Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zwicken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zwicken štípnout 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zwicken štípnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Baby will sie zwicken.
Baby je chce štípnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnt sie die ganze Zeit in die Wange zwicken.
Chtěli byste jim tak štípnout na ty malé tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hab ich versucht deinen Zeh zu zwicken.
A snažila jsem se tě štípnout do prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand zwickt mich heute, weil ich all die grünen hier bekommen habe.
Dneska mě nikdo neštípne, protože mám kupu zelené.
   Korpustyp: Untertitel
Keine hat mir so wild in die Nippel gezwickt.
Nikdo mě nikdy tak zuřivě neštípl do bradavky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich zwicken, spüren Sie nichts.
Když mě štípnete, nic neucítím.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu, zwicken Sie sich.
Do toho, štípněte se.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "zwicken"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich fühl ein Zwicken.
- Cítím, že mě štípeš!
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mich zu zwicken.
- Nelechtej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu, zwicken Sie sich.
Do toho, štípněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb zwicken wir es hier ab.
Takže je musíme přesadit sem.
   Korpustyp: Untertitel
Zwicken Sie ihn in den Hals.
Štípněte jej na krku, Stephene.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich zwicken, spüren Sie nichts.
Když mě štípnete, nic neucítím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht wer, aber meine Nase wird zwicken.
Nevím od koho, ale škube mi nos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie mit meiner Zange in die Nase zwicken.
Já jim uskřípnu kleštěmi nos. Já jim zabuším kladivem na hrudní koš
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Titten tun weh und sie zwicken.
A bolí mě prsa.
   Korpustyp: Untertitel
Zwicken Sie ihre Brustwarzen. Mal sehen, ob sie dann aufhört zu lächeln.
Uštípněte ji do bradavky ať uvidíme, zda se přestane smát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen hin, zwicken die Sehne, haben Vertrauen und das Pferd tut den Rest.
Zmáčkněte mu šlachu a kůň vás poslechne. Musíte si věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ein leichtes Zwicken spüren, doch dann wirst du atmen können, okay?
Ták, trošku to štípne, ale hned potom budeš moct krásně dýchat, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft sie höchstens zwicken, um Gottes Willen, mehr aber nicht!
Jenom ji skřípněte, propána.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bloßes Zwicken tötet sie ausgedörrte Schnecke die unseren Garten zerstört, der Blutegel, der unser Lebensblut aussaugt.
"Pouhá špetka zabije svíjícího se slimáka "který ničí naši zahradu, "ta pijavice sající naši krev.
   Korpustyp: Untertitel