Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zwischen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zwischen mezi 53.474
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zwischen mezi
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
   Korpustyp: Webseite
Europa braucht keine Debatte zwischen Sparmaßnahmen und Wachstum, es braucht Pragmatismus.
Evropa nepotřebuje debatu mezi příznivci úspor a růstu; potřebuje být pragmatická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, Fry, zwischen uns lief es gewiss gut.
Ahoj, Fryi, věci mezi námi jdou hodně dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Altvaterbergland gliedert sich das Gebirge in das Kepernik-Bergland, das sich zwischen den Pässen Ramzova und Cervenohorske erstreckt, und das Bärenfang-Bergland, dessen höchster Gipfel der 1.216 Meter hohe Medvedi vrch ist.
Vedle Pradědské hornatiny se pohoří rozděluje do Keprnické hornatiny, která je mezi sedlem Ramzová a Červenohorským sedlem, a do Medvědské hornatiny. Nejvyšší hora Medvedské hornatiny je 1.216 metrů vysoký Medvědí vrch.
   Korpustyp: Webseite
EDF nimmt somit einen bedeutenden Platz im Stromhandel zwischen den Mitgliedstaaten ein.
EDF tak zabírá důležité místo v obchodu s elektřinou mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Angel sagt, das ist ein Krieg zwischen Italos und Schwarzen.
Angel říká, že to je válka mezi Italama a černýma.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland behauptet auch, dass die Maßnahme weder den Wettbewerb zwischen den Rundfunkveranstaltern noch zwischen den verschiedenen Übertragungsplattformen verfälsche.
Německo rovněž tvrdí, že opatření nenarušuje hospodářskou soutěž ani mezi provozovateli vysílání, ani mezi různými platformami přenosu.
   Korpustyp: EU
Quinn, was ist eigentlich zwischen dir und David passiert?
Quinn, co se vlastně stalo mezi tebou a Davidem?
   Korpustyp: Untertitel
Armut ist ein Bereich, in dem Unterschiede zwischen Männern und Frauen fortbestehen.
Chudoba je jednou z oblastí, kde přetrvávají rozdíly mezi muži a ženami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sullivan hat gefragt, ob zwischen uns vieren alles in Ordnung sei.
Sullivanová se ptala, jestli je to mezi námi 4 v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zwischen dem mezi tím 176
zwischen verschiedenen mezi různými 790
sich zwischen mezi sebou 18
zwischen England mezi Anglií 6
zwischen Prag und mezi Prahou a
zwischen ihm und mezi ním a 98
zwischen ihnen und mezi nimi i 4
Namens zwischen lebenden jména mezi žijícími
zwischen den Familien mezi rodinami 15
Verflechtung zwischen Industrien meziodvětvové vztahy
Wanderung zwischen den Städten migrace mezi městy
Beziehungen zwischen den Sozialpartnern pracovní vztahy
zwischen den Zeilen mezi řádky 37
bewegt sich zwischen se pohybuje mezi 7
zwischen diesen beiden mezi těmito oběma 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zwischen

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zwischen Haut und Muskel:
břicho (kromě pupku a pasu).
   Korpustyp: Fachtext
a) Vergleiche zwischen Arzneimitteln,
a) porovnání různých léčivých přípravků;
   Korpustyp: EU DCEP
- Vielleicht zwischen Banken.
No, asi i napříč bankami.
   Korpustyp: Untertitel
Oder zwischen den Beinen?
A jeho vypouklých kalhot.
   Korpustyp: Untertitel
- Da liegen Welten zwischen.
- To je něco úplně jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zwischen dem Essen.
To není jako tady, při víně a sýru.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht zwischen uns.
Tohle je ta překážka.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwischen Eiern und Bein.
- Přilepilo mi to koule k noze!
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut zwischen uns?
Tak, jsme vyřízeni?
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Scheiße, aber Werbung".
Reklama." Uvnitř sraček, ale pořád reklama.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen ihnen liegen Jahrhunderte.
Dělí je mnoho století.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen anderen schlechten Ideen.
Mimo jiné špatné nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen uns läuft was.
Je tu taková věc.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen acht und zehn.
- Osm až deset let.
   Korpustyp: Untertitel
Einbau-, Zwischen- und Sonderprüfung
Montážní zkouška a provozní a zvláštní zkouška
   Korpustyp: EU
Zwischen Friedrichs Zähnen.
- Do Friedrichových zubů.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Technologie und Pferd.
Je to jako střet techniky a koně.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Realität und Fantasie.
…ezi skutečností a představou.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwischen Araber.
Všude kolem samí Arabové.
   Korpustyp: Untertitel
"Zwischen den Shows"?
Výšemi vystoupeními, vaším vystoupením?
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen uns herrscht Waffenstillstand.
Emil právě četl Figaro.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschlag zwischen den Beinen.
Chodil jsem do katolické školy.
   Korpustyp: Untertitel
4. Solidarität zwischen den Generationen und zwischen den Kulturen
4. mezigenerační a mezikulturní solidaritu
   Korpustyp: EU DCEP
Religionsfreiheit zwischen Anspruch und Missbrauch
Užívání a zneužívání náboženské svobody
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namensstreit zwischen Debian und Mozilla
IceDove
   Korpustyp: Wikipedia
Gleichgewicht zwischen den Fischereiressourcen und
intenzitou rybolovu a hospodářskou životaschopností
   Korpustyp: EU DCEP
(Übersetzungsverhältnis zwischen Getriebeabtrieb und Antriebsrad)
Koncové převody (poměr otáček výstupního hřídele převodovky k otáčkám hnaných kol)
   Korpustyp: EU DCEP
Lass ihn zwischen uns entscheiden.
Ať si on vybere.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen den Fenstern die Hochbahn.
Jeho okno je přímo naproti jejímu, přes trať tramvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts steht zwischen unserer Vereinigung.
Tady nestojí žádné překážky k našemu svazku.
   Korpustyp: Untertitel
- Kopf runter, zwischen meine Beine.
-Hlavu ke mně do klína.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kommt mehr zwischen uns.
Už nás nikdy nic nerozdělí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen uns ist es aus.
Ty a já jsme skončili.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwischen uns ist es vorbei.
Snad nechceš, abych kvůli nám dvěma začal válku.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise zwischen 18 und 21.
Bývá jim tak 18 až 21 let.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwischen zwei und fünf Dinar.
- 2, 3 a 4 dináry.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verständnis zwischen 2 Freunden.
Jako symbol naší nové dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Ist da was zwischen Ihnen?
Vy dva spolu něco máte?
   Korpustyp: Untertitel
Nur zwischen ihm und mir.
Ted'jsem tu já a on.
   Korpustyp: Untertitel
Läuft es gut zwischen euch?
Ten Sack, myslíš, že to je dobrý nápad?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe zwischen 2 Ehen.
- Po rozvodu před sňatkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steht zwischen zwei Mächten.
Jste pod vlivem dvou opačných sil.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen mir und deinen Kumpels.
Buď já, nebo tvoji hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, alles klar zwischen uns?
Doktore, věříš mi?
   Korpustyp: Untertitel
- Zwischen halb fünf und fünf.
-Půl páté nebo pět.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Felsen in den Bergen.
- Kamenný hrad uprostřed skal.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas wird zwischen uns kommen.
Něco nás chce rozdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrtzeiten zwischen Wohnung und Arbeitsstätte.
doba dojíždění do zaměstnání a ze zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Keine Unterscheidung zwischen Arbeitnehmern/Selbständigen
Bez rozlišení zaměstnanci/osoby samostatně výdělečně činné
   Korpustyp: EU
Fahrtzeiten zwischen Wohnung und Arbeitsplatz;
doba strávená zaměstnancem cestou do zaměstnání a zpět domů,
   Korpustyp: EU
TECHNISCHER UND FINANZIELLER ZWISCHEN-/SCHLUSSBERICHT
PRŮBĚŽNÁ/ZÁVĚREČNÁ TECHNICKÁ A FINANČNÍ ZPRÁVA
   Korpustyp: EU
Industriepolitik und Zusammenarbeit zwischen KMU
Průmyslová politika a spolupráce malých a středních podniků
   Korpustyp: EU
VERBINDUNG ZWISCHEN ANTIDUMPING- UND AUSGLEICHSMASSNAHMEN
VZTAH ANTIDUMPINGOVÝCH A VYROVNÁVACÍCH OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Kompatibilität zwischen Infrastruktur und Fahrzeugen
Kompatibilita infrastruktury a kolejových vozidel
   Korpustyp: EU
Vergleich zwischen AW139 und AW149
Srovnání projektů AW139 a AW149
   Korpustyp: EU
Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung
zůstatek technických rezerv po odečtení odkupného
   Korpustyp: EU IATE
Rentengefälle zwischen Frauen und Männern
rozdíl ve výši důchodů žen a mužů
   Korpustyp: EU IATE
Sie sitzen zwischen den Stühlen.
Vybíráte si divný kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt herrscht Frieden zwischen uns.
Díky bohům, že jsme uzavřelí smír.
   Korpustyp: Untertitel
~ In den Wäldern zwischen Immergrün ~
"Tam uprostřed lesů věčně zelených
   Korpustyp: Untertitel
Ist der zwischen deinen Beinen?
- Je to dýško tvůj penis?
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen uns ist es aus.
My dva jsme spolu skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas zwischen $40 und $50.
40 až 50 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber zwischen uns läuft nichts.
- Ale my spolu nic nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
· Gleichgewicht zwischen Handel und Wechselkursen
· Obchodní bilance a směnné kurzy
   Korpustyp: EU DCEP
- Deine Hand zwischen den Beinen.
- Když si saháš do rozkroku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es funkte richtig zwischen uns.
Opravdu jsme to rozjížděli.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen 3 und 5 Jahren.
Tři až pět let.
   Korpustyp: Untertitel
So zwischen 600 und 800.
Šest až osm set.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Beziehung zwischen den Toten?
Co spojuje ty tři oběti?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist zwischen uns alles klar?
- Dobrý?
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat zwischen uns gefunkt.
- Měli jsme takovou chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zwischen 2 Trainingszyklen.
Mám přestávku ve výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
"Schutzwall zwischen Promotern und Managern.
Oddělení promotérů a manažerů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist zwischen uns alles klar?
Vyjasnili jsme si to?
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis zwischen Bindegewebe und Fleischeiweiß
Poměr pojivové tkáně a masných bílkovin
   Korpustyp: EU DCEP
Trennung zwischen Lebensversicherung und Nichtlebensversicherung
Oddělení činností životního a neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
zwischen 1,2 % und 1,7 % Weinsäure,
kyselost je 1,2 až 1,7 % kyseliny vinné.
   Korpustyp: EU
Probleme zwischen den beiden Hirnhälften?
Problém pravé a levé půlky?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwischen uns beiden.
Tihle blbečci fandí veřejné přístupnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Also, alles klar zwischen uns?
- Takže všechno dobrý?
   Korpustyp: Untertitel
Was läuft da zwischen euch?
- Co spolu máte?
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitete als Bardame zwischen Geburten.
Pracovala jako barmanka vedle výchově dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl zwischen zwei Übeln.
Jasně, lepší ďábel, kterého znáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Dinge zwischen uns geradezubiegen?
- Urovnat situaci?
   Korpustyp: Untertitel
Was läuft zwischen den beiden?
Co to ti dva dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Sie zwischen der Autotür.
Přibouchnutí ruky do dveří auta.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen uns ist alles geklärt.
Už po tobě nic nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen acht und neun Zentimeter.
Asi osm a půl, devět centimetrů.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, schlag zwischen ihre Degen.
Benvolio, vyražte jim zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Umschalten zwischen Freund und Sexobjekt.
Rozdvojení objektu přátelství a touhy.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Mond und Sternen dort
Ke hvězdám jsem létat směl
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen diesen beiden Zielen besteht kein Widerspruch.
Toto nejsou dvě konfliktní koncepce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischen %1 und %2 mal wiederholt
Opakováno% 1 až% 2 krát
   Korpustyp: Fachtext
Die Sicherheit war vergleichbar zwischen den Gruppen.
Bezpe nost byla ve skupinách srovnatelná.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Funktion unterscheidet zwischen Groß - und Kleinschreibung.
tato funkce je case-sensitive.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Kinder zwischen 5 und 12 Jahren
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
   Korpustyp: Fachtext
Tmax liegt zwischen 3 und 8 Stunden .
Tmax je 3 až 8 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Die betroffene Körperoberfläche variierte zwischen 10-92 % .
Postižení tělesného povrchu ( BSA ) bylo 10 až 92 % .
   Korpustyp: Fachtext
Die Sicherheit war vergleichbar zwischen den Gruppen .
Bezpečnost byla ve skupinách srovnatelná .
   Korpustyp: Fachtext