Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Quark&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Quark tvaroh 1 kvark
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Quark-Gluon-Plasma Kvark-gluonové plazma 1

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Quark"

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Quarks Zustand ist stabil.
- Jeho stav se stabilizován.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Wahl, Quark.
Jsme mezi dvěma teplotními hladinami.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Quark:
- Co je to za brak?
   Korpustyp: Untertitel
- Quark, wir müssen reden.
- Musíme si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Quark? - Was jetzt?
Ať naši noví partneři nemusí čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Quark. Ich bleibe.
Co jsem vám měl říct?
   Korpustyp: Untertitel
Quarks Haus der Champions.
Quarkův klub šampionů.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist alles Quarks Schuld. Es ist alles Quarks Schuld."
"Všechno je to Quarkova chyba." "Všechno je to Quarkova chyba."
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Quark, ist das nötig?
Právě o tom víra je.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war alles Quarks Idee.
- Byl to Quarkův nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Quark ist echt lecker.
Bože, tenhle řeckej jogurt je hrozně dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Quark und Molke.
- Mám způsoby i prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, Sie hassen Quark.
- Myslela jsem, že ho nesnášíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Krankheit, Quark.
Ano, od té doby, co čekám dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Schüssel Quark.
- To nejsou potahy.
   Korpustyp: Untertitel
Quark, bist du in Ordnung?
Komandére, mohl byste prosím vysvětlit co tady děláme?
   Korpustyp: Untertitel
Quark, es tut mir Leid.
- jdou jenom po nás. Nechte profesorku Langovou jít.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser wichtig, Quark.
Nejsem zde kvůli diskusi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Tiron, ein Geschäftspartner von Quark.
Tohle je Tiron, Quarkův obchodní společník.
   Korpustyp: Untertitel
Garak wollte irgendwelche Waren von Quark kaufen.
Garak od Quaka kupoval nějaké zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das schon herauskriegen, Quark.
- Posledně to byly fámy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann? - Um 22 Uhr im Quarks.
Je zázrak, že se Ferengové vůbec rozmnožují.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Quark-Maske, nicht wahr, Marshall?
Zrovna se asi myjete, že ano maršále?
   Korpustyp: Untertitel
Das Aus für den "Quark-tajino."
Tak to je konec Quarktajina.
   Korpustyp: Untertitel
Quark wird sich mit uns einigen müssen.
Jsi starší bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen Quark, was wir draufhaben.
Toto dočasně změní signaturu vaší DNA a bude odpovídat jednomu z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist nicht nur Quarks Freundin.
A není jen Quarkovou přítelkyní.
   Korpustyp: Untertitel
So wie es aussieht, hatte Quark Recht.
Proč Toral říkal, že jsi ušetřil jeho život?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sogar Quarks Fraß essen.
Jedna z bajorských věcí, které mi chybí nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du jetzt auf mit dem Quark?
Vyserte se na to!
   Korpustyp: Untertitel
Wer will schon eine Scheibe getrockneten Quark?
Zařídila jsem transport do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Quark, meine Schwester schickte mir das.
Jim nepomohu, ale ochráním jejich děti. Naše děti nebudou trpěť snětí?
   Korpustyp: Untertitel
Maraltianisches Seev-Ale aus Quarks Privatvorrat.
Maraltijský seevové pivo z Quarkových soukromých zásob.
   Korpustyp: Untertitel
…ass man Quark kaum ignorieren kann.
…uarka je těžké ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nur als letzten Ausweg. Zeigt Quark Vernunft, ist ein Streik unnötig. Quark und vernünftig?
Podle těchto údajů by ty výboje energie které jsme zaznamenali, mohly vzniknout při explozi maskovaných terčů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Quarks in der Wand im richtigen Winkel zu den Quarks im Ball stehen, schleichen die Quarks aneinander vorbei, ohne dass es zu einer Kollision kommt.
Když částice v míčku budou ve správném postavení vůči částicím ve zdi, pak částice v míčku prostoupí částicemi ve zdi. Bez kolize.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich gibt's nur Quarks und Teilchen und schwarze Löcher.
Jsem na kvarky a černé díry.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie meinen aktuellen Beitrag über Quarks gelesen?
Četla jste mé poslední pojednání o kvarcích?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entnahm Quarks Bild den Logbüchern der Defiant.
Quarkův obraz je z bezpečnostních deníků Defiantu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeichne alle Subraum-kommunikationen von Quark auf.
Automaticky monitoruji všechnu Quarkovu subprostorovou komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bemühte mich so sehr um Quarks Vertrauen.
Tolik jsem se snažil získat Quarkovu důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, wir sollten Quark zwingen, die Bar zu schließen?
Co si o tom myslíte, náčelníku?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht Quarks Schuld, dass ich krank wurde.
Kurne, vím, že to pro vás muselo být těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Red keinen Quark. Ok, du willst unbedingt da hin.
Teď bys mi byl schopný říct cokoli, jen abych tam s tebou jel.
   Korpustyp: Untertitel
Frischkäse (nicht gereifter Käse; einschließlich Molkenkäse und Quark)
Čerstvé (nezrající nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra a tvarohu
   Korpustyp: EU
Frischkäse (nichtgereifter Käse), einschließlich Molkenkäse, und Quark/Topfen:
Čerstvé (nezrající nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra a tvarohu:
   Korpustyp: EU
Frischkäse (nicht gereifter oder gepökelter Käse; einschließlich Molkenkäse und Quark)
Čerstvé (nezrající nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra a tvarohu
   Korpustyp: EU
Frischkäse (nicht gereifter Käse; einschl. Molkenkäse und Quark)
Čerstvé (nezrající nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra a tvarohu
   Korpustyp: EU
Sie sagten Quark, dass wir in eine Holosuite gehen?
Vy jste mu řekla, že se mnou jdete do simulátoru?
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, wie viele Gäste Quarks als zweites Zuhause betrachten.
Je báječné, že tolik zákazníků považuje Quarkův bar za svůj druhý domov.
   Korpustyp: Untertitel
Es behält daher seinen Charakter als Frischkäse und Quark/Topfen.
Proto si zachovává charakter čerstvého sýru a tvarohu.
   Korpustyp: EU
Bald wird Quarks der Inbegriff für cardassianische Spezialitäten sein.
Brzo se můj bar stane nejlepším místem s cardassijským jídlem a pitím v tomhle sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Dies trennt die Männer von den Jungs, die Spreu vom Weizen, das Meson vom Pi-Meson, die Quarks vom Quark.
Tohle oddělí muže od chlapců, zrno od plev, mezony od pí mezonů, kvarky od škvarků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand sie im Quarks und sagte: "Ezri, wieso gehen Sie mir aus dem Weg?"
Sledoval jsem ji až do baru a zeptal se: "Ezri, proč se mi vyhýbáš?"
   Korpustyp: Untertitel
O'Brien und Bashir organisieren für Sie eine Party in Quarks Bar.
Donutila mě jí třikrát přečíst, než konečně usnula.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der außergewöhnlichen Quark-Gitterstruktur der Linse sollte sie zu undenkbarer Vergrößerung fähig sein.
Díky pozoruhodné kvarkovo mřížové struktůře čočel, by měly být schopny nemyslitelného zvětšení.
   Korpustyp: Untertitel
Und ehrlichgesagt, Quark, verlangtest du auch einen Wucherpreis für diese Schaftbolzen.
A popravdě, žádal jsi nechutně vysokou cenu za ty závrtné šrouby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass mir einmal das Quarks fehlen würde.
Nemyslela bych, že to řeknu, ale Quarkův bar mi chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun kannst du zeigen, dass Quarks asymptotisch frei bei hohen Energien sind.
Teď můžeš ukázat, že jsou kvarky asymptoticky volné při vysokých energiích.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich weiß, hab ich von Quark gelernt. Leyton war fleißig.
Já vím, ale je to těžší, než jsem čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies vorbei ist, werden Quark und ich uns mal unterhalten.
Až tohleto skončí, tak si s ním musím vážně promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er das Lachen hasst, wieso sucht er sich seine Opfer nicht im Quarks?
Když nesnáší smích, proč si nenajde svou oběť v Quarkově baru nebo v simulátoru?
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis, das durch Neutralisieren und Trocknen aus Quark oder Kasein gewonnen wird
Výrobek extrahovaný ze sýřeniny nebo kaseinu použitím neutralizujících látek a sušením.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das bei der Herstellung von Käse, Quark oder Kasein oder ähnlichen Prozessen anfällt;
Výrobek z výroby sýrů, tvarohu nebo kaseinu nebo podobných postupů.
   Korpustyp: EU
Quarks und Gluonen verbreiten ihre genügend Energie zu erstellen Higgs-Boson Teilchen, göttliche Partikel.
A kvarky a gluony uvolní dostatek energie k vytvoření částice Higgsův boson, božské částici.
   Korpustyp: Untertitel
Protonen und Neutronen sind Quark, alcãtuiþi Wer sind durch das Gluon vereint.
A protony a neutrony jsou vytvořeny z kvarků, a kvarky spojuje gluon.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nur über Quarks Probleme halluzinieren, ist Ihre Fantasie trist.
Jestli budou všechny halucinace o Quarkových problémech, budeš mít moc smutný život.
   Korpustyp: Untertitel
Werd ich machen, Sir. Mein Onkel Quark brauchte aber ganz dringend Schaftbolzen.
Počkej, už vím kdo nám může říct na co se používají.
   Korpustyp: Untertitel
Frischkäse (nichtgereifter Käse), einschließlich Molkenkäse, und Quark/Topfen:– ehr als 0,5 GHT
Čerstvé (nezrající nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra a tvarohu:– stních
   Korpustyp: EU
Frischkäse (nicht gereifter Käse), einschließlich Molkenkäse, und Quark, anderer als Pizza-Käse der lfd. Nr. 37
Čerstvé (nevyzrálé nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra, tvarohu, jiné než sýr na pizzu pořadového čísla 37
   Korpustyp: EU
Frischkäse (nicht gereifter Käse), einschließlich Molkenkäse, und Quark, anderer als Pizza-Käse der lfd. Nr. 42
Čerstvé (nevyzrálé nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra a tvarohu, jiné než sýr na pizzu pořadového čísla 42
   Korpustyp: EU
Du kommst jetzt zum Essen und machst den Quark da aus!
Pojď se najíst a vypni ten krám.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht gut gehen, Quark. Du sagst, du würdest alles für mich tun.
Vše co potřebujete vědět je, že návrat těch dvou je v nejvyšším zájmu Cardassijské říše.
   Korpustyp: Untertitel
Käse, gerieben oder in Pulverform, Käse mit Schimmelbildung im Teig und anderer Käse (ohne Frischkäse, Molkenkäse und Quark)
Strouhané a práškové sýry, sýry s modrou plísní a jiné netavené sýry (kromě čerstvého sýra, syrovátkového sýra a tvarohu)
   Korpustyp: EU
Käse (ausg. Frischkäse, einschl. Molkenkäse, nicht fermentiert, Quark, Schmelzkäse, Käse mit Schimmelbildung im Teig sowie Käse, gerieben oder in Pulverform)
Sýry (vyjma čerstvých sýrů, včetně syrovátkového sýra, nefermentovaných, tvarohu, tavených sýrů, sýrů s modrou plísní a strouhaných nebo práškových sýrů)
   Korpustyp: EU
Südafrika sollte bestimmte Zollkontingente nach Anhang VI Liste 4 des TDCA u. a. für Käse und Quark eröffnen.
Jihoafrická republika otevře určitou celní kvótu stanovenou v seznamu 4 přílohy VI dohody TDCA, která se mimo jiné týká „Cheese and curd“.
   Korpustyp: EU
Wir kamen an und begannen Gespräche mit Quarks Geschäftspartnern, um Kontakt zu den Gründern des Dominion zu bekommen.
Dorazili jsme na místo a jednáme s jedním z Quarkových obchodních partnerů ve snaze o kontakt se Zakladateli Dominionu.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie es, um Quarks Gesichtsausdruck sehen zu können, wenn er beim Tongo gegen einen niederen Menschen verliert.
Udělej to kvůli uspokojení z Quarkova výrazu, až ho v tongu porazí nějaký obyčejný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
In all den Jahren als Besitzer von Quarks Bar, Grill und Holosuite-Arkade hatte ich nie einen Angestellten mit einem so glänzenden Leistungsbericht.
Za celý ty roky jako majitel Quarkova baru, jídelny, herny a simulátorů v jednom jsem nikdy neviděl tak zářný příklad vzorného zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis, das durch Trocknen der bei der Herstellung von Käse, Quark und Kasein oder bei ähnlichen Herstellungsverfahren anfallenden Flüssigkeit gewonnen wird
produkt, který se získává sušením tekutiny, která zbývá po výrobě sýrů, tvarohu, kaseinu nebo podobným výrobním postupem
   Korpustyp: EU
Es gibt tolle neue Milch-, Quark- und Joghurtprodukte, die allen Wünschen und allen Geschmacksrichtungen gerecht werden, und mit innovativen Schulprogrammen könnten wir hier bei Kindern Neugierde wecken und auch für die Ernährung etwas Gutes tun.
Nyní jsou k dispozici nové fantastické mléčné, kvarkové a jogurtové výrobky, které dokáží uspokojit nejrůznější chutě, a kdybychom zavedli inovativní školní programy, mohli bychom vzbudit zájem dětí o tyto výrobky a zároveň udělat něco pro jejich výživu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Milch und Milcherzeugnisse, die im Rahmen anderer Präferenzregelungen als Zollkontingenten eingeführt werden, ausgenommen Käse und Quark/Topfen (KN-Code 0406) mit Ursprung in der Schweiz, der ohne Lizenz eingeführt wird:
Veškeré mléko a všechny mléčné výrobky, dovezené v rámci preferenčních podmínek jiných než celní kvóty a s výjimkou sýru a tvarohu (kód KN 0406) pocházejícího ze Švýcarska, dovezeného bez licence, viz níže:
   Korpustyp: EU