Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zyklisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zyklisch cyklický 181 periodický 4 pravidelný 2 kruhový 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zyklisch cyklický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kenen ging es vor allem darum, mit kurzfristigen Transfers zyklische Unebenheiten zu glätten.
Kenen se zabýval především krátkodobými transfery s& cílem vyhladit cyklické nerovnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fünf Tagesreisen von hier ist ein zyklisches Wurmloch.
Pět dní cesty odsud je cyklická červí díra.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist nicht mit einer klassischen Wachstumskrise oder zyklischen Problemen konfrontiert - es steht aber vor tiefgreifendem Wandel.
Evropa nečelí klasické krizi růstu ani cyklickým problémům, ale závažným změnám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine komplexe zyklische Zahlenkombination.
Jedná se o komplex cyklické permutace.
   Korpustyp: Untertitel
Zyklische Gruppe
Cyklická grupa
   Korpustyp: Wikipedia
Es hieß immer Hologramme dies und zyklische Pulsare das.
To bylo pořád, hologramy sem a cyklické pulsary tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ökonomen nennen solche zyklischen, fiskalischen Ankurbelungen ,,automatische Stabilisatoren``.
Ekonomové tyto cyklické fiskální vzpruhy označují jako ,,automatické stabilizátory``.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ach, diese ganze Sache ist ein zyklisches Phänomen.
"Ó, tahle věc, to je jenom cyklický fenomén.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise bewirkt eine Verringerung dieser Ungleichgewichte, die aber zumeist zyklisch und nicht strukturell bedingt ist.
Krize tuto nerovnováhu snížila, což však je jev spíše cyklický než strukturální.
   Korpustyp: EU DCEP
"Nichts, was hergestellt wird, darf eine Lebensdauer besitzen, die länger ist als zur Aufrechterhaltung des zyklischen Konsums notwendig."
"Žádnému produktu nesmí být dovolena životnost delší, než jaká dovoluje pokračování cyklické spotřeby."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zyklische Entwicklung cykličnost 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zyklisch

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zyklische Gruppe
Cyklická grupa
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Dinger sind zyklisch.
Pořád se to mění.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sachen sind zyklisch.
Tyhle věci jdou v cyklech.
   Korpustyp: Untertitel
Im Balkan haben wir zyklische Krisen erlebt.
Na Balkánu jsme měli v pravidelných intervalech krize, včetně té aktuální.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung der Rohstoffpreise verfolgt tendenziell zyklisch.
Ceny komodit mají sklon pohybovat se v cyklech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zyklische Natur und Volatilität der Hauptgeschäftssegmente
Cykličnost a volatilita segmentů hlavní obchodní činnosti
   Korpustyp: EU
Das ist eine komplexe zyklische Zahlenkombination.
Jedná se o komplex cyklické permutace.
   Korpustyp: Untertitel
Das Satellitensignal bewegt sich zyklisch gegen Null.
Ten signál ze satelitu se recykluje, až zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanz- und Wirtschaftskrise an sich ist zyklisch.
Finanční a hospodářská krize je svým vlastním způsobem cyklická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bei Kindern und Erwachsenen mit schwerer kongenitaler, zyklischer oder idiopathischer
- U dětí a dospělých s těžkou kongenitální, cyklickou nebo idiopatickou neutropenií s absolutním
   Korpustyp: Fachtext
Mit Sicherheit ist die derzeitige geringe Volatilität zum Teil zyklisch.
Dnešní nízká míra volatility je jistě zčásti cyklická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Staatsschuldenkrise hat gerade ihre pro-zyklische Natur bestätigt.
Krize státního dluhu jen potvrdila jejich procyklický charakter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anagrelid hemmt die zyklische AMP-Phosphodiesterase III (PDE III).
anagrelid je inhibitor cyklické AMP fosfodiesterázy (cAMP) III (PDE III).
   Korpustyp: Fachtext
Wird der Vorgabewert Mk gewählt, sind zyklische Prüfungen nicht erforderlich.
Jestliže je zvolena implicitní hodnota Cc, pak se výsledky cyklických zkoušek nevyžadují.
   Korpustyp: EU
Die Krise Japans ist systemischer und nicht zyklischer Natur.
Japonská krize je systémová, nikoli cyklická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fünf Tagesreisen von hier ist ein zyklisches Wurmloch.
Pět dní cesty odsud je cyklická červí díra.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß immer Hologramme dies und zyklische Pulsare das.
To bylo pořád, hologramy sem a cyklické pulsary tam.
   Korpustyp: Untertitel
Zyklische Schwankungen bei gefrorenen Erdbeeren und die Bedeutung der Erntemenge
Cyklická povaha zmrazených jahod a dopad objemu sklizně
   Korpustyp: EU
Stellenabbau ist zyklisch. Bald könnte es neue Kandidaten geben.
Snižování personálu se opakuje Brzo mohla přijít nová vlna uchazečů
   Korpustyp: Untertitel
Berechnet die zyklisch redundante polynomische Prüfsumme mit einer Länge von 32-Bit für str.
Generuje 32bitový polynomický kontrolní součet pro str.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die zyklisch und strukturell bedingte, sich ausweitende Finanzkrise erfordert entschlossenes Handeln.
Prohlubující se finanční krize, jejíž příčiny spočívají v cyklických a strukturálních podmínkách, si žádá stálé odpovědi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis dahin verbleiben die Defizite in den größten Volkswirtschaften des Euroraumes unter zyklisch angepassten Aspekten erheblich.
Deficity největších ekonomik eurozóny jsou však stále značné, pokud jde o jejich reakci na hospodářské cykly.
   Korpustyp: EU DCEP
Klinisch relevante Wechselwirkungen : Anagrelid hemmt die zyklische AMP-Phosphodiesterase III ( PDE III ) .
Klinicky významné interakce : anagrelid je inhibitor cyklické AMP fosfodiesterázy ( cAMP ) III ( PDE III ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Insektenforscher im Ministerium für Landwirtschaft sagte mir, diese Dinge seien zyklisch.
Mluvil jsem s entomologem ze státního odboru pro zemědělství. Říkal, že tyhle věci jsou pravidelné.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls ist die Angabe des Werts für die zyklische Kühlungsprüfung erforderlich.
V opačném případě se vyžaduje hodnota cyklické zkoušky pro chlazení.
   Korpustyp: EU
andere Variablen, die die benannte Behörde für wesentlich hält, um das zyklische Systemrisiko abzuwenden.
jiným proměnným, které pověřený orgán uzná za důležité pro řešení cyklického systémového rizika.
   Korpustyp: EU
Unterstützt von geldpolitischer Lockerung und immer flexibleren Haushaltsregeln ist eine zyklische Erholung in Sicht.
Probíhá zde cyklické zotavení podpořené měnovým uvolňováním pro příští roky a stále pružnějšími fiskálními pravidly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu kommt die schwerwiegende zyklische Situation B, wenn eine harte Rezession einem Jahr ohne Wachstum folgt.
Venezuela se dále nachází uprostřed neblahého cyklu, kdy po kruté recesi nadešel rok bez výraznějšího růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kenen ging es vor allem darum, mit kurzfristigen Transfers zyklische Unebenheiten zu glätten.
Kenen se zabýval především krátkodobými transfery s& cílem vyhladit cyklické nerovnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten müssten als Zielvorgabe ihre zyklisch angepassten Haushaltsdefizite um jährlich 0,5% des BIP verringern.
Veřejnoprávní audiovizuální kanály mají podle Parlamentu informovat občany o politice prováděné na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem könnte sich der Überschuss an Ersparnissen als mehr als nur ein zyklisches Phänomen erweisen.
Přebytek úspor by navíc mohl být něčím více než jen cyklickým úkazem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Quellen für zyklische Belastungen, die Ermüdungsschäden verursachen können, sind zu identifizieren.
Je nutné určit veškeré zdroje cyklického zatížení, které mohou způsobit únavové poškození.
   Korpustyp: EU
Hierzu wird er mit einem zyklisch zwischen zwei Werten schwankenden Druck beaufschlagt.
Za tímto účelem se zásobník vystaví tlakovým cyklům postupným zvyšováním a snižováním tlaku na stanovené hodnoty.
   Korpustyp: EU
zahlreiche ungenügend verstandene, natürliche zyklische Faktoren spielen ebenso eine Rolle wie die Unwägbarkeiten der menschlichen Psychologie.
roli zde hraje řada nedostatečně pochopených přirozených cyklických faktorů, jakož i vrtochy lidské psychologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch diese Workshops ist deutlich geworden, dass die aktuelle Krise nicht nur zyklisch, sondern auch strukturell bedingt ist.
Z těchto pracovních seminářů je jasné, že současná krize není jen cyklická, ale strukturální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Studie wurde bei 705 anämischen Patienten mit nicht-myeloischen malignen Erkrankungen , die eine multi-zyklische Chemotherapie erhielten , durchgeführt .
Studie se účastnilo 705 anemických pacientů s nemyleloidními malignitami léčených několika cykly chemoterapie .
   Korpustyp: Fachtext
Er wirkt durch Hemmung des Enzyms Phosphodiesterase, das gewöhnlich eine Substanz, das sogenannte zyklische Guanosinmonophosphat (cGMP), abbaut.
Působí tak, že blokuje enzym fosfodiesterázy, která normálně rozkládá látku známou jako guanosinmonofosfát (cGMP).
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir die Wirtschaftsmärkte über die letzten 25 Jahre betrachten, so verlaufen sie zyklisch. Es gibt Höhen und Tiefen.
Pokud se ohlédneme zpátky do minulosti, posledních 25 let se hospodářské trhy vyvíjejí v cyklech: můžeme vidět vrcholy i pády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten werden wir eine schwere, aber zyklische Krise erleben, ohne die Strukturprobleme in unseren Wirtschaften zu lösen.
Jinak zažijeme hlubokou, ale cyklickou krizi, aniž bychom vyřešili strukturální politiky našich hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, sowohl die zyklische als auch die langfristige Dimension von Arbeitslosigkeit durch beschäftigungspolitische Maßnahmen zu bekämpfen;
naléhavě vyzývá členské státy, aby se prostřednictvím politických opatření zaměřených na trh práce zabývaly cyklickými a dlouhodobými aspekty nezaměstnanosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Noch scheint für ihn nicht ausgemacht, ob es sich bei den positiven Kennziffern nicht nur um zyklische Bewegungsmuster handelt.
Zpravodaj se domnívá, že zatím není jasné, zda pozitivní údaje nejsou pouze projevem cyklických změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl strukturelle als auch zyklische (d. h. krisenbedingte) Schwierigkeiten, die ein suboptimales privates Finanzierungsvolumen verursachen, müssen analysiert werden.
Musí být zanalyzovány strukturální i cyklické problémy (tj. problémy související s krizí), které vedou k neoptimálnímu objemu soukromého financování.
   Korpustyp: EU
Einige zyklische Verbindungen und zahlreiche flüchtige Substanzen (z. B. niedere Fettsäuren) werden in diesem Test nicht vollständig oxidiert.
U některých cyklických sloučenin a u řady těkavých sloučenin (např. u nižších mastných kyselin) nedochází v této zkoušce k úplné oxidaci.
   Korpustyp: EU
Änderungen, die sich allein aus Veränderungen bei den Faktorpreisen ergeben, neue Kundenausrichtung, regelmäßige saisonale oder sonstige zyklische Veränderungen,
změny plynoucí výlučně ze změn cen činitelů, z úprav a z pravidelných sezónních nebo jiných cyklických změn;
   Korpustyp: EU
Ganz klar wäre es verfrüht, das politische System der USA abzuschreiben (insbesondere, wenn parteipolitische Blockaden eine zyklische Erscheinung sind).
Je tedy zřejmé, že americký politický systém nelze odepsat (zvláště pokud má stranický pat cyklickou povahu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und uns war klar, dass ein beschäftigungsloser Aufschwung drohte – und zwar aufgrund zyklischer Faktoren, nicht aufgrund struktureller Veränderungen.
Konečně nám bylo zřejmé i to, že čelíme hrozbě zotavení bez pracovních míst, v důsledku cyklických faktorů, nikoli strukturálních změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie beschrieben die zyklische Regelmäßigkeit dieser Ereignisse und vermuteten, dass die Ursache dafür eine Kommunikationslücke zwischen einzelnen Ingenieurgenerationen war.
Povšimli si cyklické pravidelnosti těchto událostí a dohadovali se, že ztělesňuje komunikační propast mezi generacemi stavebních inženýrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es aber nicht: zahlreiche ungenügend verstandene, natürliche zyklische Faktoren spielen ebenso eine Rolle wie die Unwägbarkeiten der menschlichen Psychologie.
Bohužel tomu tak není: roli zde hraje řada nedostatečně pochopených přirozených cyklických faktorů, jakož i vrtochy lidské psychologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es erscheint nach wie vor zu früh, bei dieser wirtschaftlichen Erholung zyklische Aspekte von strukturellen Aspekten unterscheiden zu wollen.
Zatím příliš brzy na to, aby se v tomto oživení odlišily cyklické faktory od strukturálních.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Aspekte der gegenwärtigen Stimmung sind vermutlich zyklischer Art, während andere die Unzufriedenheit über den politischen Zank und Stillstand widerspiegeln.
Některé aspekty současné nálady jsou pravděpodobně cyklické, zatímco jiné vyjadřují nespokojenost s politickým hašteřením a zablokovaností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich erreichte der Verbrauch im UZ seinen Höchstwert, was sicherlich nicht als zyklischer Tiefpunkt bezeichnet werden kann.
Spotřeba byla v období šetření ve skutečnosti optimistická a očividně se nenacházela v dolním bodě cyklu.
   Korpustyp: EU
Der CRC-Wert (CRC = zyklische Redundanzprüfung) ist vor der endgültigen Prüfung der Daten vor ihrer Speicherung oder Übertragung anzuwenden.
Hodnota cyklické redundantní kontroly (dále jen „CRC“ – cyclic redundancy check) se použije před konečným ověřením dat ještě dřív, než se data uloží nebo předají.
   Korpustyp: EU
„Leistung bei zyklischem Intervall-Heizbetrieb“ (Pcych) bezeichnet die über das zyklische Prüfintervall für den Heizbetrieb integrierte Heizleistung in kW;
„topným výkonem v cyklickém intervalu“ (Pcych) se rozumí integrovaný topný výkon v intervalu cyklické zkoušky pro vytápění, vyjádřený v kW;
   Korpustyp: EU
Wenn die Leistungsaufnahme im geprüften Zustand zyklisch ist, muss der Prüfzeitraum einen oder mehrere vollständige Zyklen umfassen.
Pokud je spotřeba energie ve zkoušeném režimu periodická, měla by zkouška obsáhnout jednu nebo více celých period.
   Korpustyp: EU
Sildenafil ist ein wirksamer und selektiver Hemmstoff der für zyklisches Guanosinmonophosphat ( cGMP ) spezifischen Phosphodiesterase Typ 5 ( PDE5 ) , dem Enzym , das für den Abbau von cGMP verantwortlich ist .
9 Sildenafil je silný a selektivní inhibitor cGMP specifické fosfodiesterázy typu 5 ( PDE5 ) , enzymu zodpovědného za degradaci cGMP .
   Korpustyp: Fachtext
Einige Wissenschaftler sind der Meinung, dass große Klimaänderungen eine natürliche, zyklische Erscheinung sind, mit der die Welt seit Millionen von Jahren leben muss.
Někteří vědci se domnívají, že hlavní klimatické změny jsou přírodním cyklickým úkazem, který ovlivňuje svět miliony let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einzelzyklus-Toxizitätsstudien (Anwendung über 5 Tage, therapiefreier Zeitraum von 23 Tagen) sowie 3- und 6-zyklische Toxizitätsstudien wurden bei Ratten und Hunden durchgeführt.
U potkanů a psů byly prováděny studie toxicity s jednotlivým cyklem (5 dnů podávání léku, 23 dnů bez léčby) 3 a 6 cykly léčby.
   Korpustyp: Fachtext
In einigen klinischen Prüfungen wurde OPTRUMA ( n = 317 ) mit einer kontinuierlichen , kombinierten Hormonersatz-Therapie ( n = 110 ) oder mit zyklischer HRT ( n = 205 ) verglichen ( hormon replacement therapy = HRT ) .
V některých klinických studiích byl přípravek OPTRUMA ( n=317 ) srovnáván s kontinuálně podávanou ( n=110 ) nebo cyklickou ( n=205 ) hormonální substituční léčbou ( HRT ) .
   Korpustyp: Fachtext
Einzelzyklus-Toxizitätsstudien (Anwendung über 5 Tage, therapiefreier Zeitraum von 23 Tagen) sowie 3- und 6-zyklische Toxizitätsstudien wurden bei Ratten und Hunden durchgeführt.
U potkanů a psů byly prováděny studie toxicity s jednotlivým cyklem (5 dnů podávání léku, 23 dnů bez léčby) 3 a 6 cyklů léčby.
   Korpustyp: Fachtext
In einigen klinischen Prüfungen wurde EVISTA ( n = 317 ) mit einer kontinuierlichen , kombinierten Hormonersatz-Therapie ( n = 110 ) oder mit zyklischer HRT ( n = 205 ) verglichen ( hormon replacement therapy = HRT ) .
V některých klinických studiích byl přípravek EVISTA ( n=317 ) srovnáván s kontinuálně podávanou ( n=110 ) nebo cyklickou ( n=205 ) hormonální substituční léčbou ( HRT ) .
   Korpustyp: Fachtext
Idiopathische oder zyklische Neutropenie Die empfohlene Anfangsdosis beträgt 0,5 Mio.E./kg/Tag (5 μ g/kg/Tag) als Einzeldosis oder aufgeteilt in mehrere Dosen.
Idiopatická nebo cyklická neutropenie Doporučená zahajovací dávka je 0, 5 MU/ kg/ den (5 μg/ kg/ den) jako jednorázová injekce anebo v rozdělených dávkách.
   Korpustyp: Fachtext
Das Hauptaugenmerk hat sich im Einklang mit der Wirtschaftstheorie über die so genannten „optimalen Wirtschaftsräume" auf die strukturelle, finanzielle und zyklische Konvergenz verlagert.
Hlavní důraz se proto klade na strukturální, finanční a cyklickou konvergenci, v souladu s ekonomickou teorií o takzvaných „optimálních měnových oblastech".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die ersten Anzeichen für einen Schulabbruch als wichtige Signale für die zyklische Wiederkehr der Armut zu werten sind;
vzhledem k prvním projevům předčasného ukončování školního vzdělávání, které je významným příznakem cyklického opakování chudoby,
   Korpustyp: EU DCEP
AF. in der Erwägung, dass die ersten Anzeichen für einen Schulabbruch als wichtige Signale für die zyklische Wiederkehr der Armut zu werten sind;
AF. vzhledem k prvním projevům předčasného ukončování školního vzdělávání, které je významným příznakem cyklického opakování chudoby,
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen klinischen Prüfungen wurde OPTRUMA (n = 317) mit einer kontinuierlichen, kombinierten Hormonersatz-Therapie (n = 110) oder mit zyklischer HRT (n = 205) verglichen (hormon replacement therapy = HRT).
V n kterých klinických studiích byl p ípravek OPTRUMA (n=317) srovnáván s kontinuáln podávanou (n=110) nebo cyklickou (n=205) hormonální substitu ní lé bou (HRT).
   Korpustyp: Fachtext
Anagrelid hemmt zyklische AMP-Phosphodiesterase III und aufgrund seiner positiv inotropen Wirkungen wird eine kardiovaskuläre Untersuchung vor der Behandlung empfohlen ( einschließlich weiterer Untersuchungen wie Echokardiographie , Elektrokardiogramm ) .
Anagrelid je inhibitor cyklické AMP fosfodiesterázy ( cAMP ) III a vzhledem k jeho pozitivně inotropnímu účinku se doporučuje provést před zahájením léčby kardiovaskulární vyšetření ( včetně dalších vyšetření , jako je echokardiografie a elektrokardiogram ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Zylinder aus jedem Los muss für jedes Jahr der angegebenen Betriebsdauer 1000 mal zyklisch unter Druck gesetzt werden, wobei insgesamt mindestens 15000 Zyklen erreicht werden müssen.
jedna tlaková láhev z každé šarže se podrobí tlakovým cyklům o celkovém počtu tisícinásobku stanovené životnosti v rocích, a to minimálně 15000 cyklům;
   Korpustyp: EU
Zwei fertige Zylinder werden nach Anlage A Absatz A.13 bei Umgebungstemperatur so lange zyklisch unter Druck gesetzt, bis sie versagen oder mindestens 45000 Zyklen erreicht sind.
Dvě dokončené tlakové láhve se podrobí zkoušce tlakovým cyklem při teplotě okolí v souladu s bodem A.13 (dodatek A), a to do selhání nebo do minimálního počtu 45000 cyklů.
   Korpustyp: EU
Der Eingangsdruck des Reglers wird bei 1 % der Gesamtzahl der Zyklen bei Raumtemperatur von 100 % auf 50 % des Betriebsdrucks zyklisch reduziert.
Nastavte vstupní tlak regulátoru na 1 % celkového počtu cyklů při pokojové teplotě od 100 % do 50 % provozního tlaku.
   Korpustyp: EU
Bei Zylindern der Typen CNG-2, CNG-3 und CNG-4 muss die Verbundwerkstoff-Umwicklung für eine hohe Betriebssicherheit bei Dauerbelastung und zyklischer Belastung ausgelegt sein.
U konstrukcí typů CNG-2, CNG-3 a CNG-4 musí být kompozitní ovinutí konstruováno pro vysokou spolehlivost při dlouhodobém zatížení a při cyklickém zatěžování.
   Korpustyp: EU
In diese Felder wurde die Zeilenzählung und der CRC-Test (zyklischer Redundanztest) aufgenommen, um die Datenintegrität der elektronisch übermittelten Daten sicherzustellen.
Kolonky „Line count“ (počet řádek) a „CRC“ byly zavedeny, aby se zajistila neporušenost elektronicky hlášených údajů.
   Korpustyp: EU
Im neunzehnten Jahrhundert erzeugte eine Eisenbahnbau-Orgie doppelte Strecken, bevor zyklische Abschwünge den Markt um viele Unternehmen bereinigten und die Streckennetze einfacher und billiger machten.
Záchvat výstavby železnic v devatenáctém století vedl ke vzniku zdvojených tratí, než bolestivé cyklické propady mnohé ze společností vymýtily a nechaly za sebou zeštíhlenou a lacinější síť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann jedoch schoss das Prokopfeinkommen steil in die Höhe und hat seitdem – unterbrochen nur durch die gelegentlichen Auswirkungen zyklischer Schwankungen – Jahr um Jahr zugenommen.
Poté začal příjem na obyvatele prudce růst a rok od roku se zvyšoval, přičemž ho přerušovaly jen příležitostné dopady cyklických fluktuací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schwellenmärkte der Welt sind besser in Form; doch obwohl ihr zugrundeliegendes Trendwachstum an potenzieller Produktion wesentlich höher ist als das der Industrieländer, gibt es keine zyklische Entkopplung.
Rozvíjející se ekonomiky z celého světa jsou v lepším stavu; přestože je však jejich trendový růst potenciální výkonnosti mnohem vyšší než u rozvinutých ekonomik, nedochází k žádnému cyklickému odpoutání se.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Wesentlichen sollte so eine unverantwortliche Haushaltspolitik im Anschluss an die Euroeinführung verhindert werden, wobei die Neuverschuldungsgrenze von 3 % ausreichend Spielraum für zyklische Schwankungen des Defizits gewährleisten sollte.
Cílem této podmínky bylo v zásadě předejít nezodpovědné rozpočtové politice po zavedení eura a současně ponechat dostatečný prostor pro cyklické kolísání deficitu v rámci tříprocentního limitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt dessen besteht ein Hauptteil des Problems darin, dass die Reaktion Chinas auf zyklische Schwäche immer auch den Bau neuer Häuser umfasste.
Stěžejní součástí problému je přitom fakt, že čínská reakce na cyklickou slabost vždy zahrnuje další výstavbu domů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu Beginn der Krise wurde sie von vielen mit 1982 oder 1973 verglichen, was beruhigend war, da sich beide Daten auf klassische zyklische Konjunkturabschwünge beziehen.
Na počátku krize ji mnozí lidé přirovnávali k roku 1982 či 1973, což bylo chlácholivé, neboť obě data se váží ke klasickým cyklickým poklesům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beitrittsländer sind bereits jetzt in hohem Maße in die Wirtschaft der EU integriert und zeigen eine ausgeprägte zyklische Konvergenz mit den EWU-Ländern.
Přistupující země jsou již dnes s ekonomikou EU značně provázány a mezi nimi a členskými státy EU existuje výrazná cyklická konvergence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Faktoren sind zyklisch, aber andere – der Staatskapitalismus, das Risiko einer harten Landung in China und das Ende des Rohstoffsuperzyklus – sind eher struktureller Natur.
Některé faktory jsou cyklické, ale jiné – státní kapitalismus, riziko tvrdého přistání v Číně, konec komoditního supercyklu – jsou spíše strukturální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BERKELEY: Egal, wie schlimm es Ihrer Meinung nach heute zyklisch um die Weltwirtschaft bestellt sein mag – dies ist nur eine Brille, durch die man die Welt betrachten kann.
BERKELEY – Jakkoliv zle je na tom podle vašeho názoru dnešní světová ekonomika z hlediska hospodářského cyklu, je to jen jedna optika, jíž lze nazírat na svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ausführende Hersteller legte jedoch keinerlei Beweise für seine Behauptung vor, die zyklische Entwicklung des Stahlmarktes habe die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hervorgerufen.
V této souvislosti se poznamenává, že vyvážející výrobce nepředložil žádný důkaz, kterým by podložil své tvrzení, že cykličnos trhu s ocelí způsobila nepříznivou situaci výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist zu beachten, dass sich die zyklische Entwicklung des Stahlmarktes auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und ausführende Hersteller gleichermaßen auswirken dürfte.
Mimo to se poznamenává, že cykličnost trhu s ocelí by měla dopad na výrobní odvětví Společenství i na vyvážející výrobce stejnou měrou.
   Korpustyp: EU
Daher wird die Auffassung vertreten, dass die zyklische Entwicklung des Stahlmarktes nicht als Ursache der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft betrachtet werden kann.
Proto se má za to, že cykličnost trhu s ocelí nelze považovat za příčinu újmy, již utrpělo výrobní odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Die eingehende Rentabilitätsprüfung bestärkte diese Bedenken, da sie ergab, dass ein wachsender Anteil der Nettozinserträge der HSH durch volatile und zyklische Tätigkeiten erzielt wird [74].
Podrobné prověření životaschopnosti tyto pochybnosti ještě posílilo, neboť se ukázalo, že rostoucího podílu čistých výnosů HSH z úroků se dosahuje prostřednictvím volatilních a cyklických činností [73].
   Korpustyp: EU
Geldpolitik, die sich auf eine kurzfristige zyklische Stabilisierung konzentriert, ist aufgrund der extremen Ungewissheiten, die solche feinen Abstimmungsversuche mit sich bringen, zum Scheitern verurteilt.
Měnové politiky soustřeďující se na krátkodobou cyklickou stabilizaci jsou už předem odsouzeny k neúspěchu, a to pro obrovskou nejistotu, kterou s sebou tyto dolaďovací snahy přinášejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierzu wird er mit einem zyklisch zwischen zwei Werten schwankenden Druck beaufschlagt, bis er versagt oder bis eine bestimmte Zahl von Druckzyklen erreicht ist.
Za tímto účelem se zásobník vystavuje tlakovým cyklům až do bodu selhání, nebo dokud není dosaženo stanoveného počtu cyklů postupným zvyšováním a snižováním tlaku na stanovené hodnoty.
   Korpustyp: EU
Hierzu wird er ohne Schutzüberzug bei extremen Umgebungstemperaturen einer hydrostatischen Prüfung mit zyklisch wechselndem Druck und anschließend einer Berstprüfung und einer Dichtheitsprüfung nach Buchstaben a und k unterzogen.
Za tímto účelem se zásobník bez ochranného obalu podrobí zkouškovým cyklům hydrostatickým tlakem a současně se vystaví mezním podmínkám okolí a následně se provede zkouška na roztržení a zkouška těsnosti uvedené v písmenech a) a k).
   Korpustyp: EU
Die Prüfung bei feuchter Wärme und zyklischer Temperaturänderung ist dann geeignet, wenn die Betauung von Bedeutung ist oder das Eindringen von Dampf durch den Atmungseffekt beschleunigt wird.
Zkouška vlhkým teplem cyklickým je vhodná, pokud je významná kondenzace nebo když je pronikání vodní páry urychlováno vlivem dýchání.
   Korpustyp: EU
Der Eingangsdruck des Reglers ist bei 1 % der Gesamtzahl der Zyklen bei Raumtemperatur von 100 % auf 50 % des Betriebsdrucks zyklisch zu reduzieren.
Nastavte vstupní tlak regulátoru na 1 % celkového počtu cyklů při pokojové teplotě od 100 % do 50 % provozního tlaku.
   Korpustyp: EU
Tausende Wissenschaftler stellen die bloße Existenz einer menschengemachten globalen Erwärmung in Frage, indem sie sich auf zyklische Veränderungen berufen, aufgrund derer es im römischen Nordengland Weinberge gab und die schwedische Armee 1658 über die gefrorene Ostsee nach Kopenhagen marschieren konnte.
Tisíce vědců popírají samotnou existenci oteplování způsobeného člověkem a zmiňují se o přirozených cyklických změnách a dobách, kdy Římané viděli v severní Anglii vinice a švédská armáda roku 1658 pochodovala do Kodaně po zamrzlém Baltu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kürzlich wurde gezeigt , dass Hydroxycarbamid mit der Bildung von Stickoxid in Zusammenhang steht , was darauf hindeutet , dass Stickoxid die Produktion von zyklischer Guanosinmonophosphatase ( cGMP ) anregt , die dann wiederum eine Proteinkinase aktiviert und die Bildung von HbF steigert .
V nedávné době se prokázalo , že je hydroxykarbamid spojen s uvolňováním oxidu dusnatého , což naznačuje , že oxid dusnatý stimuluje produkci cyklického guanozin-monofosfátu ( cGMP ) , který poté aktivuje proteinkinázu a zvyšuje produkci HbF .
   Korpustyp: Fachtext
Tatsächlich zeichnen sich die Volkswirtschaften in bestimmten Mitgliedstaaten durch größere zyklische Bewegungen aus, da sie hohe öffentliche Investitionen erfordern und ihr Wachstum das von reifen Volkswirtschaften innerhalb der EU übersteigt.
Ekonomiky v některých členských státech se totiž vyznačují většími cyklickými pohyby, vyžadují větší míru veřejných investic a mají vyšší růstový potenciál než vyspělé ekonomiky Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BERKELEY: Überall in der euroatlantischen Welt verläuft die Erholung von der Rezession der Jahre 2008-2009 weiter lustlos und schleppend und verwandelt so eine ursprünglich problemlos behebbare zyklische Arbeitslosigkeit in eine strukturelle Arbeitslosigkeit.
BERKELEY – Zotavení z recese let 2008-2009 zůstává napříč euroatlantickým světem pomalé a vratké, takže co bylo snadno řešitelnou cyklickou nezaměstnaností, se mění v nezaměstnanost strukturální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich um eine zyklische Krise, ausgelöst durch die schwierige Wirtschaftslage, die zu einer Abnahme des Milchkonsums und zur Stagnation der Märkte geführt hat, während die an die Erzeuger gezahlten Preise sich im freien Fall befinden.
Jedná se o cyklickou krizi způsobenou obtížnou hospodářskou situací, jejímž výsledkem je pokles spotřeby mléka a stagnující trhy, při čemž výše cen vyplácených výrobcům klesá volným pádem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist in der Regel festzustellen, dass der Konvergenzgrad im Hinblick auf Außenhandel, Kapitalflüsse und die Integration des Bankensektors sehr hoch ist, während zyklische Konvergenz und Arbeitsmobilität bisher niedrig waren.
Obvykle se ukazuje, že míra konvergence je vysoká v oblasti zahraničního obchodu, kapitálových toků a integrace bankovního sektoru, zatímco u cyklické konvergence a mobility pracovních sil je dosud nízká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Agenturen spielen eine entscheidende Rolle bei der Funktionsweise der Finanzmärkte, doch die Bewertungen scheinen zu zyklisch zu sein, zu abhängig von der allgemeinen Marktstimmung anstatt von Grundlagen unabhängig davon, ob die Marktstimmung zu optimistisch oder zu pessimistisch ist.
Ve fungování finančních trhů hrají tyto agentury klíčovou úlohu, ale zdá se, že ratingové hodnocení je příliš cyklické, příliš závislé na obecné náladě na trhu, nikoli na základních zásadách - bez ohledu na to, zda nálada na trhu je velmi optimistická, nebo velmi pesimistická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. unterstreicht die besseren Ergebnisse bei den öffentlichen Finanzen und den Rückgang des durchschnittlichen Haushaltsdefizits auf 2 % des BIP im Jahre 2006; erwartet weitere Verbesserungen bei der Qualität der öffentlichen Finanzen, die nicht nur zyklische Faktoren widerspiegeln;
3. zdůrazňuje, že v roce 2006 byly ozdraveny veřejné finance a snížen průměrný schodek rozpočtu na 2 % HDP; očekává další zkvalitnění veřejných financí, které nebude pouze odrazem cyklických jevů;
   Korpustyp: EU DCEP
· die Beobachtungsstelle aufgefordert hat, ein System für die Planung und Verwaltung der Zugänge zu ihrem Anlagevermögen einzuführen, und festgestellt hat, dass sie keine zyklische Prüfung ihres Bestandverzeichnisses vorgenommen hat;
· vyzval středisko, aby zavedlo systém plánování a řízení nákupu vybavení, a konstatoval, že středisko neprovádělo žádné periodické kontroly inventárních soupisů;
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits wird in dem Bericht die Attraktivität und die Legalisierung von "hoch qualifizierten" Einwanderern und die vom Kapital benötigte zyklische, vorübergehende Einwanderung positiv aufgenommen und Maßnahmen eingebracht, um legale Einwanderer zu integrieren, damit sie ihren Arbeitgebern unmittelbar zur Verfügung stehen.
Na druhé straně vítá lákání a legalizaci "vysoce kvalifikovaných" přistěhovalců a cyklického a dočasného přistěhovalectví, které kapitál potřebuje, a navrhuje opatření pro integraci legálních přistěhovalců, aby tak byli přímo k dispozici svým zaměstnavatelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anwendung von Filgrastim bei Kinden oder Erwachsenen mit SCN (schwere kongenitale Neutropenie, zyklische Neutropenie und idiopathische Neutropenie) ruft einen anhaltenden Anstieg der ANC im peripheren Blut und einen Rückgang von Infektionen und davon abhängigen Symptomen hervor.
Použití filgrastimu u dětí a dospělých s SCN (těžkou kongenitální, cyklickou a idiopatickou neutropenií) vyvolá trvalé zvýšení ACN v periferní krvi a snížení počtu infekcí a s tím souvisejících stavů.
   Korpustyp: Fachtext