Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zweitrangig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zweitrangig druhořadý 34 podřadný 4 na druhém místě 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zweitrangig druhořadý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa und Russland sehen sich nicht mehr als zweitrangige Mitspieler an, weil die USA und erst recht Israel sie brauchen.
Evropa a Rusko už se nepovažují za druhořadé hráče, protože je USA potřebují, o Izraeli ani nemluvě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglicherweise zieht ein zweitrangiges Mitglied ein Machtspiel durch?
Možná se druhořadý člen sekty rozhodl demonstrovat sílu?
   Korpustyp: Untertitel
Andere alternative Verteilungskanäle sind nach den gesammelten Erkenntnissen zweitrangig.
Příslušné důkazy ukazují, že jiné distribuční prostředky jsou druhořadé.
   Korpustyp: EU
Die des Mannes ist zweitrangig
Věrnost muže je druhořadá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadtbewohner sind, zumindest was den Umfang der EU-Finanzierung betrifft, zweitrangige Bürger der Europäischen Union.
Přinejmenším pokud jde o úroveň financování pocházejícího z EU jsou tito obyvatelé měst druhořadými občany Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht nur unmöglich, sie wieder zusammenzusetzen, sondern es sind auch noch zweitrangige Informationen.
Kromě toho, že je nemožné to dát dohromady, jsou to druhořadé informace.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen wird sich die Union mit Brasilien auf bilateraler Ebene treffen und dadurch signalisieren, dass der Mercosur - was uns betrifft - zweitrangig ist.
Místo toho bude Unie jednat s Brazílií na dvoustranné úrovni a vysílat tak signál, že význam unie Mercosur považujeme z naší strany za druhořadý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der passt gut zu den "zweitrangige Kanzlei" -Pellkartoffeln.
Hodí se to k bramborovým slupkám "druhořadé právnické firmy".
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend sollten Datenanforderungen in Bezug auf akute Toxizität bei Injektion höchstens zweitrangiger Natur sein.
Stejně tak by požadavek na akutní injekční zkoušky měl být nanejvýš druhořadý.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber das ist zweitrangig, denn was zählt, ist, dass ich verrückt nach Ihnen bin.
Ale tohle všechno je druhořadé v porovnání s tím, že jsem do Vás absolutně blázen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zweitrangig

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Betrachtungen sind zweitrangig.
Dám vám tři voli za slavnost.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist zweitrangig.
Všechno ostatní je druhořadé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist zweitrangig.
Nesejde na tom, odkud přicházím.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wünsche schienen immer zweitrangig.
To, co jsem chtěl bylo vždycky odsunuto do pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Die des Mannes ist zweitrangig
Věrnost muže je druhořadá.
   Korpustyp: Untertitel
Meine eigenen Probleme sind zweitrangig.
Můj problém je teďdruhořadej.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitrangiges Pfandrecht an den Vermögenswerten
zástavní právo na aktiva společnosti druhé v pořadí
   Korpustyp: EU
Im Augenblick jedoch war selbst das zweitrangig.
Prozatím, ale i to mělo jen druhotnou důležitost.
   Korpustyp: Literatur
Ferner muss das Strafrecht stets zweitrangig sein.
Mimo to by trestní právo mělo vždy mít doplňkovou úlohou.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, das ist zweitrangig, aber sicher.
No, je to druhotná úvaha, ale jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infektionsrate ist zweitrangig gegenüber der Eindämmung.
Zadržet to je důležitější než rychlost infekce. To víš.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu werden den Reedern zweitrangige Endfinanzierungsgarantien gewährt.
Za tímto účelem fond poskytuje uvedeným majitelům lodí záruky finálního financování druhého stupně.
   Korpustyp: EU
Der Preis des Servers ist zweitrangig.
Cena serveru je druhořadou otázkou.
   Korpustyp: EU
Aber Schuldigkeit ist zu diesem Punkt zweitrangig.
Ale o to, čí je to vina, tu teď vůbec nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zweitrangig gegenüber deinem Wohlergehen.
Důležitější je, jak se cítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist sehr löblich, sehr wünschenswert, aber zweitrangig.
Vše ostatní je velmi hodnotné, velmi žádoucí, ale druhořadé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige wesentliche Themen wurden jedoch als zweitrangig behandelt.
Některé důležité otázky však byly odsunuty na druhou kolej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Energie- (und Wärme-)Rückgewinnung sollte eine zweitrangige Rolle spielen.
Energetická (a tepelná) rekuperace by měly zůstat ke zvážení v druhé řadě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedürfnisse der Frauen werden als zweitrangige Angelegenheiten wahrgenommen.
Potřeby žen jsou vnímány jako druhořadé záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschlechterspezifische Aspekte gelten jedoch noch immer als zweitrangig.
Problematika rovnosti pohlaví je však dosud považována za druhořadou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber als Feminist ist das Geschlecht für mich nur zweitrangig.
Ale jako feminista, jsem si nevšiml jejího pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zweitrangiges Ziel ist, einen Abbauvertrag mit ihnen zu schließen.
Vašim druhým úkolem bude pokusit se domluvit s nimi možnosti těžby.
   Korpustyp: Untertitel
Andere alternative Verteilungskanäle sind nach den gesammelten Erkenntnissen zweitrangig.
Příslušné důkazy ukazují, že jiné distribuční prostředky jsou druhořadé.
   Korpustyp: EU
Die Defizite im Regulierungsrahmen waren dabei ein zweitrangiger Faktor“.
Selhání regulativního systému bylo až druhořadým faktorem“
   Korpustyp: EU DCEP
Gerechtigkeit für Ihre Frau und Ihren Sohn ist momentan zweitrangig.
Spravedlnost pro vaši rodinu teď není prioritou.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtzeitig für die Kuhtage, ein zweitrangiges Rodeo-Ereignis.
- Na Kraví festival, 45. ročník největšího rodea na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Der passt gut zu den "zweitrangige Kanzlei" -Pellkartoffeln.
Hodí se to k bramborovým slupkám "druhořadé právnické firmy".
   Korpustyp: Untertitel
Mitgefühl hat für mich nur eine zweitrangige Bedeutung.
Vnitřní pocity jsou pro mě druhořadé.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine zweitrangige Frage, aber es würde helfen, wenn wir die WTO-Regeln durchbekämen.
Je to druhořadá záležitost, ale měla by význam, pokud bychom prosadili pravidla WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mich sind die wirtschaftlichen Interessen gegenüber diesen beiden Kernbegriffen völlig zweitrangig.
Co se týče mne, hospodářské zájmy jsou v porovnání s těmito dvěma klíčovými body podružné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mit Verlaub manchmal den Eindruck, dass dieses Ziel zweitrangig geworden ist.
Mohu-li to tak říci, mám občas dojem, že tento cíl byl odsouzen k druhořadému významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass wir über den Haushaltsplan und nicht über ein zweitrangiges Thema reden.
Nesmíme zapomenout, že diskutujeme o rozpočtu, a nikoli o druhotném problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was sonst noch mit ihr nicht stimmt die Flecken auf ihrer Haut ist zweitrangig.
Jestli je s ní něco v nepořádku ještě mimo to - třeba ty skvrny na její kůži - tak to je jen podružné.
   Korpustyp: Literatur
Was für die Entwicklung eines Landes am besten wäre, ist dabei oft zweitrangig.
Nezbytně se tak nezaměřují na nejlepší výsledky v oblasti rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Stadtbewohner sind, zumindest was den Umfang der EU-Finanzierung betrifft, zweitrangige Bürger der Europäischen Union.
Přinejmenším pokud jde o úroveň financování pocházejícího z EU jsou tito obyvatelé měst druhořadými občany Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurden zweitrangige Kriterien wie Herstellungsverfahren, Preise, Endverwendungen und Austauschbarkeit geprüft.
Zkoumána byla i další doplňková kritéria, jako např. výrobní proces, ceny, konečná použití a zaměnitelnost.
   Korpustyp: EU
Daneben können zweitrangige Kriterien wie das Herstellungsverfahren oder die Austauschbarkeit der verschiedenen Warentypen geprüft werden.
Lze však zkoumat i další doplňková kritéria, jako např. výrobní proces a zaměnitelnost mezi jednotlivými druhy výrobků.
   Korpustyp: EU
Für viele völker sind die Raiders und die Drakh ein zweitrangiges problem.
Pro většinu z nich jsou piráti a Drakhové jen vzdálené problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, deine Gefühle sind zweitrangig, denn wir müssen einen Mörder fangen.
Každopádně, tvé pocity jsou nepodstatné, protože musíme vyřešit raždu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur unmöglich, sie wieder zusammenzusetzen, sondern es sind auch noch zweitrangige Informationen.
Kromě toho, že je nemožné to dát dohromady, jsou to druhořadé informace.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie B (obligatorische und fakultative Befassungen zu Themen von zweitrangiger Bedeutung oder zu dringenden Themen)
Kategorie B (povinné či nepovinné žádosti k tématům vedlejšího zájmu nebo žádosti naléhavé povahy)
   Korpustyp: EU
Das heißt nicht, dass der Wechselkurs des Renminbi eine zweitrangige Frage wäre.
Tím není řečeno, že měnový kurz jüanu je druhotnou otázkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr noch: Der Majlis mit seinen 290 Abgeordneten ist im Machtgefüge Irans von zweitrangiger Bedeutung.
Nadto je 290hlavý madžlis v íránské mocenské struktuře druhořadým aktérem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Majlis mit seinen 290 Abgeordneten ist im Machtgefüge Irans von zweitrangiger Bedeutung.
Nadto je 290hlavý madžlis v íránské mocenské struktuře druhořadým aktérem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das ist zweitrangig, denn was zählt, ist, dass ich verrückt nach Ihnen bin.
Ale tohle všechno je druhořadé v porovnání s tím, že jsem do Vás absolutně blázen.
   Korpustyp: Untertitel
(Arabisch) "Der Russe Gredenko hat es nicht geschafft uns ein zweitrangiges Ziel zu geben."
"Ten Rus, Gredenko, selhal při dodávce prostředků pro další cíl."
   Korpustyp: Untertitel
zweitrangige Grundschuld auf Grundbesitz für 1.8 Mio. DEM, zweitrangige und drittrangige Grundschuld über 20 Mio. DEM, Abtretung von Maschinen und Rechten gegenüber Dritten, Abtretung von Lagerbeständen, Abtretung von Forderungen gegen Kunden, 90 %ige Bürgschaft des Landes Thüringen
Druhořadá hypotéka na nemovitý majetek na 1,8 mil. DEM, druhořadá a třetiřadá hypotéka na nemovitý majetek na více než 20 mil. DEM, postoupení strojů a práv vůči třetím osobám, postoupení skladových zásob, postoupení pohledávek vůči zákazníkům , devadesátiprocentní záruka spolkové země Durynsko
   Korpustyp: EU
Je alarmierender eine Nachricht ist, desto schneller breitet sie sich aus und die Genauigkeit der Informationen ist dabei zweitrangig.
Čím větší znepokojení nějaká zpráva vyvolává, tím rychleji se šíří, a přesnost informací se stává druhořadou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist nicht zweitrangig, denn es kommt darauf an, mit einer geschrumpften, verringerten Erwerbsbevölkerung mehr zu leisten.
Není okrajovou záležitostí, neboť bude třeba vykonat více práce s menším, sníženým počtem aktivního obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtigster und vorrangiger Zweck und Gegenstand dieser Verordnung ist der Umweltschutz; ihre Auswirkungen auf den internationalen Handel sind zweitrangig.
Hlavním a rozhodujícím cílem a předmětem tohoto nařízení je ochrana životního prostředí, přičemž jeho dopady na mezinárodní obchod jsou podružné.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach darf die Energieeffizienz nicht als zweitrangig behandelt werden, selbst in Zeiten einer Rezession nicht.
Jsem přesvědčen, že k energetické účinnosti nelze přistupovat jako k druhořadému faktoru, a to ani v době recese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Bürgerinnen und Bürger dürfen nicht vergessen oder zweitrangig gemacht werden: Wir haben ihnen gegenüber spezielle Verpflichtungen.
Nesmíme naše občany opomíjet ani odsouvat na druhou kolej - máme konkrétní a velmi jasný závazek i vůči nim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tragisch ist nur, dass Gerechtigkeit für Robert McCartney im Vergleich zur Aufrechterhaltung der "Regenbogenkoalition" in Stormont zweitrangig ist.
Spravedlnost pro Roberta McCartneyho je bohužel druhořadá vedle zachování "pochichtávající se koalice" ve Stormontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa und Russland sehen sich nicht mehr als zweitrangige Mitspieler an, weil die USA und erst recht Israel sie brauchen.
Evropa a Rusko už se nepovažují za druhořadé hráče, protože je USA potřebují, o Izraeli ani nemluvě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die mögliche Verwendung des Geräts als Videospielgerät ist zweitrangig und wird daher nicht als wesentliches Merkmal des Geräts betrachtet.
Případné použití přístroje ke hraní her je druhotné, a nelze je tedy považovat za podstatnou vlastnost přístroje.
   Korpustyp: EU
Jedes Darlehen war durch eine erst- oder zweitrangig eingetragene Hypothek auf das Wohngebäude, für das es gewährt wurde, besichert.
Každá půjčka měla být zajištěna hypotékou prvního nebo druhého stupně na bydlení, na které byla půjčka poskytnuta.
   Korpustyp: EU
Kleine Nationen wie Estland waren nie in der Lage, ihre Verteidigung als ein zweitrangiges Problem zu behandeln.
Pro malé země, jako je Estonsko, nemohla národní bezpečnost být nikdy druhořadým problémem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir beispielsweise die Farbe eines Autos wahrnehmen, gehen wir davon aus, dass diese Information zweitrangig ist.
Když například pozorujeme barvu automobilu, předpokládáme, že tato informace je druhotná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei jeder Präsidentschaftswahl sollte Folgendes getan werden, um die Politik zu steuern, wodurch die Frage, wer Präsident ist, zweitrangig würde.
v každých prezidentských volbách bude pro správné nasměrování vývoje potřeba udělat to a to. Tím se otázka, kdo je prezidentem, stane druhořadou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fachliche Qualifizierung ist dabei offenbar zweitrangig, handelt es sich bei den Kandidaten doch zumeist um in ihren Heimatländern demokratisch gescheiterte Altpolitiker, die abgewählt wurden.
Jejich profesionální kvalifikace je rozhodně druhořadá, neboť většina kandidátů jsou neúspěšní politici, kteří byli ve vlastních státech zbaveni moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Riskiert Putin seine politische Zukunft, indem er eine formal zweitrangige Rolle akzeptiert und die Verantwortung für die gesamte sozioökonomische Politik auf sich nimmt?
Riskuje Putin politickou budoucnost, když přijímá formálně druhotnou roli a přebírá zodpovědnost za veškerou společenskou i hospodářskou politiku země?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Politiker, die auf aktuelle Schwierigkeiten fixiert sind, mag es zweitrangig erscheinen, ob die nächste Krise in 50 oder 75 Jahren auftritt.
Politikům posedlým nynějšími těžkostmi se může zdát podružné, zda k příští krizi dojde za 50 nebo za 75 let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fest steht, dass die vorhandenen Daten vergleichbar sein müssen usw., aber das ist zweitrangig, da wir jetzt die wesentliche Entscheidung getroffen haben, nämlich dass wir Transparenz brauchen.
Je zjevné, že dostupné údaje musí být srovnatelné atd., to však není nejdůležitější záležitost, jelikož jsme nyní přijali klíčové rozhodnutí, že je třeba průhlednosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe sehr häufig das Gefühl, dass die wirtschaftliche Rolle ignoriert wird und wir nicht darüber sprechen. Wir denken nicht einmal darüber nach und machen die Kultur zweitrangig.
Domnívám se, že hospodářská úloha je často opomíjena a že o ní nemluvíme; ani na ni nemyslíme a přisuzujeme kultuře druhořadé postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherheit nimmt weder eine zweitrangige Stellung in Bezug auf die Freiheit ein, noch ist sie eine Gefahr für die Freiheit.
Bezpečnost nemá menší význam než svoboda, ani není jejím ohrožením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission für einen Vorentwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 2/2005 betrifft allerdings die Anpassung der Dienstbezüge aller Institutionen und enthält einige zweitrangige administrative Aspekte.
The Commission proposal for the preliminary draft amending budget (PDAB) 2/2005 concerns, however, the salary adjustment of all institutions, and includes some other , minor administrative, issues .
   Korpustyp: EU DCEP
Dass illegale Beschäftigung sanktioniert werden muss, steht außer Frage, doch sollten diese Sanktionen vorrangig die Arbeitgeber und erst zweitrangig die Arbeitnehmer treffen.
Zaměstnávání nelegálních přistěhovalců by mělo být potrestáno a jeho negativní důsledky by měli nést v první řadě zaměstnavatelé a teprve potom zaměstnanci sami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser neue Computer-Virus ist ein raffinierter Halunke. Er hat das öffentliche Internet zur Hälfte infiziert und ein paar zweitrangige militärische Programme ebenfalls.
Ten nový počítačový virus je pěknej zmetek už infikoval polovinu civilního internetu i vojenské aplikace inventáře, obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Einlagen können von der KKR Atlantic Financing begebene unbesicherte Schuldverschreibungen sein und die Kredite zweitrangige CDO-Hypothekentranchen, die die KKR Atlantic in ihrem Portfolio hat.
Nebo mohou vklady tvořit krátkodobé cenné papíry vydané KKR Atlantic a úvěry mohou představovat CDO tranší nebonitních hypoték, jež má KKR Atlantic ve svém portfoliu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dies schon alles wäre, wäre die Frage, was an der Wurzel der Kettenreaktion der finanziellen Zusammenbrüche liegt, von zweitrangiger Bedeutung.
Kdyby celý příběh končil tady, bylo by to, co představuje podstatu finanční nákazy na rozvíjejících se trzích, druhotné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eindeutige Kennung je Immobilie, sodass Immobilien mit mehreren Krediten in dem Pool angegeben werden können (z. B. weitere Kreditvergaben/zweitrangige Kredite werden als separate Einträge gezeigt).
Specifický identifikační kód (ID) každé nemovitosti umožňující identifikovat nemovitosti, s nimiž souvisí více úvěrů v seskupení (například poskytnutí dalších úvěrů/druhé zástavní právo se uvádějí jako samostatné položky).
   Korpustyp: EU
Sicherheiten für die MFB: 100 % staatliche Garantie, zweitrangiges Pfandrecht an den Vermögenswerten des Unternehmens (d.h. unmittelbar dem Kredit B nachgeordnet) [7].
Zajištění pro MFB: 100 % státní záruka, zástavní právo na aktiva společnosti [7], zapsané jako druhé v pořadí (tj. v pořadí následujícím bezprostředně po níže uvedeném „úvěru B“).
   Korpustyp: EU
Oder die Einlagen können von der KKR Atlantic Financing begebene unbesicherte Schuldverschreibungen sein und die Kredite zweitrangige CDO-Hypothekentranchen, die die KKR Atlantic in ihrem Portfolio hat.
Vklady mohou být výplaty fyzických osob a úvěry mohou směřovat k drobným podnikům. Nebo mohou vklady tvořit krátkodobé cenné papíry vydané KKR Atlantic a úvěry mohou představovat CDO tranší nebonitních hypoték, jež má KKR Atlantic ve svém portfoliu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Füle, ich hoffe, dass Ihre Anwesenheit heute und das Fehlen von Cathy Ashton nicht bedeutet, dass die Ukraine jetzt wieder nur zweitrangig ist und unter den Prioritäten der Außen- und Sicherheitspolitik irgendwie verschwindet.
Pane Füle, doufám, že vaše dnešní přítomnost a nepřítomnost baronky Ashtonové neznamená, že Ukrajina opět zaujímá druhé místo a zapadne se mezi ostatními prioritami zahraniční a bezpečnostní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde Kalifornien in Verzug geraten, wäre dies ein zweitrangiges Ereignis in den USA, aber ein Verzug Italiens in der Eurozone hätte eine massive Verarmung zur Folge, würde mehrere Banken ruinieren und eine gefährliche Kettenreaktion auslösen.
Kalifornský státní bankrot by byl v USA podružnou událostí, zatímco v eurozóně by italský bankrot v masové míře přivedl na mizinu věřitele, vyvolal krach několika bank a uvedl do pohybu nebezpečnou řetězovou reakci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(FR) Herr Präsident! Zweifellos ist es niemals von zweitrangiger Bedeutung, wenn Völker auf die Frage zur Zukunft Europas Nein sagen, und wir können und dürfen dieses Nein nicht ignorieren.
(FR) Pane předsedající, je zřejmé, že se nikdy nejedná o nic vedlejšího, pokud lidé, když jsou tázáni na budoucnost Evropy, řeknou "ne", a my nemůžeme a nesmíme toto "ne" ignorovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits muss ein Rechtsakt, der gleichzeitig mehrere Zielsetzungen hat oder Komponenten umfasst, die untrennbar miteinander verbunden sind, ohne dass die eine gegenüber den anderen nur zweitrangig und mittelbar ist, auf die verschiedenen einschlägigen Bestimmungen des Vertrags gestützt werden
Na druhou stranu, sleduje-li dotčený akt současně několik cílů nebo že má několik složek, které jsou neoddělitelně spjaty, aniž by jeden z cílů nebo jedna ze složek byly ve vztahu k druhým druhořadými nebo nepřímými, bude muset být takový akt založen na všech různých tomu odpovídajících ustanoveních Smlouvy
   Korpustyp: EU DCEP
Steht ausnahmsweise fest, dass gleichzeitig mehrere Ziele verfolgt werden, die untrennbar miteinander verbunden sind, ohne dass das eine gegenüber dem anderen nur zweitrangig und mittelbar ist, so wird ein solcher Rechtsakt auf die einschlägigen Rechtsgrundlagen gestützt werden müssen
Pouze výjimečně, prokáže-li se, že opatření sleduje současně několik cílů nebo že má několik složek, které jsou navzájem neoddělitelně spjaty, aniž by jeden z cílů nebo jedna ze složek byly ve vztahu k druhým druhořadé nebo nepřímé, bude se takový akt muset zakládat na různých příslušných právních základech
   Korpustyp: EU DCEP
Steht ausnahmsweise fest, dass gleichzeitig mehrere Ziele verfolgt werden, die untrennbar miteinander verbunden sind, ohne dass das eine gegenüber dem anderen nur zweitrangig und mittelbar ist, so wird ein solcher Rechtsakt auf die einschlägigen Rechtsgrundlagen gestützt werden müssen
Pouze výjimečně, prokáže-li se, že opatření sleduje současně několik cílů nebo že má několik složek, které jsou navzájem neoddělitelně spjaty, aniž by jeden z cílů nebo jedna ze složek byly ve vztahu k druhým druhořadé nebo nepřímé, bude se takové opatření muset zakládat na různých příslušných právních základech
   Korpustyp: EU DCEP
Steht ausnahmsweise fest, dass gleichzeitig mehrere Ziele verfolgt werden, die untrennbar miteinander verbunden sind, ohne dass das eine gegenüber dem anderen nur zweitrangig und mittelbar ist, so wird ein solcher Rechtsakt auf die einschlägigen Rechtsgrundlagen
Pouze výjimečně, prokáže-li se, že opatření sleduje současně několik cílů nebo že má několik složek, které jsou navzájem neoddělitelně spjaty, aniž by jeden z cílů nebo jedna ze složek byly ve vztahu k druhým druhořadé nebo nepřímé, bude se takový akt muset zakládat na různých příslušných právních základech
   Korpustyp: EU DCEP
betrachtet die Stimulierung des Wettbewerbs, die Förderung der Transparenz und die Frage eines künftigen Zahlungsmodells als die vorrangigsten Aufgaben, während die Frage nach dem Standort einer Ratingagentur als zweitrangig angesehen werden sollte;
vzhledem k tomu, že stimulace hospodářské soutěže, podpora transparentnosti a otázka budoucího platebního modelu jsou brány jako jedny z nejdůležitějších úkolů, měla by otázka původu ratingových agentur zůstat podružnou;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Kontext dieser Verordnung, mit der die Ziele des Weißbuchs von 2000 zur Lebensmittelsicherheit verwirklicht werden sollen, könnte diese Reihenfolge den Eindruck vermitteln, die Verordnung diene hauptsächlich der Förderung des Wettbewerbs im Binnenmarkt, und der Gesundheits- und Verbraucherschutz sei zweitrangig.
V kontextu tohoto nařízení, které zavádí cíle Bílé knihy o bezpečnosti potravin z roku 2000, by však toto pořadí mohlo vzbudit dojem, že nařízení bylo zamýšleno hlavně na podporu konkurence na vnitřním trhu a že lidské zdraví a ochrana spotřebitele byly druhořadé.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können uns nicht ständig darauf berufen, dass Libyen außerordentlich wichtige Handelsbeziehungen mit Mitgliedstaaten der Europäischen Union unterhält und im Mittelmeerraum als Partner der Europäischen Union auftritt und dabei die Achtung der Menschenrechte als zweitrangig ansehen.
Nemůžeme stále říkat, že Libye má velmi důležité obchodní vztahy s členskými státy Evropské unie a vystupuje jako partner Evropské unie v oblasti Středomoří, a úctu k lidským právům odsouvat na druhou kolej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte klargestellt werden, dass das Ziel des Schutzes der Gesundheit von Mensch und Tier und der Umwelt denselben Stellenwert hat wie das Ziel des Funktionierens des Binnenmarktes und nicht lediglich ein zweitrangiges Ziel ist.
Mělo by být jasné, že účel ochrany zdraví lidí a zvířat i ochrany životního prostředí je na stejné úrovni jako účel fungování vnitřního trhu, a není pouze vedlejším účelem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vereinigte Königreich und Irland waren „die einzigen Mitgliedstaaten mit für die Verhaltensaufsicht zuständigen Behörden, die unabhängig von der Institutsaufsicht tätig waren; ihre Befugnisse waren eng begrenzt, und sie wurden als zweitrangige Partner für die Aufsicht betrachtet“.
Spojené království a Irsko byly „jedinými členskými státy, které měly regulátory obchodního jednání, kteří pracovali odděleně od orgánů obezřetnostního dohledu; jejich pravomoci byly striktně omezeny a byli považováni za podřízené partnery v dohledu“ (ES-1, strana 6). :
   Korpustyp: EU DCEP
Steht aber ausnahmsweise fest, dass gleichzeitig mehrere Ziele verfolgt werden, die untrennbar miteinander verbunden sind, ohne dass das eine gegenüber dem anderen nur zweitrangig und mittelbar ist, so wird eine solche Maßnahme auf die verschiedenen einschlägigen Rechtsgrundlagen gestützt werden müssen
Pouze výjimečně, prokáže-li se, že opatření sleduje současně několik cílů nebo že má několik složek, které jsou navzájem neoddělitelně spjaty, aniž by jeden z cílů nebo jedna ze složek byly ve vztahu k druhým druhořadé nebo nepřímé, bude se takový akt muset zakládat na různých příslušných právních základech
   Korpustyp: EU DCEP
12. fordert den Europäischen Rat auf, bei der Prüfung der von der Kommission im Jahreswirtschaftsbericht ausgesprochenen Empfehlung, eine rigorose haushaltspolitische Koordinierung zur obersten Priorität für den Zeitraum 2011/2012 zu machen, beschäftigungspolitische Themen nicht als zweitrangig einzustufen;
12. vyzývá Evropskou radu, aby k otázkám zaměstnanosti nepřistupovala jako k druhořadé problematice, až bude posuzovat doporučení Komise v roční analýze růstu vytvořit z rozpočtové konsolidace hlavní prioritu pro období 2011/2012;
   Korpustyp: EU DCEP
Ob dies, wie Kommissar Barrot gesagt hat, in koordinierter Art und Weise auf einem Flug mit mehreren verschiedenen Menschen an Bord, deren Fälle einzeln geprüft wurden, stattfindet, oder ob sie getrennt reisen, ist tatsächlich nur von zweitrangiger Bedeutung.
Uskuteční-li se navrácení, jak řekl pan komisař Barrot, koordinovaně prostřednictvím letu s několika lidmi na palubě, jejichž případy byly všechny přezkoumány individuálně, nebo budou-li tito lidé cestovat samostatně, je opravdu druhořadé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitrangige Funktionäre treffen sich für einige Stunden zu Gesprächen hinter verschlossenen Türen, Europa stellt Fragen zu Tschetschenien, Russland antwortet mit einer Frage zu Estland oder Lettland, und dann geht man für die nächsten sechs Monate auseinander.
Nižší úředníci vedou několik hodin rozhovory za zavřenými dveřmi - Evropa se ptá na Čečensko, Rusko odpovídá otázkou na Estonsko a Lotyšsko a každý jde dalších šest měsíců svou cestou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist deshalb nicht verwunderlich, dass durch die vorgeschlagene Struktur für den EAD das Europäische Parlament auf eine zweitrangige, unwesentliche Position in der EU-Außenpolitik zurückgestuft wird, was meine Fraktion und ich vehement ablehnen.
Není proto žádným překvapením, že navrhovaná struktura pro EEAS odsouvá Evropský parlament v zahraniční politice EU do druhořadého postavení, což moje skupina a já důrazně odmítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die im Gesetz Nr. 97/1993 Artikel 11 niedergelegte Anforderung, wonach Darlehen durch eine erst- oder zweitrangig eingetragene Hypothek besichert werden mussten, traf auf diese Darlehenskategorie nicht zu, sondern galt nur für bestimmte Darlehen des staatlichen Wohnungsbaufonds.
Požadavek stanovený v článku 11 zákona č. 97/1993, podle nějž měly být půjčky zajištěny hypotékou prvního či druhého stupně, se na tuto kategorii půjček nevztahoval, vztahoval se pouze na určité půjčky poskytované státním fondem pro výstavbu.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird in der Schlichtungsvereinbarung ausdrücklich angegeben, dass den Banken zweitrangige Sicherheiten […] eingeräumt werden, was bedeutet, das diese Gläubiger die Sicherheit erst in Anspruch nehmen können, nachdem die Forderungen der erstrangigen öffentlichen Gläubiger in voller Höhe befriedigt wurden.
Kromě toho protokol o dohodě výslovně uvádí, že zajištění poskytnutá bankám jsou nepřednostní […], což znamená, že tito věřitelé nemohou uplatňovat žádné zajištění, dokud nebudou plně uspokojeni přednostní veřejní věřitelé.
   Korpustyp: EU
Wie schon unter Randnummer 52 ausgeführt, wird die gestrichene Rückbürgschaft durch eine neue zweitrangige Sicherheit von 1,25 Mrd. EUR ersetzt, die in die neue Ausfallbürgschaft für eine Kreditlinie von 8 Mrd. EUR überführt wird (Maßnahme 3).
Jak bylo uvedeno v bodě odůvodnění 52, zrušená protizáruka bude nahrazena novou druhořadou zárukou ve výši 1,25 miliardy EUR, která bude zařazena do nové linky kaucí představující celkový objem 8 miliard EUR (opatření 3).
   Korpustyp: EU
In Wirklichkeit braucht Russland mächtige, unabhängige gesellschaftliche und politische Organisationen, die sagen: Bei jeder Präsidentschaftswahl sollte Folgendes getan werden, um die Politik zu steuern, wodurch die Frage, wer Präsident ist, zweitrangig würde.
Ve skutečnosti Rusko potřebuje silné nezávislé společenské a politické organizace, které by řekly: v každých prezidentských volbách bude pro správné nasměrování vývoje potřeba udělat to a to. Tím se otázka, kdo je prezidentem, stane druhořadou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem sie die Verbundenheit dem Stamm gegenüber ignorierten, erhofften sich die Europäer ein Afrika dessen Treue in erster Linie der Nation und nur zweitrangig (wenn überhaupt) dem Stamm gelten würde.
Ignorováním vztahů mezi kmeny chtěli Evropané vytvořit Afriku, která bude v prvé řadě oddána národům a státům a až v druhé (pokud vůbec) kmenům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Euro ist ebenfalls eine globale Reservewährung (wenn auch von zweitrangiger Bedeutung), doch die Finanzierungskosten der meisten Regierungen des Euroraums sind deutlich höher als das, was das US-Finanzministerium zahlt.
Také euro je globální rezervní měnou (byť druhotného významu), avšak náklady na financování většiny vlád členských zemí eurozóny jsou mnohem vyšší, než kolik platí americké ministerstvo financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wohneigentumsquote in den USA ist hoch, und das Finanzsystem ermöglicht es den Haushalten, ihr Kapital relativ billig zu beleihen, entweder, indem sie zweitrangige Darlehen aufnehmen, oder, indem sie die gesamte Hypothek refinanzieren.
Podíl nemovitostí obývaných vlastníkem je v USA vysoký a finanční systém umožňuje domácnostem, aby ze svých nemovitostí relativně levně čerpali hodnotu, buď zřízením druhého zástavního práva nebo refinancováním celé hypotéky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hätte nach Ansicht der Kommission zu einer Vereinfachung der Verwaltung geführt und das soziale und wirtschaftliche Gleichgewicht der Erzeugerregionen, in denen der Bananenanbau gegenüber anderen Kulturen zweitrangig oder nebensächlich ist, nicht beeinträchtigt.
Podle Komise by takové začlenění přineslo zjednodušení administrativy a nepoškodilo by socioekonomickou rovnováhu producentských regionů, kde je kultura banánů vzhledem k ostatním kulturám druhotná nebo okrajová.
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die Europäische Union bei der Bekämpfung des Klimawandels weiter mit gutem Beispiel vorangehen sollte, und dass der Klimawandel wegen der gegenwärtigen wirtschaftlichen Schwierigkeiten nicht als zweitrangig angesehen werden darf;
zastává názor, že by Evropská unie měla nadále jít dobrým příkladem v boji proti změně klimatu, aniž by však změna klimatu byla v důsledku současných hospodářských obtíží vnímána jako druhořadá;
   Korpustyp: EU DCEP
Eindeutige Kennung je Kreditnehmer (nicht Angabe des wirklichen Namens), sodass Kreditnehmer mit mehreren Krediten im Pool bestimmt werden können (z. B. weitere Kreditvergaben/zweitrangige Kredite werden als separate Einträge gezeigt).
Specifický identifikační kód (ID) každého příjemce úvěrů (který nezobrazuje skutečné jméno) umožňující identifikovat příjemce, kteří mají v seskupení více úvěrů (například poskytnutí dalších úvěrů/druhé zástavní právo se uvádějí jako samostatné položky).
   Korpustyp: EU