Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pfeffer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfeffer pepř 87 Pepř černý
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pfeffer pepř
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

weißer Pfeffer ist schwieriger wahrzunehmen als schwarzer Pfeffer;
bílý pepř je obtížněji viditelný než černý pepř;
   Korpustyp: EU
Caleb, Salz und Pfeffer sind vollkommen verschieden.
Calebe, sůl a pepř jsou totálně odlišné.
   Korpustyp: Untertitel
Piper spp. (Früchte, einschließlich weißer und schwarzer Pfeffer)
Piper spp. (plody, včetně bílého a černého pepře)
   Korpustyp: EU
Grant sagt, ich könne den Pfeffer jederzeit verkaufen und viel verdienen.
Grant říká, že ten pepř můžu prodat kdykoli a vydělat jmění.
   Korpustyp: Untertitel
(Früchte, einschließlich weißer und schwarzer Pfeffer)
(plody, včetně bílého a černého pepře)
   Korpustyp: EU
Ober, es ist zu viel Pfeffer auf meinem Paprikasch.
Pane vrchní, na mém paprikáši je příliš mnoho pepře.
   Korpustyp: Untertitel
Pfeffer
Pepř černý
   Korpustyp: Wikipedia
Mit weniger Zucker, weniger Salz und weniger Pfeffer wäre er anders.
S méně cukru, soli a pepře, by to chutnat jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere sollten weitere bestätigende Informationen für Blutmehl, Calciumcarbonat und Pfeffer angefordert werden.
Především by bylo vhodné požádat o další potvrzující informace týkající se krevní moučky, uhličitanu vápenatého a pepře.
   Korpustyp: EU
Tun Kröten ins Bett und Pfeffer in den Tee
Dáme drobky do postele nebo pepř do čaje.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwarzer Pfeffer černý pepř 5
gemahlener Pfeffer mletý pepř 2

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfeffer"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pfeffer-Röhrling
Hřib peprný
   Korpustyp: Wikipedia
Spanischer Pfeffer
Paprika setá
   Korpustyp: Wikipedia
Langstieliger Pfeffer-Milchling
Ryzec peprný
   Korpustyp: Wikipedia
- Wo der Pfeffer wächst.
Nebo kamkoliv jinam, pro mě je to to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Rechard Pfeffer.
Je to Bill Pepper.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest immer Pfeffer?
Jste se narodili zip?
   Korpustyp: Untertitel
- Und scharfem Pfeffer?
- A pálivou paprikou?
   Korpustyp: Untertitel
Was geht, Salz und Pfeffer?
Jak se vede Salt n' Pepa?
   Korpustyp: Untertitel
-So was bringt Pfeffer rein.
- To vám akorát prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Das alte Mädchen hat Pfeffer!
- To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Und da liegt der Hase im Pfeffer.
A v tom je ten problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vertrau mir, das ist wie Pfeffer-Spray.
Věř mi, je to jako pepřák.
   Korpustyp: Untertitel
"Wärst du nicht auch gern ein Pfeffer?"
Také by si byl rád Pepper?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte den Pfeffer einfach nicht finden.
Doporučil jsem mu chorizo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Puppe hat Pfeffer im Hintern!
Crazy, to je jízda!
   Korpustyp: Untertitel
Der rote Pfeffer darin macht blind.
Hodíte mu je do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, darf ich mir den Pfeffer ausleihen?
Dobrý den, můžu si půjčit kořenku?
   Korpustyp: Untertitel
Wird diese Pfeffer in Bosten verkauft?
Prodávají se tyto papričky v Bostonu?
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst mehr Pfeffer im Hintern.
Chtělo by to trochu promazat pérka.
   Korpustyp: Untertitel
Mixen Sie einfach Tomatensaft, Wodka und Pfeffer.
Proste smíchejte rajcatový džus s vodkou a peprem.
   Korpustyp: Untertitel
Rotkohl mit Pfeffer in Butter gedünstet.
Opepřené červené zelí smažené na másle.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh dahin, wo der Pfeffer wächst.
- Jdi se vycpat.
   Korpustyp: Untertitel
Kristin, gib mir 3 Eier und Pfeffer.
Kristino, dej mi tři vejce a nějaký papír.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streu' dir Pfeffer in den Arsch!
Hni tou velkou prdelí!
   Korpustyp: Untertitel
Also da liegt der Hase im Pfeffer, rief Tom triumphierend.
zvolal Tom vítězoslavně. V tom to vězí! Nešť, voškubal mě dohola.
   Korpustyp: Literatur
Also, Sandwich, Omelett, Artischocken und Pfeffer für dich.
Jedna omeleta s pepřem a artyčoky pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sind es vielleicht Honig-Pfeffer Streifen Veganer-Lachs?
Není to náhodou medovo-pepřový veganský losos na cedrovém prkně?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst "Geh dahin, wo der Pfeffer wächst, " oder?
- Myslíš tím, že mám vypadnout?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du wirklich Leuten Pfeffer in den Kaffee gestreut?
Ty lidem pliveš do kafe?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt pfeffer ich dir das Teil um die Ohren.
A hodím ji po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Salz und Pfeffer zusammen, diese Füße stehen in Flammen!
Sůl a pepřík, přichází sexy tanečník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Prise Pfeffer in Suppe gegeben.
Trošku jsem tu polévku přikořenil.
   Korpustyp: Untertitel
Pfeffer-Krusten-Teil vom Lamm, wo bist du hin?
Jehněčí roštěnko v pepřové krustičce, kam jsi zmizela?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mal Salz und Pfeffer haben, bitte?
Prosím tì, podáš mi sùl a pepø?
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, Omi hat immer ordentlich Pfeffer dran getan.
Omlouvám se, babička nikdy pepřem nešetřila.
   Korpustyp: Untertitel
Er stopfte sie mit Pfeffer voll und schlug sie tot.
Nacpal ji paprikama a sešlehal k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden ausfindig machen, der diesen Pfeffer regional importiert.
Najít všechny místní odběratele těch papriček.
   Korpustyp: Untertitel
Jenny Stern Pfeffer und drehen Sie den Wurm.
Jenny Starpepperovou a kroutícího se červa.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmack delikat, leicht süß und nach Pfeffer oder Knoblauch;
Chuť jemná, mírně nasládlá a pepřová nebo česneková.
   Korpustyp: EU
Du solltest mal sehen, was sie mit Pfeffer macht.
Měla bys vidět, co dělá s pepřem.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Wong, der Pfeffer ist hier besonders scharf.
Pane Wongu, máme velice pálivé chilli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dort drüben, beim Pfeffer, sehe ich Unkraut.
Tamhle u paprik je ještě plevel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Texaner streuen gern viel Pfeffer ins Essen.
My texasané jsme jako ocet a zelenina.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Eiweiss-Omelett auf englischem Muffin mit meiner Lieblingssoße aus Banane und Pfeffer.
Zdravím tě, bílá vaječná omeleto na anglickém muffinu s mou oblíbenou chilli papričkou k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, im April, aber wenn du ordentlich Pfeffer draufstreust, geht er noch.
Kdy jsi ho dělal? V dubnu, ale když to důkladně okořeníš pepřem, to je docela dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf ihren Reichtum, der soll bleiben, wo der Pfeffer wächst. Ohne Bedauern!
nestarám se o jejích bohatství ať vystřelí jej na měsíc bez lítosti!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er bei mir Gast wäre, würde ich ihm Pfeffer in den Kaffee streuen.
Kdyby přišel do kavárny, plivla bych mu do kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der damit ein Problem haben sollte, kann bleiben, wo der Pfeffer wächst.
Kdokoliv s tím bude mít problém, ať se nají koláčů.
   Korpustyp: Untertitel
Und du siehst aus wie ein Pfeffer-Krusten-Teil aus Lamm mit Minz-Gelee.
A Vy vypadáte jako jehněčí roštěnka s pepřovou krustičkou a mátovým želé.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, stimmt, aber ohne den Pfeffer, was verbindet den Ziegenkäse mit den Garnelen?
No dobře, ale bez té papričky, co by spojilo chuť kozího sýru a krevety?
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt er auch, wenn ein Kellner ihm Pfeffer zum Salat anbietet.
To říká, když mu číšník nabídne opepření salátu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm Pfeffer in die Nase gerieben, sie dick wie eine Gurke!
Má ode mne upomínku! Otek, jak by včela bodla!
   Korpustyp: Untertitel
Fisch wie du es noch nie gegessen hast, gebraten mit kleinen Karotten und schwarzem Pfeffer.
Takovou rybu jsi nikdy nejedl. Pečená s karotkou a černým pepřem.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist das die Hälfte. Salz und Pfeffer sind ja nie getrennt.
Ačkoli, víš, tohle je část sady s pepřenkou.
   Korpustyp: Untertitel
Chili-Pfeffer und Tabak werden ebenso dazu verwendet, damit die Tiere weiterlaufen.
Chilli papričky a tabák se také používají k udržení krav v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, dass dieses Schiff etwas Pfeffer in den Hintern kriegt.
Teď jí trochu rozproudíme krev v žilách.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit scharfen Würsten und süße Pfeffer-Sandwiches zum Mittagessen?
K obědu si dáme sendvič z pálivé klobásy a sladkých papriček, co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
Der Teig hat einen vollen Backgeschmack, während die Füllung ein volles Fleischaroma aufweist und vor allem mit Pfeffer gewürzt ist.
Korpus má výraznou chuť pečiva a náplň, ochucená zejména pepřem, má výraznou masovou chuť.
   Korpustyp: EU
Hierzu wird das Pfeffer direkt in die Augen gerieben, um das Tier wieder auf die Beine zu bringen.
Dělá se to tak, že se jim vtírají přímo do očí, aby je to nutilo postavit se znovu na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat mir gesagt ich soll immer Pfeffer Spray dabei haben, wenn ich in LA bin.
Moje máma mi říkala, abych v L.A měla vždycky s sebou pepřový sprej.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand begreift, warum die EU riesige Mengen an Knoblauch und Pfeffer aus China und Hühnchen aus Brasilien einführen muss, während diese Produkte vor Ort hergestellt werden könnten.
Nikdo nechápe, proč musí EU dovážet obrovské množství česneku a paprik z Číny a kuřata z Brazílie, když tyto produkty mohou být vyrobeny lokálně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erinnerst du dich an das Abendessen, was du bei euch gegeben hast, und du diesen köstlichen veganen Honig-Pfeffer-Lachs gekocht hast?
Vzpomínáš si na tu večeři u vás, když jsi upekla toho veganského lososa na pepři a na medu se sýrem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse für zugesetzte Aromastoffe oder Gewürze (z. B. „sauer“, „süß“, „scharf“, „würzig“, „Pfeffer“, „Knoblauch“ usw.) sind ebenfalls in das Formular zum Abgleich der freien Angaben einzutragen.
Do souhrnného formuláře pro slovní popis se vyplní výsledky hodnocení příchutí nebo okořenění (například „kyselá“, „sladká“, „pálivá“, „kořeněná“, „pepřová“, „česneková“ chuť atd.).
   Korpustyp: EU
Die „Kabanosy“ zeichnen sich durch ihren kräftigen Geschmack nach gebratenem, gepökeltem Schweinefleisch aus und schmecken leicht nach Kümmel, Pfeffer und Rauch.
„Kabanosy“ se vyznačují výraznou chutí pečeného a nasoleného vepřového masa i jemnou chutí po kmínu, pepři a uzení.
   Korpustyp: EU
„Tepertős pogácsa“ ist ein rundes, zylinderförmiges Salzgebäck mit einem Durchmesser von 3-5 cm und einem Gewicht von 25-50 g. Es enthält zerkleinerte Grieben (Grammeln) und Schweineschmalz, ist mit Hefe gelockert, hat eine mürbe (omlós) oder eine blättrige (leveles) Struktur und ist mit Salz und Pfeffer gewürzt.
„Tepertős pogácsa“ (škvarkový pagáč) je kulatý pekařský výrobek válcovitého tvaru o průměru 3–5 cm, který je ochucený solí a pepřem a váží 25–50 g. Obsahuje nadrobno nakrájené vepřové škvarky a vepřové sádlo, těsto je kynuté pomocí droždí a jeho struktura může být měkká nebo listová.
   Korpustyp: EU