Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zweitklassig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zweitklassig druhořadý 26 podřadný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zweitklassig druhořadý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer glaubt eigentlich, dass die Unterzeichner des Genfer Übereinkommens sehr lange zweitklassige Behandlung in Kauf nehmen werden?
Kdo vlastně věří tomu, že signatáři Ženevské dohody na velmi dlouhou dobu upustí od druhořadého zacházení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie halten sich für zweitklassig und denken, Sie könnten nichts dagegen tun.
Myslíš si, že jsi druhořadý, a že se nedá nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Wahrheit sagen und zugeben, dass viele der heutigen Regierungschefs derzeit beweisen, dass sie zweitklassige Entscheidungsträger sind.
Měly bychom si nalít čistého vína a přiznat si, že mnozí současní předsedové vlád jsou druhořadými lídry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, zumindest bin ich keine zweitklassige Komikerin, Zora.
Jasně, no, aspoň nejsem druhořadá komediantka, Zoro.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings hat die britischen Regierung zugesagt, dass sie im Sinn der Verordnung nachziehen wird, um sicherzustellen, dass britische Dokumente nicht als zweitklassig angesehen werden.
Nicméně britská vláda se vyjádřila v tom smyslu, že se bude snažit držet krok s těmito předpisy, aby zabránila vytváření dojmu, že jsou druhořadé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifache Doktoren sollten ihren Dienst nicht in einem zweitklassigem Krankenhaus absolvieren.
Dvojdoktoři by neměli dělat svoji rezidenturu v druhořadých nemocnicích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klassifizierung von Lebensmitteln auf der Grundlage der Qualität entspricht einer Lebensmitteldifferenzierung auf Klassenbasis im Einklang mit der Marktdevise erstklassige Lebensmittel für Wohlhabende und zweitklassige Lebensmittel für Arbeiterfamilien.
Klasifikace potravin na základě diferenciace potravin vycházející ze tříd a v souladu s tržním odůvodněním, že prvořadé potraviny patří osobám s vyššími příjmy a druhořadé rodinám třídy pracujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wieso sollte mich um zweitklassige Gemüter sorgen?
Ale proč bych se měl zabývat problémy druhořadých vědců?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Liste dieser Leugner reicht von zweitklassigen Historikern wie David Irving bis hin zu anscheinend beliebten Politikern wie dem kürzlich gewählten iranischen Präsidenten Mahmoud Ahmadinejad.
Popírači sahají od druhořadých historiků typu Davida Irvinga až po populární politiky, jako je nedávno zvolený íránský prezident Mahmúd Ahmadínedžád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist Ex-Schauspieler, vermutlich zweitklassig, aber er sieht dem General unglaublich ähnlich.
Bývalý herec, zřejmě druhořadý, ale vypadá úplně jako generál.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "zweitklassig"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweitklassig am Arsch, Freundchen!
Sám seš mizernej, troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitklassiges Motel, verstehst du?
Myslím do obyčejnýho motelu, chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Zweitklassige medizinische Versorgung, wenn überhaupt.
Podřadně ošetřené pokud vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb war Ihr Buch zweitklassig.
-Vaše kniha je druhořadá -Žluťásek páskovaný!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein zweitklassiges Vergehen.
Slyšíš, ty kurevníku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweitklassiger Schmuggler aus Argentinien.
Malej pašerák z Argentiny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zweitklassige‚ arrogante Amazonen-Sekretärin.
Druhořadá sekretářka, co vylétla.
   Korpustyp: Untertitel
Die wenigen Truppen dort sind zweitklassig.
V této oblasti mají pár druhořadých jednotek.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zweitklassige Imitatoren eines höheren Organismus.
Jste jen druhořadá nápodoba vyššího organismu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch nur Surly, ein zweitklassiger Mülltonnendieb.
Co to do tebe vjelo?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zumindest bin ich keine zweitklassige Komikerin, Zora.
Jasně, no, aspoň nejsem druhořadá komediantka, Zoro.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein gutaussehender zweitklassiger Gangster wie du.
Je to pohledný bezvýznamný mafián jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein guter Schwindler und ein zweitklassiger Dieb.
Jsi zloděj, ne podvodník.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wieso sollte mich um zweitklassige Gemüter sorgen?
Ale proč bych se měl zabývat problémy druhořadých vědců?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bewiesen, dass wir nicht zweitklassig sind!
Dokázali jsme, že jsme nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war immer nur ein zweitklassiger Gauner.
Ale nakonec přežívám, jak se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur ein zweitklassiger Dieb in dieser Zeit.
Tehdy jsem byl jen mizerným zlodějem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Firma weiß, dass zweitklassige Kredite Mist sind.
Ale tvoje firma přece ví, že podřadné půjčky jsou špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Typ wäre ein zweitklassiger Hammer.
Myslela jsem, že tenhle chlap je takový kladivo nižší ligy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können noch nicht mal in ein zweitklassiges Hotel.
Nedostaneme se ani do podřadnýho hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotz all deiner Phantasien bist du nur zweitklassig.
A přes všechny sny patříš do druhé řady.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist nichts als ein zweitklassiger Dreckskerl.
Ten chlap není nic, než laciný grázl.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde hältst du dich doch immer noch für zweitklassig, oder etwa nicht?
Někde hluboko pod tou buzerací si stejně myslíte, že jste občan druhýho řádu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Du schuldest mir die Provision für $54.000 zweitklassige, raubkopierte, überteuerte No-Name-Ware, du Arschloch.
Dlužíš mi provize v hodnotě 54.000 za prodej druhořadého, vyřazeného, neznačkového a předraženého zboží z šedého trhu, ty zmrde!
   Korpustyp: Untertitel
Eisleys Fond wird von Robiskie Investments verwaltet, bestenfalls ein zweitklassiges Brokerhaus.
Eisleyho účet spravuje Robiskie Investments, v nejlepším případě druhotný bankovní dům.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mich krank, dass diese Familie immer nur zweitklassig sein soll.
Mám dost toho, že se naše rodina spokojí s druhým místem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Spielfeld sind keine Erstklassigen und Harding ist der beste Zweitklassige.
Takže tady nemáme žádné favority a Harding je nejlepší z toho zbytku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dieses Gewerbe ist bekannt für zweitklassige Bezahlung und schlechte Arbeitsbedingungen.
Tahle práce je známá nevalným platem a špatnými podmínkami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein bürokratischer Albtraum, Sie sind ein chronisches Ärgernis und bestenfalls eine zweitklassige Ärztin.
Jsi byrokratická noční můra, jsi stálá osina v zadku a jsi druhý nejlépe hodnocený doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist durchaus kompetent, unser M. Jean, aber natürlich kein erst-oder auch nur zweitklassiger Concierge.
Monsieur Jean je sice schopný, avšak není prvořadým, ba ani druhořadým správcem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zweitklassige lokalpolitische Antworten auf einen ineffektiven Mechanismus zur internationalen Anpassung (oder Nichtanpassung).
Jde o nouzové místně politické reakce na neúčinný mechanismus mezinárodní korekce (či nekorekce).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind, in Ihrer eigenen Sprache, ein Ganove, und noch dazu ein zweitklassiger.
Jak jste sám řekl, jste zelenáč, a navíc pěkně ubohý.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr übt nicht. Weil Ihr nicht wollt, dass wir sehen wie zweitklassig Ihr seid.
Dokonce ani necvičíte, protože nechcete, abychom zjistili, že druhá kategorie, je to co jste.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen wurden über Jahrzehnte als geringer, zweitklassig behandelt, aber sie sind es nicht."
S ženami se po desetiletí zacházelo jako s méněcennými zaměstnanci, ale ženy nejsou méněcenné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer glaubt eigentlich, dass die Unterzeichner des Genfer Übereinkommens sehr lange zweitklassige Behandlung in Kauf nehmen werden?
Kdo vlastně věří tomu, že signatáři Ženevské dohody na velmi dlouhou dobu upustí od druhořadého zacházení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten die Wahrheit sagen und zugeben, dass viele der heutigen Regierungschefs derzeit beweisen, dass sie zweitklassige Entscheidungsträger sind.
Měly bychom si nalít čistého vína a přiznat si, že mnozí současní předsedové vlád jsou druhořadými lídry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir es vermeiden, Serbien wie ein zweitklassiges europäisches Land zu behandeln und es bei jeder Gelegenheit zu belehren.
Zadruhé se musíme vyvarovat toho, abychom se Srbskem jednali jako s druhořadou evropskou zemí a při každé příležitosti mu dělali kázání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor elf Wochen hat diese zweitklassige Einrichtung auf ein Glasfasernetzwerk umgestellt, das sie sich keinesfalls leisten kann.
Před 11 týdny tohle druhořadé zařízení začalo používat optická vlákna, což si nemůžou finančně dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein zweitklassiges Eishockeyteam, die sich momentan in der Endspielserie im fünften von sieben Spielen befinden.
Je to hokejový tým nižší ligy, v současnosti mají odehráno pět zápasů ze sedmi zápasový série play-off.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht mit beiden Händen zugreift, sitzt er bald da und fragt sich, wie er zweitklassig werden konnte.
Pokud je nechytne za koule, tak nebude trvat dlouho a začne se divit, jak to, že hraje až druhou ligu.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher ist dieser Vorschlag auf taube Ohren gestoßen, was eines deutlich macht: Die neuen Mitgliedstaaten zählen tatsächlich nur als zweitklassige Mitglieder der Europäischen Union.
Tento návrh je do nynějška přehlížen, což značí, že je to konec konců pravda: nové členské státy jsou opravdu považovány za druhořadé členy Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Klassifizierung von Lebensmitteln auf der Grundlage der Qualität entspricht einer Lebensmitteldifferenzierung auf Klassenbasis im Einklang mit der Marktdevise erstklassige Lebensmittel für Wohlhabende und zweitklassige Lebensmittel für Arbeiterfamilien.
Klasifikace potravin na základě diferenciace potravin vycházející ze tříd a v souladu s tržním odůvodněním, že prvořadé potraviny patří osobám s vyššími příjmy a druhořadé rodinám třídy pracujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um noch mehr Menschen dazu zu bringen, noch mehr Geld zu borgen, wurden die Kreditstandards gelockert, wodurch vermehrt so genannte „zweitklassige“ Hypothekardarlehen angeboten wurden.
A tak aby si více lidí půjčovalo více peněz, změkčila se kritéria pro poskytování úvěrů, což přiživilo růst rizikových neboli takzvaných „subprime“ hypoték.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings hat die britischen Regierung zugesagt, dass sie im Sinn der Verordnung nachziehen wird, um sicherzustellen, dass britische Dokumente nicht als zweitklassig angesehen werden.
Nicméně britská vláda se vyjádřila v tom smyslu, že se bude snažit držet krok s těmito předpisy, aby zabránila vytváření dojmu, že jsou druhořadé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ereignisse, die sich im August im Markt für zweitklassige Hypothekarkredite abspielten, haben uns allen einige Dinge klar vor Augen geführt.
Události, ke kterým v srpnu došlo na trhu s rizikovými hypotékami, nám všem odhalily několik problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen werden oft aufgrund der hohen Wahrscheinlichkeit, dass sie schwanger werden und ihr Recht auf Mutterschaftsurlaub in Anspruch nehmen, als "sehr riskante", "zweitklassige" oder "untaugliche" Arbeitnehmer angesehen.
Ženy jsou často pokládány za zaměstnance "se zvýšeným rizikem", "kandidáty druhé volby" či "nevhodné" zaměstnance, neboť je vysoká pravděpodobnost, že otěhotní a využijí svého práva na mateřskou dovolenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hörte sie mal sagen, es sei wenig schmeichelhaft, dass alle Frauen, die sich in Charlie verlieben, so entsetzlich zweitklassig sind.
Jednou řekla, že nejhorší je, že ženy s kterými spí, jsou vždy z nižších tříd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewege mich seit 20 Jahren bequem durch die Welt und das ohne Spuren zu hinterlassen und jetzt soll mir ein zweitklassiger Agentenkiller mein Leben und Geschäft ruinieren?
Posledních 20 let jsem se beze stopy pohodlně pohyboval po světě, a teď mi nějaký 2-bitový špión zabiják hodlá ohrozit můj život a obchod?
   Korpustyp: Untertitel
Für jemanden, dessen letzte Feststellung war, "Unser Universum ist vielleicht die Oberfläche einer multidimensionalen unterkühlten Flüssigkeit, erscheint mir "Noch wach?" doch ziemlich zweitklassig.
Pro muže, jehož poslední postřeh byl, že náš vesmír může být povrch multidimenziální super-chlazené kapaliny, se "ty jsi pořád vzhůru" zdá jako pokles druháka.
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Gruppe wird als zweitklassig betrachtet, und Personen, die zu dieser Gruppe gehören, müssen oft erniedrigende Prozeduren über sich ergehen lassen, wenn sie in die USA reisen wollen.
Druhá skupina je považována za méněcennou a lidé z této skupiny musí pro vstup do Spojených států procházet postupy, které jsou často ponižující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Slowakei findet ein umgekehrter Prozess statt, bei dem die ungarische ethnische Gemeinschaft, die dort schon seit tausend Jahren lebt, im Hinblick auf Sprachrechte stark diskriminiert wird, indem ungarisch der offiziellen Sprache gegenüber als zweitklassig und untergeordnet behandelt wird.
Opačný proces probíhá na Slovensku, kde maďarská etnická komunita, která zde žije už tisíc let, je v otázce jazykových práv závažným způsobem diskriminována, neboť maďarština je v postavení druhořadého jazyka a je podřízena oficiálnímu jazyku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Druck ist zudem eine wesentliche Triebfeder für die Entwicklung dieser innovativen Finanzinstrumente, die Herr McCreevy beschrieben hat und die an der Entstehung dieser Krise auf dem amerikanischen Markt für zweitklassige Hypothekarkredite und dem anschließenden Übergreifen auf Europa beteiligt sind.
Tyto tlaky do značné míry odpovídají také za potřebu vytvořit inovační finanční nástroje, které popsal pan McCreevy a které číhají za vývojem krize na americkém trhu s rizikovými hypotékami a jejím následným přechodem do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie zog also in ein Hotel namens Flamingo, das ist ein zweitklassiges Hotel mit dem Vorteil, dass es sich nicht um das private und gesellschaftliche Leben der Gäste schert.
Tak se nastehovala do hotelu Flamingo, což je podřadnej hotel, kterej má tu výhodu, že se nemíchá do soukromejch a společenskejch životů hostu.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver Wendell Holmes, Richter am Obersten Gerichtshof der USA, scherzte einst nach einem Treffen mit Franklin D. Roosevelt: „Zweitklassiger Verstand, aber erstklassiges Gemüt.“ Die meisten Historiker werden zustimmen, dass Roosevelts Erfolg als Spitzenpolitiker in größerem Maße seinem freundlichen Wesen als seinen analytischen Fähigkeiten geschuldet war.
Jak po schůzce s Franklinem D. Rooseveltem údajně zavtipkoval soudce Nejvyššího soudu Oliver Wendell Holmes: „Intelekt druhé kategorie, ale prvotřídní povaha.“ Většina historiků by se shodla, že Rooseveltův úspěch v roli vůdce se opíral spíše o jeho dobrou povahu než o jeho analytické schopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt den Vorschlägen der Rhetorik von rechts außen zu folgen, sollten sich die europäischen Regierungen damit anfreunden, starke und kreative politische Maßnahmen zu ergreifen, um die zugrunde liegenden Probleme der Bildung (getrennte oder zweitklassige Schulen, Lehrpläne usw.), der ungleichen Einstellungschancen und des Stadtverfalls anzugehen.
Evropské vlády by se neměly řídit návrhy krajně pravicových řečníků, ale spíše se smířit s prosazováním rázné a nápadité politiky zaměřené na řešení hlubších problémů vzdělání (segregované nebo druhořadé školy, školní osnovy atd.), nerovných pracovních příležitostí a rozpadu měst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis darauf, dass die Aufgabe von Rating-Agenturen darin besteht, die mit den neuen und zunehmend komplexen Finanzinstrumenten verbundenen Risiken genau zu prüfen, und in der Erwägung, dass „vergiftete“ Finanzprodukte, wie z. B. zweitklassige Hypotheken, hoch eingestuft und damit Investoren, Finanzunternehmen und anderen Akteuren geringe Risiken vorgetäuscht wurden,
vzhledem k tomu, že úlohou agentur zabývajících se hodnocením úvěrového rizika je řádně posoudit rizika spojená s čím dál složitějšími novými finančními produkty a že nebezpečné produkty, jako jsou levné hypotéky, byly ohodnoceny vysokým ratingem, čímž vznikl mylný dojem, že představují pro investory, finanční společnosti a další uživatele jen malé riziko,
   Korpustyp: EU DCEP