Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zwingend erforderlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zwingend erforderlich nutný 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zwingend erforderlich

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein baldiges positives Ergebnis ist zwingend erforderlich.
Je zcela nezbytné, aby se co nejrychleji dospělo ke zdárnému řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transparenz hinsichtlich der Verwendung dieser Mittel ist daher zwingend erforderlich.
Transparentnost je tedy, co se týče použití těchto finančních prostředků, nutností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anwendungsfehler Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich.
Chybné podání Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání.
   Korpustyp: Fachtext
Die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten ist zwingend erforderlich.
Solidarita mezi členskými státy je nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch zwingend erforderlich, dass es gemeinsame Standards gibt.
Je však naprosto nezbytné, aby takové normy existovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich .
Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Schusswaffe zu tragen, ist für Polizisten zwingend erforderlich.
Nosit zbraň a být připraven ji použít, je nezbytné k výkonu práce policisty.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind insbesondere Maßnahmen, die zwingend erforderlich sind
Jde zejména o opatření, která jsou nezbytná:
   Korpustyp: EU
Es ist zwingend erforderlich, dass Sie sie umgehend finden.
Je nezbytné, abyste je ihned našel.
   Korpustyp: Untertitel
Noch in zwei weiteren Bereichen sind Investitionen zwingend erforderlich:
Potřebné jsou také dvě další klíčově důležité investice:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war also zwingend erforderlich, diese Einheit zu zerstören.
Tuto svornost bylo zapotřebí rozbít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nelarabin darf nicht während der Schwangerschaft verwendet werden , es sei denn , dies ist zwingend erforderlich .
Nelarabin by během těhotenství neměl být podáván , pokud to není nezbytně nutné .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist zwingend erforderlich, dass wir die nukleare Sicherheit weltweit verbessern.
Je naší povinností zvýšit světovou jadernou bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zwingend erforderlich, dass wir Regeln ausarbeiten, die dies ermöglichen.
Je naší povinností vytvořit pravidla, která to umožní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch zwingend erforderlich, dass die Mitgliedstaaten diese Vereinbarungen unverzüglich in die Praxis umsetzen.
Dále je nezbytné, aby členské státy uváděly uvedené dohody do praxe bez zbytečného otálení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es für Europa zwingend erforderlich, seine eigene, eindeutige Strategie auf diesem Gebiet auszuarbeiten.
Proto je povinností Evropy, aby v této oblasti vytvořila vlastní jednoznačnou strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollte Soliris einer Schwangeren nur dann verabreicht werden , wenn dies zwingend erforderlich ist .
Proto by přípravek Soliris měl být podáván těhotným ženám pouze tehdy , je-li to jednoznačně nutné .
   Korpustyp: Fachtext
Noch in zwei weiteren Bereichen sind Investitionen zwingend erforderlich: beim Straßen- und beim Stromnetz.
Potřebné jsou také dvě další klíčově důležité investice: do silnic a do elektřiny, bez nichž nemůže moderní ekonomika existovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Ermutigung durch die Aufsichtsbehörden könnte hier hilfreich, wenn nicht gar zwingend erforderlich sein.
Užitečná, ba možná nezbytná tu může být regulatorní pobídka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte für dieses Instrument daher keine Rechtsgrundlage verwendet werden, die dies zwingend erforderlich machen könnte.
Proto by neměl být pro tento nástroj právní základ, který by to mohl přikazovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung einer echten europäischen Energiestrategie ist nun zwingend erforderlich geworden.
Vypracování skutečné evropské energetické strategie je nyní nevyhnutelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Anmeldung bei Twitter ist nicht zwingend erforderlich, um die als Tweets bezeichneten Kurznachrichten zu lesen.
A protože twitterujeme ve všech jazycích v EU, tak si nás můžete naladit i česky: EU_Elections_CS
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zwingend erforderlich, dass Präsident Omar al-Bashir an den IStGH übergeben wird.
Je nezbytně nutné, aby prezident Umar al-Bašír byl předán Mezinárodnímu trestnímu soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Unterstützung der Maßnahmen ist eine finanzielle Beteiligung der EU nicht zwingend erforderlich.
Není potřeba, aby EU poskytovala finanční podporu pro opatření EGTC.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die internationale Gemeinschaft sind ein schnelles Umdenken sowie eine Planänderung zwingend erforderlich.
Je naléhavě třeba, aby mezinárodní společenství situaci znovu promyslelo a přeplánovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher zwingend erforderlich, dass der Rat den Rahmenbeschluss so bald wie möglich annimmt.
Je tedy bezpodmínečně nutné, aby Rada přijala rámcové rozhodnutí co nejdříve.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es zwingend erforderlich, in interne Mitarbeiterschulungen und lebenslanges Lernen zu investieren.
Z tohoto důvodu je zcela nezbytné investovat do odborné přípravy a celoživotního učení interních pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zwingend erforderlich, dass ihr beruflicher Status anerkannt und ihre Rechte festgelegt werden.
Je naprosto nutné uznat jejich profesní postavení a definovat jejich práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zu schreibender Wert. Zwingend erforderlich. Bei Shells bitte " verwenden, um" leer" vorzugeben.
Hodnota k zapsání. Povinná, v shellu použijte "jako prázdnou hodnotu
   Korpustyp: Fachtext
Falls die Blutung nicht zum Stillstand kommt , ist eine Behandlung in der Klinik zwingend erforderlich .
Pokud není krvácení pod kontrolou , nemocniční péče je nezbytná .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist zwingend erforderlich, dass er lebendig zum Labor der Seuchenschutzbehörde in Kalifornien gebracht wird.
Nyní je naprosto nezbytné, aby byl transportován živý do laboratoře Centra pro kontroly nemocí v Kalifornii.
   Korpustyp: Untertitel
Bei spanischen, französischen bzw. italienischen Versicherten ist diese Angabe zwingend erforderlich.
Tato informace je povinná pro pojištěné osoby španělské, francouzské nebo italské státní příslušnosti.
   Korpustyp: EU
Bei spanischen, französischen bzw. italienischen Versicherten ist diese Angabe zwingend erforderlich.
Je nutno uvést pro pojištěné osoby se španělskou, francouzskou nebo italskou státní příslušností.
   Korpustyp: EU
Ausgleichsmaßnahmen in Form eines endgültigen Abbaus der Stromerzeugungskapazität sind somit nicht zwingend erforderlich.
Proto nejsou kompenzační opatření ve formě nevratného snížení výrobní kapacity povinná.
   Korpustyp: EU
Die Angabe in Rubrik 052 (Datum der Ausstellung des Dokuments) ist zwingend erforderlich.
Informace v kolonce 052 (Datum vystavení dokladu) jsou povinné.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist es nicht zwingend erforderlich, die Koeffizienten bis zu diesem Zeitpunkt festzusetzen.
Kromě toho není třeba stanovit uvedené koeficienty k uvedenému dni.
   Korpustyp: EU
Bei spanischen, französischen und italienischen Personen ist diese Angabe zwingend erforderlich.
Je nutno uvést pro osoby se španělskou, francouzskou nebo italskou státní příslušností.
   Korpustyp: EU
Bei spanischen, französischen und italienischen Versicherten ist diese Angabe zwingend erforderlich.
Tato informace je povinná pro pojištěné osoby španělské, francouzské nebo italské státní příslušnosti.
   Korpustyp: EU
Zugleich jedoch ist es kurzfristig zwingend erforderlich, einen Kreislauf des Niedergangs zu vermeiden.
Je tu ale také krátkodobá nutnost předejít periodě poklesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zwingend erforderlich , breit angelegte Zweitrundeneffekte bei der Lohn - und Preissetzung zu vermeiden .
Je nezbytné se vyhnout výrazným sekundárním dopadům při tvorbě cen a mezd .
   Korpustyp: Allgemein
Doch dazu ist es zwingend erforderlich, dass jetzt die Grundrechte der Mitglieder der Muslimbruderschaft geschützt werden.
Aby se však takovému chmurnému osudu vyhnul, je naprosto nezbytné ochránit teď základní práva členů Muslimského bratrstva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zwingend erforderlich, dass ich mein Aufklärungs-Team über die Position informiere.
Je nezbytné, abych potvrdil pozici mého průzkumného týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zeitnahe Überprüfung des Antrags auf Eintragung durch den Mitgliedstaat ist für alle Beteiligten zwingend erforderlich.
Rychlé posouzení žádosti o zápis členským státem je nutné pro všechny dotyčné provozovatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zwingend erforderlich, dass er lebendig zum CDC-Labor in Kalifornien gebracht wird.
Je nutné ho přepravit živého do Centra pro nákazy výzkumné laboratoře v Kalifornii.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls werde das Vorliegen einer Begünstigung, die für die Annahme einer Beihilfe zwingend erforderlich sei, bezweifelt.
Stejně tak je zpochybňována existence zvýhodnění, které je pro přijetí podpory nezbytně nutné.
   Korpustyp: EU
„R“ (Required), d. h. erforderlich ist und die Angabe zwingend zu erfolgen hat.
„R“ (required, povinné), což znamená, že údaj musí být poskytnut.
   Korpustyp: EU
Nach Möglichkeit ist eine Kategorisierung fetaler Veränderungen vorzunehmen, auch wenn dies nicht zwingend erforderlich ist.
Kategorizace fetálních změn je vhodná, ale nikoli nezbytná.
   Korpustyp: EU
Ein Tätigwerden gegenüber den einzelnen Vertragsinteressenten ist dabei gerade nicht zwingend erforderlich.
V takových případech nejsou kroky vůči individuálním smluvním stranám naprosto nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Teilnahme an unseren Sommerkursen ist zwingend erforderlich unmittelbar nach Ihrem Highschool-Abschluss."
"Žádáme, abyste se zúčastnila naší letní schůze v kampusu školy bezprostředně po absolvování maturity."
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also zwingend erforderlich, das wir das Fortschreiten stoppen, so schnell wie möglich.
Takže je nutné zastavit její postup. Nejlépe hned.
   Korpustyp: Untertitel
Für Fälle erforderlicher Geheimhaltung muss ein spezielles Verfahren aufgestellt werden, und es müssen in diesen Fällen wirklich zwingende Gründe vorliegen.
Musí existovat konkrétní způsob dovolení utajení v konkrétních případech a musí existovat silné důvody pro tato opatření, jsou-li třeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher zwingend erforderlich, dass die Mitgliedstaaten die Gesetze des Binnenmarktes rechtzeitig in ihre nationale Gesetzgebung umsetzen.
Je proto nezbytné, aby členské státy včas provedly právní předpisy týkající se vnitřního trhu do svých vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Umfeld ist es weiterhin zwingend erforderlich , breit angelegte Zweitrundeneffekte bei der Lohn - und Preissetzung zu vermeiden .
Za této situace je při stanovování výše mezd a cen nadále zapotřebí vyhýbat se výrazným sekundárním dopadům .
   Korpustyp: Allgemein
Vor diesem Hintergrund ist es nach wie vor zwingend erforderlich , breit angelegte Zweitrundeneffekte bei der Lohn - und Preissetzung zu vermeiden .
Za takových podmínek je tedy zapotřebí i nadále bránit vzniku výrazných sekundárních dopadů při stanovování výše mezd a cen .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist nach wie vor zwingend erforderlich , breit angelegte Zweitrundeneffekte bei der Lohn - und Preissetzung zu vermeiden .
Je nezbytně nutné zabránit rozsáhlým sekundárním efektům při stanovování cen a mezd .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist daher zwingend erforderlich, starke Sicherheitsmechanismen zu schaffen, um die Minderheiten – insbesondere die Serben – zu schützen.
Je tedy nezbytné, aby byly vytvořeny silné pojistky na ochranu menšin, zejména Srbů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist daher zwingend erforderlich, dass Thailand mit allen Parteien einen Konsens findet, wie eine klarere Gesellschaft geschaffen werden kann.
Pro Thajsko je proto nezbytně nutné, aby se všechny strany shodly na tom, jak se přiblížit ke společnosti, která více podporuje začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine einheitliche Handhabung der Bestimmung zur Vergabe von Schengen-Visa durch alle Mitgliedstaaten ist daher zwingend erforderlich.
Je proto nezbytně nutné, aby všechny členské státy uplatňovaly pravidla pro vydávání schengenských víz jednotně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist meiner Meinung nach zwingend erforderlich, im Hinblick auf die beim Zuweisen von Mitteln genutzten Finanzmechanismen Transparenz zu gewährleisten.
Domnívám se, že je nezbytné zaručit transparentnost ohledně finančních mechanismů pro přidělování fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Vorgesetzte der Person schriftlich begründet, dass der Zugang zu EU-VS eines höheren Geheimhaltungsgrads zwingend erforderlich ist;
nadřízený dotyčné osoby písemně odůvodní naléhavou potřebu přístupu k utajovaným informacím EU s vyšším stupněm utajení;
   Korpustyp: EU
Andererseits ist es zwingend erforderlich, dass die von den Mitgliedstaaten festzulegenden Schwellenwerte unter Wettbewerbsgesichtspunkten einer Bewertung unterzogen werden.
Na druhé straně je velmi nutné, aby byly prahové hodnoty stanovené členskými státy podrobeny hodnocení z hlediska konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
bis zur vollständigen Rückzahlung der stillen Einlage keine Dividendenausschüttung und keine rechtlich nicht zwingend erforderliche Couponzahlung erfolgen.
až do úplného splacení vkladu tichého společníka nebudou vypláceny žádné dividendy a nedojde k žádnému vyplácení kupónů, jež by nebylo právně nezbytně nutné.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung dieser TSI auf Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge (gemäß den Abschnitten 2.2 und 2.3) ist nicht zwingend erforderlich.
Použití této TSI pro OTM (podle definice uvedené v kapitole 2.2 a 2.3) není povinné.
   Korpustyp: EU
Prostaglandinsynthese-Hemmer sollten daher während des ersten und zweiten Trimenons der Schwangerschaft nicht angewendet werden , es sei denn , dies ist zwingend erforderlich .
Inhibitory syntézy prostaglandinu by neměly být podávány během prvního a druhého trimestru těhotenství , pokud to není nezbytně nutné .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist zwingend erforderlich, dass wir die Investitionen in Forschung und Entwicklung vorantreiben und die Diversifizierung in der europäischen Energiepolitik stärken.
Je naší povinností podpořit výzkum a investice do vývoje a posílit diverzifikaci evropské energetické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zwingend erforderlich, die Zukunft von OLAF, dem Amt zur Betrugsbekämpfung, zu stärken, damit es innerhalb der EU seine Rolle noch besser und effizienter spielen kann.
Je nevyhnutné podpořit budoucnost úřadu OLAF, Evropského úřadu pro boj proti podvodům, abychom mu umožnili plnit jeho úlohu v rámci EU ještě lépe a účinněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krisensituation macht es zwingend erforderlich, die Abhängigkeit der Mitgliedstaaten von russischen Gaslieferungen zu verringern und nach Alternativen Ausschau zu halten.
Tato krizová situace nastoluje potřebu snížit závislost členských států na ruských dodávkách plynu a hledat alternativní zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zwingend erforderlich zu gewährleisten , dass die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität im Einklang steht .
Je nezbytné zajistit , aby střednědobá až dlouhodobá inflační očekávání zůstala pevně ukotvena na úrovni odpovídající cenové stabilitě .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist zwingend erforderlich, dass der Haushaltsentwurf für 2012 und das Siebte Forschungsrahmenprogramm, das 2013 umgesetzt werden muss, eben diesem Zweck dienen.
Je bezpodmínečně nutné, aby návrh rozpočtu na rok 2012 a sedmý rámcový program výzkumu, který musí být splněn v roce 2013, sloužily právě tomuto účelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht zwingende Rechtsinstrumente ("Soft law") sollten unter Mitwirkung demokratischer Institutionen entwickelt und, wenn erforderlich, mit größter Umsicht eingesetzt werden, ohne jedoch das Gemeinschaftsrecht zu ersetzen.
Ve spolupráci s demokratickými institucemi by se měly připravit nepovinné zákonodárné nástroje (měkké zákonodárství), které by měly být používány velmi opatrně, ale nikoli tak, aby v případě potřeby nahrazovaly právo Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Globalisierung und die zunehmende Komplexität der Finanz- und sonstigen Märkte machen es zwingend erforderlich, die Domänen von privater Tätigkeit, politischer Entscheidungsfindung und Regulierung klar zu definieren.
Vzhledem ke globalizaci a sílící komplikovanosti finančních a dalších trhů je nezbytné, aby se vyjasnila pole působnosti soukromých aktivit, politického rozhodování a regulace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schaffung eines anderen Europas, das Vollbeschäftigung, bessere Arbeitsbedingungen und eine gerechtere Verteilung des Reichtums zu seinen Prioritäten zählt, ist nicht nur machbar, sondern zwingend erforderlich.
Vytvoření odlišného druhu Evropy, jejíž priority jsou úplná zaměstnanost, lepší pracovní podmínky a spravedlivější přerozdělení majetku, není jen rozumné, ale přímo nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise gibt es Fälle, in denen die Durchführung einer Hafenstaatkontrolle zwingend erforderlich ist, der Kapitän diese jedoch aus Gründen der Gefahrenabwehr einschränken will.
Mohou nastat případy, kdy je povinností provést státní přístavní inspekci, avšak velitel lodi se pokouší z bezpečnostních důvodů inspekci omezit.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Stabilität des Landes sowie der Region als Ganzes ist es zwingend erforderlich, dass die von Herrn Gbagbo angewandte Blockadestrategie so bald wie möglich beendet wird.
Pro stabilitu země a regionu jako celku je naprosto nezbytné, aby byla zdržovací strategie pana Gbagba ukončena co nejrychleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Interesse der Tiere, aber auch der Erzeuger, die bereits in alternative Haltungsformen investiert haben, ist es zwingend erforderlich, um diesen europaweiten Termin zu kämpfen.
Je nezbytně nutné, abychom tuto celoevropskou lhůtu hájili v zájmu zvířat i výrobců, kteří již investovali do alternativních zemědělských postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zwingend erforderlich, dass Familien wirtschaftlich und sozial effizient unterstützt werden, um die beschämende Realität der Kinderarmut im heutigen Europa zu lindern.
Je nezbytné, aby byly rodiny účinně podporovány, jak ekonomicky, tak sociálně, v zájmu zmírnění ostudného aktuálního zjištění o dětské chudobě v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zudem zwingend erforderlich, die Flexibilität hinsichtlich Einnahmequellen, der Freizügigkeit der Spieler oder ihrer Möglichkeit, selbst zu entscheiden, wo sie ihren ersten Vertrag unterzeichnen, nicht einzuschränken.
Je také nezbytné neomezovat flexibilitu způsobů zvyšování příjmu, pohybu hráčů nebo jejich možnosti zvolit si, kde podepíšou svou první smlouvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genauso zwingend erforderlich ist es, stets eine lückenlose Transparenz der finanziellen Beziehungen zwischen den staatlichen Stellen und den sozialen Organisationen zu gewährleisten.
Ve všech případech je naprosto nutné zaručit naprostou transparentnost finančních vztahů mezi veřejnými orgány a sociálními organizacemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwingend erforderlich sei, dass die Kommission und die Regierungen der Länder des westlichen Balkans eine solide Umweltstrategie gemäß dem gemeinschaftlichen Umweltrecht entwickeln.
Evropská unie by proto měla přijmout závazek podporovat biopaliva druhé generace, která neohrožují výrobu potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist darüber hinaus zwingend erforderlich, dass wir uns selbst mit den bestmöglichen Haushaltsplänen ausstatten, sodass wir im Kontext des europäischen Katastrophenschutzverfahrens wesentlich effektiver sein können.
Je proto pak absolutně nezbytné, abychom se vybavili co možná nejlepším rozpočtem, abychom tak mohli být mnohem více prospěšnější v kontextu tohoto mechanismu evropské civilní ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe die Umsetzung von Erwägung 5c von Änderungsantrag 120, wodurch die Durchsetzung und Überwachung der Einhaltung der EU-Vorschriften möglich wären, als zwingend erforderlich an.
Za naprosto nezbytné považuji prosazení bodu odůvodnění 5c pozměňovacího návrhu 120, který dává možnost vymáhání a kontroly dodržování pravidel EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zwingend erforderlich, die Kommission darum zu bitten, ein patientenorientiertes Dokument zur Vermeidung nosokomialer Infektionen zu erstellen und es dem Parlament und dem Rat vorzulegen.
Je nezbytné požádat Komisi, aby připravila dokument zaměřený na pacienty a prevenci nozokomiálních infekcí a aby jej předložila Parlamentu a Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Zeiten wirtschaftlicher und finanzieller Krisen ist es zwingend erforderlich, verantwortliche Persönlichkeiten mit Führungsstärke und Personen zu haben, die Gelassenheit und Unabhängigkeit ausstrahlen.
- (FR) V tomto období hospodářské a finanční krize je zcela nezbytné mít vůdce a odpovědné představitele, kteří umí projevit rozvahu a nezávislost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darreichungsform, Verabreichungsweg (bei oralen festen Darreichungsformen nicht zwingend erforderlich), Menge an Dosierungseinheiten und bei Prüfungen ohne Verblindung des Etiketts Bezeichnung/Kennzeichen des Präparats sowie Stärke/Konzentration;
léková forma, cesta podání (lze vynechat u pevných perorálních lékových forem), počet dávek a v případě klinických hodnocení, která se netýkají zaslepení označení, název/identifikátor a síla/účinnost;
   Korpustyp: EU
Verabreichungsweg (bei oralen festen Darreichungsformen nicht zwingend erforderlich) und bei Prüfungen ohne Verblindung des Etiketts Bezeichnung/Kennzeichen des Präparates sowie Stärke/Konzentration;
cesta podání (lze vynechat u pevných perorálních lékových forem) a v případě klinických hodnocení, která se netýkají zaslepení označení, název/identifikátor a síla/účinnost;
   Korpustyp: EU
Für Züge aller Klassen sind die Anforderungen bezüglich der Aufzeichnung für das Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ gemäß der TSI 2006 „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ zwingend erforderlich.
Pro všechny třídy vlaků jsou požadavky týkající se záznamů pro subsystém „Řízení a zabezpečení“, které jsou vymezeny v TSI subsystému „Řízení a zabezpečení“ z roku 2006, povinné.
   Korpustyp: EU
Aus Sicht der Ethik ist es zwingend erforderlich, stark leidende Nutztiere zu töten, wenn es wirtschaftlich nicht tragbar ist, das Leiden der Tiere zu lindern.
Etickou povinností je usmrtit užitková zvířata trpící silnou bolestí, pokud neexistuje jiná, z ekonomického hlediska přijatelná možnost jejího zmírnění.
   Korpustyp: EU
In bestimmten Mitgliedstaaten legen zwingende Bestimmungen insbesondere das erforderliche Sicherheitsniveau für Gasverbrauchseinrichtungen fest; dies geschieht durch Spezifizierung der Konstruktion, der Betriebseigenschaften und der Inspektionsverfahren.
V určitých členských státech je v závazných předpisech definována zejména úroveň bezpečnosti spotřebičů plynných paliv specifikováním konstrukce, provozních charakteristik a inspekčních postupů.
   Korpustyp: EU
Indem sie wissenschaftliche Grundlagen missachten, setzen sie sich über das grundlegende ethische Kriterium für zwingend erforderliche Maßnahmen zum Schutz der öffentlichen Gesundheit hinweg.
Tím, že porušují základní vědecké principy, se vzpírají základnímu etickému kritériu pro povinnou akci ve prospěch veřejného zdraví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor diesem Hintergrund ist es zwingend erforderlich zu gewährleisten , dass die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität in Einklang steht .
Za této situace je nezbytné zajistit , aby střednědobá až dlouhodobější inflační očekávání zůstala pevně ukotvena na úrovni odpovídající cenové stabilitě .
   Korpustyp: Allgemein
es ist zwingend erforderlich , dass die Gestaltungsentwürfe ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Männern und Frauen sicherstellen und dass länderspezifische Motive vermieden werden .
je nezbytně nutné , aby návrhy vyjadřovaly rovnoměrné zastoupení obou pohlaví a byly národnostně neutrální .
   Korpustyp: Allgemein
Vor diesem Hintergrund ist es zwingend erforderlich , zu gewährleisten , dass die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität im Einklang steht .
Za této situace je nezbytné zajistit , aby střednědobá až dlouhodobější inflační očekávání zůstala pevně ukotvena na úrovni odpovídající cenové stabilitě .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist daher zwingend erforderlich, wesentliche datenschutzrechtliche Bestimmungen und die wesentlichen Elemente der Veröffentlichung in die Verordnung des Rates aufzunehmen und dies nicht allein dem Durchführungsrecht zu überlassen.
Je tedy bezpodmínečně nutné do nařízení Rady zahrnout základní ustanovení týkající se ochrany údajů a základní údaje, jež mají být zveřejňovány, a neponechávat je jen na prováděcích právních předpisech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wiedereröffnung des mündlichen Verfahrens ist zwingend erforderlich, wenn die Abwesenheit oder Verhinderung mehr als einen an der mündlichen Verhandlung beteiligten Richter betrifft.
Znovuotevření ústní části řízení je povinné, týká-li se nepřítomnost nebo překážka více než jednoho ze soudců, kteří byli přítomni na jednání k přednesu řečí.
   Korpustyp: EU
Women and the criminal justice system, Fawcett Society, 2004. gestiegen ist), sind Maßnahmen zur Berücksichtigung der Bedürfnisse von weiblichen Häftlingen zwingend erforderlich.
Ženy a systém trestního soudnictví (Women and criminal justice system), Fawcett Society, 2004 ), je nutné učinit opatření pro uspokojení potřeb uvězněných žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung dieser TSI auf mobile Ausrüstungen für Bau und Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen (gemäß den Abschnitten 2.2 und 2.3) ist nicht zwingend erforderlich.
Použití této TSI pro mobilní zařízení pro stavbu a údržbu železniční infrastruktury (podle definice uvedené v kapitole 2.2 a 2.3) není povinné.
   Korpustyp: EU
Zwingend erforderlich sei, dass die Kommission und die Regierungen der Länder des westlichen Balkans eine solide Umweltstrategie gemäß dem gemeinschaftlichen Umweltrecht entwickeln.
Přesto oceňuji, že se zpravodajům za ostatní frakce podařilo text trochu upravit a má i dobré odstavce, pokud jde o situaci menšin.
   Korpustyp: EU DCEP
An die LPG-Anlage dürfen nur Einrichtungen angeschlossen werden, die für den ordnungsgemäßen Betrieb des Motors des Kraftfahrzeugs zwingend erforderlich sind.
K systému LPG nesmí být připojena žádná zařízení kromě těch, která jsou naprosto nezbytná pro správné fungování motoru motorového vozidla.
   Korpustyp: EU
Ist der Einsatz von Maschendraht jedoch zwingend erforderlich, so sollte die Maschengröße gewährleisten, dass der Fuß noch gestützt wird, und außerdem abgerundete Kanten und einen Kunststoffüberzug haben.
Pokud je nutno použít drátěné pletivo, měla by mít oka pletiva vhodnou velikost, aby poskytovala pevnou oporu pro běháky, drát by neměl mít ostré okraje a měl by být potažen plastem.
   Korpustyp: EU