist, befindet sich ebenfalls nicht in einem der beiden Fördergebiete.
Rovněž letiště v Larnace, patrně hlavní centrum činnosti společnosti Cyprus Airways, se nenachází v žádné z podporovaných oblastí.
   Korpustyp: EU