Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sowohl die Grundrente als auch die Betriebsrente sind kraft griechischen Rechts zwingend vorgeschrieben.
Jak základní důchod, tak i dodatečný důchod jsou dle řeckého práva povinné.
In diesem Falle ist die Todesstrafe zwingend.
Rozsudek smrti je v tomto případě povinný.
nur die Prüfungen nach Anlage 1, Tabelle B sind zwingend vorgeschrieben.
povinné jsou pak pouze zkoušky předepsané v tabulce B v dodatku 1.
Nein, wenn es funktioniert, dann wäre es wohl zwingend.
Ne, pokud to bude fungovat, bude to povinné.
Diese Verfahrensweise sollte den Mitgliedstaaten deshalb zwingend vorgeschrieben werden.
Členské státy by měly být povinny použít tuto metodu.
Es ist zwingend, Yang, beginnt jetzt.
Je povinný, Yangová, a začíná hned teď.
Die Vertretung durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsbeistand ist nicht zwingend
Zastoupení advokátem nebo jiným odborníkem v oboru práva není povinné:
Richtig, und warum ist das zwingend notwendig?
Dobře ale proč je to pak povinné?
Sie darf niemals zwingend sein oder als Strafmaßnahme genutzt werden.
Nikdy nesmí být povinné ani nesmí být používáno jako represivní opatření
- Sie haben die Anordnung unterschrieben, welche ein zwingendes Sicherheits-Update im alten Postamt vorschreibt.
- Ty jsi podepsala směrnici přikazující povinné zvýšení bezpečnosti na "poště".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können nur aus zwingenden militärischen Gründen und lediglich ausnahmsweise und vorübergehend verboten werden.
Uvedené návštěvy lze zakázat pouze výjimečně a dočasně a výhradně z naléhavých vojenských důvodů.
die Genehmigungsregelungen sind durch zwingende Gründe des Allgemeininteresses gerechtfertigt;
potřeba povolovacího režimu je opodstatněna naléhavým důvodem obecného zájmu;
Die Kommission fand keine zwingenden Gründe, die gegen die rückwirkende Geltung sprächen.
Komise neshledala žádný naléhavý důvod, který by bránil retroaktivnímu uplatnění uvedeného nařízení.
Die Kommission sah keinen zwingenden Grund, der gegen diese rückwirkende Anwendung spricht.
Komise neshledala žádný naléhavý důvod, který by uplatnění tohoto retroaktivního opatření bránil.
Von daher ist diese Verbindung zwingend. Wir unterstützen dies.
Tato souvislost je zkrátka naléhavým požadavkem a my jej podporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwingende Gründe dafür gab es jedoch nicht.
K tomu však nebyl žádný naléhavý důvod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Zahl der verfügbaren Genehmigungen ist durch zwingende Gründe des Allgemeininteresses begrenzt,
počet dostupných povolení je omezen z naléhavých důvodů obecného zájmu;
die Zahl der verfügbaren Genehmigungen ist durch zwingende Gründe des Allgemeininteresses begrenzt; oder
počet dostupných povolení je omezen z naléhavých důvodů obecného zájmu; nebo
Wirtschaftliche Interessen in unmittelbarem Zusammenhang mit dem betreffenden Auftrag sollten jedoch nicht als zwingende Gründe gelten.
Avšak ekonomické zájmy přímo spojené s dotčenou zakázkou by neměly představovat naléhavé důvody.
Wirtschaftliche Interessen in unmittelbarem Zusammenhang mit dem betreffenden Vertrag dürfen jedoch nicht als zwingende Gründe eines Allgemeininteresses gelten.
Avšak ekonomické zájmy přímo spojené s dotčenou zakázkou by neměly představovat naléhavý důvod související s veřejným zájmem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wirtschaftliche Logik ist zwingend:
Ekonomická logika je přesvědčivá:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur wer weitsichtig ist, wird erkennen, dass die wirtschaftlichen Argumente für eine Rettung zwingend sind.
Pouze lidé s velkým rozhledem uvidí, že ekonomické argumenty pro záchranu jsou přesvědčivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider rührt dieser offenkundige Widerspruch von der anhaltenden wirtschaftlichen und finanziellen Schwäche der USA, und spiegelt keine zwingende ökonomische Logik wider.
Tento do nebe volající rozpor pramení spíše z pokračující hospodářské a finanční zranitelnosti USA, než aby odrážel nějakou přesvědčivou ekonomickou logiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zwingende Logik eines so vernünftigen Vorschlags ist genau der Grund, warum die Chancen gering stehen, dass er je angenommen würde.
Právě jeho přesvědčivá logika je důvodem, proč existuje jen malá naděje, že by byl takový rozumný návrh někdy přijat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In jedem Fall gibt es zwingende Argumente, es ernsthaft in Betracht zu ziehen.
Každopádně existují přesvědčivé argumenty pro jeho seriózní zkoumání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Kollegen vom Jeffersonian haben ein paar sehr zwingende Beweise entdeckt.
Mí kolegové v Jeffersonu objevili nějaký velmi přesvědčivý důkaz.
ein derartiges Abkommen ohne zwingende Sicherheitsgründe zwischen Mitgliedstaaten diskriminierend wirken würde oder der gemeinsamen Außenpolitik gegenüber einem Drittland zuwiderläuft,
by tato dohoda vnášela mezi členské státy diskriminaci bez přesvědčivých bezpečnostních důvodů nebo by byla v rozporu se zahraniční politikou Společenství vůči některé třetí zemi,
Aus den dargelegten Gründen wird vorläufig der Schluss gezogen, dass im vorliegenden Fall keine zwingenden Gründe gegen die Einführung von Antidumpingzöllen sprechen.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti se vyvozuje předběžný závěr, že v tomto případě neexistují žádné přesvědčivé důvody proti uložení antidumpingových cel.
Dieser radikale Neuansatz hat seinen Ursprung in dem zwingenden Argument, dass nahezu jedes wichtige Thema, das Europa heute beschäftigt - Energie, Klimawandel, Innovation, internationale Wettbewerbsfähigkeit, Schaffung neuer Arbeitsplätze, Umweltschutz, Handel, Verkehr und so weiter -, eine maritime Dimension aufweist.
Tento radikální posun má svůj původ v přesvědčivém argumentu, že námořní dimenze je dnes přítomná prakticky v každém větším problému, který se dnes týká Evropy - energie, změna klimatu, inovace, mezinárodní konkurenceschopnost, tvorba pracovních míst, ochrana životního prostředí, obchod, doprava a podobně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verband ist der Ansicht, dass es keinen zwingenden Grund für eine Änderung der Verordnung gibt.
Tato organizace má však pocit, že pro změnu nařízení žádný přesvědčivý důvod neexistuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Graffiti Gegenwärtig gibt es keine zwingende Anforderung , Graffiti zu erkennen .
Grafiti V současné době neexistuje žádný závazný požadavek na zjišťování grafiti .
Rechte und Pflichten Dritter sowie die Anwendung der zwingenden Bestimmungen im Sinne von Artikel 14 bleiben unberührt.
Nesmí jí být dotčena práva a povinnosti třetích stran ani použití závazných pravidel ve smyslu článku 14.
Ansonsten kann das strenge im WTO-Recht normierte, zwingend zur Anwendung kommende Fristenregime nicht eingehalten werden.
V opačném případě nebude možné dodržet přísné a závazné lhůty, které ukládají právní předpisy WTO.
Die Haushaltsbehörde ist nach den Artikeln 21-23 zwingend verpflichtet, Umschichtungen zu prüfen.
Rozpočtový orgán podléhá podle článků 21–23 závazné povinnosti prozkoumat možnosti převodu.
Gegenwärtig gibt es keine zwingende Anforderung, Graffiti zu erkennen.
V současné době neexistuje žádný závazný požadavek na zjišťování grafiti.
Wie das dänische Beispiel zeigt, können aber auch hier freiwillige Maßnahmen von gleicher Effizienz sein, wie zwingende gesetzliche Vorgaben.
Jak ukazuje příklad z Dánska, mohou však být také v této oblasti dobrovolná opatření stejně účinná jako závazné právní předpisy.
Die in dem Vorschlag vorgesehenen Bestimmungen sind nicht präzise und zwingend genug.
Ustanovení uvedená v návrhu nejsou dostatečně přesná a právně závazná.
In jedem Mitgliedstaat werden die technischen Merkmale für Messgeräte sowie die Mess- und Prüfverfahren durch zwingende Vorschriften festgelegt.
V každém členském státě existují závazné předpisy, které stanoví technické charakteristiky měřicích přístrojů a metody metrologické kontroly.
Rechte und Pflichten Dritter sowie die Anwendung der zwingenden Bestimmungen im Sinne von Artikel 12 bleiben unberührt.
Nesmí jí být dotčena práva třetích stran ani použití závazných předpisů ve smyslu článku 12.
Zudem ist die Vereinbarung von Kopenhagen weder weltweit gültig noch zwingend.
Rovněž není dohoda z Kodaně ani globální ani závazná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anwendungsfehler Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich.
Chybné podání Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání.
Antipsychotika werden nur verschrieben, wenn sie zwingend notwendig sind.
Antipsychotika se předepisují, jen když je to nutné.
Andererseits ist es zwingend erforderlich, dass die von den Mitgliedstaaten festzulegenden Schwellenwerte unter Wettbewerbsgesichtspunkten einer Bewertung unterzogen werden.
Na druhé straně je velmi nutné, aby byly prahové hodnoty stanovené členskými státy podrobeny hodnocení z hlediska konkurenceschopnosti.
Es ist also zwingend erforderlich, das wir das Fortschreiten stoppen, so schnell wie möglich.
Takže je nutné zastavit její postup. Nejlépe hned.
Eine zeitnahe Überprüfung des Antrags auf Eintragung durch den Mitgliedstaat ist für alle Beteiligten zwingend erforderlich.
Rychlé posouzení žádosti o zápis členským státem je nutné pro všechny dotyčné provozovatele.
Es ist zwingend erforderlich, dass er lebendig zum CDC-Labor in Kalifornien gebracht wird.
Je nutné ho přepravit živého do Centra pro nákazy výzkumné laboratoře v Kalifornii.
Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich .
Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání .
Nun müssen wir zwingend, diesen kleinen Mann finden.
Nyní je nutné, najít toho malýho muže.
Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání ( viz bod 4. 4 ) .
- Ich will mich schon unterhalten, aber nicht zwingend mit dir.
- Já se bavit chci, ale zrovna s tebou to není nutné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU sollte ohne Vorliegen zwingender Gründe keine Rechtsvorschriften erlassen.
EU by neměla vyvíjet legislativní činnost bez pádného důvodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich sehe keinen zwingenden Grund, das zu tun.
- Nevidím žádný pádný důvod, proč do toho nejít.
Lettland legte jedoch keine Nachweise für derlei zwingende Gründe eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vor, zum damaligen Zeitpunkt zusätzliche Risiken auf sich zu nehmen.
Lotyšsko však nepředložilo žádné důkazy, pokud jde o takovéto pádné důvody k tomu, aby subjekt v tržním hospodářství v té době převzal tato dodatečná rizika.
Bei zwingenden Beweisen stimmen die Geschworenen sicher zu.
Pokud budete mít pádné důkazy, porotu určitě přesvědčíte.
Kein Parlament auf der Welt würde eine Beschneidung der Einflussmöglichkeiten, insbesondere wenn dafür keine zwingenden praktischen Gründe vorliegen, akzeptieren.
Žádný parlament na světě by nepřijal omezení svého vlivu, zejména pokud by pro to nebyly pádné praktické důvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es einen zwingenden Grund gäbe.
Pokud by se vyskytl pádný důvod.
Es gibt drei zwingende Gründe, aus denen ein Verbot solcher Drogen erlassen werden sollte:
Existují tři pádné důvody pro zákaz těchto přípravků:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niemand bringt irgendwas in Ordnung, außer er hat einen zwingenden Grund.
Nikdo nic neopraví, pokud tedy nemá pádný důvod.
Wie zwingend der Grund für eine humanitäre Militäraktion auch sein möge, derartige Operationen müssen auf Basis der UNO-Charta erfolgen.
Ovšem ať už jsou důvody pro vojenskou humanitární intervenci jakkoli pádné, musí takový zásah zastřešovat Charta OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir ihn behandeln wollen, müssen wir ihm einen zwingenden Grund geben. Etwas, das er noch mehr will, als das Interview.
Jestli budeme léčit, musíme mu dát pádný důvod, něco, co chce víc než interview.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Notwendig sind ganz zwingend Maßnahmen zur wirtschaftlichen Entwicklung der Roma-Gemeinschaften.
Naléhavě potřebujeme opatření pro hospodářský rozvoj romských společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Meinung, dass die Einführung des einheitlichen europäischen Luftraums zwingend erforderlich ist.
Proto si myslím, že je projekt jednotného evropského nebe naléhavě nutný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zweckrücklage sei jedoch nicht zwingend als unbefristet zu betrachten, sondern sei jederzeit einvernehmlich auflösbar.
Účelový rezervní fond není naléhavě nutné považovat za časově neomezený, nýbrž je možné jej kdykoli rozpustit dohodou.
Beschränkungen des Pflanzenschutzmitteleinsatzes in Wassereinzugsbereichen (Trinkwasser, Grundwasser, Fließgewässer, Spritzabstände) sind im Rahmen wasserrechtlicher Vorschriften oder zum Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln zwingend vorgesehen.
V rámci právních předpisů týkajících se vod je naléhavě nutné stanovit omezení používání přípravků na ochranu rostlin v oblasti řízení vodních zdrojů (pitvá voda, podzemní vody, vodní toky, intervaly mezi postřiky).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie hatte kaum den genügenden Überblick über das Ganze, hätte gewiß abgeraten, hätte möglicherweise K. auch wirklich von der Kündigung diesmal abgehalten, er wäre weiterhin in Zweifel und Unruhe geblieben, und schließlich hätte er nach einiger Zeit seinen Entschluß doch ausgeführt, denn dieser Entschluß war allzu zwingend.
stěží má dostatečný přehled o celé věci, j istě by ho byla zrazovala, byla by možná K-a opravdu také tentokrát odvrátila od výpovědi, byl by i nadále zůstal na pochybách a v neklidu, a nakonec by byl po nějaké době přece jen provedl své rozhodnutí, neboť to rozhodnutí je přespříliš nutkavé.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nordeuropäische Gasleitung aus Russland ist wichtig. Deshalb ist es zwingend notwendig, dass die Europäische Union mit Russland eine Vereinbarung über die Bedingungen zur Überwachung des Baus der Gaspipeline und deren sicheren Betrieb unterzeichnet.
Severní trasa dodávek plynu z Ruska je důležitá, a proto je nutné, aby EU uzavřela s Ruskem dohodu o podmínkách kontroly výstavby, ale i bezpečného provozu plynovodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antipsychotika werden nur verschrieben, wenn sie zwingend notwendig sind.
Antipsychotika se předepisují, jen když je to nutné.
Die manifesten regionalen Unterschiede in der Beschaffenheit des Bodens, dem Grad seiner Belastung oder Gefährdung sowie in der Ausarbeitung regional angepasster Maßnahmen machen die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips zwingend notwendig.
Vzhledem k zjevně rozdílným charakteristikám půdy v různých regionech a vzhledem k rozsahu, v němž je půda vystavena tlaku či ohrožení, je nutné uplatnit zásadu subsidiarity, aby byla přijata opatření, která budou odpovídat podmínkám jednotlivých regionů.
Die manifesten regionalen Unterschiede in der Beschaffenheit des Bodens, dem Grad seiner Belastung oder Gefährdung sowie in der Ausarbeitung regional angepasster Maßnahmen machen die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips zwingend notwendig.
Vzhledem k tomu, že půda má v různých regionech zjevně odlišné vlastnosti a je v různé míře vystavena tlaku či ohrožení, a s ohledem na přípravu opatření přizpůsobených podmínkám jednotlivých regionů je nutné, aby byla uplatněna zásada subsidiarity.
Die Notwendigkeit in diesen Krisenzeiten zur Ergreifung von Maßnahmen, die die Herausforderungen auf lange Sicht angehen können, macht es zwingend notwendig, die Schaffung von Arbeitsplätzen, die Regulierung von Finanzmärkten und die Stabilisierung des Euro, die das Vertrauen der Öffentlichkeit sowie der wirtschaftlichen und sozialen Akteure wiederherstellen sollte, zur Priorität zu machen.
Vzhledem k potřebě přijímat v tomto období krize taková opatření, která mohou čelit dlouhodobým výzvám, je nutné dávat přednost tvorbě pracovních míst, regulaci finančních trhů a stabilizaci eura, která by měla obnovit důvěru veřejnosti i hospodářských a sociálních subjektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist zwingend notwendig, dass ich mit ihm spreche.
Musím s ním nutně mluvit.
zwingend erforderlich
nutný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anwendungsfehler Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich.
Chybné podání Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání.
Es ist also zwingend erforderlich, das wir das Fortschreiten stoppen, so schnell wie möglich.
Takže je nutné zastavit její postup. Nejlépe hned.
Andererseits ist es zwingend erforderlich, dass die von den Mitgliedstaaten festzulegenden Schwellenwerte unter Wettbewerbsgesichtspunkten einer Bewertung unterzogen werden.
Na druhé straně je velmi nutné, aby byly prahové hodnoty stanovené členskými státy podrobeny hodnocení z hlediska konkurenceschopnosti.
Es ist zwingend erforderlich, dass er lebendig zum CDC-Labor in Kalifornien gebracht wird.
Je nutné ho přepravit živého do Centra pro nákazy výzkumné laboratoře v Kalifornii.
Eine zeitnahe Überprüfung des Antrags auf Eintragung durch den Mitgliedstaat ist für alle Beteiligten zwingend erforderlich.
Rychlé posouzení žádosti o zápis členským státem je nutné pro všechny dotyčné provozovatele.
Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich .
Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání .
Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání ( viz bod 4. 4 ) .
Wir haben darauf hingewiesen, dass ein Abkommen über Güter ausreicht, um die WTO-Anforderungen zu erfüllen, und dass ein Abkommen zu den Singapur-Themen nicht zwingend erforderlich ist.
Upozorňovali jsme, že na splnění podmínek WTO stačí dohoda o výměně zboží a že dohoda o problematice Singapuru není nutná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie der Großteil meiner Kolleginnen und Kollegen im Ausschuss für regionale Entwicklung bin auch ich der Meinung, dass es zwingend erforderlich ist, für die Zukunft eine starke und gut finanzierte Kohäsionspolitik, die auf alle europäischen Regionen ausgerichtet ist, zu gewährleisten.
Stejně jako drtivá většina mých kolegů z Výboru pro regionální rozvoj se i já domnívám, že je nutné zajistit, aby v budoucnosti existovala silná a dobře financovaná politika soudržnosti zaměřená na všechny evropské regiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da es nicht zwingend erforderlich ist, die empfohlene antibiotische Strategie im Wortlaut des Anwendungsgebietes in der Genehmigung für das Inverkehrbringen anzugeben, empfahl der CHMP, den vorgeschlagenen Wortlaut " Prophylaxe von invasiven Infektionen durch Neisseria meningitidis" im Abschnitt 4.1 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels beizubehalten, und akzeptierte die Dosierung bei Erwachsenen:
Protože není nutné specifikovat doporučenou strategii antibiotické léčby ve znění terapeutických indikací v rozhodnutí o registraci, doporučil výbor CHMP, aby bylo zachováno navrhované znění oddílu 4. 1 v souhrnu údajů o přípravku " profylaxe invazivních infekcí způsobených bakterií Neisseria meningitidis ", a přijal dávkování pro dospělé:
zwingend erforderlich
nutná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben darauf hingewiesen, dass ein Abkommen über Güter ausreicht, um die WTO-Anforderungen zu erfüllen, und dass ein Abkommen zu den Singapur-Themen nicht zwingend erforderlich ist.
Upozorňovali jsme, že na splnění podmínek WTO stačí dohoda o výměně zboží a že dohoda o problematice Singapuru není nutná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zwingend
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Schlussfolgerung ist zwingend.
Taková je neúprosná logika věci.
Weißt du was "zwingend" bedeutet?
Víš, co znamená "imperativní"?
durch zwingende Gründe des Allgemeininteresses
z naléhavých důvodů veřejného zájmu
Besondere zwingende Kennzeichnungsanforderungen für Einzelfuttermittel
Zvláštní požadavky na povinné označování krmných surovin
zwingende technische oder haushaltsbezogene Beschränkungen,
naléhavých technických nebo rozpočtových překážek;
Die wirtschaftliche Logik ist zwingend:
Ekonomická logika je přesvědčivá:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besondere zwingende Kennzeichnungsanforderungen für Mischfuttermittel
Zvláštní požadavky na povinné označování krmných směsí
Das war kein zwingender Beweis.
Teď se ukázalo, že jsou rozmazané.
Dies ist allerdings nicht zwingend vorgeschrieben.
Toto ustanovení však není povinné.
Diese Vorschrift ist allerdings nicht zwingend.
Toto ustanovení však není povinné.
Beim Ascot ist ein Zylinder zwingend.
V Ascotu vyžadují cylindr.
Die Anordnung für ein zwingendes Sicherheits-Update.
Směrnice pro povinné zvýšení bezpečnosti.
Du brauchst nicht zwingend einen Mann.
I bez muže máš svou hodnotu.
Ein Hinweis führt zwingend zum nächsten.
Jedna stopa vede neúprosně k druhé.
Das sind sehr zwingende und vernünftige Bedingungen.
To jsou velmi působivé a pochopitelné podmínky.
Vater Staat sollte nicht zwingend davon erfahren.
Strýček Sam o tom nic vědět nemusí.
Zusätzliche zwingende Kennzeichnungsanforderungen für nicht konforme Futtermittel
Doplňkové povinné požadavky na označování nevyhovujícího krmiva
Doch muss es nicht zwingend so ausgehen.
Nemusí však jít o předem danou věc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind keine Option, sondern zwingend notwendig.
Nejsou volbou, nýbrž nutností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In meinem Beruf ist der Sieg zwingend.
V mé profesi je vítězství kategorickým příkazem.
- Sie hoffen, dass das zwingend war.
Vy doufáte že to bylo z donucení.
Richtig, und warum ist das zwingend notwendig?
Dobře ale proč je to pak povinné?
Eine Kofinanzierung ist nicht zwingend vorgeschrieben.
vinice, u nichž by zastavení produkce přineslo ekologická rizika.
Kontrollverfahren durch die chinesischen Behörden zwingend vorgeschrieben
Čínské orgány vyžadují kontrolu před přepravou
krebserzeugend R45, R49 zwingend, je nach Fall
R45, R49 jsou povinné v případě potřeby
zwingend (falls noch nicht R46 zugeordnet)
povinná (není-li již přiřazena R46)
Zusätzliche zwingende Kennzeichnungsanforderungen für Futtermittelfür besondere Ernährungszwecke
Doplňkové povinné požadavky na označování krmiva určeného ke zvláštním účelům výživy
- Das macht es nicht zwingend wahr.
Proto to ještě nemusí být pravda.
Sagen Sie ihm, es sei zwingend notwendig.
Řekni mu, že je to povinné.
Hierbei handelt es sich um zwingende Grundsätze des Gemeinschaftsrechts.
To jsou závazné principy práva Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Transparenz hinsichtlich der Verwendung dieser Mittel ist daher zwingend erforderlich.
Transparentnost je tedy, co se týče použití těchto finančních prostředků, nutností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Recht ist nicht indikativ, es ist zwingend.
Zákonodárství není měkké, má donucovací charakter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anders gesagt, Ausbeutung war für EU-Mitgliedstaaten zwingend.
Jinými slovy, bezohledné využívání bylo pro členské státy EU povinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anwendungsfehler Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich.
Chybné podání Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání.
Die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten ist zwingend erforderlich.
Solidarita mezi členskými státy je nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch ist eine Schlussfolgerung vielleicht zwingender denn je.
Jeden závěr je však možná přesvědčivější než kdykoliv předtím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich würde sagen, sie ist sogar dringlicher und zwingender.
Jen bych řekl, že ještě naléhavěji a silněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU sollte ohne Vorliegen zwingender Gründe keine Rechtsvorschriften erlassen.
EU by neměla vyvíjet legislativní činnost bez pádného důvodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von daher ist diese Verbindung zwingend. Wir unterstützen dies.
Tato souvislost je zkrátka naléhavým požadavkem a my jej podporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zwingende Kontrolle durch das Europäische Parlament ist unverzichtbar.
Povinná kontrola ze strany Evropského parlamentu je nezadatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus soll die Vollstreckung von Berufsverboten zwingend vorgeschrieben werden.
O zprávě bude Parlament hlasovat o den později.
Zwingend vorgeschrieben ist die Überprüfung der nachfolgenden allgemeinen Kenntnisse;
Povinné ověření obecných znalostí o:
Dieser Fall umfasst unter anderem dringliche zwingende Fälle.
Jedná se kromě jiného o naléhavé případy.
Diese Fälle schließen u. a. dringliche zwingende Gründe ein.
Jedná se kromě jiného o naléhavé případy.
Wenn zwingende Dringlichkeitsgründe dies erfordern, gelangt Artikel 15 zur Anwendung.
Pokud je to ze závažných naléhavých důvodů nutné, použije se článek 15 .
die Genehmigungsregelungen sind durch zwingende Gründe des Allgemeininteresses gerechtfertigt;
potřeba povolovacího režimu je opodstatněna naléhavým důvodem obecného zájmu;
· Die Zusammenführung mit abhängigen Familienangehörigen wird zwingend vorgeschrieben;
· Opětovné sloučení závislých osob s rodinou se stává povinností;
Die Einführung eines EU-Patents stellt eine zwingende Notwendigkeit dar.
Patenty označují tvůrčí a inovativní činnosti vyvíjené primárně pro obchodní účely.
Sie darf niemals zwingend sein oder als Strafmaßnahme genutzt werden.
Nikdy nesmí být povinné ani nesmí být používáno jako represivní opatření
Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich .
Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání .
Wir müssen zwingend dafür sorgen, dass es so bleibt.
Musíme se snažit, aby, zda to tak i zůstane.
- Ich will mich schon unterhalten, aber nicht zwingend mit dir.
- Já se bavit chci, ale zrovna s tebou to není nutné.
Nun müssen wir zwingend, diesen kleinen Mann finden.
Nyní je nutné, najít toho malýho muže.
Eine Schusswaffe zu tragen, ist für Polizisten zwingend erforderlich.
Nosit zbraň a být připraven ji použít, je nezbytné k výkonu práce policisty.
Diese Verfahrensweise sollte den Mitgliedstaaten deshalb zwingend vorgeschrieben werden.
Členské státy by měly být povinny použít tuto metodu.
Gemäß Artikel 16 der Grundverordnung sind Kontrollbesuche nicht zwingend vorgeschrieben.
Podle článku 16 základního nařízení nejsou inspekční návštěvy povinné.
Dies sind insbesondere Maßnahmen, die zwingend erforderlich sind
Jde zejména o opatření, která jsou nezbytná:
Einführung zwingender Überwachung auf der Grundlage von Kapitalisierungsniveaus;
zavedení povinného dohledu založeného na úrovni kapitalizace;
ein besonderes Verfahren für die Anwerbung ausländischer Arbeitnehmer zwingend vorschreiben;
požadují pro cizí státní příslušníky zvláštní postup při zaměstnávání;
Doch bedarf es nicht zwingend einer gemeinsamen Rasse oder Religion.
Společná rasa či náboženství ale není nutností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat mir beigebracht, Einladungen sind nicht zwingend.
Má matka mě učila, že pozvání jsou dobrovolná.
Nein, wenn es funktioniert, dann wäre es wohl zwingend.
Ne, pokud to bude fungovat, bude to povinné.
Es ist zwingend erforderlich, dass Sie sie umgehend finden.
Je nezbytné, abyste je ihned našel.
Wenn zwingende Dringlichkeitsgründe es erfordern, gelangt Artikel 52d zur Anwendung.“
Je-li to ze závažných naléhavých důvodů nutné, použije se článek 52d.“
ein zwingendes Strafmaß von mehr als einem Jahr Haft für
na dobu delší než jeden rok
Es ist zwingend nötig, dass das unter uns bleibt.
Musí to zůstat jen mezi námi.
Nun, das mag Ihre Wahrheit sein, jedoch nicht zwingend meine.
To si myslíte vy, ale já to vidím jinak.
Deshalb muss eine Abschätzung der geschlechterspezifischen Folgen zwingend vorgeschrieben werden.
Abychom tuto situaci změnili, je nutné, aby se hodnocení dopadu z hlediska pohlaví stala povinnou součástí zprávy.
Deshalb muss eine Bewertung der geschlechterspezifischen Auswirkungen zwingend vorgeschrieben werden.
Abychom tuto situaci změnili, je nutné, aby se hodnocení dopadu z hlediska pohlaví stala povinnou součástí zprávy.
Es ist zwingend geboten, die Entwicklung dieser Technologie zu unterstützen.
Je nezbytné, abychom podpořili rozvoj této technologie.
Noch in zwei weiteren Bereichen sind Investitionen zwingend erforderlich:
Potřebné jsou také dvě další klíčově důležité investice:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war also zwingend erforderlich, diese Einheit zu zerstören.
Tuto svornost bylo zapotřebí rozbít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Radarbilddarstellung ist für den Betrieb im Navigationsmodus zwingend vorgeschrieben.
Zobrazení radarového snímku je povinné pouze pro provoz v navigačním režimu.
Es ist absolut zwingend, dass wir herausfinden wer das war.
Pro naše vyšetřování je velmi důležité zjistit, kdo to byl.
Es gibt eine zwingende Folgerung für diese Entwicklung.
Směřu jeme tím k neodvratnému konci.
Antipsychotika werden nur verschrieben, wenn sie zwingend notwendig sind.
Antipsychotika se předepisují, jen když je to nutné.
Obwohl die Registrierung nicht zwingend ist, kann sie "de facto" als zwingend angesehen werden, weil der unbefristete Zugang zum Gelände des Parlaments nur registrierten Vertretern gewährt wird.
I když registrace není povinná, může být de facto za povinnou považována, neboť pravidelný přístup do parlamentních prostor mají jen registrovaní zástupci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derweilen sollten zwingende Digitalisierungsziele vorgegeben werden, die die Mitgliedstaaten in einem festgelegten Zeitrahmen erfüllen müssten.
Zároveň je nutné vytyčit povinné cíle v oblasti digitalizace, které by členské státy musely v daném čase splnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist zwingend erforderlich, dass wir die nukleare Sicherheit weltweit verbessern.
Je naší povinností zvýšit světovou jadernou bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist zwingend erforderlich, dass wir Regeln ausarbeiten, die dies ermöglichen.
Je naší povinností vytvořit pravidla, která to umožní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Grünen sind der Auffassung, dass eine Eigenfinanzierung in der Rechtsvorschrift zwingend vorgeschrieben werden sollte.
Zelení si myslí, že samofinancování by mělo být povinné ze zákona.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht immer muss zwingend auch ich anwesend sein, und da wären beide Präsidenten sicherlich meiner Meinung.
Není vždy nezbytné, abych tam byla i já, a oni by s tím souhlasili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sie jedoch wissen, ist dies in der Richtlinie nicht zwingend vorgeschrieben.
Ale jak víte, není to podle směrnice povinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Antwort ist nein, und darum haben wir eine zwingend vorgeschriebene Verringerung bis 2012 vorgeschlagen.
Odpověď zní "Ne", a proto jsme navrhli povinné snížení do roku 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist auch zwingend erforderlich, dass die Mitgliedstaaten diese Vereinbarungen unverzüglich in die Praxis umsetzen.
Dále je nezbytné, aby členské státy uváděly uvedené dohody do praxe bez zbytečného otálení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist es für Europa zwingend erforderlich, seine eigene, eindeutige Strategie auf diesem Gebiet auszuarbeiten.
Proto je povinností Evropy, aby v této oblasti vytvořila vlastní jednoznačnou strategii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, dass das System nicht funktioniert und nicht gewährleistet, dass die Zahlung geschuldeter Steuern zwingend wird.
No že se systém, který nefunguje a nezaručuje placení splatné daně, stane povinným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, dass die EU-Sprache diesen Ausdruck zu verwenden pflegt: "nicht zwingende Rechtsinstrumente".
V žargonu EU se však objevují tendence používat tento výraz: "nástroje měkkého zákonodárství".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der EU-Haushalt muss flexibler werden, damit wir jedes Jahr die Finanzierung zwingender Erfordernisse sicherstellen können.
Potřebujeme flexibilnější rozpočet Evropské unie, ve kterém budeme moci každý rok zajistit financování základních potřeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist unseres Erachtens nicht zwingend, dass jedes Mitgliedsland der EU einen Vertreter entsendet.
Nevidíme žádnou závažnou potřebu, aby měl každý členský stát svého zástupce ve správní radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit Mitte der Neunzigerjahre gibt es in der EU eine zwingend vorgeschriebene Schienenmaut.
EU má od poloviny devadesátých let k dispozici povinné železniční mýto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie alle Arzneimittel kann NeuroBloc Nebenwirkungen hervorrufen , die jedoch nicht zwingend auftreten müssen .
Podobně jako všechny léky , může přípravek NeuroBloc vyvolávat nežádoucí účinky , i když se neprojeví u každého .
Deshalb sollte Soliris einer Schwangeren nur dann verabreicht werden , wenn dies zwingend erforderlich ist .
Proto by přípravek Soliris měl být podáván těhotným ženám pouze tehdy , je-li to jednoznačně nutné .
Noch in zwei weiteren Bereichen sind Investitionen zwingend erforderlich: beim Straßen- und beim Stromnetz.
Potřebné jsou také dvě další klíčově důležité investice: do silnic a do elektřiny, bez nichž nemůže moderní ekonomika existovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich kann es kein zwingendes wirtschaftliches Argument für den Beitritt zum Euro geben.
Přirozeně neexistuje a nemůže existovat žádný převažující ekonomický argument pro přijetí eura, ať už kdykoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In jedem Fall gibt es zwingende Argumente, es ernsthaft in Betracht zu ziehen.
Každopádně existují přesvědčivé argumenty pro jeho seriózní zkoumání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine dritte zwingende Notwendigkeit für die Palästinenser ist die Wiedervereinigung des Gazastreifens und des Westjordanlandes.
Třetím imperativem je pro Palestince znovusjednocení pásma Gazy a Západního břehu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Ermutigung durch die Aufsichtsbehörden könnte hier hilfreich, wenn nicht gar zwingend erforderlich sein.
Užitečná, ba možná nezbytná tu může být regulatorní pobídka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist zwingend notwendig, die Anstrengungen hinsichtlich der Übernahme und effektiven Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes fortzuführen.
Trvající úsilí je zásadní pro úplné převedení a účinné provedení acquis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Three-Strikes-Vorschrift oder das System der abgestuften Erwiderung sind in Europa nicht zwingend vorgeschrieben.
Pravidlo "třikrát a dost" nebo diferencovaný přístup nejsou v Evropě povinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte