Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tollwut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tollwut vzteklina 322
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tollwut vzteklina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Griechenland wurde seit 1987 kein Fall von Tollwut verzeichnet.
Od roku 1987 nebyl v Řecku zjištěn žádný případ vztekliny.
   Korpustyp: EU
Menschen können Tollwut viel länger bekämpfen als Hunde.
Lidé dokáží vzdorovat vzteklině mnohem déle než psi.
   Korpustyp: Untertitel
Italien gilt seit 1997 als frei von Tollwut.
Itálie je považována za zemi prostou vztekliny od roku 1997.
   Korpustyp: EU
Aber nicht der, der aussieht, als hätte er Tollwut.
Ale ne toho, co vypadá, jako by měl vzteklinu.
   Korpustyp: Untertitel
Personen , die den Impfstoff handhaben oder verteilen , sollten gegen Tollwut geimpft sein .
Osoby manipulující s vakcínou a kladoucí návnady by měly být očkovány proti vzteklině .
   Korpustyp: Fachtext
- Du hast keine Tollwut, dir geht's gut.
Nemáš vzteklinu. Nejedeme do nemocnice. Seš v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend können Frettchen gegen Tollwut geimpft werden; problematisch ist jedoch, dass die Impfung nicht nachgewiesen werden kann.
Údajně můžete fretky proti vzteklině očkovat, očkování se však v tomto případě neprojevuje, bylo to tedy problematické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Sorge, Tollwut kann's noch nicht sein.
Neboj se, na vzteklinu je to moc brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Personen , die den Impfstoff handhaben oder verteilen , müssen gegen Tollwut geimpft sein .
Osoby manipulující s vakcínou a kladoucí návnady by měly být očkovány proti vzteklině .
   Korpustyp: Fachtext
Wer seine Kopfhaut nicht pflegt, kriegt Tollwut.
Když se nestaráte o vlasy, dostanete vzteklinu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tollwut

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hab' Tollwut oder so.
Asi mám vzteklinu nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Tollwut.
Já žádnou vzteklinu nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Waschbär hatte Tollwut.
Ten mýval měl vzteklinu.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Tollwut, ihr brennt.
Svatá dobroto, vy hoříte!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angaben bei Tollwut.
V případě vztekliny neuvádějte žádné údaje.
   Korpustyp: EU
- Der Raglefanten hatte Tollwut.
- Ten Raglefant měl vzteklinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Tollwut.
Já přece nemám vzteklinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Tollwut.
Ta zvířata nejsou vzteklá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade Tollwut genommen.
Právě jsem si vzal vzteklinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten gegen Tollwut impfen.
Dostal injekci proti vzteklině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube er hat Tollwut.
Myslím, že má vzteklinu.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der ausgebrachten Tollwut-Impfköder,
počet rozmístěných návnad s očkovací látkou proti vzteklině
   Korpustyp: EU
Denkst du, ich habe Tollwut?
Myslíš, že mám vzteklinu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund hat die Tollwut!
Ten pes je pěkně rozzuřenej!
   Korpustyp: Untertitel
Hunde mit Tollwut werden getötet.
Vzteklí psi se utrácejí.
   Korpustyp: Untertitel
Laboratorium für Tollwut des Veterinärinstituts
Laboratoř veterinárního ústavu pro vzteklinu
   Korpustyp: EU
- Vielleicht hat er ja Tollwut.
- Možná je vzteklý.
   Korpustyp: Untertitel
Rabigen SAG2 ist ein Impfstoff gegen Tollwut.
Rabigen SAG2 je vakcína proti vzteklině.
   Korpustyp: Fachtext
Die haben Tollwut oder so was.
Je to jako šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn auf Tollwut untersuchen.
Musí se vyšetřit kvůli vzteklině.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade meine Tollwut gestohlen.
Právě jsi ukradl moji vakcínu vztekliny.
   Korpustyp: Untertitel
Vor großen Spielen nehme ich Tollwut.
Před velkýma zápasema si šlehnu vztekliny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat doch keine Tollwut, oder?
Nechala jsi ji zkontrolovat na vzteklinu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg die Tollwut gleich aus Langeweile.
Začíná mi z toho hrabat.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat irgendwie Tollwut oder sowas.
Asi měla vzteklinu!.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es hat keine tollwut.
- Drží se pevně, mazlík.
   Korpustyp: Untertitel
Waschbären haben Tollwut und beschmutzen den Schnee.
Potkani je všude roztahají a znečistí sníh.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie sich jemals Tollwut gespritzt?
- Už jste někdy měl vzteklinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sie mit Tollwut angesteckt?
Mysliš, že ji nakazil vzteklinou?
   Korpustyp: Untertitel
Wer seine Kopfhaut nicht pflegt, kriegt Tollwut.
Když se nestaráte o vlasy, dostanete vzteklinu.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang VI in Bezug auf Tollwut;
přílohy VI, pokud jde o vzteklinu,
   Korpustyp: EU
zur Isolierung und Charakterisierung des Tollwut-Virus;
izolaci a charakterizaci viru vztekliny,
   Korpustyp: EU
Ihr hättet den auf Tollwut untersuchen sollen.
Myslím, že má vzteklinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, die Tollwut bricht aus.
- Myslela jsem, že si už zvykla na Rabise.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Kampfhunde plus eine seltsame Tollwut-Epidemie.
Takže cvičení psi ještě k tomu divný rasy, co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Tollwut kann's noch nicht sein.
Neboj se, na vzteklinu je to moc brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Flöhe, Zecken und Tollwut.
Má blechy, víš. Blechy, klíšťata a vzteklinu.
   Korpustyp: Untertitel
Isolierung und Charakterisierung des Tollwut-Virus,
izolaci a charakterizaci viru vztekliny,
   Korpustyp: EU
Es ist wie Tollwut, nur schneller.
Jsou jak nakažený vzteklinou, ale o dost rychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infektion ist vergleichbar mit Tollwut.
Nákaza se podobá vzteklině.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, haben sie dich auf Tollwut untersucht?
Udělali ti testy na vzteklinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast keine Tollwut, dir geht's gut.
Nemáš vzteklinu. Nejedeme do nemocnice. Seš v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
die Impfung von Heimtieren gegen Tollwut, insbesondere wenn Tollwut bei Vampirfledermäusen aufgetreten ist, und
očkování domácích zvířat proti vzteklině, zejména v případě výskytu vztekliny u netopýrů podčeledi upíři (Desmodontinae), a
   Korpustyp: EU
Die Übergangsregelung hinsichtlich Tollwut sollte ursprünglich im Oktober 2008 auslaufen.
Přechodný režim vztahující se na vzteklinu měl původně skončit v říjnu 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Impfstoff verleiht einen sechsmonatigen Impfschutz gegen Tollwut.
Vakcína poskytuje šestiměsíční ochranu proti vzteklině.
   Korpustyp: Fachtext
"Sie könnten von unseren Ratten Tollwut oder Beulenpest kriegen?"
"Z našich krys můžete chytit vzteklinu a dýmějový mor"?
   Korpustyp: Untertitel
- Kumpel, wieso hast du Tollwut in deiner Lade?
- Kámo, co to děláš že si schováváš vzteklinu ve svém šuplíku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzten die Blutprobe nur für den Test auf Tollwut.
Testovali jsme mu krev jen na vzteklinu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine scheiß Töle, die rumsabbert, als ob sie Tollwut hat.
Má vzteklinu, nebo něco podobného.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser hieß Vincent. Aber er kriegte Tollwut und starb.
My jsme měli psa Vincenta, ale zešílel a umřel.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt vielleicht noch nicht, dass du Tollwut hast!
- Nemůžeš to vědět jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er dich beißt, kriegst du Tollwut und stirbst.
Když vás kousne, dostanete vzteklinu a umřete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Tollwut! Schafft mir diesen Dingo vom Hals!
Ježiši králičku, běž s tou věcí ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen können Tollwut viel länger bekämpfen als Hunde.
Lidé dokáží vzdorovat vzteklině mnohem déle než psi.
   Korpustyp: Untertitel
bei Tollwut einen Monat, gerechnet ab dem letzten festgestellten Krankheitsfall;
po dobu jednoho měsíce od posledního zaznamenaného případu v případě vztekliny,
   Korpustyp: EU
In Griechenland wurde seit 1987 kein Fall von Tollwut verzeichnet.
Od roku 1987 nebyl v Řecku zjištěn žádný případ vztekliny.
   Korpustyp: EU
Genehmigung des von Slowenien vorgelegten geänderten Mehrjahresprogramms für Tollwut
Schválení pozměněného víceletého programu týkajícího se vztekliny předloženého Slovinskem
   Korpustyp: EU
Ich brauche eine Blutprobe, um Tollwut ausschließen zu können.
Budu potřebovat vzorek krve na vyloučení vztekliny.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, dass der Esel vielleicht Tollwut hat?
Uvědomuješ si, že oslové mívají většinou vzteklinu?
   Korpustyp: Untertitel
BESTIMMTE PFLICHTEN UND AUFGABEN DES GEMEINSCHAFTSREFERENZLABORATORIUMS FÜR TOLLWUT
URČITÉ POVINNOSTI A ÚKOLY REFERENČNÍ LABORATOŘE SPOLEČENSTVÍ PRO VZTEKLINU
   Korpustyp: EU
Aber nicht der, der aussieht, als hätte er Tollwut.
Ale ne toho, co vypadá, jako by měl vzteklinu.
   Korpustyp: Untertitel
die Kontrolle und Tilgung der Tollwut bei wild lebenden Tieren;
tlumení a eradikaci vztekliny u volně žijících živočichů;
   Korpustyp: EU
Italien gilt seit 1997 als frei von Tollwut.
Itálie je považována za zemi prostou vztekliny od roku 1997.
   Korpustyp: EU
bei Tollwut für einen Monat ab dem letzten festgestellten Fall;
v případě vztekliny během jednoho měsíce od posledního zaznamenaného případu,
   Korpustyp: EU
einen Monat bei Tollwut, gerechnet ab dem letzten festgestellten Krankheitsfall;
jeden měsíc od posledního zaznamenaného případu v případě vztekliny,
   Korpustyp: EU
bei Tollwut: für einen Monat ab dem letzten Fall,
v případě vztekliny po dobu jednoho měsíce od posledního případu,
   Korpustyp: EU
bei Tollwut: einen Monat ab dem letzten Fall;
v případě vztekliny po dobu jednoho měsíce od posledního případu;
   Korpustyp: EU
Genehmigung des von Bulgarien vorgelegten geänderten Programms für Tollwut
Schválení pozměněného programu týkajícího se vztekliny předloženého Bulharskem
   Korpustyp: EU
Wenn du Tollwut hast, musst du in ein Krankenhaus.
Jestli máš vzteklinu, tak musíš do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Am Arsch hast dus immer, dauernd Gebärmutter Tollwut!
S prdelí jsi vždycky měla problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Vollkommen freundlicher Bernhardiner kriegt Tollwut, beißt jeden in der Stadt.
Velice přátelský Svatý Bernard dostal vzteklinu a pokousal všechny ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich glaube ich nicht, dass der Dachs Tollwut hat.
Nemyslím, že je ten jezevec vzteklý.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns in Australien gibt es keine Tollwut.
V Austrálii nemáme vzteklinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kreischen, wenn was nicht stimmt, und kriegen keine Tollwut.
Když je něco vyruší, řvou jako pominutí a nemají vzteklinu.
   Korpustyp: Untertitel
bei Tollwut: Der letzte Fall von Tollwut wurde mindestens einen Monat vor dem Zeitpunkt der Gewinnung des Serums gemeldet;
byl v případě vztekliny poslední případ zaznamenán minimálně jeden měsíc před datem odběru a
   Korpustyp: EU
Das EU-Referenzlaboratorium für Tollwut koordiniert in Absprache mit der Kommission die in den Mitgliedstaaten angewandten Methoden zur Diagnose von Tollwut; dies umfasst insbesondere
Referenční laboratoř EU pro vzteklinu po konzultaci s Komisí koordinuje metody používané v členských státech k diagnostice vztekliny, zejména prostřednictvím:
   Korpustyp: EU
Personen , die den Impfstoff handhaben oder verteilen , sollten gegen Tollwut geimpft sein .
Osoby manipulující s vakcínou a kladoucí návnady by měly být očkovány proti vzteklině .
   Korpustyp: Fachtext
Die Köder werden von Hand oder aus der Luft im Rahmen von Impfprogrammen gegen Tollwut verteilt .
Návnady se distribuují buď ručně nebo z letadla v oblastech , kde probíhá vakcinační kampaň proti vzteklině .
   Korpustyp: Fachtext
Rabigen SAG2 ist ein modifizierter Tollwut-Lebendimpfstoff zur oralen Verabreichung an Rotfüchse ( Vulpes vulpes ) .
Rabigen SAG2 je živá modifikovaná vakcína proti vzteklině určená k perorálnímu podání liškám obecným ( Vulpes vulpes ) .
   Korpustyp: Fachtext
Er wird zur aktiven Immunisierung von Füchsen zur Induktion spezifischer Antikörper gegen Tollwut , eingesetzt .
Je používaný k aktivní imunizaci lišek obecných charakterizované navozením specifické imunity proti viru vztekliny .
   Korpustyp: Fachtext
Die Köder werden von Hand oder aus der Luft im Rahmen von Impfprogrammenn gegen Tollwut verteilt .
Návnady se distribuují buď ručně nebo z letadla v oblastech , kde probíhá vakcinační kampaň proti vzteklině .
   Korpustyp: Fachtext
Personen , die den Impfstoff handhaben oder verteilen , müssen gegen Tollwut geimpft sein .
Osoby manipulující s vakcínou a kladoucí návnady by měly být očkovány proti vzteklině .
   Korpustyp: Fachtext
Füchsinnen können die Tollwut lange mit sich herumschleppen, dachte sie wieder.
Samice mohou vzteklinu roznášet dlouhou dobu, pomyslela si opět.
   Korpustyp: Literatur
Die Folge war, dass die Tollwut in den Impfgebieten deutlich zurückging und schließlich vollständig verschwand.
Po požití návnady vykazovaly dospělé lišky, liščí mláďata i psíci mývalovití bohatou tvorbu protilátek.
   Korpustyp: Fachtext
Rabigen SAG2 darf nur durch autorisiertes Personal im Rahmen von Impfprogrammen gegen Tollwut angewendet werden.
Přípravek Rabigen SAG2 mohou používat pouze oprávněné osoby v rámci vakcinačních kampaní proti vzteklině.
   Korpustyp: Fachtext
Und die gute Nachricht ist, sie haben festgestellt, dass sie keine Tollwut haben.
A dobrou zprávou je, že zjistili, že ti netopýři nemají vzteklinu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beim nächsten Mal. Viel Glück mit der Pest und der Tollwut.
No, možná příště, zvířátka Hodně štěstí s mořem a vzteklinou a tak
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Ahnung, wie schwer es ist, hier an Tollwut zu kommen?
Máš vůbec nějakou představu jak těžké je tady sehnat dobrou vzteklinu?
   Korpustyp: Untertitel
Macht mir sogar nichts aus, falls du meine Tollwut genommen hast!
Je mi dokonce jedno jestli jsi vzal mojí vzteklinu!
   Korpustyp: Untertitel
Bei der normalen Tollwut sind es etwa zehn bis 12 Tage.
6, nejvíc 8 hodin. Je to dost rychlé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Wolf Tollwut bekommt, dann stirbt er innerhalb 2 Wochen.
Pokud se nakazí, zemře do 2 týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Tollwut und könnte beißen, aber meine Macht ist begrenzt.
Jo, já mám sice vzteklinu a můžu někoho pokousat, ale to je tak všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten keine Tollwut haben, - aber du weißt, wie so was passiert.
Nikdo se vzteklinou nepočítal, ale víš, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, einer von den Männern, hat jetzt auch die Tollwut?
Znamená to, že jeden z těch chlapů má vzteklinu?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Programme müssen bis zur vollständigen Tilgung der Tollwut aufrechterhalten werden.
V těchto programech je třeba pokračovat až do úplné eradikace vztekliny.
   Korpustyp: EU
über die Finanzierung der Dringlichkeitsmaßnahmen zur Überwachung der Tollwut in Nordgriechenland
o financování nouzových opatření pro dozor nad vzteklinou v severním Řecku
   Korpustyp: EU
im Fall von Tollwut einen Monat, gerechnet ab dem letzten festgestellten Krankheitsfall,
v případě vztekliny jeden měsíc od posledního zjištěného případu nákazy,
   Korpustyp: EU
die laufende Verfolgung der Entwicklungen bei der Tollwut weltweit, was Überwachung, Epidemiologie und Vorbeugung angeht;
sledování vývoje situace v oblasti dohledu, epizootologie a prevence vztekliny na celém světě;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus nimmt das EU-Referenzlaboratorium für Tollwut folgende Aufgaben wahr:
Referenční laboratoř EU pro vzteklinu rovněž:
   Korpustyp: EU
Ungarn und Rumänien haben ein geändertes Programm zur Tilgung der Tollwut vorgelegt.
Maďarsko a Rumunsko předložily pozměněný program eradikace vztekliny.
   Korpustyp: EU