Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Glashaus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glashaus skleník 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Glashaus skleník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir Politiker sitzen im Glashaus.
My politikové žijeme ve skleníku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit der Jack Daniels-Flasche werfen.
Když někdo sedí ve skleníku, neměl by házet flaškou Jacka Danielse.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Bescheidenheit wäre angesichts der Leistung der US-Regulierungsbehörden im Vorfeld der Krise angebracht; wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen – nicht mal mit rhetorischen.
Na místě je víc pokory, vzhledem k výkonu amerických regulačních orgánů během nástupu krize. Kdo žije ve skleníku, neměl by házet ani rétorickým kamenem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann man eine ganze Familie in einem Glashaus verlieren?
Jak se může celá rodina vypařit ve skleníku?
   Korpustyp: Untertitel
In Dänemark gibt es das Sprichwort, dass derjenige, der im Glashaus sitzt, nicht mit Steinen werfen sollte, und deshalb sollte man sich vielleicht einmal anschauen, wie die EU aus dem Blickwinkel Belarus' aussieht.
V Dánsku máme přísloví, že ten, kdo žije ve skleníku, by neměl házet kamením, a proto možná stojí za to podívat se, jak vypadá EU z hlediska Běloruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es soll heißen, dass du es dir ganz schön gemütlich machst in deinem Glashaus.
Říkám, že tam z toho tvého skleníku máš docela pěkný výhled.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Glashaus"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist ein Glashaus.
Je to skleněnej dům.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein Glashaus.
Ano, je to skleněný dům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Politiker sitzen im Glashaus.
My politikové žijeme ve skleníku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie leben in einem Glashaus.
Sám máš na hlave máslo.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas schwierig in einem Glashaus, nicht?
To musí být těžké za skleněnými stěnami.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man eine ganze Familie in einem Glashaus verlieren?
Jak se může celá rodina vypařit ve skleníku?
   Korpustyp: Untertitel
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
Neházejme ve skleněném domě kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du bist aus deinem Glashaus ausgezogen.
Snad jste odešli z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
Opatrně, koho nazýváš černým, malý kotlíku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Stieren kämpfen, hm?
Kdo sedí ve skleněném domě, nemůže bojovat s býky, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.
Jo, potrefená husa nejvíc kejhá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht bereit für ein Leben im Glashaus.
Nejsem si jistý, jestli jsi připravený na život v proskleném domě.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die im Glashaus sitzen, sollten nicht, denn dann passiert das!
Kdo jinýmu jámu kopá, tak ať to nedělá, protože skončí takhle!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Glashaus zwei Blocks weiter, wenn du noch ein paar Steine werfen willst.
Klidně do mě kopej dál, jen do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll heißen, dass du es dir ganz schön gemütlich machst in deinem Glashaus.
Říkám, že tam z toho tvého skleníku máš docela pěkný výhled.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
- Řekla bych, že si za to můžeš sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit der Jack Daniels-Flasche werfen.
Když někdo sedí ve skleníku, neměl by házet flaškou Jacka Danielse.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in den Spiegel schauen müssen, denn da sitzt definitiv jemand im Glashaus und wirft mit Steinen.
Tak to se budeš muset podívat do zrcadla, protože to sedí přesně na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Bescheidenheit wäre angesichts der Leistung der US-Regulierungsbehörden im Vorfeld der Krise angebracht; wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen – nicht mal mit rhetorischen.
Na místě je víc pokory, vzhledem k výkonu amerických regulačních orgánů během nástupu krize. Kdo žije ve skleníku, neměl by házet ani rétorickým kamenem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Enthüllungen im Enron-Skandal verleihen zwei populären amerikanischen Redensarten neuen Sinn: "Was du säst, wirst du ernten" und "Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen".
Sílící skandál kolem společnosti Enron dává nový smysl dvěma oblíbeným americkým úslovím: ,,Co chces obejít, přijde k tobě samo`` a ,,Lidé ze skleněných domů by neměli házet kameny``.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er fing damit an davon zu reden, dass Onkel Phil ein Lügner ist und seine eigenen Leute beklaut und er solle nicht mit Steinen im Glashaus werfen.
Začal mluvit o tom jaký je strýc Phil lhář a okrádá vlastní lidi a neměl by kritizovat jiné pokud mají sami chyby.
   Korpustyp: Untertitel
In Dänemark gibt es das Sprichwort, dass derjenige, der im Glashaus sitzt, nicht mit Steinen werfen sollte, und deshalb sollte man sich vielleicht einmal anschauen, wie die EU aus dem Blickwinkel Belarus' aussieht.
V Dánsku máme přísloví, že ten, kdo žije ve skleníku, by neměl házet kamením, a proto možná stojí za to podívat se, jak vypadá EU z hlediska Běloruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich mich gerne direkt an Herrn Tremopoulos wenden, der, wenn ich das sagen darf, selbst im Glashaus sitzt, da es gerade sein Land ist, das vor Kurzem erst eine weitaus größere Summe als diejenige, die von Bulgarien gefordert wird, durch Erpressung erhalten hat.
Na tomto místě bych se chtěl obrátit na pana Tremopoulose, který, mohu-li to tak říci, je stěží v situaci, kdy by měl takto hovořit, protože je to právě jeho země, která díky svému vydírání zcela nedávno obdržela mnohem větší částku, než momentálně požaduje Bulharsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte