Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zwingend notwendig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zwingend notwendig nutný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "zwingend notwendig"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind keine Option, sondern zwingend notwendig.
Nejsou volbou, nýbrž nutností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richtig, und warum ist das zwingend notwendig?
Dobře ale proč je to pak povinné?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, es sei zwingend notwendig.
Řekni mu, že je to povinné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwingend notwendig, dass sie Murphy nach Kalifornien bringen.
Je nezbytně nutné, dopravit Murphyho do Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
Antipsychotika werden nur verschrieben, wenn sie zwingend notwendig sind.
Antipsychotika se předepisují, jen když je to nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Notwendig sind ganz zwingend Maßnahmen zur wirtschaftlichen Entwicklung der Roma-Gemeinschaften.
Naléhavě potřebujeme opatření pro hospodářský rozvoj romských společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass es zwingend notwendig ist, dass die Mitgliedstaaten die Binnenmarktvorschriften fristgerecht umsetzen,
D. vzhledem k tomu, že členské státy musí právní předpisy týkající se vnitřního trhu provádět včas,
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine Akkreditierung im Europäischen Parlament zu erhalten, bleibt eine Registrierung allerdings zwingend notwendig.
Zároveň ale není možné dostat akreditaci pro přístup do Parlamentu bez předchozí registrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der globalen Bedeutung von Öl ist die Aufrechterhaltung des Vorrangs der Aufbereitung zwingend notwendig.
S ohledem na celosvětový význam ropy je upřednostňování regenerace i do budoucna mimořádně důležité.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine Akkreditierung im Europäischen Parlament zu erhalten, bleibt eine Registrierung allerdings zwingend notwendig.
Evropský parlament nicméně zavede povinnou registraci pro lobbisty, kteří budou chtít vstoupit do jeho prostor.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Maßnahme muss zwingend notwendig sein, um schwere Umweltvergehen bekämpfen zu können.
– požadavek, aby opatření bylo nezbytné pro boj proti vážnému ohrožení životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es zwingend notwendig ist, dass die Mitgliedstaaten die Binnenmarktvorschriften fristgerecht umsetzen,
vzhledem k tomu, že členské státy musí právní předpisy týkající se vnitřního trhu provádět včas,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung ist zwingend notwendig, und zwar so schnell wie möglich.
Je naprosto nezbytné provést tuto revizi co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Modernisierung, Vereinfachung und Anpassung dieser Regeln an die neue Realität war zwingend notwendig.
Modernizace, zjednodušení a přizpůsobení těchto pravidel nové skutečnosti byly naprosto nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nadelführung ist nicht zwingend notwendig . Sie dient lediglich als Hilfe bei der Injektion .
Ochranné kryty jsou doplňky , které Vám pomohou s podáním injekce .
   Korpustyp: Fachtext
Sie besitzen Abbaurechte, die zwingend notwendig für das KWK-Projekt sind.
Vlastní těžební práva, která jsou podstatná pro kogenerační plán.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwingend notwendig, dass Sie erneut dekontaminieren, bevor Sie wieder nach oben gehen.
Je nezbytné, abyste pak znovu prošli dekontaminací než se vrátíte na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der wachsenden Kapazitätsprobleme sei die Schaffung neuer Luftdrehkreuze zwingend notwendig.
Vzhledem k rostoucím kapacitním problémům je vytvoření nových leteckých uzlů nezbytně nutné.
   Korpustyp: EU
Falls Sie kontaktiert wurden, ist es zwingend notwendig, dass Sie es uns wissen lassen.
Pokud jste již byli kontaktováni, Je naprosto nezbytné, abyste nám to sdělili.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Nutzung umweltfreundlicher Technologien bei der Energieerzeugung zwingend notwendig ist,
vzhledem k tomu, že pro výrobu tepelné energie je naprosto nezbytné používat technologie, které neznečišťují životní prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zwingend notwendig, dass Sie ihn finden und herauszufinden, für wen er arbeitet.
Je důležité ho najít a zjistit, pro koho pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche zwingend notwendige Unterlagen bei Anträgen auf Finanzbeihilfen, die 25. 000 € überschreiten:
Další povinné dokumenty pro žádosti o grant převyšující 25 000 €:
   Korpustyp: EU
Ich denke, solch ein Schreiben ist zwingend notwendig für jemanden, der der Arbeitslosigkeit entgegen blickt.
Myslím, že něco takového je nezbytné, když člověk hledá místo.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Moment bleibt es zwingend notwendig, dass niemand von Hopes Existenz erfährt.
Zatím je důležité, aby se nikdo nedozvěděl o Hopině existenci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Überzeugung, dass es zwingend notwendig ist, dass die Europäische Kommission in dieser Frage nacharbeitet.
Jsme přesvědčeni, že Evropská komise musí tuto otázku bezodkladně přepracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Fahrer einen tonnenschweren Lastwagen lenken, ist es zwingend notwendig, ihre Arbeitszeit zu begrenzen, um Übermüdung und Unfälle zu vermeiden.
S tunovým nákladem za zády je naprosto nezbytné stanovit omezení jejich pracovní doby, abychom zde neměli unavené řidiče a dopravní nehody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zwingend notwendig, dass die Mitgliedstaaten die Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt fristgerecht in nationales Recht umsetzen.
Je nezbytně nutné, aby členské státy prováděly právní předpisy v oblasti vnitřního trhu ve vnitrostátním právu včas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir von ihnen erwarten, dass sie die gleichen Prinzipien respektieren wie wir in der Europäischen Union, dann ist es zwingend notwendig, dass wir auch danach handeln.
Chceme-li od nich vyžadovat, aby respektovaly to, co respektujeme uvnitř Evropské unie, pak se především musíme chovat stejně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, denn er ist zwingend notwendig, um in allen Bereichen für Gleichheit der Geschlechter zu sorgen.
písemně. - Hlasovala jsem pro usnesení, protože je povinností zavést rovnost žen a mužů ve všech oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat uns deutlich vor Augen geführt, dass eine Verbesserung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union zwingend notwendig ist.
Hospodářská a finanční krize nám jasně ukázala, že je bezodkladně třeba zlepšit hospodářskou spolupráci v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufnahme aller für die Gewährleistung der Grundrechte unserer Bürger, insbesondere des Schutzes von Personendaten, erforderlichen Garantien in dieses Abkommen ist zwingend notwendig.
Je naprosto nevyhnutelné, aby byly do této dohody zahrnuty veškeré záruky nutné k zajištění základních práv našich občanů, zejména tedy k zajištění ochrany osobních údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Nachhaltigkeit der Erzeugung von Bioenergie sicherzustellen, ist daher zwingend eine Umweltzertifizierung notwendig, die sich als das angemessene Instrument zur Überwachung der Umweltauswirkungen von Plantagen erweisen könnte.
Therefore, in order to ensure the sustainability of the production of bio-energy a mandatory environmental certification is needed which could be the appropriate tool to control the environmental impact of plantations.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es zwingend notwendig, dass die EU ein Programm zur Überprüfung der Sicherheit ihrer Kernkraftwerke fördert, insbesondere durch die Durchführung so genannter "Stresstests".
Z toho důvodu je nezbytné, aby EU prosazovala program testování bezpečnosti svých jaderných elektráren, zejména v podobě tzv. zátěžových testů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zwingend notwendig, weitreichende Regelungen auf europäischer Ebene zu treffen, damit die individuellen Rechte im Bereich der Waren und Dienstleistungen gestärkt werden.
Je potřeba, aby byly na evropské úrovni zavedeny komplexní právní předpisy s cílem posílit práva obyvatel v oblasti zboží a služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist absolut notwendig und zwingend, dass die inländischen Streitigkeiten beiseitegelegt werden und eine parteiübergreifende Unterstützung für die Erholung Griechenlands erzielt wird.
Je naprosto nezbytné a naléhavé odložit stranou domácí spory a dosáhnout podpory napříč politickými stranami, aby bylo dosaženo obnovy Řecka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders als bei der Ernennung des Kommissionspräsidenten und seines kompletten „Kollegiums“, ist die Zustimmung des Parlaments zu den zwei neuen Kommissaren rein rechtlich nicht zwingend notwendig.
I když názor Parlamentu není z čistě právního pohledu závazný, je to více než pouhá formalita.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist es zwingend notwendig, die Adressbuchfirmen, die irreführende Werbung betreiben, aufzufordern, ihre absichtlich irreführenden Geschäftspraktiken zu unterlassen, da diese dem Geist der EU-Wettbewerbspolitik widersprechen.
Zároveň je nezbytně nutné požádat klamavé katalogové firmy, aby skoncovaly se svou záměrně klamavou obchodní činností, neboť je v rozporu s duchem politiky hospodářské soutěže Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswertung der Anzahl an Zellen mit einem, zwei oder mehr Mikrokernen könnte nützliche Informationen liefern, ist jedoch nicht zwingend notwendig.
Počítání buněk s jedním, dvěma nebo více mikrojádry by mohlo poskytnout užitečné informace, ale není povinné.
   Korpustyp: EU
Dieses Management-Training schließt sich an die Ausbildungsmaßnahmen für Ramp Agents bzw. Sicherheitskräfte an und erscheint für den reibungslosen Betrieb des Luftlogistikzentrums nicht zwingend notwendig.
Toto vzdělávání řídících pracovníků navazuje na vzdělávání pro manipulační dělníky II, případně bezpečnostní pracovníky a zdá se, že pro bezproblémový chod logistického centra není nezbytně nutné.
   Korpustyp: EU
Daher sei es zwingend notwendig gewesen, auf den gemeinsamen Cashpool des Konzerns zurückzugreifen, auch wenn dies eine langfristige Finanzierung nicht habe ersetzen können.
Proto dočasné spoléhání se na cash pooling v rámci skupiny bylo velmi důležité, nemohlo však nahradit dlouhodobé financování.
   Korpustyp: EU
Für einen Anführer sei es zwingend notwendig, aus seinen Fehlern zu lernen, auch wenn er sich öffentlich niemals dazu bekennen wird.
Řekl, že pro vůdce je nezbytné, aby si pamatoval a poučil se z chyb. Dokonce, i když je nemůže přiznat veřejně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwingend notwendig, dass die Europäische Kommission endlich einen Richtlinienvorschlag zum Pluralismus und zur Konzentration der Medien macht, der die in allen Mitgliedstaaten im Hinblick auf diese für die Demokratie so wichtige Angelegenheit zu befolgenden Vorschriften klarstellt.
Je zcela nezbytné, aby Evropská komise konečně předložila návrh směrnice o pluralitě a koncentraci sdělovacích prostředků, skrze nějž objasní pravidla, která v této oblasti s klíčovým významem pro demokracii musí veškeré členské státy dodržovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu einer Zeit, in der private Versicherungsfirmen keine Versicherung für Wälder anbieten, wird es angesichts der Tatenlosigkeit der Privatwirtschaft zwingend notwendig, gemeinsame öffentliche/private Mittel für die Versicherung von Wäldern gegen Stürme und Brände in Erwägung zu ziehen.
A konečně v době, kdy soukromé pojišťovací společnosti nenabízejí krytí pro případ lesního požáru, začíná být v této situaci, kdy je soukromý sektor nečinný, vysoce naléhavé zvážit kolektivní nástroj na principu partnerství soukromého a veřejného sektoru k pojišťování lesů proti bouřím a požárům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir in den Niederlanden haben jetzt einen Plan entwickelt, einen Delta-Plan, um unseren Küstenschutz zu verstärken, und wir prüfen auch andere Angelegenheiten, bei denen es zwingend notwendig ist, Sicherheit mit wirtschaftlicher Entwicklung zu koppeln.
V Nizozemsku jsme nyní předložili plán, plán pro deltu, který slouží k posílení ochrany pobřeží, a zabýváme se také dalšími otázkami, v nichž je naléhavé, abychom spojili bezpečnost a hospodářský rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfüllt die Regierung in Burma diese Forderungen nicht, dann denke ich ist es zwingend notwendig, gegen das Regime gerichtete restriktive Maßnahmen in Übereinstimmung mit Punkt 16 der Entschließung beizubehalten.
Pokud vláda v Barmě bude tyto požadavky ignorovat, myslím, že bude naprosto nezbytné pokračovat v restriktivních opatřeních proti režimu v souladu s článkem 16 usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass es zwingend notwendig ist, dass die EU in der Lage ist, eine Politik im Hinblick auf die Vergabe von Mitteln aus den Strukturfonds an diese Länder für 2012 und 2013 zur Verfügung zu haben.
Domnívám se, že je zcela nezbytné, aby EU měla politiku umožňující tyto země v letech 2012 a 2013 financovat ze strukturálních fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können das Ergebnis der weiterhin andauernden Verhandlungen nicht abschätzen, aber es ist zwingend notwendig, dass wir für eine korrekte Formulierung sorgen, da es sich um eine Frage der Rechtssicherheit und der Bestimmung des Anwendungsbereichs der Richtlinie handelt.
Nemůžeme předjímat výsledek jednání, která stále probíhají, ale je důležité, aby byl text formulován správně, protože jde o právní jistotu a vymezení působnosti této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
36. unterstreicht ferner, dass es zwingend notwendig ist, Beschlüsse zu vermeiden, die auf Bestrebungen basieren, das Niveau der gemeinschaftlichen Finanzierung zu senken oder den finanziellen Status quo zwischen den Mitgliedstaaten zu erhalten;
36. dále zdůrazňuje, že je nezbytné předcházet vynuceným rozhodnutím, která směřují pouze k omezení úrovně financování Společenství nebo zachování finančního statusu-quo mezi členskými státy;
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass der wissenschaftliche Beweis für den Klimawandel und seine Auswirkungen außer Zweifel steht und rasche, koordinierte und ambitionierte Maßnahmen auf internationaler Ebene zwingend notwendig macht, um diese globale Herausforderung zu bewältigen,
A. vzhledem k tomu, že vědecké důkazy o změně klimatu a jejích dopadech jsou jednoznačné, a proto jsou nezbytné rychlé, koordinované a ambiciózní kroky na mezinárodní úrovni vedoucí k řešení této globální výzvy,
   Korpustyp: EU DCEP
31. hält eine klarere Sprache in den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft und eine größere terminologische Einheitlichkeit der Rechtsinstrumente für zwingend notwendig; tritt insbesondere für das Projekt des Gemeinsamen Referenzrahmens im europäischen Vertragsrecht als Instrument für eine bessere Rechtsetzung ein;
31. trvá na tom, že jazyk právních předpisů Společenství se musí zjednodušit a že je třeba sladit terminologii právních nástrojů; zejména podporuje projekt společného referenčního rámce v oblasti evropského smluvního práva jakožto nástroj pro zdokonalení tvorby právních předpisů;
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass der wissenschaftliche Beweis für den Klimawandel und seine Auswirkungen außer Zweifel steht und rasche, koordinierte und ambitionierte Maßnahmen auf europäischer und internationaler Ebene zwingend notwendig macht, um diese globale Herausforderung zu bewältigen;
A. vzhledem k tomu, že vědecké důkazy o změně klimatu a jejím dopadu jsou jednoznačné, a proto jsou nezbytné rychlé, koordinované a ambiciózní kroky na evropské a mezinárodní úrovni vedoucí k řešení této globální výzvy;
   Korpustyp: EU DCEP
Es fordert die Kommission auf, eine klare europäische Arbeitsinitiative einzuführen und sagt, dass es zwingend notwendig ist, eine Agenda zur Einführung von Maßnahmen im Hinblick auf eine Regulierung der Finanzmärkte und zur Vergabe von Krediten an die Realwirtschaft zu haben.
Žádá Komisi, aby zahájila evropskou iniciativu pro zaměstnanost a prohlásila, že je nezbytné mít plán na provádění opatření pro regulaci finančního trhu a také pro poskytování úvěrů pro reálnou ekonomiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der wissenschaftliche Beweis für den Klimawandel und seine Auswirkungen außer Zweifel steht und rasche, koordinierte und ambitionierte Maßnahmen auf internationaler Ebene zwingend notwendig macht, um diese globale Herausforderung zu bewältigen,
vzhledem k tomu, že vědecké důkazy o změně klimatu a jejích dopadech jsou jednoznačné, a proto jsou nezbytné rychlé, koordinované a ambiciózní kroky na mezinárodní úrovni vedoucí k řešení této globální výzvy,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ist es zwingend notwendig, dass mit den technischen Akkreditierungstätigkeiten Fachleute betraut werden, die über die für die Akkreditierung komplexer Systeme erforderlichen Qualifikationen verfügen und eine angemessene Sicherheitsermächtigung vorweisen können.
Rovněž je nezbytné, aby byla technická stránka akreditačních činností svěřena odborníkům, kteří mají řádnou kvalifikaci v oblasti akreditace komplexních systémů a kteří prošli bezpečnostní prověrkou na odpovídající úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ermöglicht somit, die Verwirklichung des Ziels zu fördern und dabei gleichzeitig die notwendige Flexibilität beizubehalten, die mit dieser Verwirklichung verbunden ist (Erwähnung „wenn dies durchführbar ist, und mit angemessenen Mitteln“; nicht erschöpfender und nicht zwingender Charakter des Maßnahmenkatalogs).
Také umožňuje podpořit realizaci tohoto cíle tak, aby byla zároveň zachována nezbytná pružnost spojená s touto realizací (viz „tam, kde je to proveditelné, vhodnými prostředky“; neomezující a nezávazná povaha seznamu opatření).
   Korpustyp: EU DCEP
Die manifesten regionalen Unterschiede in der Beschaffenheit des Bodens, dem Grad seiner Belastung oder Gefährdung sowie in der Ausarbeitung regional angepasster Maßnahmen machen die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips zwingend notwendig.
Vzhledem k tomu, že půda má v různých regionech zjevně odlišné vlastnosti a je v různé míře vystavena tlaku či ohrožení, a s ohledem na přípravu opatření přizpůsobených podmínkám jednotlivých regionů je nutné, aby byla uplatněna zásada subsidiarity.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es zwingend notwendig ist, dass die Kommission zu Beginn ihrer Amtszeit allgemeine politische Leitlinien vorlegt, auf die sie in den nächsten fünf Jahren ihre Strategie stützen und auf deren Grundlage sie ihre jährlichen Gesetzgebungsprogramme ausarbeiten wird,
vzhledem k tomu, že je zcela nezbytné, aby na počátku svého funkčního období nová Komise předložila obecné směry politiky, na nichž postaví v následujících pěti letech svou strategii a na jejichž základě bude navrhovat své legislativní plány,
   Korpustyp: EU DCEP
Proportional reporting ratio [PRR], Information component [IC] oder Empirical Bayesian Geometric Mean [EBMG]); Dies ist nicht zwingend notwendig, da noch nicht alle Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen entsprechende Voraussetzungen hierfür haben.
hlášený PT (např. proporcionální poměr hlášení [Proportional reporting ratio, PRR], informační složka [Information Component, IC)] nebo empirický bayesiánský geometrický průměr [Empirical Bayesian Geometric Mean, EBMG]; toto není povinné, protože ne všichni držitelé rozhodnutí o registraci mají tuto schopnost.
   Korpustyp: Fachtext
Anfang der 90er Jahre war dann angesichts der 4. Novelle des Kreditwesengesetzes („KWG“) eine weitere Erhöhung des Eigenkapitals der HLB zwingend notwendig, da die HLB sonst außerhalb der neuen Kapitalquoten gelegen hätte.
Počátkem 90. let pak bylo vzhledem ke 4. novele zákona o poskytování úvěrů („KWG“) nezbytně nutné další zvýšení kapitálu HLB, neboť jinak by HLB nedostála novým kapitálovým požadavkům.
   Korpustyp: EU
Auch ist es zwingend notwendig, dass mit den technischen Sicherheitsakkreditierungstätigkeiten Fachleute betraut werden, die über die für die Akkreditierung komplexer Systeme erforderlichen Qualifikationen verfügen und eine angemessene Sicherheitsermächtigung vorweisen können.
Rovněž je nezbytné, aby byla technická stránka bezpečnostní akreditace svěřena odborníkům, kteří mají řádnou kvalifikaci v oblasti akreditace komplexních systémů a kteří prošli bezpečnostní prověrkou na odpovídající úrovni.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der Erwägungen unter der vorstehenden Randnummer sowie der vorläufigen Auffassung, dass es für die Vorformenhersteller bisher wirtschaftlich nicht zwingend notwendig ist, in Länder außerhalb der EU auszuweichen, ist der Eintritt dieses Szenarios unwahrscheinlich.
Vzhledem k úvahám v předchozím bodu odůvodnění a k tomu, že předběžně nebylo přestěhování výrobců předtvarovaných polotovarů mimo EU shledáno nutným, je uskutečnění tohoto scénáře nepravděpodobné.
   Korpustyp: EU
Die nordeuropäische Gasleitung aus Russland ist wichtig. Deshalb ist es zwingend notwendig, dass die Europäische Union mit Russland eine Vereinbarung über die Bedingungen zur Überwachung des Baus der Gaspipeline und deren sicheren Betrieb unterzeichnet.
Severní trasa dodávek plynu z Ruska je důležitá, a proto je nutné, aby EU uzavřela s Ruskem dohodu o podmínkách kontroly výstavby, ale i bezpečného provozu plynovodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage lautet nun: Wird Großbritannien – wo das Vertrauen in den Staat noch nicht angeknackst ist und wo Sparmaßnahmen nicht zwingend notwendig sind, sondern beschlossen wurden – sich den anderen ganz unten anschließen und als furchtbare Warnung dienen?
Otázka nyní zní: připojí se Británie – kde se důvěra ve vládu nerozplynula a kde není úsporný program vynucený, nýbrž dobrovolný – k ostatním zemím na chvostu a poslouží jako odstrašující příklad?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die strukturelle Tendenz zu steigenden Preisen für Erdöl (entsprechend seiner fortschreitenden und unaufhaltsamen Verknappung) könnte die derzeitige Krise in der nahen Zukunft noch weiter verschärfen, so dass die sofortige Ergreifung spezifischer Maßnahmen zur Unterstützung des Sektors zwingend notwendig ist.
Strukturální tendence k dalšímu zvyšování cen ropy (vzhledem k tomu, že její množství neustále a nevyhnutelně klesá) může vést k dalšímu zhoršování stávající krize, a proto je nutné přijmout konkrétní opatření v tomto odvětví již nyní.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zwingend notwendig, dass derartige Verfahren einfach, klar und transparent sind und den Bürgern ein effektives Initiativrecht verleihen und eine kontinuierliche Beteiligung an dem Prozess sicherstellen, der zur Formulierung eines Legislativvorschlags führt.
Takové postupy musí být jednoduché, jasné a průhledné a musí občanům poskytnout účinné právo iniciativy a zapojit je více do procesu vedoucího k formulování legislativního návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der wissenschaftliche Beweis für den Klimawandel und seine Auswirkungen außer Zweifel steht und rasche, koordinierte und ambitionierte Maßnahmen auf europäischer und internationaler Ebene zwingend notwendig macht, um diese globale Herausforderung zu bewältigen;
vzhledem k tomu, že vědecké důkazy o změně klimatu a jejím dopadu jsou jednoznačné, a proto jsou nezbytné rychlé, koordinované a ambiciózní kroky na evropské a mezinárodní úrovni vedoucí k řešení této globální výzvy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die manifesten regionalen Unterschiede in der Beschaffenheit des Bodens, dem Grad seiner Belastung oder Gefährdung sowie in der Ausarbeitung regional angepasster Maßnahmen machen die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips zwingend notwendig.
Vzhledem k zjevně rozdílným charakteristikám půdy v různých regionech a vzhledem k rozsahu, v němž je půda vystavena tlaku či ohrožení, je nutné uplatnit zásadu subsidiarity, aby byla přijata opatření, která budou odpovídat podmínkám jednotlivých regionů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Sicherstellung eines hohen Qualitätsstandards in der Betreuung von Flugreisenden eingeschränkter Mobilität ist eine Regelung der mit der Verantwortung verbundenen Haftung der beteiligten Parteien (Leitungsorgan, Luftfahrt- und Reiseunternehmen sowie Flugreisende eingeschränkter Mobilität) zwingend notwendig.
In order to guarantee a high quality of assistance to passengers with reduced mobility, there is an urgent need for rules setting out the liability of the parties (managing bodies, airlines, tour operators and passengers with reduced mobility) implied by their responsibilities.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird Großbritannien - wo das Vertrauen in den Staat noch nicht angeknackst ist und wo Sparmaßnahmen nicht zwingend notwendig sind, sondern beschlossen wurden - sich den anderen ganz unten anschließen und als furchtbare Warnung dienen?
připojí se Británie - kde se důvěra ve vládu nerozplynula a kde není úsporný program vynucený, nýbrž dobrovolný - k ostatním zemím na chvostu a poslouží jako odstrašující příklad?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Damit eine Abgabe oder ein Teil einer Abgabe als Bestandteil einer Beihilfemaßnahme angesehen werden kann, muss nach der einschlägigen nationalen Regelung zwischen der Abgabe und der Beihilfe notwendig ein zwingender Verwendungszusammenhang in dem Sinne bestehen, dass das Abgabenaufkommen notwendig für die Finanzierung der Beihilfe verwendet wird“ [35].
Aby bylo možné považovat poplatek nebo část poplatku za nedílnou součást opatření podpory, musí nezbytně na základě relevantní vnitrostátní právní úpravy existovat vztah závazného určení mezi poplatkem a podporou v tom smyslu, že výtěžek z poplatku je nezbytně určen na financování podpory [35].
   Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit in diesen Krisenzeiten zur Ergreifung von Maßnahmen, die die Herausforderungen auf lange Sicht angehen können, macht es zwingend notwendig, die Schaffung von Arbeitsplätzen, die Regulierung von Finanzmärkten und die Stabilisierung des Euro, die das Vertrauen der Öffentlichkeit sowie der wirtschaftlichen und sozialen Akteure wiederherstellen sollte, zur Priorität zu machen.
Vzhledem k potřebě přijímat v tomto období krize taková opatření, která mohou čelit dlouhodobým výzvám, je nutné dávat přednost tvorbě pracovních míst, regulaci finančních trhů a stabilizaci eura, která by měla obnovit důvěru veřejnosti i hospodářských a sociálních subjektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Fischerei ein Wirtschaftszweig von grundlegender Bedeutung für die Sicherung der Nahrungsmittelversorgung und das Überleben der Menschen ist, wird das Management der Nachhaltigkeit der Fischereiressourcen zwingend notwendig in einer Zeit, in der die Artenvielfalt der Meere mehr und mehr zurückgeht.
Vzhledem k tomu, že rybolov je základní aktivitou pro zajištění potravy a přežití, stává se řízení rybolovných zdrojů v době, kdy se zhoršuje mořská biologická rozmanitost, životně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zwingend notwendig, dass die Mitgliedstaaten ihre Hoheitsgewalt in ihrem Hoheitsgebiet, einschließlich der Hoheitsgewässer der 12-Meilen-Zone – die je nach ihren geografischen Besonderheiten erweitert werden kann –, ausüben und, unbeschadet der zwischen Staaten geschlossenen Abkommen, den Zugang ihren nationalen Flotten vorbehalten.
Je nezbytné, aby členské státy uplatňovaly svrchovanost nad svým územím, a to včetně dvanáctimílového pásma teritoriálních vod, jež by se podle specifických geografických rysů mohlo ještě rozšířit, přičemž by byl přístup do něho vyhrazen loďstvům daného členského státu, aniž by došlo k porušení stávajících dohod mezi jednotlivými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) den natürlichen Spieltrieb der Bevölkerung lenken sollte, indem die Werbung auf Informationen beschränkt wird, die unbedingt notwendig sind, um potenzielle Spieler auf legale Angebote aufmerksam zu machen, und zwingend vorgeschrieben wird, dass jede Werbung für Online-Glücksspiele stets eine Warnung vor exzessivem oder pathologischem Spielverhalten beinhaltet;
(1) usměrňovat přirozený lidský sklon k hrám; za tím účelem omezovat reklamu na úroveň nezbytně nutnou ke směřování potenciálních hráčů k legálně poskytovaným službám a stanovit požadavek, aby byla veškerá reklama na on-line hazardní hry vždy doprovázena sdělením varujícím před nadměrným či patologickým hráčstvím,
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde als erwiesen betrachtet, dass die vorherige stabile Einstellung mit oral verabreichten Arzneimitteln für Patienten nicht zwingend notwendig ist und es sogar besser wäre, Patienten auf lang wirkende injizierbare Risperdal-Consta-Therapie umzustellen, um die Compliance mit der Therapie zu steigern.
Považuje se za prokázané, že pro pacienty po stabilizaci stavu nejsou vhodné perorální léčivé přípravky, a že se dokonce dává přednost převedení pacientů na dlouhodobě účinkující injekční léčbu přípravkem Risperdal Consta, aby se zlepšilo jejich dodržování léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung sollte so weit wie möglich angewendet werden, um unnötige Anforderungen und Doppelüberprüfungen zu vermeiden, außer in den Fällen, in denen diese zur Überprüfung der technischen Kompatibilität des Fahrzeugs mit dem betreffenden Netz zwingend notwendig sind und nicht den Vorschriften des Mitgliedstaats der Erstinbetriebnahme entsprechen.
Zásada vzájemného uznávání by se měla uplatňovat v co největší míře, aby se zabránilo zbytečným požadavkům a nadbytečným ověřováním, nejsou-li tyto nezbytně nutné pro ověření technické kompatibility vozidla s příslušnou sítí a nejsou-li rovnocenné s předpisy členského státu prvního povolení.
   Korpustyp: EU
Jede in einem Mitgliedstaat ansässige Organisation stellt sicher, dass jegliche personenbezogenen Angaben für Angehörige des Personals der Organisation, bei denen es sich nicht um nach Artikel 6 Absatz 1 benannte Personen handelt, nur soweit verfügbar gemacht werden, wie dies für die Untersuchung des Ereignisses im Hinblick auf die Verbesserung der Flugsicherheit zwingend notwendig ist.
Každá organizace usazená v členském státě zajistí, aby veškeré osobní údaje, mohly být k dispozici jiným zaměstnancům organizací, než jsou osoby určené podle čl. 6 odst. 1, pouze v případě, že je to zcela nezbytné pro šetření události s cílem zvýšit bezpečnost letectví.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Bedeutung der Ölgewinnung für jene Länder, die sie durchführen und der damit verbundenen Gefahren (wie das aus den furchtbaren Konsequenzen unfallbedingter Ölteppiche zu ersehen ist), ist es für die Union zwingend notwendig, die Bedingungen zu schaffen, unter denen die Ölexploration so sicher wie möglich durchgeführt werden kann.
Vzhledem k významu těžby ropy pro země, které ji provádějí, a vzhledem k souvisejícím rizikům (jak vidíme z hrozných následků nechtěného úniku ropy) je nezbytné, aby Unie vytvořila podmínky pro co nejbezpečnější průzkum ropných ložisek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
befürwortet die Inkraftsetzung eines europäischen Selbstregulierungsrahmens für europäische Unternehmen betreffend die sicherere Nutzung von Mobiltelefonen durch Jugendliche und Kinder und unterstreicht daher, dass es unbedingt notwendig ist, dass die Kommission konkrete und zwingende Vorschläge betreffend die Information und Sensibilisierung in Bezug auf eine sichere Navigation im Internet und eine sichere Nutzung von Mobiltelefonen auf europäischer Ebene vorlegt;
vítá vstup v platnost evropského rámce samoregulace evropských podniků ve prospěch bezpečnějšího užívání mobilních telefonů dospívajícími a dětmi a zdůrazňuje, že Komise musí učinit konkrétní a závazné návrhy na evropské úrovni ohledně informovanosti a osvěty v oblasti bezpečného prohlížení internetu a bezpečného užívání mobilního telefonu;
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass für junge Hochschulabsolventen das Unternehmertum mit Erwerbszweck in seinen verschiedenen Formen als eine der beruflichen Alternativen zu erwägen ist und dass es zwingend notwendig ist, dass Hochschuleinrichtungen ihren Studierenden vertiefte Kenntnisse über alle unternehmerischen Formen einschließlich Sozial- und Solidarwirtschaft vermitteln, indem sie die Studierenden beispielsweise ermutigen, ihre eigenen ausgegliederten Unternehmen zu gründen;
připomíná, že s podnikáním v ziskovém sektoru v různých formách je nutné počítat jako s jednou z profesních alternativ pro mladé absolventy a že je nezbytné, aby instituce vysokoškolského vzdělávání poskytovaly svým studentům podrobné informace o všech formách podnikání, včetně informací o sociálním a solidárním hospodářství, a aby je povzbuzovaly k zakládání svých vlastních firem;
   Korpustyp: EU DCEP
S. in der Erwägung, dass es für die Rettungsteams während einer Krise zwingend notwendig ist, innerhalb kürzester Fristen Zugang zu genauen Informationen zu haben, um die lebensnotwendigen Güter und die wichtigsten Geräte und Ressourcen verteilen zu können, und dass die Telekommunikation daher bei der Steuerung der Krisenbewältigung oberste Priorität hat,
S. vzhledem k tomu, že během krize je nezbytné, aby měly záchranné týmy přístup k přesným informacím, a to co nejrychleji, aby mohly být zabezpečeny základní životní potřeby, nezbytné nutné vybavení a zdroje, a že jsou tudíž telekomunikace na vrcholu řetězce krizového řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es zwingend notwendig ist, dass die Kommission zu Beginn ihrer Amtszeit allgemeine politische Leitlinien vorlegt, auf die sie in den vor uns liegenden fünf Jahren ihre Strategie stützen und auf deren Grundlage sie ihre jährlichen Gesetzgebungsprogramme ausarbeiten wird,
vzhledem k tomu, že je zcela nezbytné, aby na počátku svého funkčního období nová Komise předložila obecné směry politiky, na nichž postaví v následujících pěti letech svou strategii a na jejichž základě bude navrhovat své legislativní programy,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle nicht TSI-konformer Fahrzeuge sollte der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung so weit wie möglich gelten, um unnötige Anforderungen und Doppelüberprüfungen zu vermeiden, sofern diese zur Überprüfung der technischen Kompatibilität des Fahrzeugs mit dem entsprechenden Netz nicht zwingend notwendig sind.
V případě vozidel neodpovídajících TSI je třeba v co nejvyšší míře uplatnit zásadu vzájemného uznávání, aby se zabránilo zbytečným požadavkům a nadbytečným ověřováním, není-li to nezbytně nutné pro ověření technické kompatibility vozidla s příslušnou sítí.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass es für die Rettungsteams während einer Krise zwingend notwendig ist, innerhalb kürzester Fristen Zugang zu genauen Informationen zu haben, um die lebensnotwendigen Güter und die wichtigsten Geräte und Ressourcen verteilen zu können, und dass die Telekommunikation daher bei der Steuerung der Krisenbewältigung oberste Priorität hat,
vzhledem k tomu, že během krize je nezbytné, aby měly záchranné týmy přístup k přesným informacím, a to co nejrychleji, aby mohly být zabezpečeny základní životní potřeby, nezbytné nutné vybavení a zdroje, a že jsou tudíž telekomunikace na vrcholu řetězce krizového řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
der Kunde benötigt nach einzelstaatlichem Recht für die Aufnahme des Finanzgeschäfts zwingend eine Genehmigung, die verweigert werden kann, wenn die zuständigen Behörden nicht davon überzeugt sind, dass die Personen, die die Geschäfte dieses Unternehmens faktisch führen oder führen werden, oder die wirtschaftlichen Eigentümer dieses Unternehmens über die notwendige Zuverlässigkeit und fachliche Eignung verfügen;
klient podle vnitrostátních právních předpisů podléhá vydání povinné licence na podnikání v oblasti finančních činností a vydání licence může být zamítnuto, pokud příslušné orgány nejsou přesvědčeny, že osoby, které ve skutečnosti řídí nebo budou řídit podnikání takového subjektu, nebo jeho skutečný vlastník jsou způsobilé a řádné osoby;
   Korpustyp: EU