Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die öffentliche Meinung über die EU in einigen Kandidatenländern war allerdings schon vor Chiracs Bemerkungen zwiespältig.
Veřejné mínění v některých kandidátských zemích bylo rozpolcené ve vztahu k EU i před Chirakovými poznámkami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um ehrlich zu sein, habe ich da zwiespältige Gefühle.
Na rovinu, v tomhle subjektu se cítím citově rozpolcená.
Frau Präsidentin, offensichtlich gibt es zwei Denkschulen in diesem Haus, wenn es um Russland geht, was das zwiespältige Verhalten der Mitgliedstaaten zum Ausdruck bringt.
Paní předsedající, když přijde na Rusko, jsou zde ve sněmovně dva myšlenkové proudy odrážející rozpolcený přístup členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "zwiespältig"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich empfange zwiespältige Signale.
Mám z ní pocit dvojakosti.
Bestenfalls bin ich zwiespältig.
Většina z vás je mi lhostejná.
Nein, ich war etwas zwiespältig.
Ne, byla jsem nerozhodná.
Eine zwiespältige Regierung engagiert dich.
Příjde ti pod ruku nabídka na tučnou práci pro vládu.
Darum ist meine Einstellung zu diesem Bericht eher zwiespältig.
Proto je můj postoj k této zprávě jednoduše ambivalentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist die Rolle der Werbung zwiespältig.
Z tohoto hlediska je úloha reklamy nejednoznačná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um ehrlich zu sein, habe ich da zwiespältige Gefühle.
Na rovinu, v tomhle subjektu se cítím citově rozpolcená.
Da ist auch ein zwiespältiger, emotionaler Blickwinkel in diesem.
Určitě jsou do toho zamotané i nějaké city a tak.
Aber Sie sagen, dass er noch immer zwiespältig erschien?
Ale říkáš, že se ještě nerozhodl?
Er ist gefährlich! Er ist zwiespältig, wenn du mich fragst!
Je zřejmé, že je to nebezpečný člověk.
Die Ergebnisse der quantitativen Lockerung in den Vereinigten Staaten und Großbritannien waren zwiespältig.
Výsledky kvantitativního uvolňování ve Spojených státech a Velké Británii jsou nejasné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insgesamt muss man also eine einigermaßen zwiespältige Bilanz über die tschechische Ratspräsidentschaft ziehen!
Celkově je naše hodnocení úspěchu českého předsednictví poněkud smíšené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann hatten wir kein Kondom, was zeigt, wie zwiespältig das alles war.
Pak nikdo z nás neměl prezervativ, co bylo asi odrazem určitého rozpoltění.
Die öffentliche Meinung über die EU in einigen Kandidatenländern war allerdings schon vor Chiracs Bemerkungen zwiespältig.
Veřejné mínění v některých kandidátských zemích bylo rozpolcené ve vztahu k EU i před Chirakovými poznámkami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von einer fiskalischen Perspektive aus betrachtet ist der Fall ähnlich zwiespältig.
Z fiskálního hlediska je situace podobná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, wir sollten ein Mitglied der Gemeinschaft der Roma suchen, vorzugsweise mit Behinderungen und zwiespältiger Sexualität.
Domnívám se, že bychom měli najít příslušníka romské komunity se speciálními vlastnostmi, nejlépe se zdravotním postižením a rozpornou sexuální identitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem lohnt es sich, daran zu erinnern, dass es moralisch zwiespältig ist, anderen Ländern unsere Normen und Standards aufzunötigen.
Měli bychom si také zapamatovat, že zavádění našich norem a standardů v jiných zemích je z morálního hlediska rozporuplné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Frage ist, ob wir mit dem Ergebnis des Gipfeltreffens von Lissabon zufrieden sind, und ich habe eine sehr zwiespältige Antwort.
Paní předsedající, otázka stojí tak, zda jsme s výsledkem z Lisabonu spokojeni, a má odpověď je velmi rozpačitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Der Fortschrittsbericht von Herrn Meijer über den Weg der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien in die EU ist ein ausgewogener Bericht über eine zwiespältige Angelegenheit.
písemně. - Zpráva pana Meijera o pokroku Bývalé jugoslávské republiky Makedonie směrem ke člensví v Unii je vyváženou zprávou o rozporuplné otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir den Zyprioten ein solches Beispiel geben, bringen wir sie in eine zwiespältige Lage, die es ihnen unmöglich macht, für die Einheit ihrer Insel zu kämpfen.
S takovýmto příkladem a dáváním tohoto příkladu stavíme Kypřany do nejasné a nejednoznačné situace, v níž nebudou schopni bojovat za jednotu svého ostrova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wie mein Vorredner Herr Wojciechowski sagte, sind die Beziehungen zu Russland außerordentlich heikel und zwiespältig.
- (FR) Pane předsedající, dámy a pánové, jak uvedl můj předřečník pan Wojciechowski, vztahy s Ruskem jsou nesmírně choulostivé a plné nejasností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sollen wir denn Entwicklungsländer überzeugen, die Entwaldung zu stoppen, wenn die EU selbst eine zwiespältige Haltung gegenüber ihrem Waldbestand hat?
Jak můžeme přesvědčit rozvojové země, aby zastavily odlesňování, jestliže sama EU je rozdělená v přístupu vůči svým vlastním lesům?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist völlig unverständlich - allerdings eine Fortsetzung der bisherigen Politik auch der letzten Jahre -, dass in der Frage der Siedlungsentwicklung eine sehr zwiespältige Haltung eingenommen wird.
Je zcela nepochopitelné, přestože se jedná o pokračování politiky několika uplynulých let, že byl přijat vysoce konfliktní přístup k rozrůstání osad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CAMBRIDGE – Viele Menschen finden, dass Wirtschaftswachstum ein moralisch zwiespältiges Ziel und, so der Einwand, nur akzeptabel ist, wenn es möglichst vielen zugutekommt und ökologisch nachhaltig ist.
CAMBRIDGE – Mnoha lidem připadá hospodářský růst jako morálně nejednoznačný cíl – stravitelný je podle nich pouze v případě, že je široce sdílený a ekologicky udržitelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Tat, die deutsche öffentliche Meinung ist nach wie vor hinsichtlich des Euro zutiefst zwiespältig und zunehmend desillusioniert angesichts des kontinuierlichen Verfalls gegenüber dem Dollar (und dem britischen Pfund).
Názor německé veřejnosti je totiž dosud v otázce eura nejednotný a národ je navíc rozčarovaný z jeho pokračujícího pádu vůči dolaru (a libře).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht nicht darum, auf eine utopische Selbstversorgung abzuzielen, sondern anzuerkennen, dass eine umfassendere Koordinierung zwischen den einzelstaatlichen Politiken erforderlich ist, die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten sicherzustellen und Beziehungen zu globalen Partnern, die weniger zwiespältig, sondern berechenbar sind und sich von einem echten europäischen Ansatz leiten lassen, zu entwickeln.
Není to otázka usilování o utopickou soběstačnost, ale spíše uznání potřeby lepší koordinace vnitrostátních politik, zajištění, že mezi členskými státy panuje solidarita, a rozvíjení vztahů se světovými partnery, již jsou méně asymetričtí, avšak předvídatelní a mají základ ve skutečně evropském přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte