Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zwischenstaatlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zwischenstaatlich mezivládní 692 mezistátní 13 mezinárodní 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zwischenstaatlich mezivládní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

DIE ZWISCHENSTAATLICHE ORGANISATION FÜR DEN INTERNATIONALEN EISENBAHNVERKEHR, nachstehend „OTIF“ genannt, —
Mezivládní organizace pro mezinárodní železniční přepravu (dále jen „OTIF“)
   Korpustyp: EU
Sie meinen, dass sich der Zwischenstaatliche Ausschuss für Klimaänderungen (IPCC) von der Politik und nicht von der Wissenschaft leiten lasse.
Tvrdí, že Mezivládní panel pro změnu klimatu (IPCC) vedou spíše politici než vědci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zwischenstaatliche Ausschuss für Klimaänderungen und andere haben vor den Folgen der Tatenlosigkeit gewarnt.
Od strany Mezivládního panelu pro změnu klimatu a také od jiných organizací přicházejí vážná varování týkající se nákladů nečinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zwischenstaatliche Ausschuss für Klimaänderungen (IPCC) hat dies zu keinem Zeitpunkt behauptet.
Mezivládní panel pro změnu klimatu to však vůbec netvrdí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unbeschadet der sonstigen ihm durch dieses Übereinkommen zugewiesenen Verpflichtungen gehört es zu den Aufgaben des Zwischenstaatlichen Ausschusses,
Aniž jsou dotčeny jiné pravomoci vyplývající pro něj z této úmluvy, má Mezivládní výbor za úkol:
   Korpustyp: EU
Ausgangspunkt unserer Politik sind die Erkenntnisse des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen (IPCC).
Bod, ve kterém by měla naše politika začít, jsou zjištění Mezivládního panelu pro změnu klimatu (IPCC).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht im Vierten Sachstandsbericht des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen aufgeführter Stoff, Standardwert aufgrund des GWP anderer Kohlenwasserstoffe.
Látka není uvedena ve čtvrté hodnotící zprávě přijaté Mezivládním panelem pro změnu klimatu, základní hodnota založená na GWP ostatních uhlovodíků.
   Korpustyp: EU
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission und den Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie den Vereinten Nationen, der Afrikanischen Union und der Zwischenstaatlichen Entwicklungsbehörde zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi a členským státům Evropské unie a OSN, Africké unii a Mezivládnímu úřadu pro rozvoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang musste jeder der vier Zwischenstaatlichen Ausschüsse die Annahmen seines jeweiligen Vorgängers in Bezug auf die Geschwindigkeit, mit der der Klimawandel vonstatten geht, einer Überprüfung unterziehen.
Dosud musely všechny čtyři mezivládní panely revidovat odhady svých předchůdců týkající se rychlosti, kterou klimatická změna probíhá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies spiegelt sich auch in den Vorabinformationen zur Tagung des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen (IPCC) in dieser Woche in Valencia wider.
Ozývají se i v předběžném sdělení o zasedání mezivládního panelu o změně klimatu, které se bude konat tento týden ve Valencii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zwischenstaatliches Rechtsinstrument mezivládní právní nástroj
zwischenstaatliche Zusammenarbeit mezivládní spolupráce 10
Zwischenstaatliches Abkommen mezivládní úmluva
zwischenstaatliche Organisation světová organizace
Zwischenstaatliche Sachverständigengruppe für Klimaänderungen Mezivládní panel o změně klimatu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zwischenstaatlich

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwischenstaatliche Beratende Seeschiffahrtsorganisation (IMCO)
IMO
   Korpustyp: EU IATE
Das ist zwischenstaatlicher Telefonbetrug.
Kdo bude krmit všechny ty ryby?
   Korpustyp: Untertitel
internationale und regionale zwischenstaatliche Organisationen;
mezinárodních a regionálních mezivládních organizací;
   Korpustyp: EU DCEP
EINFUHREN IM RAHMEN ZWISCHENSTAATLICHER BEZIEHUNGEN
DOVOZ V RÁMCI MEZINÁRODNÍCH VZTAHŮ
   Korpustyp: EU
Camdener zwischenstaatliches Netz der Vermögensabschöpfungsstellen
Camdenská síť úřadů pro vyhledávání majetku z trestné činnosti
   Korpustyp: EU IATE
Geschenke im Rahmen zwischenstaatlicher Beziehungen
Dary obdržené v rámci mezinárodních vztahů
   Korpustyp: EU
Eine zwischenstaatliche Zusammenarbeit ist dringend geboten.
Velmi důležitá je spolupráce mezi jednotlivými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Verhandlungen über zwischenstaatliche Abkommen zur Energieversorgung
Předmět: Vyjednávání mezivládních dohod o dodávkách energie
   Korpustyp: EU DCEP
zwischenstaatliches Abkommen zur Umsetzung von FATCA
dohoda FATCA
   Korpustyp: EU IATE
zwischenstaatliche Plattform für biologische Vielfalt und Ökosystemleistungen
IPBES
   Korpustyp: EU IATE
14. befürwortet den Rückgriff auf zwischenstaatliche Mechanismen der Streitbeilegung.
14. schvaluje používání mechanismů řešení sporů na úrovni států.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuwanderung, die Rolle von Frontex und zwischenstaatliche Zusammenarbeit
Přistěhovatectví, úloha Frontexu a spolupráce mezi státy
   Korpustyp: EU DCEP
Warensendung im Rahmen gemeinsamer Verteidigungsprogramme oder anderer gemeinsamer zwischenstaatlicher Programme
Operace dle projektů společné obrany nebo jiných společných mezivládních výrobních programů
   Korpustyp: EU
Oder lieber eine Freihandelszone auf der Basis irgendwelcher zwischenstaatlicher Abkommen?
Nebo jim jde o zónu volného obchodu založenou na jisté formě mezivládního uspořádání?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zwischenstaatliche Plattform Wissenschaft-Politik für Biodiversität und Ökosystemdienstleistungen
IPBES
   Korpustyp: EU IATE
Zuwanderung, die Rolle von Frontex und zwischenstaatliche Zusammenarbeit (Aussprache)
Přistěhovatectví, úloha Frontexu a spolupráce mezi státy (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warensendung im Rahmen gemeinsamer Verteidigungsprogramme oder anderer gemeinsamer zwischenstaatlicher Programme
Operace dle projektů společné obrany či jiných společných mezivládních výrobních programů.
   Korpustyp: EU
Über die Jahresbeiträge zwischenstaatlicher Organisationen entscheidet die Generalversammlung.
O ročních příspěvcích mezivládních organizací rozhoduje valné shromáždění.
   Korpustyp: EU
Daher sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, die Kommission über Verhandlungen über neue zwischenstaatliche Abkommen oder Änderungen bestehender zwischenstaatlicher Abkommen zu unterrichten.
Proto by členské státy měly mít možnost Komisi informovat o jednáních týkajících se nových mezivládních dohod nebo změn mezivládních dohod stávajících.
   Korpustyp: EU
Es gibt derzeit viele verschiedene zwischenstaatliche Anforderungen für Bauprodukte und für ihren Einbau in Gebäude.
- (SK) V současnosti existuje mnoho rozdílů ve vnitrostátních požadavcích na stavební výrobky a jejich instalaci v budovách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zwischenstaatliche Ausschuss für Klimaänderungen und andere haben vor den Folgen der Tatenlosigkeit gewarnt.
Od strany Mezivládního panelu pro změnu klimatu a také od jiných organizací přicházejí vážná varování týkající se nákladů nečinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- öffentlich-rechtlicher Art, auf der Grundlage zwischenstaatlicher Abkommen, die u.a. mit der Beteiligung von Gebietskörperschaften funktionieren.
- Of public law nature, based on inter-state agreements, dealing among other things, with the participation of territorial authorities.
   Korpustyp: EU DCEP
Warensendungen im Rahmen gemeinsamer Verteidigungsprogramme oder anderer gemeinsamer zwischenstaatlicher Programme (z. B. Airbus)
Transakce společných obranných projektů nebo jiných společných mezistátních výrobních programů (např. Airbus)
   Korpustyp: EU
Die Zwischenstaatliche Sachverständigengruppe für Klimaänderungen bietet für solche Standardwerte die geeignete Grundlage.
Studie mezivládního panelu pro změnu klimatu představuje pro tyto standardní hodnoty vhodný základ.
   Korpustyp: EU
Übermittlung von Informationen, Daten und Statistiken an Marktforschungsstellen, Statistikbehörden oder andere staatliche und zwischenstaatliche Stellen,
poskytování informací, údajů a statistik institucím pro průzkum trhu/statistickým úřadům či jiným vládním nebo mezivládním subjektům;
   Korpustyp: EU
Zwischenstaatliche Arbeitsgruppe von Sachverständigen für internationale Normen des Rechnungswesens und der Rechnungslegung
skupina odborníků pro standardizaci účetnictví a výkaznictví
   Korpustyp: EU IATE
Wie die IWF-Gründer richtig erkannten, war ein zwischenstaatliches Kreditsystem nach Art des IWF daher unerläßlich.
V takovém prostředí zakladatelé Mezinárodního měnového fondu správně odhadli, že pomoc v podobě MMF bude nezbytná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ich bin ihnen dankbar, dass sie sich gegen zwischenstaatliche Lösungen ausgesprochen haben.
"Jsem Vám vděčný za to, že jste udělal všechno pro to, abyste oponoval intergovernmentalismu (mezivládním dohodám, pozn.red.).
   Korpustyp: EU DCEP
öffentlich-rechtlicher Art, auf der Grundlage zwischenstaatlicher Abkommen, die u.a. mit der Beteiligung von Gebietskörperschaften funktionieren.
Země EU Parlament rovněž žádá, aby dodržovaly zásady transparentnosti a přiměřenosti, chápaly význam administrativních předpisů a současně respektovaly veřejný zájem.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einrichtung eines Mechanismus für den Informationsaustausch über zwischenstaatliche Energieabkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern
kterým se zavádí mechanismus výměny informací o mezivládních dohodách mezi členskými státy a třetími zeměmi v oblasti energetiky
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte die Vereinbarkeit bestehender zwischenstaatlicher Abkommen mit dem Unionsrecht prüfen.
Komise by měla provést posouzení souladu stávajících mezivládních dohod s právem Unie.
   Korpustyp: EU
Ein ständiger Informationsaustausch über zwischenstaatliche Abkommen auf Unionsebene sollte die Herausbildung einer bewährten Praxis ermöglichen.
Stálá výměna informací o mezivládních dohodách na úrovni Unie by měla umožnit rozvoj osvědčených postupů.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht wird insbesondere bewertet, inwieweit dieser Beschluss in Bezug auf die Übereinstimmung zwischenstaatlicher Abkommen mit dem Unionsrecht und ein hohes Maß an Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten hinsichtlich zwischenstaatlicher Abkommen förderlich ist.
Ve zprávě Komise zejména posoudí míru, v níž toto rozhodnutí napomáhá souladu mezivládních dohod s právem Unie a vysoké úrovni koordinace mezi členskými státy v souvislosti s mezivládními dohodami.
   Korpustyp: EU
Wir möchten allerdings unterstreichen, dass der Bericht in vielen Punkten Bereiche berührt, die zwischenstaatlich geregelt werden sollten, beispielsweise Adoptionen.
Musíme však zdůraznit, že mnoho bodů zprávy se týká oblastí, které by měly být regulovány na úrovni členských států, například vyřizování adopcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Alptraum, meine Damen und Herren, ist der eines Europas, das auf eine Gemeinschaft zwischenstaatlicher Errungenschaften beschränkt wäre.
Noční můrou je Evropa, dámy a pánové, která je pouhým společenstvím mezivládních výdobytků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl es sein kann, dass der Pakt gelungen ist, darf der Binnenmarkt nicht durch außervertragliche zwischenstaatliche Abkommen reguliert werden.
Ačkoli je možné, že je tento pakt dobrý, jednotný vnitřní trh nelze regulovat prostřednictvím mimosmluvních mezivládních dohod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise müssen wir in einigen Bereichen auf zwischenstaatliche Instrumente zurückgreifen, jedoch müssen sie in einen gemeinsamen europäischen Rahmen eingebettet sein.
Možná se v některých otázkách budeme muset uchýlit k mezivládním nástrojům, ale ty musí být začleněny do společného celoevropského rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch der Europäische Rat hat bereits eine zwischenstaatliche Vereinbarung zu den Schlüsselelementen der neuen Strategie für Beschäftigung und Wirtschaftswachstum verabschiedet.
V rámci Evropské rady bylo také dosaženo interinstitucionální dohody, pokud jde o klíčové prvky nové strategie v oblasti zaměstnanosti a ekonomického růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur eine gemeinsame Antwort der EU - nicht ein zwischenstaatliches Übereinkommen einzelner Regierungschefs - könne nun einen Ausweg weisen.
Cestou z krize může být pouze jednotná odpověď EU a ne dohody mezi vládami.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischenstaatliche Handelsabkommen können politische Stabilität gewährleisten und solide Grundlagen für mehr oder weniger dauerhafte diplomatische Beziehungen schaffen.
Obchodní dohody mezi zeměmi mohou zabezpečit politickou stabilitu a položit pevné základy pro trvalé diplomatické dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt in der Tat skandalträchtige Fälle und zwischenstaatliche Streitigkeiten über entwendete Kunstwerke, die sich seit Jahrzehnten hinziehen.
Ve skutečnosti se setkáváme se skandálními případy krádeží uměleckých děl, které jsou příčinou sporů trvajících již několik desetiletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roberto Gualtieri (S&D, IT) sagte: "Unsere Resolution ist wichtig, da wir ein zwischenstaatliches System vermeiden hätten können.
Roberto Gualtieri (S&D, IT) řekl: "Naše usnesení je kritické, protože jsme se mohli vyhnout mezivládnímu systému.
   Korpustyp: EU DCEP
ACTA ist ein zwischenstaatlicher Vertrag zwischen der EU, den USA und Japan und einigen Schwellenländern wie Mexiko und Marokko.
K otázce generických léků, která zneklidňuje například organizaci Lékaři bez hranic, vystoupil Dr. Meir Pugatch z univerzity v Haifě .
   Korpustyp: EU DCEP
Am Vortag hatte Martin Schulz nach dem Treffen mit Barroso das Engagement der Kommission für das geplante zwischenstaatliche Abkommen gelobt.
Při setkání s José Manuelem Barrosem Martin Schulz vyslovil uznání účasti Komise na vyjednávání nové smlouvy a zmínil "maximální sblížení Evropského parlamentu s Komisí".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten stimmten Barroso weitgehend zu, dass mehr Wirtschaftsregierung und weniger zwischenstaatliche Abmachungen die richtige Antwort auf die Krise darstellt.
Poslanci podpořili jeho názor, že lepší hospodářská správa a méně mezivládního hašteření jsou správnou reakcí na krizi.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtliche Möglichkeiten bestehender zwischenstaatlicher Vereinbarungen, z. B. des Karlsruher Übereinkommens, können durch die Verordnung nicht in ihrem Geltungsbereich eingeschränkt werden.
Oblast působnosti právních předpisů na základě mezivládních dohod (například dohod z Karlsruhe) nemůže být z důvodu vstupu tohoto nařízení v platnost omezena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nötige Leistungsfähigkeit und schnelle Lösungen werden durch Vereinfachung bürokratischer Verfahren und durch die Lösung zwischenstaatlicher Verwaltungsangelegenheiten erreicht.
Potřebu efektivnosti a rychlých řešení naplňuje zjednodušení byrokratických postupů a řešení mezistátních správních otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist der Exportzweig von MODAFL und die Stelle, die für die Ausfuhr fertiger Waffen im Rahmen zwischenstaatlicher Geschäfte eingesetzt wird.
Vývozní sekce MODAFL a agentura používaná pro vývoz hotových zbraní v mezistátních transakcích.
   Korpustyp: EU
Abfragecodes, die militärischen Stellen einschließlich zwischenstaatlicher Organisationen, insbesondere der Verwaltung und Zuweisung durch die Nordatlantikvertragsorganisation (NATO), vorbehalten sind;
dotazovacích kódů vyhrazených pro vojenské subjekty včetně mezivládních organizací, zejména pro řízení a přidělování v rámci Organizace Severoatlantické smlouvy;
   Korpustyp: EU
Längerfristig jedoch ist das neue US-Entwicklungsmodell tatsächlich deutlich belastbarer und nachhaltiger als das alte zwischenstaatliche Modell.
V dlouhodobém výhledu je ale nový americký model rozvoje ve skutečnosti mnohem odolnější a udržitelnější než starý model postavený na vazbách mezi vládami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es müssen Eurobonds ausgegeben werden, und der Euroraum muss durch europäische, und nicht durch zwischenstaatliche Systeme nachhaltig geschützt werden.
Je zapotřebí vydávat eurobondy a udržitelným způsobem chránit eurozónu, a to prostřednictvím evropských, nikoli mezivládních systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Plan sollte ohne zwischenstaatliche Instrumente auskommen und zur Gänze im Rahmen der EU-Institutionen umgesetzt werden.
Plán by neměl využívat mezivládních nástrojů, ale být plně prováděn v institucionálním rámci EU, dodávají.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Exportzweig des MODAFL und die Stelle, die für die Ausfuhr fertiger Waffen im Rahmen zwischenstaatlicher Geschäfte eingesetzt wird.
Jde o vývozní sekci MODAFL a agenturu používanou pro vývoz hotových zbraní v mezistátních transakcích.
   Korpustyp: EU
ACTA ist ein zwischenstaatlicher Vertrag zwischen der EU, den USA und Japan und einigen Schwellenländern wie Mexiko und Marokko.
Je to mnohostranná dohoda mezi některými vyspělými ekonomikami, jako je EU, USA a Japonsko, a těmi méně vyspělými, jako jsou Mexiko a Maroko, zaměřená na posílení vzájemného dodržování práv duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit wirft die EU-Erweiterung, mit der Aussicht auf zunehmende zwischenstaatliche Umverteilung, besonders dornige Fragen für die europäische Solidarität auf.
Rozšíření EU s vyhlídkami na zvýšení míry přerozdělování mezi národy proto odhaluje obzvláště ožehavé otázky evropské solidarity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Vereinbarung der Euro-Gruppe wird der ESM ein zwischenstaatlicher Mechanismus sein, dessen Steuerung auf dem Modell der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität aufbaut.
Podle dohody Euroskupiny bude evropský mechanismus stability mezivládním mechanismem, jehož správa bude vycházet z modelu evropského nástroje finanční stability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht erinnert uns unter anderem an die Bedeutung von Energie und Wasser, da diese Fragen zwischenstaatliche Beziehungen innerhalb Zentralasiens betreffen und ein gemeinsames Handeln erfordern.
Mimo jiné nám zpráva také připomíná důležitost otázky energie a vody, neboť tyto problémy ovlivňují vztahy mezi státy ve Střední Asii a vyžadují společné řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch unsere Nachbarschaftspolitik einer Überprüfung unterziehen und uns mit dem Thema zwischenstaatliche Beziehungen, aber auch Beziehungen zwischen verschiedenen öffentlichen Meinungen, auseinandersetzen.
Měli bychom však přezkoumat svou politiku sousedství a zabývat se otázkou vztahů mezi státy, ale i vztahy mezi jednotlivými druhy veřejných mínění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten daher diesen Bericht ablehnen, auf den Ausbau der nationalen Polizeikräfte setzen und Europol weiterhin als Organ für zwischenstaatlich geregelte Zusammenarbeit belassen.
Proto musíme tuto zprávu odmítnout, zaměřit se na rozšíření vnitrostátních policejních zdrojů a nechat Europolu status orgánu spolupráce podléhajícího mezivládním postupům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der dritte Grund, warum ich diesen Bericht befürworte, ist, dass er die supranationalen und gemeinschaftlichen Elemente stärkt und zwischenstaatliche Elemente reduziert.
A za třetí zprávu považuji za kvalitní, protože zvyšuje význam nadnárodních prvků a prvků Společenství a snižuje význam prvků mezivládních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Abgeordnete dieses Hauses wollen wir keinen Dienst, der das Ergebnis von gegenseitiger zwischenstaatlicher Kontrolle ist, sondern einen Dienst, der zu der Union gehört.
Jako poslanci této sněmovny nechceme službu, která je výsledkem mezivládních kontrol a rovnováhy; chceme službu, která patří Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wird das grundsätzliche Dilemma gegenstandslos, ob die Europäische Union auf zwischenstaatliche Abkommen gegründet sein soll oder ob sie eine Art übernationaler Staat werden soll.
Tím se stává zbytečným základní dilema, zda by Evropská unie měla být založena na mezivládních dohodách, nebo zda by se měla stát určitou formou nadnárodního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union nahmen ihre zwischenstaatliche Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Terrorismus bereits 1975 im Rahmen der so genannten Trevi-Gruppe auf.
Los Estados miembros de la Unión Europea iniciaron una cooperación intergubernamental en asuntos relacionados con el terrorismo ya en 1975, dentro del marco del llamado grupo de Trevi.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls grenzübergreifend und zwischenstaatlich kann sich die Wasserversorgung durch Grund-, Quell- und fließendes Wasser trotz nationaler Netzausstattung zu einem Versorgungsproblem entwickeln.
Problémy se zásobováním, které budou překračovat hranice jednoho státu, mohou vzniknout rovněž přes podzemní vodu, vodní prameny a vodu z řek, a to i navzdory vnitrostátnímu síťovému vybavení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein europäischer Ansatz in dieser Angelegenheit ist deshalb gerechtfertigt, weil zwischenstaatliche Grenzen in Bezug auf die Energiehandelsplätze und die Erzeugungs- und Verbrauchsorte eine immer geringere Rolle spielen.
Evropský přístup k této otázce má opodstatnění s ohledem na klesající význam státních hranic, pokud jde o to, kde se uskutečňuje obchodování a kde dochází k výrobě a spotřebě.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere gilt dies für die Migration, bei der eine Vielzahl von Strukturen, seien es nun Regierungsgremien, Nichtregierungsorganisationen oder zwischenstaatliche Einrichtungen, nebeneinander bestehen, ohne überzeugende Ergebnisse zu erzielen.
Platí to zejména v případě přistěhovalectví, u kterého množství stávajících struktur, ať vládních, nevládních, či mezivládních, jež existují vedle sebe, nevedlo k přesvědčivým výsledkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nunmehr hat der Zwischenstaatliche Ausschuss für Klimaänderungen (IPCC), bei dem die Arbeiten Tausender Wissenschaftler zusammenlaufen, hinreichende Beweise für den Klimawandel geliefert.
Dnes panel IPCC, který shromažďuje práci tisíce vědců, poskytl dostatečné důkazy toho, že změna klimatu opravdu probíhá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist ein Rechtsakt der Gemeinschaft, eine Initiative auf Ebene der Europäischen Union, und keinen Pakt zwischen Mitgliedstaaten, der naturgemäß ein zwischenstaatlicher Pakt ist.
Potřebujeme akt Společenství, iniciativu na úrovni Evropské unie, nikoliv pakt mezi členskými státy, který je svou podstatou paktem mezivládním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
territoriale Exklaven, d. h. Gebietsteile der übrigen Welt, die aufgrund internationaler Verträge oder zwischenstaatlicher Vereinbarungen von inländischen staatlichen Stellen (Botschaften, Konsulate, Militär- und Forschungsbasen usw.) genutzt werden;
teritoriální enklávy (tj. geografická území ve zbytku světa využívaná vládními institucemi země podle mezinárodních nebo mezistátních smluv a dohod (vyslanectví, konzuláty, vojenské základny, vědecké základny atd.),
   Korpustyp: EU
zwischenstaatliche, internationale und regierungsunabhängige Organisationen, die sich auf europäischer Ebene für die Bekämpfung des Menschenhandels einsetzen und nachweislich über Fachwissen und Erfahrung verfügen (bis zu 5 Mitglieder);
z mezivládních, mezinárodních a nevládních organizací činných na evropské úrovni, které mají řádně doloženy zkušenosti a odbornou způsobilost v oblasti obchodování s lidmi (maximálně 5 členů);
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann offizielle Vertreter der Mitgliedstaaten, der Kandidatenländer oder Drittstaaten sowie internationaler, zwischenstaatlicher und regierungsunabhängiger Organisationen zur Teilnahme an den Sitzungen der Sachverständigengruppe einladen.
Komise může k účasti na zasedání odborné skupiny přizvat oficiální zástupce členských států, kandidátských zemí nebo třetích zemí a mezinárodních, mezivládních a nevládních organizací.
   Korpustyp: EU
Eine begrenzte Zahl von Abfragecodes ist der ausschließlichen Nutzung und Verwaltung durch militärische Stellen einschließlich zwischenstaatlicher Organisationen, insbesondere der Nordatlantikvertragsorganisation (NATO), vorbehalten.
Omezený počet dotazovacích kódů je vyhrazen pro výlučné užívání a řízení vojenskými subjekty, včetně mezivládních organizací, zejména Organizací Severoatlantické smlouvy.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit gilt nicht für öffentliche Einrichtungen oder für durch zwischenstaatliche Abkommen geschaffene internationale Organisationen oder von diesen eingerichtete Sonderagenturen.
Ověření finanční schopnosti se nebude vztahovat na veřejné subjekty nebo na organizace mezinárodního veřejného práva vytvořené mezivládními dohodami a specializované agentury zřízené těmito organizacemi.
   Korpustyp: EU
Mitarbeiter des Technischen Sekretariats und Vertreter anderer zwischenstaatlicher Organisationen, der Vertragsstaaten, der chemischen Industrie und wissenschaftlicher Kreise halten Vorträge zu relevanten Themen im Zusammenhang mit dem Übereinkommen.
Vystoupí na něm zaměstnanci technického sekretariátu a zástupci dalších mezivládních organizací, států, které jsou stranami úmluvy, chemického průmyslu a akademické obce s příspěvky na témata související s úmluvou.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit gilt nicht für öffentliche Einrichtungen oder für durch zwischenstaatliche Abkommen geschaffene internationale Organisationen oder von diesen eingerichtete Sonderagenturen.
Ověření finanční způsobilosti se nebude vztahovat na veřejné subjekty nebo na organizace mezinárodního veřejného práva vytvořené mezivládními dohodami a specializované agentury zřízené těmito organizacemi.
   Korpustyp: EU
Die Beiträge der Vertragsparteien können bilateral, über zwischenstaatliche oder sonstige internationale Organisationen oder über andere Partner im Bereich der Ernährungshilfe, nicht aber über andere Vertragsparteien bereitgestellt werden.
Příspěvky smluvních stran lze poskytovat bilaterálně prostřednictvím mezivládních či jiných mezinárodních organizací a dalších partnerů v oblasti potravinové pomoci, ne však prostřednictvím druhých smluvních stran.
   Korpustyp: EU
BERLIN – Es ist inzwischen 30 Jahre her, dass die Welternährungsorganisation ihren Tropen-Forstwirtschafts-Aktionsplan (Tropical Forestry Action Plan) einleitete: die erste globale zwischenstaatliche Initiative, um die Entwaldung aufzuhalten.
BERLÍN – Je to již 30 let co Organizace pro výživu a zemědělství při OSN spustila Akční plán tropického lesnictví, první globální iniciativu k zastavení ztráty lesů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ernste Gespräche sind erforderlich, um EU-weite und zwischenstaatliche Vereinbarungen zu erreichen und die USA zu ermuntern, sich in dieselbe Richtung zu bewegen.
Potřebujeme seriózní diskuse, aby bylo dosaženo celoevropských a mezistátních dohod a abychom povzbudili USA k posunu v tomtéž směru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus den gleichen Gründen sollte eine Mitgliedschaft in einer ERI interessierten Mitgliedstaaten offen stehen, wobei die Beteiligung qualifizierter Drittländer und zwischenstaatlicher Sonderorganisationen möglich ist.
Z téhož důvodu by mělo být členství v ERI otevřeno všem členským státům, které o to projeví zájem, a měla by existovat možnost zapojení třetích zemí splňujících určitá kritéria a specializovaných mezivládních organizací.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine bessere gegenseitige Kenntnis bestehender und neuer zwischenstaatlicher Abkommen sollte eine bessere Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten sowie zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission in Energieangelegenheiten ermöglichen.
Lepší vzájemné znalosti stávajících a nových mezivládních dohod by měly přispět k lepší koordinaci v oblasti energetiky mezi jednotlivými členskými státy a mezi členskými státy a Komisí.
   Korpustyp: EU
die Unterstützung, wo dies angezeigt ist, bei der Ausarbeitung multilateraler zwischenstaatlicher Abkommen, an denen mehrere Mitgliedstaaten oder die Union als Ganzes beteiligt sind.
v příslušných případech podporovat utváření vícestranných mezivládních dohod za účasti několika členských států nebo Unie jako celku.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame regionale Pläne werden von den jeweiligen Mitgliedstaaten angenommen und veröffentlicht, wobei sich die Mitgliedstaaten bemühen, zwischenstaatliche Abkommen abzuschließen, um die regionale Zusammenarbeit offiziell zu unterstützen.
V případě společných plánů na regionální úrovni příslušné členské státy tyto plány přijmou a zveřejní a usilují o uzavření mezivládních dohod, aby tak formálně potvrdily regionální spolupráci.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Loyalität, und aus diesem Grund fordern wir, dass zwischenstaatliche Anträge, die eine angebliche mangelhafte Erfüllung betreffen, nicht vorgebracht werden sollten, wenn der Rechtsakt in die Zuständigkeit des Unionsrechts fällt.
Loajalita je nutná, a proto požadujeme, aby nebylo možné podávat žaloby mezi státy týkající se údajného nedodržování právních předpisů, pokud akt spadá pod evropské právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist, wie Sie wissen, die Schaffung einer institutionellen Position des Hohen Vertreters/Vizepräsidenten der Kommission eine der wichtigsten Neuerungen des Vertrags von Lissabon. Und die Idee ist, zusammenzubringen, was wir typischer weise zwischenstaatliche Zuständigkeiten und gemeinschaftliche Zuständigkeiten nennen.
Ve skutečnosti, jak víte, vytvoření institucionální pozice vysokého představitele/místopředsedy Evropské komise je jednou z nejvýznamnějších inovací Lisabonské smlouvy a cílem je sloučit to, co obvykle nazýváme mezivládními kompetencemi a kompetencemi Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass es von Anfang an Bedenken gegeben hat, dass der EAS eine Art zwischenstaatliches Gremium sein wird, das außerhalb des Systems der Europäischen Union schwebt, aber der Dienst sollte fest im System der Europäischen Union verankert werden.
Od počátku existovaly obavy, o nichž vím a které se týkaly toho, že Evropská služba pro vnější činnost bude určitým mezivládním orgánem, jež se bude vymykat systému Evropské unie, avšak tato služba by měla být v systému pevně zakotvena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich bleibt diese ihrem Charakter nach zwischenstaatlich, aber wir wollen, dass die EU in der Lage ist, mit einer einheitlichen Stimme zu sprechen, und dies wird seitens der Mitgliedstaaten definitiv eine wirkliche Änderung der Haltungen erfordern.
Její základ tkví samozřejmě i nadále v mezivládních vztazích, ale my chceme, aby EU byla schopna mluvit jednotným hlasem, a k tomu bude nezbytná skutečná změna postoje všech členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einzelne Länder erhalten die Möglichkeit, den internationalen Handel und damit ihre Gewinne auszubauen, neue Technologien können zum allgemeinen Nutzen schneller verbreitet werden und die Hoffnung auf einen Rückgang zwischenstaatlicher Gewalt und Auseinandersetzungen wächst.
Pro země znamená vyšší zisky ze stoupajícího mezinárodního obchodu, rychlejší šíření technologií - k oboustrannému užitku - a naději, že nebude docházet k tolika přeshraničním konfliktům a násilnostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe an der zweiten Bewertung der wissenschaftlichen Beweise teilgenommen, die vom Intergovernmental Panel on Climate Change (Zwischenstaatlicher Ausschuss für Klimaänderungen) durchgeführt wurde. Dabei beging der Ausschuss vielleicht einen entscheidenden Fehler: Er unterschätzte die Geschwindigkeit, mit der die Erderwärmung stattfand.
Podílel jsem se na druhém posudku vědeckých důkazů vedeném Mezivládním panelem o změně klimatu, který zřejmě udělal jednu zásadní chybu: podcenil tempo, jímž ke globálnímu oteplování dochází.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwischenstaatliche Kämpfe können immer noch dort vorkommen, wo sich strategische Frontlinien befinden, z. B. an Israels Grenze zu Syrien, Indiens Grenze zu Pakistan und an der Grenze, die die beiden Koreas voneinander trennt.
K válčení mezi státy může dodnes docházet tam, kde lze nalézt strategické frontové linie, jakými jsou například hranice mezi Izraelem a Sýrií, hranice mezi Indií a Pákistánem nebo hranice rozdělující obě Koreje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das größte Problem in Slowenien stellen die Kontrollen dar. Zwischenstaatliche Grenzen gibt es in diesem Teil Europas nicht mehr, und deshalb fällt es schwer, festzustellen, ob ein Lkw-Fahrer tatsächlich an den festgelegten Kontrollstellen eine Pause eingelegt hat.
Největší problém ve Slovinsku souvisí s kontrolami, protože nyní, kdy byly zrušeny vnitřní evropské hranice, je obtížné kontrolovat, zda řidiči nákladních aut skutečně zastavují na předem určených zastávkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im HVE 2010 sind Gemeinschaftszuschüsse für 28 dezentrale Agenturen im Gesamtwert von 660,666 Mio. EUR veranschlagt, wovon 79 Mio. EUR für die Einbeziehung von EUROPOL bestimmt sind, das zuvor auf zwischenstaatlicher Ebene finanziert wurde.
V PNR na rok 2010 jsou zapsány prostředky pro 28 decentralizovaných agentur, přičemž celková dotace Společenství činí 660,666 milionu EUR, z čehož je již 79 milionů EUR vyčleněno pro EUROPOL, který byl doposud financován z příspěvků jednotlivých vlád.
   Korpustyp: EU DCEP
16. fordert die Kommission nachdrücklich auf, von ihrem Initiativrecht Gebrauch zu machen und eine Wirtschaftsstrategie für den wirtschaftlichen Aufschwung vorzuschlagen, die sich vorrangig auf EU-Instrumente stützt und nicht nur auf zwischenstaatliche Initiativen;
16. naléhavě žádá Evropskou komisi, aby využila svého práva na podávání návrhů a předložila strategii hospodářského oživení, která by v první řadě vycházela z nástrojů EU a nikoli jen z mezivládních iniciativ;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb – und dies ist die Zielsetzung dieser vorbereitenden Maßnahme – muss der Bedarf an einer weiteren Initiative beurteilt werden, die bestehende und künftige zwischenstaatliche Programme im Hinblick auf ein Europäisches Programm für die Sicherheitsforschung nach 2006 ergänzt und miteinander verknüpft.
Hence, and this is the scope of this PA, it is essential to assess the need for a further initiative complementing and liasing with existing and future national/intergovernmental schemes in view of establishing an European Security Research Programme after 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Generalsekretären der Afrikanischen Union, der Vereinten Nationen, der Zwischenstaatliche Entwicklungsbehörde (IGAD), dem Präsidenten der Föderalen Übergangsregierung von Somalia, der äthiopischen Regierung und dem Panafrikanischen Parlament zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, generálnímu tajemníkovi Africké unie, generálnímu tajemníkovi OSN, generálnímu tajemníkovi Mezivládního úřadu pro rozvoj (IGAD), předsedovi přechodné federální vlády Somálska, etiopské vládě a Panafrickému parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung kleiner Gruppen innovativer KMU bei der Lösung gemeinsamer oder sich ergänzender technologischer Probleme durch das Rahmenprogramm und/oder zwischenstaatliche Finanzierungen wie den Initiativen der Kommission, der EIB, der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE), JEREMIE und JASPER.
Podporovat malé skupiny novátorských malých a středních podniků při řešení běžných nebo doplňkových technologických problémů, prostřednictvím rámcového programu nebo mezivládních systémů financování, jako jsou iniciativy Komise, EIB a Evropské banky pro obnovu a rozvoj JEREMIE a JASPER.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze ganz besonders die Bestimmung des Europäischen Parlaments, dass für Energienetze, sogar für diejenigen, die kommerzieller Natur sind, transparente zwischenstaatliche Vereinbarungen getroffen werden sollten, die die Interessen der Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigen.
Zvláště podporuji ustanovení Evropského parlamentu, aby se energetické sítě, i ty komerčního charakteru, řídily transparentními mezivládními dohodami, které se nebudou dotýkat zájmů členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund stimme ich zu, dass für alle externen Pipelines und anderen Energienetze im Hoheitsgebiet der Europäischen Union transparente zwischenstaatliche Vereinbarungen getroffen werden sollten, die strikt im Einklang mit den Rechtsvorschriften der EU sind.
Proto souhlasím, aby se externí plynovody a další energetické sítě, které vstupují na území Evropské unie, řídily transparentními mezivládními dohodami koncipovanými přísně v souladu s právními předpisy EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat hat die Kommission aufgefordert, die Zusammenarbeit und die Abstimmung zwischen den Gemeinschaften und den Tätigkeiten im Rahmen zwischenstaatlicher Strukturen auszubauen, vor allem mit EUREKA, und dabei an die EUREKA-Ministerkonferenz vom 18. Juni 2004 erinnert.
Rada vyzvala Komisi, aby dále rozvíjela spolupráci a koordinaci mezi Společenstvími a aktivitami prováděnými v rámci mezivládních struktur, zejména s Eureka, s odkazem na ministerskou konferenci Eureka ze dne 18. června 2004.
   Korpustyp: EU
Es ist zudem angezeigt, für bestimmte Finanzinstitute, mit Ausnahme von durch zwischenstaatliche Übereinkünfte mit Russland als einem der Anteilseigner errichteten, in Russland angesiedelten Instituten mit internationalem Status, den Zugang zu den Kapitalmärkten zu beschränken.
Je rovněž vhodné omezit přístup na kapitálové trhy určitým finančním institucím, s výjimkou v Rusku sídlících institucí s mezinárodním statusem stanoveným mezivládními dohodami s Ruskem jakožto jedním z akcionářů.
   Korpustyp: EU
Mitgliedern offizieller Delegationen, die aufgrund einer an die Republik Kap Verde, die Mitgliedstaaten oder die Union gerichteten offiziellen Einladung an Sitzungen, Beratungen, Verhandlungen oder Austauschprogrammen sowie an Veranstaltungen zwischenstaatlicher Organisationen im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten oder der Republik Kap Verde teilnehmen;
členy oficiálních delegací, kteří se na oficiální pozvání adresované Kapverdám, členským státům nebo Unii účastní setkání, konzultací, jednání či výměnných programů, jakož i akcí organizovaných mezivládními organizacemi na území některého členského státu či Kapverd;
   Korpustyp: EU