Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zweiseitig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zweiseitig dvoustranný 34 oboustranný 9 obousměrný 9 dvojstranný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zweiseitig dvoustranný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte, dass der Dialog mit den Bürgern ein gegenseitiger, zweiseitiger Prozess ist.
Chtěla bych, aby měl občanský dialog vzájemný, dvoustranný charakter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zivile Dialog ist von seiner Natur her zweiseitig und gegenseitig.
Občanský dialog je již svou povahou dvoustranný a vzájemný.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Einschränkung der Freiheit von Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft, innergemeinschaftliche Flugdienste zu erbringen, die sich aus zweiseitigen Abkommen zwischen Mitgliedstaaten ergibt, wird aufgehoben.
Všechna omezení volného pohybu leteckých služeb uvnitř EU poskytovaných leteckými dopravci Společenství, která vyplývají z dvoustranných dohod mezi členskými státy, se tímto ruší.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Verhandlungen mit Drittländern in einem zweiseitigen oder mehrseitigen Rahmen sind die Mitgliedstaaten an ihre Verpflichtungen aus dem Unionsrecht gebunden.
Při dvoustranných nebo vícestranných jednáních se třetími zeměmi jsou členské státy vázány svými povinnostmi vyplývajícími z práva Unie.
   Korpustyp: EU
Die Durchführungsbestimmungen zu zweiseitigen Abkommen sind in Anhang 5 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 festgelegt.
Dvoustranná ujednání o provádění ustanovení nařízení (EHS) č. 574/72 jsou uvedena v příloze 5 uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Bestimmungen zweiseitiger Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und vorbehaltlich der für Unternehmen geltenden Wettbewerbsregeln der Gemeinschaft
Bez ohledu na ustanovení dvoustranných dohod mezi členskými státy a s výhradou pravidel hospodářské soutěže Společenství, která se použijí na podniky,
   Korpustyp: EU DCEP
Einschränkungen der Freiheit von Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft, innergemeinschaftliche Flugdienste zu erbringen, die sich aus zweiseitigen Abkommen zwischen Mitgliedstaaten ergeben, werden hiermit aufgehoben.
Všechna omezení volného pohybu leteckých služeb uvnitř Společenství poskytovaných leteckými dopravci Společenství, která vyplývají z dvoustranných dohod mezi členskými státy, se zrušují.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zur Berechnung der Inzidenzrate der Endometriumhyperplasie und des zweiseitigen 95 %-
- Pro výpočet četnosti výskytu endometriální hyperplazie a dvoustranného 95% intervalu
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Studie war die obere Grenze des zweiseitigen 95 %-Konfidenzintervalls der Inzidenz der Endometriumhyperplasie höher als 2% und wird deshalb als nicht akzeptabel betrachtet.
Horní mez dvoustranného 95% intervalu spolehlivosti výskytu endometriální hyperplazie byla v této studii vyšší než horní mez 2%, a nebylo ji tudíž možné považovat za přijatelnou.
   Korpustyp: Fachtext
Die Schweiz darf mit nationalem Geheimhaltungsgrad versehene Verschlusssachen zu europäischen GNSS-Programmen mit denjenigen Mitgliedstaaten austauschen, mit denen sie diesbezügliche zweiseitige Abkommen geschlossen hat.
Švýcarsko může utajované informace s vnitrostátním označením stupně utajení, které se týkají programů týkajících se evropských GNSS, vyměňovat s těmi členskými státy, s nimiž za tím účelem uzavřelo dvoustranné dohody.
   Korpustyp: EU

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "zweiseitig"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist 'ne zweiseitige Sache.
Protože je to oboustranné.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte zweiseitiges Glass heißen, richtig?
- Nemělo by to bejt poloprůhledné sklo?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Mr Sheldrake. "Baseballaffären" und eine zweiseitige Synopsis.
Dobrý den, pane Sheldraku. "Mety obsazeny" s dvoustránkovým shrnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweiseitige Kerze, mit der Snow meine Mutter tötete.
Ta oboustranná svíčka, kterou Sněhurka zabila mou matky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in seiner Bude in Brentwood zweiseitige Spiegel angebracht.
Instaloval jsem mu polopropustná zrcadla do bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Verfahren ist ein zweiseitig gerichteter Gleichstrom-Wattstundenzähler oder ein zweiseitig gerichteter Gleichstrom-Ampèrestundenzähler zu verwenden.
Tento postup vyžaduje použití dvousměrného měřiče watthodin pro stejnosměrný proud nebo dvousměrného měřiče ampérhodin pro stejnosměrný proud.
   Korpustyp: EU
Die Funktion ZTEST() berechnet die zweiseitige Wahrscheinlichkeit eines z-Tests mit Normalverteilung.
Funkce VARIANCE () počítá rozptyl každého parametru, který je součástí hodnoceného souboru.
   Korpustyp: Fachtext
Unbeschadet der Bestimmungen zweiseitiger Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und vorbehaltlich der für Unternehmen geltenden Wettbewerbsregeln der Gemeinschaft
Bez ohledu na ustanovení dvoustranných dohod mezi členskými státy a s výhradou pravidel hospodářské soutěže Společenství, která se použijí na podniky,
   Korpustyp: EU DCEP
"Anruf" eine über einen öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdienst aufgebaute Verbindung, die eine zweiseitige Sprachkommunikation ermöglicht.
"voláním" se rozumí spojení uskutečněné prostřednictvím veřejně dostupné služby elektronických komunikací, které umožňuje obousměrnou hlasovou komunikaci;".
   Korpustyp: EU DCEP
s) „Anruf“ eine über einen öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdienst aufgebaute Verbindung, die eine zweiseitige Sprachkommunikation ermöglicht.“
s) „voláním“ se rozumí spojení uskutečněné prostřednictvím veřejně dostupné služby elektronických komunikací, které umožňuje obousměrnou hlasovou komunikaci;“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schätze, weil unser zweiseitiges Verdauungssystem in dieser Dimension nicht existieren kann.
Asi je to proto, že náš dvou-koncový trávicí systém nemůže existovat v téhle dimenzi.
   Korpustyp: Untertitel
- ok 58jähriger Mann, Autounfall, Herzschlag bei 160, Blutdruck gefühlt 80, zweiseitig verringerte Atemgeräusche.
- Dobrá. Muž, 58, autonehoda, tachykardický, puls 160, tlak na 80 a klesá, dechové ozvy na obou stranách snížené.
   Korpustyp: Untertitel
‚Anruf‘: eine über einen öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdienst aufgebaute Verbindung, die eine zweiseitige Sprachkommunikation ermöglicht.“
‚voláním‘ rozumí spojení uskutečněné prostřednictvím veřejně dostupné služby elektronických komunikací, které umožňuje obousměrnou hlasovou komunikaci;“.
   Korpustyp: EU
"Anruf" eine über einen öffentlich zugänglichen Telefondienst aufgebaute Verbindung, die eine zweiseitige Kommunikation ermöglicht;
"voláním" se rozumí spojení uskutečněné prostřednictvím veřejně přístupné telefonní služby, které umožňuje obousměrnou komunikaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Markt ist zweiseitiger Natur und umfasst zwei getrennte Kategorien von Kunden.
Tento trh má dvě strany se dvěma oddělenými kategoriemi zákazníků.
   Korpustyp: EU
Er benutzt die komplette Formel, es ist eine zweiseitige Feuerbombe mit einem Block Sprengradius.
Kdyby to použil celé, zničí to dvě poschodí a akční rádius výbuchu bude jeden blok.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine zweiseitige Währung: Stabilität auf der einen Seite und Solidarität auf der anderen, mit Verantwortung in der Mitte.
Naše měna má dvě strany, na jedné je stabilita a na druhé solidarita, přičemž uprostřed se nachází odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein zweiseitiger Plan der CIA, der erklärt, wie man ausländische Regierungen hereinlegt, sodass sie die falschen Leute wegen Spionage einsperren.
Dvě strany návrhů CIA nastínily, jak šílené jsou zahraniční vlády v zatýkání špatných lidí za špionáž.
   Korpustyp: Untertitel
Zweiseitige Integrationsmaßnahmen müssen aufgenommen werden, um sowohl die Akzeptanz der Aufnahmegesellschaften als auch die Integrationsbereitschaft der Migranten und Migrantinnen zu stärken.
Je nutné zahrnout do nich integrační opatření týkající se obousměrné akce, aby bylo posíleno přijetí ze strany hostitelských společností a aby se zvýšila připravenost přistěhovalců mužského a ženského pohlaví k začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestehende zweiseitige Abkommen zur grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten und/oder regionalen oder lokalen Behörden, beispielsweise das Karlsruher Abkommen, bleiben in Kraft.
Existing bilateral agreements on cross-border co-operation between Member States and/or regional or local authorities, for example the Karlsruhe agreement, will remain in force.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuwanderung ist ein zweiseitiges Verhältnis von Angebot und Dialog, Austausch und gegenseitiger Einflussnahme, Zusammenarbeit und Achtung für Völker und Einzelpersonen, Verständnis und Garantie der Chancengleichheit.
Přistěhovalectví je vzájemným vztahem mezi nabídkou a dialogem, mezi výměnou a vzájemným ovlivňováním, mezi spoluprací a respektováním lidí a jednotlivců, mezi porozuměním a zajištěním rovných příležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein zweiseitiges Problem: Wir erlauben ihnen weder Reisefreiheit innerhalb ihres Landes, noch gestatten wir ihnen, die Länder der Europäischen Union zu bereisen.
Je to dvojitá pohroma: nedovolujeme jim cestovat uvnitř vlastní země a ani jim nedovolujeme cestovat do zemí Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Grey wird die Hüftvene mit der Pfortader verbinden. aber der Mann hat zweiseitige tiefe Thrombosen in seinen Oberschenkeln und die Hüftvene ist nicht brauchbar.
Dr. Greyová chce vrátnicovou žílu nahradit štěpem z žíly kyčelní, jenže pacient ve stehenních žilách trpí oboustrannou hlubokou trombózou a kyčelní žíly nebude možné použít.
   Korpustyp: Untertitel
zweiseitiger Immunoassay mit zwei verschiedenen monoklonalen Antikörpern, gerichtet auf zwei in hoch entfaltetem Zustand von bovinem PrPSc präsentierte Epitope (Roboscreen Beta Prion BSE EIA Test Kit),
bilaterální imunotest používající dvě různé monoklonální protilátky zamířené proti dvěma epitopům ve vysoce rozvinutém stavu bovinních PrPSc (Roboscreen Beta Prion BSE EIA Test Kit),
   Korpustyp: EU
Die Schweiz darf mit nationalem Geheimhaltungsgrad versehene Verschlusssachen zu europäischen GNSS-Programmen mit denjenigen Mitgliedstaaten austauschen, mit denen sie diesbezügliche zweiseitige Abkommen geschlossen hat.
Švýcarsko může utajované informace s vnitrostátním označením stupně utajení, které se týkají programů týkajících se evropských GNSS, vyměňovat s těmi členskými státy, s nimiž za tím účelem uzavřelo dvoustranné dohody.
   Korpustyp: EU
21. regt an, dass ein fruchtbarer Dialog und ein zweiseitiger Austausch zwischen Unternehmen und Universitäten erfolgt, um innovative Partnerschaften zu bilden und neue Wege der Zusammenarbeit zu erproben;
21. navrhuje navázat plodný dialog a dvoustranné výměny mezi podniky a univerzitami, které by vedly k inovativním partnerstvím a k vyzkoušení nových způsobů spolupráce;
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern in den gerätespezifischen Anhängen nichts anderes bestimmt ist, wird eine Fehlergrenze als zweiseitiger Wert der Abweichung vom wahren Messwert ausgedrückt.
Pokud není ve zvláštních přílohách pro jednotlivé druhy měřidel stanoveno jinak, je MPE vyjádřena jako oboustranná hodnota odchylky od konvenčně pravé hodnoty měření.
   Korpustyp: EU
Integration ist ein zweiseitiger Prozess mit Rechten und Pflichten auf beiden Seiten, der auf die aktive Beteiligung der Migranten am wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und politischen Leben des Aufnahmelandes nicht verzichten kann.
Integrace je pro obě skupiny obousměrným procesem práv a povinností a aktivní účast přistěhovalců na hospodářském, sociálním a politickém dění hostitelské země je důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zertifizierten Einrichtungen, die legal Transplantationen menschlicher Organe vornehmen, stünden diese Leben spendenden Informationen sofort zur Verfügung, und sie könnten zweiseitige Abkommen abschließen, wodurch verhindert wird, dass arme und verletzliche Menschen zu Opfern des Organhandels werden.
Certifikované zařízení zapojené do zákonného transplantování lidských orgánů by měla stále k dispozici tyto život poskytující informace a mohla by tvořit dvojstranné dohody, přičemž chudí a zranitelní by byli ochráněni, aby se nestali oběťmi ilegálního obchodování s orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gängigen Theorien mikroökonomischer Forschung – unvollständige Kontrakte, zweiseitige Märkte, Risikoanalyse, intertemporale Wahlmöglichkeit, Marktsignalisierung, Mikrostruktur der Finanzmärkte, optimale Besteuerung und Mechanism Design – sind viel komplizierter und erfordern außergewöhnliches Können, um Uneleganz zu vermeiden.
Základní teorie výzkumu mikroekonomie – neúplné kontrakty, dvoustranné trhy, analýza rizik, mezičasová volba, tržní signály, mikrostruktura finančního trhu, optimální zdanění a konstrukce mechanismů – jsou mnohem složitější a vyžadují mimořádný důvtip, aby nepůsobily neelegantně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist davon überzeugt, dass Integration ein ausschlaggebender Teil jedes wirksamen Asylsystems und unionsweiten Neuansiedlungssystems ist, und dass Integration ein zweiseitiger Prozess ist, in den sowohl der Asylsuchende und/oder Flüchtling als auch die Gesellschaft des Aufnahmelandes eingebunden sind;
domnívá se, že integrace je základní součástí každého účinného azylového systému a systémů EU na přesídlení a že se jedná o dvousměrný proces, který zahrnuje jak žadatele o azyl nebo uprchlíka, tak i hostitelskou společnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Angenommene Texte vom 23.9.2008, P6_TA(2008)0423 . an, dass ein Dialog und ein zweiseitiger Austausch zwischen Unternehmen und Hochschulen notwendig ist, um innovative Partnerschaften zu bilden und neue Wege der Zusammenarbeit zu erproben.
Přijaté texty, 23.9.2008, P6_TA(2008)0423 . navrhuje navázat plodný dialog a dvoustranné výměny mezi podniky a univerzitami, které by vedly k inovativním partnerstvím a k vyzkoušení nových způsobů spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders hohe Beweisanforderungen bestehen, wenn die Parteien ein gemeinsames Interesse daran haben können, sich auf eine Sperrposition zu berufen, um als Nicht-Wettbewerber eingestuft zu werden: z. B. wenn die behauptete zweiseitige Sperrposition Technologien betrifft, die technologische Substitute sind.
Zvláště přesvědčivé důkazy o existenci blokování se vyžadují v případě, že smluvní strany mohou mít společný zájem tvrdit existenci blokování, aby byly uznány za nesoutěžitele, například když se tvrzené obousměrné blokování týká technologií, které jsou technologickými náhradami.
   Korpustyp: EU
Ein solches Modell trägt der Art der Nachschussvereinbarungen (ein- oder zweiseitig), der Häufigkeit von Nachschussforderungen, der Nachschuss-Risikoperiode, der Schwelle, bis zu der das Institut bereit ist, eine unbesicherte Risikoposition zu akzeptieren, und dem Mindesttransferbetrag Rechnung.
Takový model zachycuje povahu maržových dohod, které jsou jednostranné či dvoustranné, četnost výzev k dodatkové úhradě, období krytí rizika marží, minimální práh expozic bez zajištění, které jsou instituce ochotny přijmout, a minimální hodnotu převodu.
   Korpustyp: EU
Das Original eines Handelspapiers besteht aus einem einzigen, zweiseitig beschriebenen Blatt oder, sofern mehr Text erforderlich ist, ist es in einer Form vorzulegen, in der alle Seiten Teil eines integrierten Ganzen und untrennbar sind.
Originál každého obchodního dokladu se skládá z jediné stránky, oboustranné, nebo, je-li zapotřebí více než jedna stránka, je v takové formě, v níž všechny stránky tvoří jednotný celek a jsou neoddělitelné.
   Korpustyp: EU
Ein solches Model trägt der Art der Nachschussvereinbarungen (ein- oder zweiseitig), der Häufigkeit von Nachschussforderungen, der Nachschuss-Risikoperiode, der Schwelle, bis zu der das Kreditinstitut bereit ist, eine fehlende Besicherung zu akzeptieren, und dem Mindesttransferbetrag Rechnung.
Takový model zachycuje povahu maržových dohod (jednostranných či dvoustranných), četnost výzev k dodatkové úhradě, období krytí rizika marží, minimální práh expozic bez dozajištění, které jsou úvěrové instituce ochotny přijmout, a minimální hodnotu převodu.
   Korpustyp: EU DCEP
42. ist davon überzeugt, dass Integration ein ausschlaggebender Teil jedes wirksamen Asylsystems und EU-weiten Neuansiedlungssystems ist, und dass Integration ein zweiseitiger Prozess ist, in den sowohl der Asylsuchende und/oder Flüchtling als auch die Gesellschaft des Aufnahmelandes eingebunden sind;
42. domnívá se, že integrace je základní součástí každého efektivního azylového systému a systémů EU na přesídlení a že se jedná o dvousměrný proces, který zahrnuje jak žadatele o azyl a/nebo uprchlíka, tak i hostitelskou zemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Original eines Handelspapiers besteht aus einem einzigen, zweiseitig beschriebenen Blatt oder, sofern mehr Text erforderlich ist, muss es in einer Form vorgelegt werden, in der alle Blätter nachweislich Teil eines integrierten Ganzen und untrennbar sind.
Originál každého obchodního dokladu tvoří jeden list papíru, oboustranně, nebo, je-li třeba uvést více údajů, musí být ve formátu, kdy všechny nezbytné listy papíru prokazatelně tvoří neoddělitelnou součást jediného celku.
   Korpustyp: EU
Das Original eines Handelspapiers besteht aus einem einzigen, zweiseitig beschriebenen Blatt, oder es ist, sofern mehr Text erforderlich ist, in einer Form vorzulegen, in der alle Seiten Teil eines integrierten Ganzen und untrennbar sind.
Originál každého obchodního dokladu se skládá z jediné stránky, oboustranné, nebo, je–li zapotřebí více než jedna stránka, je v takové formě, v níž všechny stránky tvoří jednotný celek a jsou neoddělitelné.
   Korpustyp: EU
Im Austausch für eher zweiseitige und vielseitige Finanzierungsgeschäfte muss Russland jetzt zusehen, wie an seiner Südflanke in Zentralasien und im Kaukasus mehr und mehr Militärbasen der USA entstehen, während die NATO im Begriffe ist, sich geradewegs bis an unsere Westgrenze auszudehnen.
Výměnou za více bilaterálních a multilaterálních financí teď Rusko sleduje, jak v jejích jižních částech - ve střední Asii a na Kavkaze - vyrůstají americké vojenské základny a jak se NATO chystá rozšiřovat se až k západním hranicím naší země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Märkte zweiseitig sind, treffen viele Annahmen der Anti-Kartell-Analyse nicht mehr zu: Der Markteintritt kann für Kunden schlecht sein, exklusive Verträge können die Anzahl von Unternehmen am Markt vergrößern, und eine Preisgestaltung unterhalb des Kostenniveaus muss nicht zerstörerisch sein.
Když jsou trhy dvoustranné, mnoho standardních předpokladů antitrustové analýzy přestává platit: vstup na trh může být pro spotřebitele špatný, exkluzivní smlouvy mohou zvýšit počet firem na trhu a cena nepokrývající náklady nemusí být predátorská.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine zweiseitige Sperrposition besteht, wenn keine der beiden Technologien genutzt werden kann, ohne die Rechte an der anderen Technologie zu verletzen, und die Inhaber sich daher wechselseitig eine Lizenz gewähren müssen oder einer von ihnen gegenüber dem anderen auf seine Rechte verzichten muss.
Obousměrné blokování nastává tehdy, když žádnou ze dvou technologií nelze využívat bez porušení práv k druhé technologii, a jejich majitelé si tedy musejí vzájemně udělit licenci nebo se vůči sobě zřeknout svých práv.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen mehrseitiger oder zweiseitiger Übereinkünfte zwischen der Gemeinschaft und Drittländern kann der Rat auf Vorschlag der Kommission mit qualifizierter Mehrheit die Gleichwertigkeit zwischen den Bedingungen oder Bestimmungen für die EG-Typgenehmigung von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten gemäß dieser Richtlinie einerseits und den Verfahren von internationalen Regelungen oder Drittlandregelungen andererseits anerkennen.
Na návrh Komise může Rada kvalifikovanou většinou uznat v rámci mnohostranných nebo dvoustranných dohod Společenství se třetími zeměmi rovnocennost podmínek nebo předpisů pro schvalování typu systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků, které jsou stanoveny touto směrnicí, s postupy stanovenými mezinárodními předpisy nebo předpisy třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Die Märkte der elektronischen Kommunikation sind oft zweiseitig, da die Nutzer auf beiden Seiten des Marktes durch die über Netze oder Plattformen erbrachten Dienste miteinander verbunden werden. Dabei kann es sich zum Beispiel um miteinander kommunizierende Endnutzer oder die Sender und Empfänger von Informationen oder Inhalten handeln.
Trhy v odvětví elektronických komunikací jsou často dvojí povahy, protože zahrnují služby poskytované přes sítě nebo platformy spojující uživatele na obou stranách trhu, například konečné uživatele, kteří vzájemně komunikují, nebo odesílatele a příjemce informací nebo obsahu.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien bemühen sich, ihre zweiseitige, regionale und internationale Zusammenarbeit zu verstärken, um Voraussetzungen zu schaffen, die der Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen dienen, wobei sie die in den Artikeln 8 und 17 bezeichneten Situationen besonders berücksichtigen; insbesondere verfolgen sie die Absicht,
Strany usilují o posílení dvoustranné, regionální a mezinárodní spolupráce, aby vytvořily příznivé podmínky pro podporu rozmanitosti kulturních projevů, a zohledňují situace uvedené v článcích 8 a 17, a to zejména s cílem:
   Korpustyp: EU
Eine solche Nutzung ist nicht genügend produktiv (größere Plattformfläche als bei einer herkömmlichen, zweiseitig genutzen Plattform, somit weitere Strecken beim Transport der Pakete auf der Plattform und ein höherer Bedarf an Personal für diesen Transport, ferner ein größeres Risiko, dass die Pakete beschädigt werden).
Takové využití není dostatečně produktivní (větší plocha nákladiště než u standardní dvoustranné agentury, zásilky tak musí po nákladišti urazit větší vzdálenost, je nutno více manipulantů při jejich přepravě a je větší riziko poškození zásilek).
   Korpustyp: EU
Verfügen die Parteien über eine beträchtliche Marktmacht und enthält die Vereinbarung Beschränkungen, die eindeutig über das hinausgehen, was zur Auflösung einer Sperrposition erforderlich ist, fällt die Vereinbarung voraussichtlich unter Artikel 53 Absatz 1, auch wenn wahrscheinlich ist, dass eine zweiseitige Sperrposition besteht.
Jestliže mají smluvní strany významný stupeň tržní síly a dohoda ukládá omezení jednoznačně jdoucí nad rámec toho, co je nutné k odblokování technologií, bude dohoda pravděpodobně spadat do působnosti čl. 53 odst. 1, i když vzájemné blokování pravděpodobně existuje.
   Korpustyp: EU
Es steht den Mitgliedstaaten frei, nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie zweiseitige oder mehrseitige Übereinkünfte oder Vereinbarungen zu schließen, soweit diese die Möglichkeit bieten, über die Ziele dieser Richtlinie hinauszugehen und zu einer Vereinfachung oder Erleichterung der Verfahren zur Anordnung von Schutzmaßnahmen beitragen.
Členské státy mohou uzavírat dvoustranné nebo mnohostranné dohody nebo ujednání po vstupu této směrnice v platnost, pokud tyto dohody nebo ujednání umožňují prohloubit nebo rozšířit cíle této směrnice a pokud pomáhají zjednodušit nebo usnadnit postupy pro přijímání ochranných opatření.
   Korpustyp: EU
( 4 ) Dieser Artikel steht der Entwicklung einer engeren Zusammenarbeit zwischen zwei oder mehr Mitgliedstaaten auf zweiseitiger Ebene sowie im Rahmen der Westeuropäischen Union ( WEU ) und der NATO nicht entgegen , soweit sie der nach diesem Titel vorgesehenen Zusammenarbeit nicht zuwiderläuft und diese nicht behindert .
4 . Tento článek nebrání rozvoji užší spolupráce mezi dvěma nebo více členskými státy na dvoustranné úrovni v rámci Západoevropské unie ( ZEU ) a NATO , pokud tato spolupráce není v rozporu se spoluprací upravenou v této hlavě ani ji nenarušuje .
   Korpustyp: Allgemein
Unter marktwirtschaftlichen Bedingungen werden diese Geschäfte jedoch notwendigerweise durch den Handel an den Energiebörsen und durch den außerbörslichen Handel an den OTC-Märkten beeinflusst, weil der betreffende Erzeuger oder Importeur nicht akzeptieren würde, ein solches zweiseitiges Geschäft zu Bedingungen abzuschließen, die eindeutig ungünstiger sind, als die Bedingungen der normalen Spot- oder Termingeschäfte.
Avšak za tržních podmínek realizovaný prodej na energetické burze a prodej mimo burzu prostřednictvím trhů OTC nutně ovlivňuje tyto transakce, jelikož daný výrobce nebo dovozce by nepřistoupil na uzavření takového dvoustranného obchodu, který nabízí jednoznačně nevýhodnější podmínky, než standardní okamžitá nebo termínová transakce.
   Korpustyp: EU