Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sozialdemokraten möchten die Menschen dazu zwingen, eine Vorabgenehmigung zu beantragen.
Vy sociální demokraté chcete nutit lidi, aby žádali o předchozí povolení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael, ich werde dich nicht zwingen mit mir zu kommen.
Michaele, nebudu tě nutit, abys tam šel se mnou.
Besteht jedoch die Gefahr, dass der Ölpreisanstieg zu einem nachhaltigen Preisdruck führt, ist die Geldpolitik zum Handeln gezwungen.
Existuje-li však nebezpečí, že růst cen ropy povede k trvalému tlaku na ceny, je měnová politika nucena zasáhnout.
Bruce Banner, ich zwinge dich nicht, die Annehmlichkeiten des Jenseits aufzugeben.
Bruci Bannere nebudu tě nutit, aby ses vzdal radostí z posmrtného života.
Viele werden zu Kinderarbeit und in den Menschenhandel gezwungen, um dann sexuell ausgenutzt zu werden.
Mnohé jsou nuceny do dětské práce, stávají se cílem sexuálního vykořisťování a obchodu s lidmi.
Du kannst keinen zwingen, sein Heim aufzugeben, John.
Nemůžeš nikoho nutit, aby prodal svůj dům, Johne.
Obama wird gezwungen sein, die Gestaltung eines Kompromisses zu unterstützen, um den Bundesstaat finanziell über Wasser zu halten.
Obama bude nucen přispět k sestavení kompromisu, aby se stát finančně udržel nad hladinou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alte Frauen sollten ihre Männer nicht zum Verkehr zwingen.
Staré ženy by neměly nutit své muže rozepínat kalhoty.
Schließlich werden die Gesetze der Ökonomie verschwenderische Schuldnerländer immer zwingen, Sparmaßnahmen zu ergreifen.
Ekonomické zákony budou koneckonců vždy nutit hýřivé zadlužené země, aby přijaly úsporná opatření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann bin ich gezwungen, das Kommando zu übernehmen.
Jestli to neuděláte, budu nucen převzít velení lodi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China muss gezwungen werden, die internationalen Normen auf dem Gebiet der Menschenrechte einzuhalten und diese Rechte zu achten.
Čína musí být donucena k plnění mezinárodních standardů v oblasti lidských práv a k dodržování těchto práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Addison zwang Michelle dazu sein Geheimnis zu bewahren.
Addison donutil Michelle, aby udržela jeho tajemství.
Anstatt ihn nach Ruanda und Srebrenica zum Rücktritt zu zwingen, beförderte man ihn zum Generalsekretär.
Místo aby byl po Rwandě a Srebrenici donucen k rezignaci, byl na generálního tajemníka povýšen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oliver war gezwungen, es erfolgreich aussehen zu lassen.
Oliver byl donucen, aby to vypadalo, že uspěl.
Dies würde einige Unternehmen höchstwahrscheinlich sehr bald dazu zwingen, ihre Produktion einzustellen oder Beschäftigte zu entlassen.
To by se vší pravděpodobností donutilo některé společnosti v blízké budoucnosti ukončit výrobu a propustit své zaměstnance.
Was ist wenn sie versuchen sie zum Aufgeben zu zwingen?
Co když se jí snažili donutit, aby to vzdala?
Externer Druck kann die Junta dazu zwingen, demokratische Wahlen auszurufen.
Vnější tlak by mohl juntu donutit k uspořádání demokratických voleb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Quellen sagen, dass Redman von dem Selbstjustizler gezwungen wurde.
Ale zdroje uvádí, že k tomu Redmana donutil bdělý strážce.
Könnte Ryanair gezwungen werden, diese Dokumente zu akzeptieren?
Mohla by být společnost Ryanair donucena tyto doklady akceptovat?
Steh zu deinen Taten. Du hast mich dazu gezwungen.
To, ty jsi mě donutil, abych se vystěhovala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunächst durch langfristig fortgesetzte Gewalt, die Israel zwingt, sich aus den besetzten Gebieten zurückzuziehen.
V první fázi bude Izrael vzhledem k dlouhodobému pokračování násilí přinucen stáhnout se z okupovaných území.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nigel zwang mich, zurück zum Zählerschuppen zu gehen.
Nigel mě přinutil, abych se vrátil ke generátoru.
Idealerweise sollte Präsident Bashir natürlich zum Rücktritt gezwungen und direkt an den Internationalen Strafgerichtshof übergeben werden.
V ideálním případě by měl být prezident Bašír samozřejmě přinucen k rezignaci a přímo předán Mezinárodnímu trestnímu soudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richard wurde von seinem eigenen Körper gezwungen, mit dem Atmen aufzuhören.
Richard byl přinucen, aby přestal dýchat vlastním tělem.
Sie glauben, dass die Androhung einer Inhaftierung genutzt werden kann, um Bashir zur Besserung zu zwingen.
Jsou přesvědčeni, že hrozbu zatčení lze využít jako prostředku, který Bašíra přinutí, aby se polepšil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alexander Mahone wurde gezwungen Dinge für die Company zu tun, Genau wie ich.
Alexander Mahone byl přinucen dělat věci pro Společnost, stejně jako já.
Massive Arbeitskämpfe zwangen die Regierung nachzugeben.
Mohutná kampaň zaměstnanců v průmyslovém sektoru vsak vládu přinutila od plánu ustoupit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du ihn dazu gezwungen, mich in den Film zu bringen, damit ich meinen nicht machen würde?
Ty jsi ho přinutil aby mě v tom filmu obsadil, protože jsi nechtěl, abych udělala ten můj?
Herr Van Rompuy, Sie sagen, dass Sie Griechenland dazu gezwungen haben, harte Maßnahmen zu ergreifen.
Pane Van Rompuyi, řekl jste, že jste Řecko přinutil přijmout tvrdá opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tono soll Tanner gezwungen haben, Waffen zu schmuggeln, und Tanner kann nicht liefern.
Jak se zdá, Tono přinutil Tannera k pašování nějakých zbraní a Tanner náklad nedodal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind dann gezwungen, ihr Hab und Gut zu veräußern, damit ihre Angehörigen wieder gesund werden.
Musejí prodávat vše, co mají, jen aby se jejich milovaným mohlo vést lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fareed Zakaria hatte in vielerlei Hinsicht Recht, sah sich aber gezwungen seinen Lesern auf wenigen Seiten einen Überblick über sechs Jahrzehnte Geschichte zu verschaffen.
Zakaria měl v mnoha ohledech pravdu, ale musel na několika krátkých stránkách nastínit svým čtenářům šest desetiletí historického vývoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen hat sich die EU gezwungen gesehen, die Maßnahmen zur Reisebeschränkung auszuweiten.
V důsledku toho musela EU prodloužit cestovní omezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn eine unerfahrene Jugendliche gewaltsam zum Geschlechtsverkehr mit mehreren Beteiligten gezwungen wird wäre das innere Gewebe stark beschädigt.
Jestli poměrně nezkušená puberťačka měla styk s více partnery, museli by po tom být ve vagíně stopy.
Im ungünstigsten Fall würde der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gezwungen, sich vom freien Markt zurückzuziehen und PVA nur noch für den Eigenverbrauch herzustellen.
V nejhorším případě by výrobní odvětví Společenství muselo ukončit svou činnost v rámci volného trhu a pokračovat ve výrobě PVA pouze pro vlastní spotřebu.
Tschechische Agrarbetriebe wären laut dem vorliegenden Vorschlag unsinnigerweise gezwungen sich aufzuteilen und würden tatsächlich an Effizienz einbüßen.
České podniky by se pak podle stávajícího návrhu musely nesmyslně rozštěpit a vlastně tak snížit svou efektivitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich wäre gezwungen, meine Hillbilly-Zähne morgen Abend zur Party zu tragen.
A asi si budu muset zítra na ten večírek vzít svoje křupanské zuby.
Die Wissenschaftler werden gezwungen, neue Versionen von uns herzustellen.
Vědci musí pracovat dnem i nocí aby vytvořili i nové verze nás.
Ich bin gezwungen in Betracht zu ziehen, was die Zeit ohne Vater einem Mädchen antut.
Musím brát v potaz, co to pro dospívající dívku znamená žít s otcem ve vězení.
Wenn die Leute zu viel reden, ist man ja hier drinnen gezwungen, ein Exempel zu statuieren.
Musíme prostě něco udělat, když lidi moc mluví.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben von der Zerbrechlichkeit Griechenlands profitiert, und jetzt zwingen sie ihre imperiale Haltung mit absoluter Beherrschung der Innenpolitik des Landes im Gegenzug für ein Darlehen auf, bei dem sie ebenfalls aus den Zinsen Gewinn ziehen.
Těžili z řecké zranitelnosti a nyní vnucují své mocenské postavení absolutní nadvlády nad vnitřními politikami země výměnou za půjčku, z jejíchž úroků budou rovněž těžit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zwingen
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Man sollte ihn zwingen!
- Ale měl by! - Kdo mě donutí?
Zwingen Sie mich, auszusteigen?
- Zwingen Sie mich nicht.
A když si ho nedáme, donutíš nás?
- Sie zur Kommunikation zwingen.
Ty dvě musí začít komunikovat.
- Zwingen Sie mich, Officer.
- Du wirst mich dazu zwingen.
- Ihr könnt mich nicht zwingen.
-Ne, k tomu mě nedonutíte.
- Ich werde dich dazu zwingen.
-Dceruško, já tě k tomu donutím.
- Seinen Geist ins Grab zwingen.
- Zahnat ho zpět do hrobu.
Zwingen Sie ihn nicht dazu.
Kommandant, zwingen Sie es hoch.
Vnutili jste mi tu identitu.
- Dazu könnte ihn keiner zwingen.
On by nemohl jít do nemocnice.
Wie kannst du mich zwingen?
Jak to, že mě můžeš ovlivňovat?
Bitte zwingen Sie mich nicht.
- Niemand kann mich dazu zwingen.
- K tomu mě nikdo nedonutí.
Wie willst du mich zwingen?
- Ich werde dich dazu zwingen!
Aber Sie zwingen ihn dazu.
To vy jste ho tam hodili.
Und niemand kann mich zwingen!
A nikdo mě nedonutí odejít!
Du kannst mich nicht zwingen.
- Nemůžu žádat o odpuštění.
- Sie werden dich doch zwingen.
- Sám víš, že tě k tý fušce donutěj.
Sie können mich nicht zwingen.
- Wir zwingen niemanden zum Gehen.
- Wirst du mich dazu zwingen?
Wir werden sie dazu zwingen.
Sie zwingen mich ja dazu.
Bitte zwingen Sie mich nicht.
Prosím vás, nenuťte mě k tomu.
Zwingen Sie ihn nicht dazu.
- Nenuťte do toho vlastního syna.
Besser, als sie zu zwingen.
- Bitte zwingen Sie mich nicht.
- Prosím, nenut'te me k tomu.
- Ich kann dich zwingen, hierzubleiben.
Ty víš, že tě můžu zastavit.
Wir dich nicht zwingen können.
Und zwingen ihn sie rauszuholen.
A přinutíme ho to vyndat.
Dann sollte man sie zwingen.
- Ať je k tomu někdo donutí.
- Wer sollte sie dazu zwingen?
- Niemand wird uns dazu zwingen.
- K odchodu nás nikdo nedonutí.
"Zwingen" So ein hässliches Wort.
"Nutím." takové nehezké slovo.
Sie können mich nicht zwingen.
Wir zwingen niemandem etwas auf.
- Zwingen Sie mich nicht dazu.
- Wir zwingen es niemandem auf.
Nestrkáme ho násilím lidem do kebule.
Wir zwingen ihr unsere auf.
- Wir zwingen dich zu nichts.
ihn zum Rücktritt zu zwingen.
To byl náš cíl, aby odstoupil
- Und wer will mich zwingen?
Ich kann ihn nicht zwingen.
Zřejmě je nemocný. Je to váš jediný příbuzný.
Zwingen Sie mich nicht dazu.
Wir müssen sie dazu zwingen.
Bitte zwingen Sie mich nicht.
- Du musst dich zwingen, Michel.
- Warum willst du mich zwingen?
- Ich kann sie nicht zwingen.
Kdybysme tak měli strážníky.
Sie zwingen mich Chen auszuliefern.
Zwingen Sie uns nicht, einzugreifen.
Nenuťte nás zaútočit na vaše lodě.
Die können uns nicht zwingen.
Du kannst sie nicht zwingen.
Nemůžeš ji obrátit jenom tak.
Warum zwingen Sie sie nicht?
Proč jí to nenacpete do krku?
Ich möchte Sie nicht zwingen.
- Ich muss mich dazu zwingen.
- Občas se k tomu přinutím.
- Sie zwingen mich dazu. - Nein.
- Nutí mě, abych to udělal.
Zwingen kannst du mich nicht.
Nechci jet a ty mě k tomu nijak nepřinutíš.
Warum zwingen sie dich, das zu tun?
Sie zwingen mich in unerforschtes Gebiet.
Tlačíte mě na nezmapované území.
-Wer wird uns dazu zwingen, Milchgesicht?
-Kdo nás k tomu přinutí, zelenáči?
Sie zwingen mich das zu tun.
Sie ruinieren alles. Sie zwingen mich dazu.
Všechno zkazíš, neměl bych se s tebou ukazovat.
Zwingen Sie mich nicht, Ringling Brothers anzurufen.
Nenuťte mě, abych volal bratrům Ringlingovým.
Sie zwingen sie, der Täter zu sein.
Zwingen Sie mich nicht, Sie zu töten.
Myslím, že detaily nebudou nutné.
Die zwingen uns hinein mit ihrem Einsatzkodex.
Dostanou nás do pasti vojenskými pravidly
Sie können mich ja nicht zwingen.
Ich werde ihn in die Knie zwingen.
Tenhle život si nechám líbit.
Zwingen Sie mich nicht, Sie zu schneiden.
Zwingen Sie mich nicht, gewalttätig zu werden!
Nenuť mě, abych tě zmlátil.
- Zwingen Sie mich nicht zu schießen!
Geht oder wir zwingen euch dazu.
Opusťte nás nebo budete vyvedeni.
Der Tod ihresgleichen wird sie zwingen, unsere
Jejich vlastní mrtvé použijem, aby začali akceptovat naši existenci.
Bitte, zwingen Sie mich nicht dazu.
Prosím, nenuťte mě k tomu.
Ich hätte dich nie dazu zwingen dürfen.
Nikdy jsem po tobě neměla chtít, abys to udělala.
Wie konnten Sie sie dazu zwingen?
Takže, jak jsi ji přinutil udělat to?
- Aber Sie können mich nicht zwingen.
Sie lassen sich nicht gern zwingen.
Nemáte rád, když vás někdo ovládá.
Papa! Die zwingen mich, Blut zu trinken!
Tati, oni mě nutí pít krev!
Zwingen Sie mich nicht, Sie zu töten.
Zwingen Sie mich nicht, auch Sie loszuwerden.
Nenuťte mě, abych se zbavila i vás.
Keiner kann dich zwingen, ihretwegen durchzuhalten.
Ale také nemůžeš zůstat jen kvůli ní.
Zwingen Sie uns nicht, Sie festzunehmen.
Bitte zwingen Sie mich nicht zu wählen.
Nenech mě si vybírat, prosím.
Du haettest mich nicht zwingen sollen.
Bitte zwingen Sie mich nicht dazu.
Prosím, nenuť mě to udělat.
Nein, du kannst mich nicht zwingen.
Ne, nepřinutíš mě k tomu.