Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wels&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wels sumec 16 Sumec velký
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wels sumec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europäischer Wels
Sumec velký
   Korpustyp: Wikipedia
Du willst nichts von deinen 40 Pfund Wels abgeben?
Ty se se mnou nepodělíš o 20 kilového sumce?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Futtermitteln, die nur für die Aquakultur bestimmt sind, sind Wachstumsstudien an Wassertierarten wie Karpfen, Welse, Salmonidae oder typischen Pflanzenfressern zu wählen.
Pro krmiva určená pouze pro akvakulturu se vyberou růstové studie s vodními druhy, jako je kapr, sumec, lososovití nebo typičtí býložravci.
   Korpustyp: EU
Und der alte Gus ist der größte Wels im Becken.
Starý dobrý Gus byl tím největším sumcem v rybníce.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt ein sterbender Wels draußen auf dem Bürgersteig!
Na chodníku před barem leží umírající sumec!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Beine in 'nem Teich baumeln lassen, und da hat ein Wels ihm die Zehen abgeknabbert.
"Jednou seděl nad potokem a sumec mu ukousl oba palce"
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so tragisch und iss Wels.
Dej si ten tragický výraz z obličeje pryč a dej si sumce.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Wels, wo ist der?
A co sumec? Toho máte? - Jo, sumec.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, wie ich über den Wels erschrak und du lachen musstest?
Jak jsem se bál sumce, a ty ses mi smál. Pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Loch, in dem ein Wels ist.
To je díra se sumcem uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wels"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wel
Vel
   Korpustyp: Wikipedia
Da. Iss deinen Wels.
Tady máš, dej si sumce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, wel du bist.
- Dobže vím, kdo jste.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so tragisch und iss Wels.
Dej si ten tragický výraz z obličeje pryč a dej si sumce.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergessen Sie nicht den Wels.
A nezapomínejte na naše sumce.
   Korpustyp: Untertitel
Und der alte Gus ist der größte Wels im Becken.
Starý dobrý Gus byl tím největším sumcem v rybníce.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nichts von deinen 40 Pfund Wels abgeben?
Ty se se mnou nepodělíš o 20 kilového sumce?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Loch, in dem ein Wels ist.
To je díra se sumcem uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaffe es nicht zu meiner Welness-Junggesellinnen-Party heute Nachmittag.
Tu rozlučkovou párty v lázních nestihnu.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, wie ich über den Wels erschrak und du lachen musstest?
Jak jsem se bál sumce, a ty ses mi smál. Pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Karpfenfische (Cyprinidae) und andere vergesellschaftete Arten in Polykultur, einschließlich Barsch, Hecht, Wels, Fellchen, Stör
Čeleď kaprovití (Cyprinidae) a další příbuzné druhy v rámci polykultury včetně okouna říčního, štiky, sumce, síhů a jeseterů.
   Korpustyp: EU
Ich sag dir was, ich lass dich entscheiden, wel-ches Körperteil ich dir zuerst abschneiden soll.
Řeknu ti co, můžeš si vybrat, jaké části těla tě mám zbavit jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wei? Es ist eiine Art von Wels, - Aber nicht von hier.
Vím, že je to druh sumce, ale ne odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter würde dir das Rezept für gebratenen Wels geben und dich versprechen lassen, dass er nicht anbrennt.
Moje máma by vám dala recept na jednu smaženou rybu jen pod přísahou, že by jste ji nevyžvanil.
   Korpustyp: Untertitel
K n i c k Geknickte Euro-Banknoten können wegen ihrer verminderten Länge oder Breite durch Sensoren erkannt werden , wel - che die Größe der Euro-Banknoten überprüfen .
P ř e h y b y Přehnuté eurobankovky lze díky jejich menší délce nebo šířce identifikovat pomocí senzorů , které kontrolují rozměry eurobankovek .
   Korpustyp: Allgemein
die Positionen sind nicht anerkennungsfähig, wel das Tochterunternehmen nicht vollständig in die Konsolidierung nach Teil 1 Titel II Kapitel 2 einbezogen ist.
položky jsou nezpůsobilé,jelikož dceřiný podnik není v plném rozsahu zahrnut do konsolidace podle části první hlavy II kapitoly 2.
   Korpustyp: EU