Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zwingend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zwingend povinný 358 naléhavý 149 přesvědčivý 121 závazný 106 nutný 33 pádný 31 naléhavě 4 nutkavý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zwingend povinný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sowohl die Grundrente als auch die Betriebsrente sind kraft griechischen Rechts zwingend vorgeschrieben.
Jak základní důchod, tak i dodatečný důchod jsou dle řeckého práva povinné.
   Korpustyp: EU
In diesem Falle ist die Todesstrafe zwingend.
Rozsudek smrti je v tomto případě povinný.
   Korpustyp: Untertitel
nur die Prüfungen nach Anlage 1, Tabelle B sind zwingend vorgeschrieben.
povinné jsou pak pouze zkoušky předepsané v tabulce B v dodatku 1.
   Korpustyp: EU
Nein, wenn es funktioniert, dann wäre es wohl zwingend.
Ne, pokud to bude fungovat, bude to povinné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verfahrensweise sollte den Mitgliedstaaten deshalb zwingend vorgeschrieben werden.
Členské státy by měly být povinny použít tuto metodu.
   Korpustyp: EU
Es ist zwingend, Yang, beginnt jetzt.
Je povinný, Yangová, a začíná hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertretung durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsbeistand ist nicht zwingend
Zastoupení advokátem nebo jiným odborníkem v oboru práva není povinné:
   Korpustyp: EU DCEP
Richtig, und warum ist das zwingend notwendig?
Dobře ale proč je to pak povinné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf niemals zwingend sein oder als Strafmaßnahme genutzt werden.
Nikdy nesmí být povinné ani nesmí být používáno jako represivní opatření
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie haben die Anordnung unterschrieben, welche ein zwingendes Sicherheits-Update im alten Postamt vorschreibt.
- Ty jsi podepsala směrnici přikazující povinné zvýšení bezpečnosti na "poště".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zwingend notwendig nutný 5 nutně 1
zwingend erforderlich nutný 11 nutná 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zwingend

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Schlussfolgerung ist zwingend.
Taková je neúprosná logika věci.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was "zwingend" bedeutet?
Víš, co znamená "imperativní"?
   Korpustyp: Untertitel
durch zwingende Gründe des Allgemeininteresses
z naléhavých důvodů veřejného zájmu
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere zwingende Kennzeichnungsanforderungen für Einzelfuttermittel
Zvláštní požadavky na povinné označování krmných surovin
   Korpustyp: EU
zwingende technische oder haushaltsbezogene Beschränkungen,
naléhavých technických nebo rozpočtových překážek;
   Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche Logik ist zwingend:
Ekonomická logika je přesvědčivá:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besondere zwingende Kennzeichnungsanforderungen für Mischfuttermittel
Zvláštní požadavky na povinné označování krmných směsí
   Korpustyp: EU
Das war kein zwingender Beweis.
Teď se ukázalo, že jsou rozmazané.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist allerdings nicht zwingend vorgeschrieben.
Toto ustanovení však není povinné.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschrift ist allerdings nicht zwingend.
Toto ustanovení však není povinné.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Ascot ist ein Zylinder zwingend.
V Ascotu vyžadují cylindr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anordnung für ein zwingendes Sicherheits-Update.
Směrnice pro povinné zvýšení bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nicht zwingend einen Mann.
I bez muže máš svou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hinweis führt zwingend zum nächsten.
Jedna stopa vede neúprosně k druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind sehr zwingende und vernünftige Bedingungen.
To jsou velmi působivé a pochopitelné podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Vater Staat sollte nicht zwingend davon erfahren.
Strýček Sam o tom nic vědět nemusí.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche zwingende Kennzeichnungsanforderungen für nicht konforme Futtermittel
Doplňkové povinné požadavky na označování nevyhovujícího krmiva
   Korpustyp: EU
Doch muss es nicht zwingend so ausgehen.
Nemusí však jít o předem danou věc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind keine Option, sondern zwingend notwendig.
Nejsou volbou, nýbrž nutností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Beruf ist der Sieg zwingend.
V mé profesi je vítězství kategorickým příkazem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hoffen, dass das zwingend war.
Vy doufáte že to bylo z donucení.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, und warum ist das zwingend notwendig?
Dobře ale proč je to pak povinné?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kofinanzierung ist nicht zwingend vorgeschrieben.
vinice, u nichž by zastavení produkce přineslo ekologická rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrollverfahren durch die chinesischen Behörden zwingend vorgeschrieben
Čínské orgány vyžadují kontrolu před přepravou
   Korpustyp: EU
krebserzeugend R45, R49 zwingend, je nach Fall
R45, R49 jsou povinné v případě potřeby
   Korpustyp: EU
zwingend (falls noch nicht R46 zugeordnet)
povinná (není-li již přiřazena R46)
   Korpustyp: EU
Zusätzliche zwingende Kennzeichnungsanforderungen für Futtermittelfür besondere Ernährungszwecke
Doplňkové povinné požadavky na označování krmiva určeného ke zvláštním účelům výživy
   Korpustyp: EU
- Das macht es nicht zwingend wahr.
Proto to ještě nemusí být pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, es sei zwingend notwendig.
Řekni mu, že je to povinné.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei handelt es sich um zwingende Grundsätze des Gemeinschaftsrechts.
To jsou závazné principy práva Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transparenz hinsichtlich der Verwendung dieser Mittel ist daher zwingend erforderlich.
Transparentnost je tedy, co se týče použití těchto finančních prostředků, nutností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Recht ist nicht indikativ, es ist zwingend.
Zákonodárství není měkké, má donucovací charakter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders gesagt, Ausbeutung war für EU-Mitgliedstaaten zwingend.
Jinými slovy, bezohledné využívání bylo pro členské státy EU povinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anwendungsfehler Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich.
Chybné podání Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání.
   Korpustyp: Fachtext
Die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten ist zwingend erforderlich.
Solidarita mezi členskými státy je nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch ist eine Schlussfolgerung vielleicht zwingender denn je.
Jeden závěr je však možná přesvědčivější než kdykoliv předtím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde sagen, sie ist sogar dringlicher und zwingender.
Jen bych řekl, že ještě naléhavěji a silněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sollte ohne Vorliegen zwingender Gründe keine Rechtsvorschriften erlassen.
EU by neměla vyvíjet legislativní činnost bez pádného důvodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von daher ist diese Verbindung zwingend. Wir unterstützen dies.
Tato souvislost je zkrátka naléhavým požadavkem a my jej podporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zwingende Kontrolle durch das Europäische Parlament ist unverzichtbar.
Povinná kontrola ze strany Evropského parlamentu je nezadatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus soll die Vollstreckung von Berufsverboten zwingend vorgeschrieben werden.
O zprávě bude Parlament hlasovat o den později.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwingend vorgeschrieben ist die Überprüfung der nachfolgenden allgemeinen Kenntnisse;
Povinné ověření obecných znalostí o:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Fall umfasst unter anderem dringliche zwingende Fälle.
Jedná se kromě jiného o naléhavé případy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Fälle schließen u. a. dringliche zwingende Gründe ein.
Jedná se kromě jiného o naléhavé případy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn zwingende Dringlichkeitsgründe dies erfordern, gelangt Artikel 15 zur Anwendung.
Pokud je to ze závažných naléhavých důvodů nutné, použije se článek 15 .
   Korpustyp: EU DCEP
die Genehmigungsregelungen sind durch zwingende Gründe des Allgemeininteresses gerechtfertigt;
potřeba povolovacího režimu je opodstatněna naléhavým důvodem obecného zájmu;
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Zusammenführung mit abhängigen Familienangehörigen wird zwingend vorgeschrieben;
· Opětovné sloučení závislých osob s rodinou se stává povinností;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung eines EU-Patents stellt eine zwingende Notwendigkeit dar.
Patenty označují tvůrčí a inovativní činnosti vyvíjené primárně pro obchodní účely.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie darf niemals zwingend sein oder als Strafmaßnahme genutzt werden.
Nikdy nesmí být povinné ani nesmí být používáno jako represivní opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich .
Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen zwingend dafür sorgen, dass es so bleibt.
Musíme se snažit, aby, zda to tak i zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will mich schon unterhalten, aber nicht zwingend mit dir.
- Já se bavit chci, ale zrovna s tebou to není nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun müssen wir zwingend, diesen kleinen Mann finden.
Nyní je nutné, najít toho malýho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schusswaffe zu tragen, ist für Polizisten zwingend erforderlich.
Nosit zbraň a být připraven ji použít, je nezbytné k výkonu práce policisty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verfahrensweise sollte den Mitgliedstaaten deshalb zwingend vorgeschrieben werden.
Členské státy by měly být povinny použít tuto metodu.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 16 der Grundverordnung sind Kontrollbesuche nicht zwingend vorgeschrieben.
Podle článku 16 základního nařízení nejsou inspekční návštěvy povinné.
   Korpustyp: EU
Dies sind insbesondere Maßnahmen, die zwingend erforderlich sind
Jde zejména o opatření, která jsou nezbytná:
   Korpustyp: EU
Einführung zwingender Überwachung auf der Grundlage von Kapitalisierungsniveaus;
zavedení povinného dohledu založeného na úrovni kapitalizace;
   Korpustyp: EU
ein besonderes Verfahren für die Anwerbung ausländischer Arbeitnehmer zwingend vorschreiben;
požadují pro cizí státní příslušníky zvláštní postup při zaměstnávání;
   Korpustyp: EU
Doch bedarf es nicht zwingend einer gemeinsamen Rasse oder Religion.
Společná rasa či náboženství ale není nutností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat mir beigebracht, Einladungen sind nicht zwingend.
Má matka mě učila, že pozvání jsou dobrovolná.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn es funktioniert, dann wäre es wohl zwingend.
Ne, pokud to bude fungovat, bude to povinné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwingend erforderlich, dass Sie sie umgehend finden.
Je nezbytné, abyste je ihned našel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn zwingende Dringlichkeitsgründe es erfordern, gelangt Artikel 52d zur Anwendung.“
Je-li to ze závažných naléhavých důvodů nutné, použije se článek 52d.“
   Korpustyp: EU DCEP
ein zwingendes Strafmaß von mehr als einem Jahr Haft für
na dobu delší než jeden rok
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zwingend nötig, dass das unter uns bleibt.
Musí to zůstat jen mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das mag Ihre Wahrheit sein, jedoch nicht zwingend meine.
To si myslíte vy, ale já to vidím jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss eine Abschätzung der geschlechterspezifischen Folgen zwingend vorgeschrieben werden.
Abychom tuto situaci změnili, je nutné, aby se hodnocení dopadu z hlediska pohlaví stala povinnou součástí zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss eine Bewertung der geschlechterspezifischen Auswirkungen zwingend vorgeschrieben werden.
Abychom tuto situaci změnili, je nutné, aby se hodnocení dopadu z hlediska pohlaví stala povinnou součástí zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zwingend geboten, die Entwicklung dieser Technologie zu unterstützen.
Je nezbytné, abychom podpořili rozvoj této technologie.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch in zwei weiteren Bereichen sind Investitionen zwingend erforderlich:
Potřebné jsou také dvě další klíčově důležité investice:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war also zwingend erforderlich, diese Einheit zu zerstören.
Tuto svornost bylo zapotřebí rozbít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Radarbilddarstellung ist für den Betrieb im Navigationsmodus zwingend vorgeschrieben.
Zobrazení radarového snímku je povinné pouze pro provoz v navigačním režimu.
   Korpustyp: EU
Es ist absolut zwingend, dass wir herausfinden wer das war.
Pro naše vyšetřování je velmi důležité zjistit, kdo to byl.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine zwingende Folgerung für diese Entwicklung.
Směřu jeme tím k neodvratnému konci.
   Korpustyp: Untertitel
Antipsychotika werden nur verschrieben, wenn sie zwingend notwendig sind.
Antipsychotika se předepisují, jen když je to nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Registrierung nicht zwingend ist, kann sie "de facto" als zwingend angesehen werden, weil der unbefristete Zugang zum Gelände des Parlaments nur registrierten Vertretern gewährt wird.
I když registrace není povinná, může být de facto za povinnou považována, neboť pravidelný přístup do parlamentních prostor mají jen registrovaní zástupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derweilen sollten zwingende Digitalisierungsziele vorgegeben werden, die die Mitgliedstaaten in einem festgelegten Zeitrahmen erfüllen müssten.
Zároveň je nutné vytyčit povinné cíle v oblasti digitalizace, které by členské státy musely v daném čase splnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zwingend erforderlich, dass wir die nukleare Sicherheit weltweit verbessern.
Je naší povinností zvýšit světovou jadernou bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zwingend erforderlich, dass wir Regeln ausarbeiten, die dies ermöglichen.
Je naší povinností vytvořit pravidla, která to umožní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Grünen sind der Auffassung, dass eine Eigenfinanzierung in der Rechtsvorschrift zwingend vorgeschrieben werden sollte.
Zelení si myslí, že samofinancování by mělo být povinné ze zákona.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht immer muss zwingend auch ich anwesend sein, und da wären beide Präsidenten sicherlich meiner Meinung.
Není vždy nezbytné, abych tam byla i já, a oni by s tím souhlasili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sie jedoch wissen, ist dies in der Richtlinie nicht zwingend vorgeschrieben.
Ale jak víte, není to podle směrnice povinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Antwort ist nein, und darum haben wir eine zwingend vorgeschriebene Verringerung bis 2012 vorgeschlagen.
Odpověď zní "Ne", a proto jsme navrhli povinné snížení do roku 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch zwingend erforderlich, dass die Mitgliedstaaten diese Vereinbarungen unverzüglich in die Praxis umsetzen.
Dále je nezbytné, aby členské státy uváděly uvedené dohody do praxe bez zbytečného otálení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es für Europa zwingend erforderlich, seine eigene, eindeutige Strategie auf diesem Gebiet auszuarbeiten.
Proto je povinností Evropy, aby v této oblasti vytvořila vlastní jednoznačnou strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, dass das System nicht funktioniert und nicht gewährleistet, dass die Zahlung geschuldeter Steuern zwingend wird.
No že se systém, který nefunguje a nezaručuje placení splatné daně, stane povinným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, dass die EU-Sprache diesen Ausdruck zu verwenden pflegt: "nicht zwingende Rechtsinstrumente".
V žargonu EU se však objevují tendence používat tento výraz: "nástroje měkkého zákonodárství".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der EU-Haushalt muss flexibler werden, damit wir jedes Jahr die Finanzierung zwingender Erfordernisse sicherstellen können.
Potřebujeme flexibilnější rozpočet Evropské unie, ve kterém budeme moci každý rok zajistit financování základních potřeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unseres Erachtens nicht zwingend, dass jedes Mitgliedsland der EU einen Vertreter entsendet.
Nevidíme žádnou závažnou potřebu, aby měl každý členský stát svého zástupce ve správní radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit Mitte der Neunzigerjahre gibt es in der EU eine zwingend vorgeschriebene Schienenmaut.
EU má od poloviny devadesátých let k dispozici povinné železniční mýto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie alle Arzneimittel kann NeuroBloc Nebenwirkungen hervorrufen , die jedoch nicht zwingend auftreten müssen .
Podobně jako všechny léky , může přípravek NeuroBloc vyvolávat nežádoucí účinky , i když se neprojeví u každého .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb sollte Soliris einer Schwangeren nur dann verabreicht werden , wenn dies zwingend erforderlich ist .
Proto by přípravek Soliris měl být podáván těhotným ženám pouze tehdy , je-li to jednoznačně nutné .
   Korpustyp: Fachtext
Noch in zwei weiteren Bereichen sind Investitionen zwingend erforderlich: beim Straßen- und beim Stromnetz.
Potřebné jsou také dvě další klíčově důležité investice: do silnic a do elektřiny, bez nichž nemůže moderní ekonomika existovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich kann es kein zwingendes wirtschaftliches Argument für den Beitritt zum Euro geben.
Přirozeně neexistuje a nemůže existovat žádný převažující ekonomický argument pro přijetí eura, ať už kdykoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jedem Fall gibt es zwingende Argumente, es ernsthaft in Betracht zu ziehen.
Každopádně existují přesvědčivé argumenty pro jeho seriózní zkoumání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine dritte zwingende Notwendigkeit für die Palästinenser ist die Wiedervereinigung des Gazastreifens und des Westjordanlandes.
Třetím imperativem je pro Palestince znovusjednocení pásma Gazy a Západního břehu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Ermutigung durch die Aufsichtsbehörden könnte hier hilfreich, wenn nicht gar zwingend erforderlich sein.
Užitečná, ba možná nezbytná tu může být regulatorní pobídka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zwingend notwendig, die Anstrengungen hinsichtlich der Übernahme und effektiven Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes fortzuführen.
Trvající úsilí je zásadní pro úplné převedení a účinné provedení acquis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Three-Strikes-Vorschrift oder das System der abgestuften Erwiderung sind in Europa nicht zwingend vorgeschrieben.
Pravidlo "třikrát a dost" nebo diferencovaný přístup nejsou v Evropě povinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte