Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Monaco&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Monaco Monako 125
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Monaco Monako
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Monaco
Monako
   Korpustyp: Wikipedia
Robert und ich dachten an Menton oder Monaco.
Robert a já přemýšlíme nad Nice nebo Monakem.
   Korpustyp: Untertitel
Andorra und Monaco haben ebenfalls die OECD-Standards gebilligt.
Také Andorra a Monako podpořily standardy OECD.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind Flüchtlinge, aus dem Kosovo oder aus Monaco.
Jsou to uprchlíci. Asi z Kosova, nebo Monaka.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei unabhängigen Staaten Monaco , San Marino und Vatikanstadt haben keine eigenen Währungen , sondern verwenden Euro-Banknoten und - Münzen .
Tři nezávislé státy -- Monako , San Marino a Vatikánský městský stát -- nemají vlastní měnu a používají eurobankovky a mince .
   Korpustyp: Allgemein
Sie müssen zurück nach Monaco, mit maximalen Sicherheitsvorkehrungen.
Musím vás poslat zpátky do Monaka s maximální ostrahou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen mit Monaco werden von Frankreich und der Kommission im Namen der Union geführt.
Jednání s Monakem vedou Francie a Komise jménem Unie.
   Korpustyp: EU
Wir segelten von Saint Tropez nach Cannes und an Monacos Küste entlang.
Plavívali jsme se ze Saint-Tropez do Cannes a pak k pobřeží Monaka.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich unterrichtet Monaco über die Notwendigkeit, die Vereinbarung so bald wie möglich zu ändern, und bietet Monaco die Neuverhandlung der einschlägigen Bestimmungen der Vereinbarung an.
Francie oznámí Monaku, že je třeba pozměnit dohodu mezi Francouzskou republikou co možná nejdříve, a navrhne mu jednání o novém znění příslušných ustanovení dohody.
   Korpustyp: EU
In Monaco braucht man anscheinend Brusthaar zum Autofahren.
Očividně v Monaku k řízení potřebujete chlupatou hruď.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


AS Monaco AS Monaco FC
Flagge Monacos Monacká vlajka
Großer Preis von Monaco Grand Prix Monaka
Römisch-katholische Kirche in Monaco Římskokatolická církev v Monaku
Großer Preis von Monaco 2009 Grand Prix Monaka 2009

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Monaco

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flagge Monacos
Monacká vlajka
   Korpustyp: Wikipedia
Geschichte Monacos
Kategorie:Dějiny Monaka
   Korpustyp: Wikipedia
Wappen Monacos
Státní znak Monaka
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Monaco
Kategorie:Grand Prix Monaka
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Wahl in Monaco
Volby v Monaku
   Korpustyp: Wikipedia
- Privat Jet nach Monaco.
- Soukromý tryskáč do Monaka.
   Korpustyp: Untertitel
Vater Cavalia aus Monaco.
Otec Cavalia z Monaka.
   Korpustyp: Untertitel
Stéphanie von Monaco
Stéphanie Monacká
   Korpustyp: Wikipedia
Charlène von Monaco
Charlene, kněžna monacká
   Korpustyp: Wikipedia
Wir müssen nach Monaco!
- Jedeme do Monaka!
   Korpustyp: Untertitel
Römisch-katholische Kirche in Monaco
Římskokatolická církev v Monaku
   Korpustyp: Wikipedia
Monaco hat ihn sofort eingenommen.
V monaku našel druhý domov.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Juwelier aus Monaco?
V klenotnictví v Monaku?
   Korpustyp: Untertitel
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Monaco
Grand Prix Monaka
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher von Monaco
Seznam panovníků Monaka
   Korpustyp: Wikipedia
Auch in Monaco geht's schief.
A tady v Monaku má problémy!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr erster Fall in Monaco?
Je to váš první případ v Monaku?
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat er immer, Monaco beweist das.
- Iron Man nás nikdy nepřestal chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Prinzessin von Monaco werden.
Stanu se princeznou Monaka.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, er ist in Monaco.
Nedělejte si starosti, je v Monaku.
   Korpustyp: Untertitel
An das Ende der Reise in Monaco.
- Za chvíli jsme v Monaku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug wird Monaco Silver genannt.
Jmenuje se Monacké stříbro.
   Korpustyp: Untertitel
Geschehen zu Monaco am 12. Juli 2013.
V Monaku dne 12. července 2013.
   Korpustyp: EU
Oh, übrigens, Mr. Gianopolous ist in Monaco.
A mimochodem, pan Gianopolous je v Monaku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist zu lange her seit Monaco.
Ale od Monaca už uplynula taková doba.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst Du nach Monaco gehen?
Takže pojedeš do Monaka?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen beim historischen Grand Prix von Monaco.
Vítejte na historické Velké ceně Monaka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten mit Bulgarien, Monaco und Deutschland.
Spolupracujeme s Bulharskem, Monakem a Německem.
   Korpustyp: Untertitel
in Grenzübertrittspapieren von Staatsangehörigen Andorras, Monacos und San Marinos.
doklady umožňující státním příslušníkům Andorry, Monaka a San Marina překračovat hranice.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Erklärung von Monaco vom November 2008,
s ohledem na Monacké prohlášení z listopadu 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Sohn hatten Sie ja in Monaco die Ehre.
Vaše cesta a cesta jeho syna se nešťastně zkřížili v Monaku.
   Korpustyp: Untertitel
In Monaco braucht man anscheinend Brusthaar zum Autofahren.
Očividně v Monaku k řízení potřebujete chlupatou hruď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zurück nach Monaco, mit maximalen Sicherheitsvorkehrungen.
Musím vás poslat zpátky do Monaka s maximální ostrahou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mission mit Agent Bartowski nach Monaco, wurde abgesagt.
Vaše mise do Monaka s agentem Bartowskim byla zrušena.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Grimaldi, wie in der königlichen Familie von Monaco.
Grimaldi - jako ta královská rodina z Monaka.
   Korpustyp: Untertitel
Valeria, es hat einen Anschlagsversuch auf das Monaco-Haus gegeben.
Valerie, došlo k útoku na Escobarovu budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Robert und ich dachten an Menton oder Monaco.
Robert a já přemýšlíme nad Nice nebo Monakem.
   Korpustyp: Untertitel
in den Grenzübertrittspapieren von Staatsangehörigen Andorras, Monacos und San Marinos.
doklady umožňující překračovat hranice státním příslušníkům Andorry, Monaka a San Marina.
   Korpustyp: EU
In Monaco, eigentlich, aber, Sie wissen schon, ist dasselbe.
- V Monaku, ale vyjde to na stejno.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Flüchtlinge, aus dem Kosovo oder aus Monaco.
Jsou to uprchlíci. Asi z Kosova, nebo Monaka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brüder dieses Dimitri Datschews sind gestern in Monaco angekommen.
Bratři Dimitrije Datcheva včera dorazili do Monaca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten eng mit Monaco und Frankreich zusammen.
Spolupracujeme s Monackou a francouzskou tajnou policií.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich unterrichtet Monaco über die Notwendigkeit, die Vereinbarung so bald wie möglich zu ändern, und bietet Monaco die Neuverhandlung der einschlägigen Bestimmungen der Vereinbarung an.
Francie oznámí Monaku, že je třeba pozměnit dohodu mezi Francouzskou republikou co možná nejdříve, a navrhne mu jednání o novém znění příslušných ustanovení dohody.
   Korpustyp: EU
Auf den 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen ist das Wappen der Fürsten von Monaco abgebildet .
Na mincích 1 , 2 a 5 centů je zobrazen erb monackých knížat .
   Korpustyp: Allgemein
Die Währungsvereinbarung mit dem Fürstentum Monaco ist mit den meisten Verpflichtungen verbunden .
Měnová dohoda s Monackým knížectvím zahrnuje největší počet závazků .
   Korpustyp: Allgemein
Mein Flug nach Monaco geht in zwei Stunden und sei sehr vorsichtig damit.
Můj let do Monaka odlétá za dvě hodiny, a zacházej s tím velmi opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewertung der Firma ist trotz der Ereignisse in Monaco sehr stark.
Ano, ale základy společnosti jsou i nadále velmi silné, navzdory té události v Monaku.
   Korpustyp: Untertitel
Außer diesem einen Vorschlag, nach Monaco zu fahren, was wirklich n bisschen weit ist.
.. kromě toho jednoho, jet do Monaka. Co je navíc trochu daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen diese romantische Reis nach Monaco und er wird merken, dass etwas nicht stimmt.
Jedeme na tu romantickou cestu do Monaka, a on bude vědět, že něco nehraje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir segelten von Saint Tropez nach Cannes und an Monacos Küste entlang.
Plavívali jsme se ze Saint-Tropez do Cannes a pak k pobřeží Monaka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen mit Monaco werden von Frankreich und der Kommission im Namen der Union geführt.
Jednání s Monakem vedou Francie a Komise jménem Unie.
   Korpustyp: EU
Die Ratifizierung des Protokolls würde die grenzüberschreitende Zusammenarbeit mit der Schweiz, Liechtenstein und Monaco stärken.
Ratifikace Protokolu o energii by posílila přeshraniční spolupráci se Švýcarskem, Lichtenštejnskem a Monakem.
   Korpustyp: EU
Französische Republik [außer Guadeloupe, Martinique, Gebietskörperschaft Saint Martin und Réunion]; Fürstentum Monaco; Fürstentum Andorra
Francouzská republika [kromě ostrova Guadeloupe, Martinik, společenství Svatý Martin a ostrova Réunion]; Monacké knížectví; Andorrské knížectví
   Korpustyp: EU
dem Fürstentum Monaco so behandelt wird, als befinde sich der Ausgangs- oder Bestimmungsort in Frankreich;
Monackého knížectví byla považována za přepravu mající místo původu nebo určení ve Francii;
   Korpustyp: EU
Auf den 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen ist das Wappen der Fürsten von Monaco abgebildet .
Na mincích v hodnotě 1 , 2 a 5 centů je zobrazen erb monackých knížat .
   Korpustyp: Allgemein
Und ich habe meinen Antrag für unseren "El Monaco Kunstsommer". Inklusive der Eröffnung unseres Touristen-lnfostandes.
A já mám žádost o povolení každoročního festivalu hudby a umění v El Monacu, který zároveň zahájí provoz turistického informačního stánku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fliegen wir nach Europa. Zum Schluss noch eine Woche Monaco.
A pak procestujeme Evropu, kde to zakončíme týdenním pobytem v Monaku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Baby. Es geht nach Monaco und von da in die Schweiz, ok?
- Ano, do Monaka a pak do Švýcarska.
   Korpustyp: Untertitel
zur Aktualisierung des Anhangs A der Währungsvereinbarung zwischen der Europäischen Union und dem Fürstentum Monaco
kterým se aktualizuje příloha A Měnové dohody mezi Evropskou unií a Monackým knížectvím
   Korpustyp: EU
Und wenn ich erst einmal ihre königliche Hoheit von Monaco bin, wird jede Einmischung untersagt sein.
A najednou budu Její Královské Veličenstvo z Monaka, a všechno vměšování se bude zakázáno.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal pro Woche muss ich über irgendein Ereignis in Monaco berichten.
Jednou týdně, musím shrnout, co se stalo v Monaku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein guter Start der Qualifikationsläufe hier beim Grand Prix von Monaco!
To je skvělý začátek pro zahřívací kolo monackého Grand Prix!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird Ihnen das eine Lehre sein, die stolze Nation von Monaco zu beleidigen!
Možná vás tohle naučí, proč nenapadat hrdý monacký národ!
   Korpustyp: Untertitel
Der Französischen Republik wird gestattet, mit dem Fürstentum Monaco eine Vereinbarung zu schließen, die bewirkt, dass Geldtransfers zwischen dem Fürstentum Monaco und der Französischen Republik für die Zwecke der Verordnung (EG) Nr. 1781/2006 wie innerfranzösische Geldtransfers behandelt werden.
Francouzská republika se zmocňuje uzavřít s Monackým knížectvím dohodu v tom smyslu, aby se s převody peněžních prostředků mezi Francouzskou republikou a Monackým knížectvím pro účely nařízení (ES) č. 1781/2006 zacházelo jako s převody peněžních prostředků v rámci Francouzské republiky.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung der Richtlinie 2003/48/EG des Rates [3] im Bereich der Besteuerung von Zinserträgen setzt voraus, dass das Fürstentum Monaco den Bestimmungen dieser Richtlinie gleichwertige Regelungen gemäß einem Abkommen zwischen dem Fürstentum Monaco und der Europäischen Gemeinschaft anwendet.
Ustanovení směrnice 2003/48/ES [3] se použijí za předpokladu, že Monacké knížectví bude používat opatření rovnocenná opatřením obsaženým v dané směrnici, a to v souladu s dohodou, kterou tento stát uzavřel s Evropským společenstvím.
   Korpustyp: EU
Der Wortlaut im Anhang des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Fürstentum Monaco über die Anwendung bestimmter Rechtsakte der Gemeinschaft auf dem Gebiet des Fürstentums Monaco erhält die Fassung des Wortlauts im Anhang dieses Beschlusses.
Zněné obsažené v příloze Dohody mezi Evropským společenstvím a Monackým knížectvím o používání některých aktů Společenství na území Monackého knížectví se nahrazuje zněním obsaženým v příloze tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
-* Überwachungsmechanismen Anders als die Vereinbarung mit Monaco enthalten die mit der Vatikanstadt und San Marino unterzeichneten Vereinbarungen kein förmliches Überwachungsverfahren .
-* Vyhodnocovací mechanismy V kontrastu s postupem stanoveným v dohodě s Monakem nebylo přijato v dohodách s Vatikánem a se San Marinem žádné ustanovení pro vyhodnocovací postup .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verhandlungen mit der Schweiz sind mittlerweile abgeschlossen; jene mit San Marino und Monaco sollen alsbald abgeschlossen werden.
Jsou uzavřena jednání se Švýcarskem a brzy budou uzavřena jednání se San Marinem a Monakem.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit erfüllt das Fürstentum Monaco die Voraussetzung nach Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1781/2006.
Monacké knížectví proto splňuje kritérium stanovené v čl. 17 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1781/2006.
   Korpustyp: EU
„Zusatzvereinbarung von 1961“ die am 18. November 1961 in Monaco unterzeichnete Zusatzvereinbarung zu der Fassung von 1934;
„dodatečný akt z roku 1961“ znamená akt podepsaný v Monaku dne 18. listopadu 1961, kterým se doplňuje akt z roku 1934;
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zu den Währungsbeziehungen der Gemeinschaft zum Fürstentum Monaco , zur Republik San Marino und zur Vatikanstadt ( CON / 1998/63 )
Stanovisko k měnovým vztahům Společenství s Monackým knížectvím , Republikou San Marino a Vatikánem ( CON / 1998/63 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zu den Währungsbeziehungen der Gemeinschaft zum Fürstentum Monaco , zur Republik San Marino und zur Vatikanstadt ( CON / 1998/63 ) ABl .
Stanovisko k měnovým vztahům Společenství s Monackým knížectvím , Republikou San Marino a Vatikánem ( CON / 1998/63 )
   Korpustyp: Allgemein
Auf den 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen ist das Wappen der Fürsten von Monaco zu sehen .
Na mincích v hodnotě 1 , 2 a 5 centů je zobrazen erb monackých knížat .
   Korpustyp: Allgemein
Vögel, die aus Andorra, Liechtenstein, Monaco, Norwegen, San Marino, der Schweiz oder dem Staat Vatikanstadt eingeführt werden.
ptáky dovezené z Andory, Lichtenštejnska, Monaka, Norska, San Marina, Švýcarska a Vatikánského městského státu.
   Korpustyp: EU
Anhang A der Währungsvereinbarung zwischen der Europäischen Union und dem Fürstentum Monaco wird durch den Anhang des vorliegenden Beschlusses ersetzt.
Příloha A Měnové dohody mezi Evropskou unií a Monackým knížectvím se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Es ist die zweite Qualifikationsrunde des Monaco Grand Prix und oh, sie setzen wirklich die Straßen Monte Carlos in Flammen!
Je to druhé kvalifikační kolo monacké Grand Prix a oni opravdu rozpalují ulice Monte Carla!
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse dieser Überprüfung legte die Kommission in der Mitteilung "Bericht über die Währungsvereinbarungen mit Monaco , San Marino und Vatikanstadt " 2 vor .
Výsledky posouzení byly přijaty ve sdělení Komise o platných měnových dohodách s Monakem , San Marinem a Vatikánem2 .
   Korpustyp: Allgemein
2. beauftragt seinen Präsidenten, den Standpunkt des Parlaments dem Rat und der Kommission sowie den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten und des Fürstentums Monaco zu übermitteln.
2. pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi a vládám a parlamentům členských států a Monackého knížectví.
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Modalitäten für die Neuverhandlung der Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco
o podmínkách pro sjednání nového znění Měnové dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti knížete monackého
   Korpustyp: EU
Die neu ausgehandelte Vereinbarung wird zwischen der Union, vertreten durch die Regierung der Französischen Republik und die Kommission, und der Regierung seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco geschlossen.
Nové znění dohody se uzavírá mezi Unií, zastoupenou vládou Francouzské republiky a Komisí, a vládou Jeho Jasnosti knížete monackého;
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Vereinbarung vom 26. Dezember 2001 kann das Fürstentum Monaco den Euro als offizielle Währung verwenden und Euro-Banknoten und -münzen den Status eines gesetzlichen Zahlungsmittels zuerkennen.
Na základě dohody ze dne 26. prosince 2001 je Monacké knížectví oprávněno používat euro jako svoji úřední měnu a přiznávat eurobankovkám a euromincím status zákonného platidla.
   Korpustyp: EU
über die Aktualisierung des Anhangs A der Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco
kterým se aktualizuje příloha A měnové dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti prince monackého
   Korpustyp: EU
Das Fürstentum Monaco macht bereits von dieser Möglichkeit Gebrauch und ist daher verpflichtet , die einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Banken - und Finanzbereich anzuwenden .
Monacké knížectví tuto možnost fakticky využívá a musí za tímto účelem uplatňovat relevantní finanční a bankovní právní předpisy Společenství .
   Korpustyp: Allgemein
beauftragt seinen Präsidenten, den Standpunkt des Parlaments dem Rat und der Kommission sowie den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten und des Fürstentums Monaco zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, vládám a parlamentům členských států a Monackého knížectví.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Benin, Kamerun, Kolumbien, Côte d'Ivoire, Ecuador, Indonesien, Monaco, die Philippinen, Serbien, Tunesien, Vietnam und Sambia betreffenden Zeilen wird in der Spalte B ein Kreuz eingefügt;
v řádcích týkajících se Beninu, Ekvádoru, Filipín, Indonésie, Kamerunu, Kolumbie, Monaka, Pobřeží slonoviny, Srbska, Tuniska, Vietnamu a Zambie se do sloupce B doplňuje křížek;
   Korpustyp: EU
über die Aktualisierung der Anhänge der Währungsvereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — und der Regierung Seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco
kterým se aktualizují přílohy měnové dohody mezi vládou Francouzské republiky, jménem Evropského společenství, a vládou Jeho Jasnosti prince monackého
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft hat Vereinbarungen über die Währungsbeziehungen zum Fürstentum Monaco [2], der Vatikanstadt [3] und der Republik San Marino [4] geschlossen.
Společenství uzavřelo měnové dohody s Monakem [2], Vatikánským městským státem [3] a San Marinem [4].
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union sollte die Bekämpfung von Betrug ausweiten, indem sie Kooperationsabkommen mit anderen Drittländern, insbesondere Andorra, Monaco, Liechtenstein, der Türkei San Marino und Norwegen abschließt.
Evropská unie by měla rozšířit boj proti podvodům sestavením smluv o spolupráci s ostatními třetími zeměmi, zejména s Andorrou, Monakem, Lichtenštejnskem, Tureckem, San Marinem a Norskem.
   Korpustyp: EU DCEP
4. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, entsprechend dem Vorschlag des Fürstentums Monaco die Aufnahme des Roten Thuns ( Thunnus thynnus ) in den CITES-Anhang I zu unterstützen;
4. naléhavě vyzývá Komisi a členské státy, aby v souladu s návrhem Monackého knížectví podpořily zařazení tuňáka obecného ( Thunnus thynnus ) do přílohy CITES I;
   Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf die Währungsvereinbarung vom 29. November 2011 zwischen der Europäischen Union und dem Fürstentum Monaco [1], insbesondere auf Artikel 11 Absatz 3,
s ohledem na Měnovou dohodu mezi Evropskou unií a Monackým knížectvím ze dne 29. listopadu 2011 [1], a zejména na čl. 11 odst. 3 uvedené dohody,
   Korpustyp: EU
Ich war die ganze Nacht beim Zoll, um Cee Lo Green davon abzuhalten, sich aufzuregen, weil sein goldüberzogenes Piano aus Monaco mit einem Kratzer zurückkam.
Byl jsem celou noc na celnici a uklidňoval jsem Cee Lo Greena, protože mu poškrábali jeho zlaté piano při převozu z Monaka.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie der tapfere Junge schon sagte, krempelte er die Ärmel hoch, und zwar auf dem Schiff "Odyssée", das einige Milliardäre von Sizilien nach Monaco brachte.
Náš hodný hoch si vyhrnul rukávy na Jadranu, na lodi Odysée. Ta s několika miliardáři plula na moři mezi Sicilií a Monakem.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach der Trauung machen wir einen Segeltörn, mit allen, die mitwollen. Von Monaco nach Griechenland, und dann flittern wir auf einer griechischen Insel.
A po svatbě v ní můžeme plout s lidmi, se kterými budeme chtít, z Monaka do Řecka, a pak si uděláme líbánky na řeckých ostrovech.
   Korpustyp: Untertitel
zur Ermächtigung der Französischen Republik gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1781/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates, eine Vereinbarung mit dem Fürstentum Monaco zu schließen, damit Geldtransfers zwischen der Französischen Republik und dem Fürstentum Monaco wie innerfranzösische Geldtransfers behandelt werden können
kterým se Francouzská republika zmocňuje s Monackým knížectvím uzavřít dohodu o tom, aby se s převody peněžních prostředků mezi Francouzskou republikou a Monackým knížectvím zacházelo v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1781/2006 jako s převody peněžních prostředků v rámci Francouzské republiky
   Korpustyp: EU
Am 16. Oktober 2001 ermächtigte der Rat die Kommission zur Aushandlung eines Abkommens mit dem Fürstentum Monaco, das sicherstellen soll, dass das Fürstentum Monaco Regelungen erlässt, die den in der Gemeinschaft anzuwendenden Regelungen zur Gewährleistung einer effektiven Besteuerung von Zinserträgen gleichwertig sind.
Dne 16. října 2001 zmocnila Rada Komisi k vyjednání vhodné dohody s Monackým knížectvím, která by zajistila, že tento stát přijme opatření rovnocenná opatřením uplatňovaným v rámci Společenství pro zajištění účinného zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru.
   Korpustyp: EU
gestützt auf das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Fürstentum Monaco über die Anwendung bestimmter Rechtsakte der Gemeinschaft auf dem Gebiet des Fürstentums Monaco [1], am 4. Dezember 2003 in Brüssel unterzeichnet (im Folgenden „Abkommen“), insbesondere auf Artikel 1 Absatz 1,
s ohledem na Dohodu mezi Evropským společenstvím a Monackým knížectvím o používání některých aktů Společenství na území Monackého knížectví [1], podepsanou v Bruselu dne 4. prosince 2003 (dále jen „dohoda“), a zejména na čl. 1 odst. 1 uvedené dohody,
   Korpustyp: EU
Dazu gehören administrative Zusammenarbeit, die Zinsbesteuerungsrichtlinie, Hilfeleistung beim Mahnwesen, ein Verhaltenskodex sowie eine vermehrte Zusammenarbeit mit Belgien, Österreich, Luxemburg, der Isle of Man und sogar mit Nachbarländern: der Schweiz, Monaco und Liechtenstein.
Patří mezi ně správní spolupráce, směrnice o zdanění příjmů z úspor, pomoc při vymáhání dluhů, kodex chování a také rostoucí spolupráce Belgie, Rakouska, Lucemburska, ostrova Man a dokonce sousedních zemí: Švýcarska, Monaka a Lichtenštejnska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt kommt es darauf an, dass Montenegro zu einem normalen Staat wird und nicht zu einem Monaco im Großformat: zu einem Paradies für reiche Ausländer, die niedrige Steuern zahlen, Geldwäsche betreiben und Paläste bauen wollen.
Nyní je důležité, aby se Černá Hora stala normálním státem a ne větším Monakem, tj. rájem pro bohaté cizince, kteří chtějí platit nízké daně, prát špinavé peníze a stavět si paláce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BEGRÜNDUNG Die Europäische Gemeinschaft hat mit Monaco , San Marino und der Vatikanstadt Währungsvereinbarungen geschlossen , um die Rechtskontinuität der Übereinkünfte , die vor der Einführung des Euro mit Frankreich bzw . Italien bestanden , zu gewährleisten .
DŮVODOVÁ ZPRÁVA Mezi Evropským společenstvím a Monakem , San Marinem a Vatikánem byly uzavřeny měnové dohody , a to v zájmu právní kontinuity s ujednáními , jež existovala mezi těmito zeměmi na straně jedné a Francií a Itálií na straně druhé před zavedením eura .
   Korpustyp: Allgemein
Zehn Jahre , nachdem der Euro die alten , auch in Monaco , San Marino und der Vatikanstadt geltenden Landeswährungen Italiens und Frankreichs ersetzt hatte , forderte der Rat die Kommission auf , die Währungsvereinbarungen zu überprüfen1 .
Deset let poté , co zákonné měny Itálie a Francie užívané Monakem , San Marinem a Vatikánem nahradilo euro , vyzvala Rada Komisi k revizi platných měnových dohod1 .
   Korpustyp: Allgemein