Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
Europa braucht keine Debatte zwischen Sparmaßnahmen und Wachstum, es braucht Pragmatismus.
Evropa nepotřebuje debatu mezi příznivci úspor a růstu; potřebuje být pragmatická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, Fry, zwischen uns lief es gewiss gut.
Ahoj, Fryi, věci mezi námi jdou hodně dobře.
Neben dem Altvaterbergland gliedert sich das Gebirge in das Kepernik-Bergland, das sich zwischen den Pässen Ramzova und Cervenohorske erstreckt, und das Bärenfang-Bergland, dessen höchster Gipfel der 1.216 Meter hohe Medvedi vrch ist.
Vedle Pradědské hornatiny se pohoří rozděluje do Keprnické hornatiny, která je mezi sedlem Ramzová a Červenohorským sedlem, a do Medvědské hornatiny. Nejvyšší hora Medvedské hornatiny je 1.216 metrů vysoký Medvědí vrch.
EDF nimmt somit einen bedeutenden Platz im Stromhandel zwischen den Mitgliedstaaten ein.
EDF tak zabírá důležité místo v obchodu s elektřinou mezi členskými státy.
Angel sagt, das ist ein Krieg zwischen Italos und Schwarzen.
Angel říká, že to je válka mezi Italama a černýma.
Deutschland behauptet auch, dass die Maßnahme weder den Wettbewerb zwischen den Rundfunkveranstaltern noch zwischen den verschiedenen Übertragungsplattformen verfälsche.
Německo rovněž tvrdí, že opatření nenarušuje hospodářskou soutěž ani mezi provozovateli vysílání, ani mezi různými platformami přenosu.
Quinn, was ist eigentlich zwischen dir und David passiert?
Quinn, co se vlastně stalo mezi tebou a Davidem?
Armut ist ein Bereich, in dem Unterschiede zwischen Männern und Frauen fortbestehen.
Chudoba je jednou z oblastí, kde přetrvávají rozdíly mezi muži a ženami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sullivan hat gefragt, ob zwischen uns vieren alles in Ordnung sei.
Sullivanová se ptala, jestli je to mezi námi 4 v pořádku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Produktivitätsrückgang insbesondere zwischen 2008 und dem UZ ist dadurch zu erklären, dass die Anpassung der Belegschaft nicht mit dem Produktionsrückgang Schritt hielt.
Pokles produktivity zejména mezi rokem 2008 a obdobím šetření lze vysvětlit tím, že úprava objemu pracovních sil neprobíhala stejným tempem jako pokles produkce.
McCaleb hat eine Verbindung zwischen meiner Schwester und dem Mann entdeckt.
McCaleb našel spojitost mezi tím mužem a mou sestrou.
Es besteht eine Schieflage zwischen den Aufgaben der Europäischen Union in der Wohnungspolitik und dem, was wir jetzt alle fordern.
Na vztahu mezi úkoly Evropské unie například v oblasti politiky bydlení a tím, co nyní požadujeme, je cosi nesprávného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn das ist nicht die einzige Diskrepanz zwischen dem, was als Beweismittel aufgeführt ist und dem was eigentlich hier ist.
Protože to není jediný rozpor mezi tím, co je vedeno v důkazech a tím, co tady ve skutečnosti je.
Es gibt einen Unterschied zwischen Hilfe und dem, was dieses Handelspaket umfasst.
Existuje rozdíl mezi pomocí a tím, co obsahuje tento obchodní balíček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor dem Bombenanschlag gab es keinen Kontakt zwischen dem MI5 und Erdogan?
A před tím bombovým útokem neprobíhal žádný kontakt mezi MI5 a obžalovaným?
Es gibt auch viele unter uns, die mit dem Aufbau einer Beziehung zwischen der Türkei und der Europäischen Union nicht einverstanden sind.
Řada z nás rovněž nesouhlasí s tím, že bychom mezi Tureckem a Evropskou unií měli vytvořit pevný vztah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie steckte zwischen der Leiche und dem Apparat.
Bylo to zasazené mezi tělem a tím zařízením.
Und die Kluft zwischen dem, was getan werden sollte und was im Endeffekt getan wurde, wuchs im Mai deutlich.
A rozdíl mezi tím, co by měly dělat, a co skutečně dělají, se v květnu znatelně zvýšil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arthur sagte, er könne beweisen, dass es laufenden Kontakt zwischen ihm und dem Maulwurf gab.
Arthur tvrdil, že může dokázat fungující vztah mezi ním a tím krtkem.
zwischen verschiedenen
mezi různými
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland behauptet auch, dass die Maßnahme weder den Wettbewerb zwischen den Rundfunkveranstaltern noch zwischen den verschiedenen Übertragungsplattformen verfälsche.
Německo rovněž tvrdí, že opatření nenarušuje hospodářskou soutěž ani mezi provozovateli vysílání, ani mezi různými platformami přenosu.
lm Zentrum steht ein liberaler Herrscher, fähig, zwischen verschiedenen Völkern Frieden zu erhalten.
V centru je liberální monarcha, schopen mezi různými národy udržet mír.
Zwischen zwei verschiedenen Laufzeitspektren sollte das Netting von Positionen teilweise zulässig sein.
Nettingové pozice mezi dvěma různými rozsahy splatnosti by měly být umožněny částečně.
- Die Leute wollen einfach eine Wahl - zwischen den verschiedenen Marken haben.
- No, lidé si rádi vybírají mezi různými značkami, chápeš?
Die GFS wird sich auch an den verschiedenen europäischen Initiativen für sichere Abfallendlagerungslösungen beteiligen und den Wissenstransfer zwischen verschiedenen Staaten aktiv unterstützen.
SVS se rovněž zapojí do různých evropských snah o řešení otázky bezpečného ukládání odpadu a aktivně podpoří předávání znalostí mezi různými zeměmi.
Synergien zwischen den verschiedenen Politikbereichen der EU sollten gefördert werden, um die Ziele von Europa 2020 bei Wachstum und Beschäftigung zu erreichen.
Měla by být podporována součinnost mezi různými politikami EU tak, aby bylo dosaženo cílů strategie Evropa 2020 v oblasti růstu a zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regulierungsstelle feststellen lässt, ob zwischen den verschiedenen Bereichen Quersubventionen geflossen sind;
, určit, zda došlo ke křížovým dotacím mezi těmito různými činnostmi;
Frieden wird nur durch eine politische Übereinkunft zwischen den verschiedenen Interessenvertretern erreicht werden, und zwar sowohl innerhalb als auch außerhalb des Landes.
Míru lze dosáhnout jedině prostřednictvím politické dohody mezi různými zainteresovanými stranami jak v této zemi, tak mimo ni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unterschiede zwischen den verschiedenen Regionen müssen schneller und unverzüglich vermindert werden.
Rozdíly mezi různými regiony musejí být snižovány rychleji a bez jakýchkoli odkladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schuldenumstrukturierungen bringen häufig Konflikte zwischen den verschiedenen Anspruchsberechtigten mit sich.
Restrukturalizaci dluhu často provázejí konflikty mezi různými skupinami věřitelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwei Männer standen hinter dem Grab und hielten zwischen sich einen Grabstein in der Luft;
Dva muži stáli za hrobem a ve vzduchu mezi sebou drželi náhrobní kámen:
Aber sie haben es zwischen sich geklärt.
Stejně si to vyřeší sami mezi sebou.
Das war das erste Mal, dass China eine offizielle Grenze zwischen sich und den Völkern zog, die im Umkreis lebten.
Toto bylo poprvé, kdy Čína utvořila oficiální hranici mezi sebou a lidmi žijícími v jejím sousedství.
behielt immer genug Distanz zwischen sich und den Machenschaften, die von seiner Gang verübt wurden.
Vždy si udržoval dost odstupu mezi sebou a zločiny, které spáchala jeho parta.
Dennoch sah Chruschtschow, isoliert und in Ungnade gefallen, weiterhin eine Verbindung zwischen sich selbst und dem großen Autor.
A přesto Chruščov, izolovaný a potupený, nadále spatřoval pouto mezi sebou a slavným autorem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Unterschied zwischen einer gefährlichen Jugend und einem jungen Menschen, der sein ganzes Leben noch vor sich hat, ist Fürsorge und Interesse.
Rozdíl mezi mládeží v ohrožení a mladými lidmi, kteří mají život přímo před sebou je péče a starost.
All dies bringt ein gewisses Maß an Instabilität mit sich, insbesondere wenn die Erweiterung durch die Verhandlungen zwischen Regierungen statt durch demokratische Entscheidung vorangetrieben wird.
Toto vše s sebou nese jistou dávku nestability, zejména v případě, že se motorem rozšíření stanou vyjednávání mezi vládami, nikoliv demokratická rozhodnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie brauchen dich nicht zwischen sich.
Oni tě mezi sebou nepotřebují.
Der Vertrag von Lissabon bringt zahlreiche Änderungen mit sich, darunter auch sehr wichtige Änderungen für den Haushaltsplan, insbesondere die Aufhebung der Unterscheidung zwischen obligatorischen und nicht obligatorischen Ausgaben.
Lisabonská smlouva s sebou přináší velkou řadu změn včetně změn v rozpočtu, které jsou důležité, především odstranění rozdílů mezi povinnými a nepovinnými výdaji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Öffnen der Wirtschaft und die Befreiung der internen Märkte kann sehr wohl eine Umverteilung zwischen Reich und Arm mit sich bringen – diese fällt in den beiden Kategorien jedoch sehr unterschiedlich aus.
Otevření ekonomiky a uvolnění vnitřních trhů s sebou přináší poměrně zásadní přerozdělení mezi bohatými a chudými, ovšem opačným směrem v každé z obou skupin zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zwischen England
mezi Anglií
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer erinnert sich an das Spiel zwischen Argentinien und England und dessen Ergebnis am Ende?
Kdo si pamatuje zápas mezi Argentinou a Anglií a jeho konečný výsledek?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Strange hat die Türen zwischen England und den anderen Königreichen geöffnet. Damit hat er auch der Zauberei wieder Tür und Tor geöffnet.
Pan Strange otevřel dveře mezi Anglií a dalšími sférami a když to udělal, přinesl zpátky s sebou záplavu magie.
MELBOURNE – Kurz vor der Halbzeit im Ausscheidungsspiel der Weltmeisterschaft zwischen England und Deutschland am 27. Juni traf der englische Mittelfeldspieler Frank Lampard mit einem Torschuss die Querlatte, der Ball prallte ab und setzte deutlich hinter der Torlinie auf dem Boden auf.
MELBOURNE – Krátce před poločasovou přestávkou osmifinálového utkání fotbalového mistrovství světa mezi Anglií a Německem, které se hrálo 27. června, vyslal anglický záložník Frank Lampard na branku střelu, jež se odrazila od břevna na trávník, přičemž viditelně přešla brankovou čáru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Allianz zwischen England und den Protestanten Frankreichs bedroht viele.
Spojenectví mezi Anglií a Protenstantskou Francií ohrožuje mnohé.
Eine Partei argumentierte, dass der Umfang der Beihilfe Investitionen in künftige Verbindungsleitungen untergrabe, einschließlich der Verbindungsleitungen zwischen Schottland und Island (Stromgewinnung aus Erdwärme) und zwischen England und den nordischen Ländern (Stromgewinnung aus Erdwärme, Wind, Gezeiten).
Jedna strana tvrdila, že rozsah pomoci naruší investice do budoucích propojovacích vedení, včetně propojovacích vedení mezi Skotskem a Islandem (geotermální elektřina) a mezi Anglií a skandinávskými zeměmi (geotermální, větrná, přílivová elektrická energie).
Ein abgelegener Außenposten zwischen England und Indien, Mitte des 18. Jahrhunderts.
Odlehlá základna mezi Anglií a Indií v polovině 19. století.
zwischen ihm und
mezi ním a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da dürften nicht nur eine Generation, sondern mehrere Generationen zwischen ihm und den Spielern liegen.
Mezi ním a hráči tak není mezera jedné generace, nýbrž několika generací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt nicht eine SMS oder Anruf zwischen ihm und Walter.
Není tam ani jedna zpráva nebo hovor mezi ním a Walterem.
Jedes Mitglied der Kommission gewährleistet, dass es einen regelmäßigen, direkten Informationsfluss zwischen ihm und dem Vorsitzenden des jeweils zuständigen Parlamentsausschusses gibt.
Každý komisař zajistí pravidelný a přímý tok informací mezi ním a předsedou příslušného parlamentního výboru.
Ähm, da war definitiv etwas zwischen ihm und Marly auf diesen Bändern.
Uh, určitě tam něco bylo mezi ním a Marly na těch kazetách.
Darüber hinaus hat der Antragsteller die Möglichkeit, das Bestehen einer Verbindung zwischen ihm und dem betreffenden Drittstaat gemäß Buchstabe a anzufechten.
Žadatel může mít rovněž možnost zpochybnit existenci spojitosti mezi ním a třetí zemí podle písm. a).
- Das ist eine Sache zwischen ihm und mir.
- To mělo být jen mezi ním a mnou.
Darüber hinaus hat der Antragsteller die Möglichkeit, das Bestehen einer Verbindung gemäß Buchstabe a zwischen ihm und dem betreffenden Drittstaat anzufechten.
Žadatel může mít rovněž možnost zpochybnit existenci spojitosti mezi ním a třetí zemí podle písm. a).
Also ist zwischen ihm und Chin alles wieder cool?
A je to mezi ním a Chinem v pohodě?
Darüber hinaus ist dem Antragsteller die Möglichkeit einzuräumen, das Bestehen einer Verbindung gemäß Buchstabe a zwischen ihm und dem betreffenden Drittstaat anzufechten.
Žadatel musí mát rovněž možnost zpochybnit existenci spojitosti mezi ním a třetí zemí podle písmena a).
Sie hatten die Wahl zwischen ihm und mir und wählten mich.
Mohli si vybrat mezi ním a mnou a vybrali si mne.
zwischen ihnen und
mezi nimi i
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Erneuerungsprozess könnte die oberen und unteren Gesellschaftsschichten betreffen, und es wird notwendig sein, die institutionellen Verbindungen zwischen ihnen aufzuarbeiten.
Obrodný proces by mohl zasáhnout horní i dolní vrstvu a je nevyhnutelně nutné upravit institucionální vazby mezi nimi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbstverständlich erfordert Stabilität Einvernehmen zwischen den beiden Hauptpersonen; und es gibt sicher jede Menge Gegner und Verbündete, die versuchen werden, zwischen ihnen Unfrieden zu sähen.
Stabilita pochopitelně vyžaduje dohodu obou klíčových aktérů a bezpochyby se najde dostatek odpůrců i stoupenců, kteří se mezi nimi pokusí vyvolat nesváry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Telematikanwendungen sind so anzulegen, dass sie das Verkehrsmanagement und den Informationsaustausch innerhalb der Verkehrsträger und zwischen ihnen im Hinblick auf einen multimodalen Verkehrsbetrieb und verkehrsbezogene Mehrwertdienste, Verbesserungen der Sicherheit und Gefahrenabwehr sowie der Umweltverträglichkeit und einfachere Verwaltungsverfahren ermöglichen.
Telematické aplikace umožňují řízení provozu a výměnu informací v rámci jednotlivých druhů dopravy i mezi nimi pro multimodální dopravní operace a poskytování služeb s přidanou hodnotou souvisejících s dopravou, přičemž zlepšují bezpečnost, ochranu a vliv na životní prostředí a zjednodušují administrativní postupy.
So soll der Erfolg früherer Gemeinschaftsprogramme gefestigt werden, die den grenzüberschreitenden Zugang zu solchen Einrichtungen und die Zusammenarbeit zwischen ihnen bereits erleichtert haben, und es soll ein Beitrag zur Aufrechterhaltung des hohen Niveaus des europäischen Nuklearsektors in Bezug auf technische Qualität, Innovation und Sicherheit geleistet werden.
Tím se posílí úspěch předchozích programů Společenství, které usnadnily nadnárodní přístup k takovým infrastrukturám, jakož i spolupráci mezi nimi, a přispěje se k zachování vysoké úrovně technického pokroku, inovací a bezpečnosti v evropském odvětví jaderné energie.
zwischen den Familien
mezi rodinami
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus tragen die Verbindungen zwischen Einwanderern und ihren Familien und Freunden im Heimatland dazu bei, richtige und positive Informationen über die USA zu vermitteln.
Kontakty mezi přistěhovalci a jejich rodinami a přáteli doma navíc pomáhají šířit přesné a pozitivní informace o USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder weiß, dass die Fehde nur zwischen euren Familien ist.
Všichni ví o sporech mezi vašimi rodinami.
Das Ergebnis, wie wir heute sehen können, wäre der Verdacht von Inkompetenz, die Annahme von Unrechtmäßigkeit und Spannung zwischen politischen Familien.
Jak dnes můžeme pozorovat, výsledkem by bylo podezření z neschopnosti, předpokládaná nelegitimnost a napětí mezi politickými rodinami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht zwischen zwei solch wesensverwandten Familien.
Ne mezi tak dvěma spřízněnými rodinami.
Förderung des Dialogs zwischen den Familien und den Schulen besonders mithilfe von „Mediatoren“,
napomáhat dialogu mezi rodinami a školou, zejména zapojením prostředníků,
Was geht zwischen den beiden Familien vor sich?
Co se děje mezi vašimi rodinami?
Jüngsten Angaben zufolge klafft die Schere zwischen den reichsten und den ärmsten Familien in einigen Ländern im Ergebnis der ungleichen Verteilung des ökonomischen Fortschritts in Europa immer weiter auseinander.
Nedávné ukazatele svědčí o stále se zvětšující propasti mezi nejbohatšími a nejchudšími rodinami v některých zemích, což je výsledkem nerovnoměrného rozdělení evropského hospodářského pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollte keinen Krieg zwischen den Familien.
Nechtěla způsobit válku mezi rodinami.
Amerika ist ein Magnet, und viele Menschen können sich als Amerikaner begreifen, weil viele erfolgreiche Amerikaner wie Menschen in anderen Ländern aussehen. Darüber hinaus tragen die Verbindungen zwischen Einwanderern und ihren Familien und Freunden im Heimatland dazu bei, richtige und positive Informationen über die USA zu vermitteln.
Amerika je magnet a mnozí lidé si dokážou sami sebe představit jako Američany, protože mnoho úspěšných Američanů vypadá jako lidé v jejich zemi. Kontakty mezi přistěhovalci a jejich rodinami a přáteli doma navíc pomáhají šířit přesné a pozitivní informace o USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Gleichgewicht zwischen unseren Familien wieder hergestellt. So können wir ihnen in das Auge sehen, den Valois, und uns mit ihnen befassen als unsersgleichen.
Mezi našimi rodinami jsem nastolil rovnováhu, abychom se Valois mohli podívat do očí a jednat s nimi jako se sobě rovnými.
zwischen den Zeilen
mezi řádky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kompromiss zwischen den Fraktionen bezüglich des Einsatzes von Drohnen umfasst nur zwei Zeilen.
Jsou tam jen dva řádky jako výsledek kompromisu mezi politickými skupinami o otázce používání bezpilotních letounů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miss Jordan! Als Schauspielerin muss man zwischen den Zeilen lesen.
Slečna Jordanová, jako herečka se musíte naučit číst mezi řádky.
Das Management sprach von den Vorzügen des geschrieben Wortes, weil es dem Leser erlaubt, auch zwischen den Zeilen zu lesen.
Vedení mluvilo o výhodách psaného textu, díky němuž mohou čtenáři číst mezi řádky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manchmal muss man bei Männern zwischen den Zeilen lesen.
Pokud jde o muže, někdy musíte číst mezi řádky.
Zwischen den Zeilen „Codes für die zu durchfahrenden Länder“ und „Ausgangszollstelle“ wird folgende Zeile eingefügt:
mezi řádky „Kódy země/zemí na trase“ a „Celní úřad výstupu“ se vkládá nový řádek, který zní:
Jay hatte sehr genaue Vorstellungen darüber was er an seinem 65 Geburtstag machen wollte, aber Phil Dunphy liest zwischen den Zeilen.
Jay velmi jasně říkal, co chce dělat o svých pětašedesátinách, ale Phil Dunphy čte mezi řádky.
Zwischen den Zeilen „Beförderer“ und „Codes für die zu durchfahrenden Länder“ werden folgende Zeilen eingefügt:
mezi řádky „Přepravce“ a „Kódy země/zemí na trase“ se vkládají nové řádky, které zní:
Ich weiß, da ist mehr, zwischen den Zeilen.
Vím, že tam toho musí být víc. Mezi řádky.
Externe Beobachter versuchen, zwischen den Zeilen jeder Veröffentlichung politische Botschaften zu finden, was der Bank nicht immer dabei hilft, ihre Ziele zu erreichen.
Vnější pozorovatelé jsou nuceni číst politická poselství mezi řádky každé publikace, což bance nemusí vždy pomáhat k dosahování jejích cílů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, manchmal versuchen meine Delegierten zwischen den Zeilen zu lesen.
Někdy se snaží mojí lidé více číst mezi řádky.
bewegt sich zwischen
se pohybuje mezi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Ungarn bewegt sich die inländische jährliche Stromerzeugung zwischen 32 und 36 TWh (= 32—36000000 GWh).
Tuzemská výroba elektřiny v Maďarsku se pohybuje ročně mezi 32 a 36 TWh (= 32–36000000 GWh).
Mein Professor bewegt sich zwischen Durchfall und erhabenen Gedanken.
Můj profesor se pohybuje mezi průjmem a vznešenými myšlenkami.
Das Kupplungssystem muss so ausgelegt sein, dass sich beim Kuppeln oder Entkuppeln keine Person zwischen den Einheiten befinden muss, während sich eine der Einheiten bewegt.
Spřahovací systém musí být navržen tak, aby nebyla vyžadována přítomnost osob mezi spojovanými/rozpojovanými jednotkami v okamžiku, kdy se jedna z nich pohybuje.
Das Kupplungssystem muss so ausgelegt sein, dass sich keine Person zwischen den zu kuppelnden bzw. zu entkuppelnden Einheiten befinden muss, während sich eine der Einheiten bewegt.
Spřahovací systém musí být navržen tak, aby nebyla vyžadována přítomnost osob mezi spojovanými / rozpojovanými jednotkami v okamžiku, kdy se jedna z nich pohybuje.
t ist die Gesamtzeit während eines Säuberungszyklus, in der sich das Zentrum der Saugdüse, d. h. der Punkt in der Mitte zwischen den beiden Seitenkanten sowie zwischen der Vorder- und der Hinterkante der Saugdüse, über die Prüffläche bewegt, in Stunden, mit vier Dezimalstellen angegeben;
t je celková doba v hodinách s přesností na čtyři desetinná místa v cyklu čištění, během které se střed nástavce, tj. bod uprostřed mezi bočními okraji a předním a zadním okrajem nástavce, pohybuje nad zkušební plochou,
nimmt zur Kenntnis, dass die Stichprobentests eine Fehlerquote ergeben, die sich höchstwahrscheinlich zwischen 2 und 5 % bewegt; ersucht die Kommission, ihre Bemühungen zu intensivieren, damit diese Quote noch weiter reduziert wird;
bere na vědomí skutečnost, že namátkové kontroly odhalují míru chybovosti, která se s největší pravděpodobností pohybuje mezi 2 a 5 %; žádá Komisi, aby intenzivněji usilovala o další snížení chybovosti;
6. nimmt zur Kenntnis, dass die Stichprobentests eine Fehlerquote aufweisen, die sich höchstwahrscheinlich zwischen 2 und 5 % bewegt; ersucht die Kommission, ihre Bemühungen zu intensivieren, damit diese Quote noch weiter reduziert wird;
6. bere na vědomí skutečnost, že namátkové kontroly odhalují míru chybovosti, která se s největší pravděpodobností pohybuje mezi 2 a 5 %; žádá Komisi, aby intenzivněji usilovala o další snížení chybovosti;
zwischen diesen beiden
mezi těmito oběma
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Nächstes, glaube ich, müssen wir darüber nachdenken, mit diesen künftig voll demokratischen Ländern Kooperationsbeziehungen einzugehen, damit Tunesier völlig legal einreisen und arbeiten, studieren und reisen können, um echte Mobilität zwischen den beiden Ufern des Mittelmeeres zu schaffen.
Dále jsem přesvědčena, že musíme myslet na vytvoření vazeb spolupráce s těmito budoucímu plně demokratickými zeměmi, aby Tunisané mohli přijet a naprosto legálně pracovat, studovat a cestovat, a tak vytvořit skutečné kanály mobility mezi oběma pobřežími Středozemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zwischen
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zwischen Haut und Muskel:
břicho (kromě pupku a pasu).
a) Vergleiche zwischen Arzneimitteln,
a) porovnání různých léčivých přípravků;
- Vielleicht zwischen Banken.
No, asi i napříč bankami.
Oder zwischen den Beinen?
A jeho vypouklých kalhot.
- Da liegen Welten zwischen.
- To je něco úplně jiného.
Nicht zwischen dem Essen.
To není jako tady, při víně a sýru.
- Zwischen Eiern und Bein.
- Přilepilo mi to koule k noze!
Zwischen Scheiße, aber Werbung".
Reklama." Uvnitř sraček, ale pořád reklama.
Zwischen ihnen liegen Jahrhunderte.
Zwischen anderen schlechten Ideen.
Einbau-, Zwischen- und Sonderprüfung
Montážní zkouška a provozní a zvláštní zkouška
Zwischen Friedrichs Zähnen.
- Do Friedrichových zubů.
Zwischen Technologie und Pferd.
Je to jako střet techniky a koně.
Zwischen Realität und Fantasie.
…ezi skutečností a představou.
Všude kolem samí Arabové.
Výšemi vystoupeními, vaším vystoupením?
Zwischen uns herrscht Waffenstillstand.
Ausschlag zwischen den Beinen.
Chodil jsem do katolické školy.
4. Solidarität zwischen den Generationen und zwischen den Kulturen
4. mezigenerační a mezikulturní solidaritu
Religionsfreiheit zwischen Anspruch und Missbrauch
Užívání a zneužívání náboženské svobody
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Namensstreit zwischen Debian und Mozilla
Gleichgewicht zwischen den Fischereiressourcen und
intenzitou rybolovu a hospodářskou životaschopností
(Übersetzungsverhältnis zwischen Getriebeabtrieb und Antriebsrad)
Koncové převody (poměr otáček výstupního hřídele převodovky k otáčkám hnaných kol)
Lass ihn zwischen uns entscheiden.
Zwischen den Fenstern die Hochbahn.
Jeho okno je přímo naproti jejímu, přes trať tramvaje.
Nichts steht zwischen unserer Vereinigung.
Tady nestojí žádné překážky k našemu svazku.
- Kopf runter, zwischen meine Beine.
Nichts kommt mehr zwischen uns.
Už nás nikdy nic nerozdělí.
- Zwischen uns ist es vorbei.
Snad nechceš, abych kvůli nám dvěma začal válku.
Normalerweise zwischen 18 und 21.
Bývá jim tak 18 až 21 let.
- Zwischen zwei und fünf Dinar.
Ein Verständnis zwischen 2 Freunden.
Jako symbol naší nové dohody.
Ist da was zwischen Ihnen?
Nur zwischen ihm und mir.
Läuft es gut zwischen euch?
Ten Sack, myslíš, že to je dobrý nápad?
- Ich stehe zwischen 2 Ehen.
- Po rozvodu před sňatkem.
Ihr steht zwischen zwei Mächten.
Jste pod vlivem dvou opačných sil.
Zwischen mir und deinen Kumpels.
Doctor, alles klar zwischen uns?
- Zwischen halb fünf und fünf.
Zwischen Felsen in den Bergen.
- Kamenný hrad uprostřed skal.
Etwas wird zwischen uns kommen.
Fahrtzeiten zwischen Wohnung und Arbeitsstätte.
doba dojíždění do zaměstnání a ze zaměstnání.
Keine Unterscheidung zwischen Arbeitnehmern/Selbständigen
Bez rozlišení zaměstnanci/osoby samostatně výdělečně činné
Fahrtzeiten zwischen Wohnung und Arbeitsplatz;
doba strávená zaměstnancem cestou do zaměstnání a zpět domů,
TECHNISCHER UND FINANZIELLER ZWISCHEN-/SCHLUSSBERICHT
PRŮBĚŽNÁ/ZÁVĚREČNÁ TECHNICKÁ A FINANČNÍ ZPRÁVA
Industriepolitik und Zusammenarbeit zwischen KMU
Průmyslová politika a spolupráce malých a středních podniků
VERBINDUNG ZWISCHEN ANTIDUMPING- UND AUSGLEICHSMASSNAHMEN
VZTAH ANTIDUMPINGOVÝCH A VYROVNÁVACÍCH OPATŘENÍ
Kompatibilität zwischen Infrastruktur und Fahrzeugen
Kompatibilita infrastruktury a kolejových vozidel
Vergleich zwischen AW139 und AW149
Srovnání projektů AW139 a AW149
Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung
zůstatek technických rezerv po odečtení odkupného
Rentengefälle zwischen Frauen und Männern
rozdíl ve výši důchodů žen a mužů
Sie sitzen zwischen den Stühlen.
Vybíráte si divný kamarády.
Jetzt herrscht Frieden zwischen uns.
Díky bohům, že jsme uzavřelí smír.
~ In den Wäldern zwischen Immergrün ~
"Tam uprostřed lesů věčně zelených
Ist der zwischen deinen Beinen?
- Je to dýško tvůj penis?
My dva jsme spolu skončili.
Etwas zwischen $40 und $50.
- Aber zwischen uns läuft nichts.
- Ale my spolu nic nemáme.
· Gleichgewicht zwischen Handel und Wechselkursen
· Obchodní bilance a směnné kurzy
- Deine Hand zwischen den Beinen.
- Když si saháš do rozkroku.
- Es funkte richtig zwischen uns.
Opravdu jsme to rozjížděli.
-Die Beziehung zwischen den Toten?
- Ist zwischen uns alles klar?
- Es hat zwischen uns gefunkt.
- Měli jsme takovou chvilku.
Ich bin zwischen 2 Trainingszyklen.
Mám přestávku ve výcviku.
"Schutzwall zwischen Promotern und Managern.
Oddělení promotérů a manažerů.
Ist zwischen uns alles klar?
Verhältnis zwischen Bindegewebe und Fleischeiweiß
Poměr pojivové tkáně a masných bílkovin
Trennung zwischen Lebensversicherung und Nichtlebensversicherung
Oddělení činností životního a neživotního pojištění
zwischen 1,2 % und 1,7 % Weinsäure,
kyselost je 1,2 až 1,7 % kyseliny vinné.
Probleme zwischen den beiden Hirnhälften?
Problém pravé a levé půlky?
Es ist zwischen uns beiden.
Tihle blbečci fandí veřejné přístupnosti.
Also, alles klar zwischen uns?
Was läuft da zwischen euch?
Arbeitete als Bardame zwischen Geburten.
Pracovala jako barmanka vedle výchově dětí.
Die Wahl zwischen zwei Übeln.
Jasně, lepší ďábel, kterého znáte.
- Die Dinge zwischen uns geradezubiegen?
Was läuft zwischen den beiden?
Hatte Sie zwischen der Autotür.
Přibouchnutí ruky do dveří auta.
Zwischen uns ist alles geklärt.
Zwischen acht und neun Zentimeter.
Asi osm a půl, devět centimetrů.
Komm, schlag zwischen ihre Degen.
Benvolio, vyražte jim zbraně.
Umschalten zwischen Freund und Sexobjekt.
Rozdvojení objektu přátelství a touhy.
Zwischen Mond und Sternen dort
Ke hvězdám jsem létat směl
Zwischen diesen beiden Zielen besteht kein Widerspruch.
Toto nejsou dvě konfliktní koncepce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwischen %1 und %2 mal wiederholt
Die Sicherheit war vergleichbar zwischen den Gruppen.
Bezpe nost byla ve skupinách srovnatelná.
Diese Funktion unterscheidet zwischen Groß - und Kleinschreibung.
tato funkce je case-sensitive.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Kinder zwischen 5 und 12 Jahren
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Tmax liegt zwischen 3 und 8 Stunden .
Die betroffene Körperoberfläche variierte zwischen 10-92 % .
Postižení tělesného povrchu ( BSA ) bylo 10 až 92 % .
Die Sicherheit war vergleichbar zwischen den Gruppen .
Bezpečnost byla ve skupinách srovnatelná .