Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zwischendurch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zwischendurch mezitím 3 občas 2 veskrz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zwischendurch mezitím
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was machen Sie, wenn zwischendurch ein Kind tödlich verunglückt, und Sie, weil Sie gezögert haben, sind dann mitverantwortlich?
Co uděláte v případe, když se mezitím dítě smrtelně zraní a vy budete částečně zodpovědní, protože jste odkládali řešení této věci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich musste morgens, mittags und nachts an dich denken, und zwischendurch auch.
Nickie, myslela jsem na tebe ráno, v poledne i večer, a taky mezitím.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischendurch habe ich dreimal den Vorsitz des Rates für auswärtige Angelegenheiten geführt, dem informellen Europäischen Rat beigewohnt und das Kollegium der Kommissare getroffen.
Mezitím jsem třikrát předsedala Radě pro zahraniční věci, zúčastnila se neformálního zasedání Evropské rady a setkala se s kolegiem komisařů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "zwischendurch"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, so für Zwischendurch.
Na hodinku.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich zwischendurch.
-Párkrát jsem se uložil na delší dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischendurch schreibe ich Songs.
psát písničky.
   Korpustyp: Untertitel
- Für den Hunger zwischendurch.
Až pak budeš mít hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zwischendurch ausgestiegen sein.
Museli vystoupit za jízdy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ruhen uns zwischendurch aus.
Dobře, takže si odpočineme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mich zwischendurch auftreten.
Posunuli mě za přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du zwischendurch mal die Augen aufgemacht?
Určitě jsi ani na chvíli neotevřela oči?
   Korpustyp: Untertitel
Oder haben Sie Ihre Meinung zwischendurch geändert?
Nebo jste změnil názor po cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zwischendurch mal 'ne Zigarette stoßen.
Za chvíli si dám cigáro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein kleiner Mini-lmbiss zwischendurch.
Je to jako malá svačinka mezi obědem a večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner weiß, was er zwischendurch getan hat.
Nikdo neví, co dělal mezi tím.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land wurde zwischendurch sehr sonderbar, fand ich.
- Bylo to jen nepříjemné. - Nepříjemné?
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß ja nie, wer zwischendurch hier war.
Nikdy nevíš, kdo tu byl.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Moonwalker, kommst du mal zwischendurch auf die Erde?
Haló, Nicku, vrať se na Zem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so zwischendurch, gibt's schon einen Plan bezüglich des Kaisers?
Už máte plán, jak dostat císaře?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen jetzt Mittagspause, oder Sie unterbrechen zwischendurch.
Pane Lomaxi, chcete pauzu na oběd, nebo začnete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hielten zwischendurch an und entsorgten die Waffe.
Cestou jste zastavil a zahodil zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Büro ist nicht viel los, kann zwischendurch viel schlafen.
A jak tobě? V práci v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast große Momente, aber zwischendurch auch mittelmäßige.
Máš svoje velké okamžiky, ale jinak jsi podprůměrný.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischendurch haben sie dein Leben zur Qual gemacht.
A tihle dva udělali z tvého života peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte zwischendurch es könnten eine Art Koordinaten sein.
Nejdřív jsem si myslel, že je to nějaký druh souřadnic.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn, haben sie sich zwischendurch einen Drink gemacht?
To se zastavili na skleničku?
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer zwischendurch die Kontrolle haben wird, wird wahrscheinlich auch am Ende die Kontrolle haben.
Kdo vede společnost v mezidobí, povede ji nejspíš i na konci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du zwischendurch einen Job brauchst kann ich dir einen als Schreibkraft besorgen.
Jestli potřebuješ práci, můžu tě zaměstnat jako vstupního dispečera.
   Korpustyp: Untertitel
Dick ist in Kansas City bei seiner Frau, er war zwischendurch 'ne Weile hier.
Dick jel do Kansas City za ženou. Chvíli se tady zdržel.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischendurch wirst du meinen, es werde besser, aber es kommt immer wieder zurück.
Na chvilku se ti třeba uleví, ale vždy se to vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gut schlafen, gut essen, viel trinken und zwischendurch faulenzen.
- Potřebuju se jen dobře vyspat dobře najíst, napít a válet se.
   Korpustyp: Untertitel
Und man hat Ihnen gesagt, das zu tun ohne zwischendurch zu essen?
A ty to máš udělat bez jídla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde auch nicht so lang untertauchen, zwischendurch würde sie sich zeigen.
A nikdy by nebyla tak dlouho pryč, aniž by se ohlásila.
   Korpustyp: Untertitel
Er war so zuversichtlich, dass er zwischendurch anhielt, um Tee zu trinken.
Byl velice spokojený, takže si dokonce zaskočil na čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich hab zwischendurch den Überblick verloren, aber jetzt sehe ich wieder alles klar.
Vím, že jsem se choval divně, ale teď mám jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich braucht man zwischendurch immer mal etwas Abstand. Das wird sich wieder einrenken. Bestimmt.
Teď se možná budete cítit líp a určitě se k sobě vrátíte.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischendurch bist du sogar eingeschlafen, so dass ich dir zusah, während ich vorgab zu schlafen.
Na chvíli jsi usnul, takže jsem se koukala já, - jak spíš ty, zatímco jsem předstírala, že spím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal der Telefonanruf, den in zwischendurch machen musste, um eine Verabredung abzusagen, hat dich gestört.
Dokud uprostřed nezazvonil mobil a nemusel jsem zrušit schůzku, abych tě neobtěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
ohne Unterbrechung löffelten sie das wäßrige Zeug und wechselten zwischendurch mit leiser, gleichförmiger Stimme die nötigsten Worte.
Ani nezvedli oči a vytrvale nabírali lžícemi vodnatou bryndu a mezi sousty si tichým, bezvýrazným hlasem vyměnili několik nezbytných slov.
   Korpustyp: Literatur
Ich werde ihn nicht besser behandeln als all meine anderen Feinde, nur weil du ihn zwischendurch mal liebst.
Nemůžeš ho sabotovat. Proč ne? Nebudu na něj hodnější než na své ostatní nepřátele jen protože
   Korpustyp: Untertitel
Zwischendurch hab ich gearbeitet. Auf einer Bohrinsel, im Golf von Mexiko. Oder Spinat geerntet, im Central Valley in Kalifornien.
Pracoval jsem na ropné plošině u Mexického zálivu, vybíral špenát v Central Valley v Kalifornii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kau lieber Kaugummi. Nur dann hab ich von diesen Karten gehört und bin zwischendurch auf Schokolade umgestiegen.
Nejradši ze všeho žvejkám, ale když jsem slyšela o kupónech, přešla jsem na chvíli na čokolády.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich zwischendurch mal schnell was fragen, wieso quälst du dich nur so elendig lange rum?
Můžu se tě na něco zeptat? Proč se tak mučíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden immer wieder zwischendurch bewusstlos und wissen nicht, wo sie sind oder warum sie hier sind.
Chvíli jsou při vědomí, a pak zase ne. Neví kde jsou, ani proč tu jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt meinen Kopf also in den Schoss eines Mannes zu legen, vertiefte ich meinen Kopf in ein Buch und hob ihn zwischendurch nie wieder hoch.
Takže než abych chlapům strkala hlavu do klína, Zabořím se do knih a nikdy nevzhlídnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Versuch besteht aus fünf Spülgängen, wobei das Ergebnis nach dem fünften Spülgang festgestellt wird, ohne dass das Geschirr zwischendurch gereinigt wird.
zkouška se skládá z pěti mycích cyklů, přičemž výsledek se zjišťuje po pátém mycím cyklu, aniž by se nádobí mezi mycími cykly osušilo,
   Korpustyp: EU
Nur weil wir dich lebend nach Kalifornien bringen müssen, heißt das nicht, dass ich dir nicht zwischendurch in den Arsch treten kann.
Že tě máme dostat do Kalifornie naživu, neznamená, že ti nemůžu nakopat zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Verzögert den Transfer der ausgewählten Einträge um eine Minute. Das ist nützlich, um einen Transfer kurzzeitig zu unterbrechen, beispielsweise um zwischendurch neue E-Mails herunterzuladen oder eine Webseite zu besuchen.
Zpozdí stahování označených položek o jednu minutu. To se používá pokud potřebujete pozastavit stahování kvůli kontrole emailů, nebo návštévě webové stránky.
   Korpustyp: Fachtext
Vor vier Jahren hielt ich auf Einladung des Bildungsministeriums einige Vorlesungen. Zwischendurch traf ich mich kurz mit meinem Onkel, einem Vietcong, der nach dem Sieg der Kommunisten in Vietnam blieb.
Před čtyřmi roky jsem na pozvání Ministerstva školství pořádala sérii přednášek a do programu jsem vmáčkla i návštěvu mého strýce, člena Vietkongu, jenž se po vítězství Komunistů stáhnul do ústraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Winston konnte sich nicht genau an einen Zeitpunkt erinnern, in dem seine Heimat nicht in einen Krieg verwickelt gewesen wäre, aber offenbar hatte es doch zwischendurch, während seiner Kindheit, eine ziemlich lange Friedensperiode gegeben;
Winston si však rozhodně nevzpomínal na žádné období, kdy jeho země nebyla ve válce, ale v čase jeho dětství zřejmě bylo dost dlouhé údobí míru, protože si pamatoval, jak je všechny překvapil nálet.
   Korpustyp: Literatur