Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zwingen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zwingen nutit 1.997 donutit 1.027 přinutit 625 muset 131
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zwingen nutit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Sozialdemokraten möchten die Menschen dazu zwingen, eine Vorabgenehmigung zu beantragen.
Vy sociální demokraté chcete nutit lidi, aby žádali o předchozí povolení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Michael, ich werde dich nicht zwingen mit mir zu kommen.
Michaele, nebudu tě nutit, abys tam šel se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Besteht jedoch die Gefahr, dass der Ölpreisanstieg zu einem nachhaltigen Preisdruck führt, ist die Geldpolitik zum Handeln gezwungen.
Existuje-li však nebezpečí, že růst cen ropy povede k trvalému tlaku na ceny, je měnová politika nucena zasáhnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Bruce Banner, ich zwinge dich nicht, die Annehmlichkeiten des Jenseits aufzugeben.
Bruci Bannere nebudu tě nutit, aby ses vzdal radostí z posmrtného života.
   Korpustyp: Untertitel
Viele werden zu Kinderarbeit und in den Menschenhandel gezwungen, um dann sexuell ausgenutzt zu werden.
Mnohé jsou nuceny do dětské práce, stávají se cílem sexuálního vykořisťování a obchodu s lidmi.
   Korpustyp: Zeitung
Du kannst keinen zwingen, sein Heim aufzugeben, John.
Nemůžeš nikoho nutit, aby prodal svůj dům, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Obama wird gezwungen sein, die Gestaltung eines Kompromisses zu unterstützen, um den Bundesstaat finanziell über Wasser zu halten.
Obama bude nucen přispět k sestavení kompromisu, aby se stát finančně udržel nad hladinou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alte Frauen sollten ihre Männer nicht zum Verkehr zwingen.
Staré ženy by neměly nutit své muže rozepínat kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich werden die Gesetze der Ökonomie verschwenderische Schuldnerländer immer zwingen, Sparmaßnahmen zu ergreifen.
Ekonomické zákony budou koneckonců vždy nutit hýřivé zadlužené země, aby přijaly úsporná opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann bin ich gezwungen, das Kommando zu übernehmen.
Jestli to neuděláte, budu nucen převzít velení lodi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zwingen auf vnucují 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zwingen

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Will er mich zwingen?
Co je to bordel?
   Korpustyp: Untertitel
- Man sollte ihn zwingen!
- Ale měl by! - Kdo mě donutí?
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie mich, auszusteigen?
Nutíte mě to vzdát?
   Korpustyp: Untertitel
- Zwingen Sie mich nicht.
- Vy nepokoušejte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Mich so zu zwingen?
Držel mi takhle ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie uns zwingen?
A když si ho nedáme, donutíš nás?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zur Kommunikation zwingen.
Ty dvě musí začít komunikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie mich nicht!
Nenuťte mě k tomu!
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie mich doch.
Přinuť mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich zwingen?
Ty se necháš postrkovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu zwingen sie ihn?
K čemu ho nutí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie zwingen.
- Donutím vás mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwingen Sie mich, Officer.
Přinuťe mě, strážníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst mich dazu zwingen.
- Tlačíš mě do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt mich nicht zwingen.
-Ne, k tomu mě nedonutíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich dazu zwingen.
-Dceruško, já tě k tomu donutím.
   Korpustyp: Untertitel
- Seinen Geist ins Grab zwingen.
- Zahnat ho zpět do hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie ihn nicht dazu.
Žádám vás, nenuťte mě
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant, zwingen Sie es hoch.
Přinuťte je k vynoření!
   Korpustyp: Untertitel
Sie zwingen sie mir auf.
Vnutili jste mi tu identitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu könnte ihn keiner zwingen.
On by nemohl jít do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du mich zwingen?
Jak to, že mě můžeš ovlivňovat?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte zwingen Sie mich nicht.
Prosím, nenuť mě k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand kann mich dazu zwingen.
- K tomu mě nikdo nedonutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du mich zwingen?
Jak mě donutíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich dazu zwingen!
- Ale já s tebou ano.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie zwingen ihn dazu.
To vy jste ho tam hodili.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand kann mich zwingen!
A nikdo mě nedonutí odejít!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht zwingen.
- Nemůžu žádat o odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden dich doch zwingen.
- Sám víš, že tě k tý fušce donutěj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht zwingen.
Nedonutíte mě tam jet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zwingen niemanden zum Gehen.
- Nenutíme vás odejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du mich dazu zwingen?
- Chceš si mě podat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie dazu zwingen.
Přinutíme je k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zwingen mich ja dazu.
Nutíš mě k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte zwingen Sie mich nicht.
Prosím vás, nenuťte mě k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie ihn nicht dazu.
- Nenuťte do toho vlastního syna.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, als sie zu zwingen.
Tak to buď přesvědčivý.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte zwingen Sie mich nicht.
- Prosím, nenut'te me k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dich zwingen, hierzubleiben.
Ty víš, že tě můžu zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dich nicht zwingen können.
Přinutíme tě k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwingen ihn sie rauszuholen.
A přinutíme ho to vyndat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte man sie zwingen.
- Ať je k tomu někdo donutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sollte sie dazu zwingen?
- A kdo je donutí?
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand wird uns dazu zwingen.
- K odchodu nás nikdo nedonutí.
   Korpustyp: Untertitel
"Zwingen" So ein hässliches Wort.
"Nutím." takové nehezké slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht zwingen.
To mi nemůžeš udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zwingen niemandem etwas auf.
My nikomu nic nenutíme!
   Korpustyp: Untertitel
- Zwingen Sie mich nicht dazu.
- Nenuťte mě k tomu teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zwingen es niemandem auf.
Nestrkáme ho násilím lidem do kebule.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zwingen ihr unsere auf.
To mi ji šikanujem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zwingen dich zu nichts.
- Nenutili jsme tě.
   Korpustyp: Untertitel
ihn zum Rücktritt zu zwingen.
To byl náš cíl, aby odstoupil
   Korpustyp: Untertitel
- Und wer will mich zwingen?
- Kdo mě donutí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht zwingen.
Zřejmě je nemocný. Je to váš jediný příbuzný.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie mich nicht dazu.
Nenuťte mě to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie dazu zwingen.
Nebo to alespoň říkali.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte zwingen Sie mich nicht.
Nenuť mě, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst dich zwingen, Michel.
-Snaž se, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum willst du mich zwingen?
- Proč mě k tomu nutíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann sie nicht zwingen.
Kdybysme tak měli strážníky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zwingen mich Chen auszuliefern.
Jak ho tady mám najít?
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie uns nicht, einzugreifen.
Nenuťte nás zaútočit na vaše lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die können uns nicht zwingen.
Nemůžou nám to udělat!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie nicht zwingen.
Nemůžeš ji obrátit jenom tak.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zwingen Sie sie nicht?
Proč jí to nenacpete do krku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie nicht zwingen.
Nebudu na vás naléhat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mich dazu zwingen.
- Občas se k tomu přinutím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zwingen mich dazu. - Nein.
- Nutí mě, abych to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen kannst du mich nicht.
Nechci jet a ty mě k tomu nijak nepřinutíš.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zwingen sie dich, das zu tun?
Proč tě nutí to dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zwingen mich in unerforschtes Gebiet.
Tlačíte mě na nezmapované území.
   Korpustyp: Untertitel
-Wer wird uns dazu zwingen, Milchgesicht?
-Kdo nás k tomu přinutí, zelenáči?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zwingen mich das zu tun.
Přinutili mě k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren alles. Sie zwingen mich dazu.
Všechno zkazíš, neměl bych se s tebou ukazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie mich nicht, Ringling Brothers anzurufen.
Nenuťte mě, abych volal bratrům Ringlingovým.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zwingen sie, der Täter zu sein.
Udělají z ní pachatele.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie mich nicht, Sie zu töten.
Myslím, že detaily nebudou nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwingen uns hinein mit ihrem Einsatzkodex.
Dostanou nás do pasti vojenskými pravidly
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich ja nicht zwingen.
A když řeknu, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn in die Knie zwingen.
Tenhle život si nechám líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie mich nicht, Sie zu schneiden.
Nechtěj abych tě řízla!
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie mich nicht, gewalttätig zu werden!
Nenuť mě, abych tě zmlátil.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwingen Sie mich nicht zu schießen!
Pozor za tebou, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Geht oder wir zwingen euch dazu.
Opusťte nás nebo budete vyvedeni.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod ihresgleichen wird sie zwingen, unsere
Jejich vlastní mrtvé použijem, aby začali akceptovat naši existenci.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, zwingen Sie mich nicht dazu.
Prosím, nenuťte mě k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich nie dazu zwingen dürfen.
Nikdy jsem po tobě neměla chtít, abys to udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie sie dazu zwingen?
Takže, jak jsi ji přinutil udělat to?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie können mich nicht zwingen.
- Ale tu nedostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich nicht gern zwingen.
Nemáte rád, když vás někdo ovládá.
   Korpustyp: Untertitel
Papa! Die zwingen mich, Blut zu trinken!
Tati, oni mě nutí pít krev!
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie mich nicht, Sie zu töten.
Nenuť mě zabít tě!
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie mich nicht, auch Sie loszuwerden.
Nenuťte mě, abych se zbavila i vás.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann dich zwingen, ihretwegen durchzuhalten.
Ale také nemůžeš zůstat jen kvůli ní.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie uns nicht, Sie festzunehmen.
- Nejsem váš brácha.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte zwingen Sie mich nicht zu wählen.
Nenech mě si vybírat, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Du haettest mich nicht zwingen sollen.
Neměla si mě vyzvat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte zwingen Sie mich nicht dazu.
Prosím, nenuť mě to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du kannst mich nicht zwingen.
Ne, nepřinutíš mě k tomu.
   Korpustyp: Untertitel