Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Zitat auswendig zu lernen macht dich nicht zum Mann der Renaissance.
To, že si zapamatuješ jeden citát, tě nedělá renesančním člověkem.
Wie der heilige Paulus, von dem das Zitat stammt, denken sie dabei an die Liebe zum Geld.
Tak jako svatý Pavel, původce citátu, mají na mysli lásku k penězům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie benutzten das gleiche Zitat, Captain.
- Použil jste ten samý citát, kapitáne.
Das angebliche Zitat ist jedoch fehlerhaft.
Tento údajný citát však není správný.
Derek sagt: "Schließ mit einem Zitat ab."
Derek říká, že je dobré ukončit práci citátem.
Das Zitat bezieht sich daher nicht speziell auf die gleichartige Ware auf dem Unionsmarkt.
Tento citát se proto konkrétně netýká obdobného výrobku na trhu Unie.
Ist das Zitat zutreffend oder nicht?
Je ten citát pravdivý nebo ne?
Ich möchte eine ganz kurze Anmerkung zu dem Zitat von François Mitterrand machen.
Rád bych se krátce zmínil o citátu Françoise Mitterranda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ganze Seite ist ein Zitat aus der Bibel.
Celá ta stránka je citát z bible.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zitat
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich streiche das Zitat.
- Zitat: "Zur Beruhigung aller. ..
Richtig. "zitate"für 800.
Dobrý Will Hunting, jen místo jablka jsi dal bradavky.
"Mít psí hlavu a tančit mambo kolem banánové plantáže."
Zitat des Arztes. "Eimerweise."
Takhle to doktor řekl. "Kýbl."
Dennoch ein wunderbares Zitat.
I tak, je to dobré rčení.
Ja, und ich brauche Zitate, mehr Zitate über die Golfsache.
- Potřebuji ty vyjádření. Víc vyjádření o tom golfu.
Das ist kein genaues Zitat.
- Odhalili jsme, co je zač, kapitáne.
Findet keiner das Zitat gut?
Das Zitat geht aber andersrum.
- Ein Zitat von Tennyson, Sir.
- Jen cituji Tennysona, pane.
Nur dieses Zitat am Ende.
Ale jen tahle věta na konci.
- Ein Zitat aus "Pretty Woman".
Was sagt Ihnen dieses Zitat?
Jak byste vysvětlil tuto pasáž, kapitáne?
- Nein, nicht dieses Zitat benutzen.
- Tuhle frázi nepoužívej.
Besorgen Sie mir gute Zitate.
Sežeň nějaké dobré komentáře.
Sollte ein grandioses Zitat geben.
Měla bys pronést nějakou hlášku.
Diese Zitate dürfen nicht herauskommen.
Tyhle hlášky nesmí vyjít.
EULEX hat - Zitat - "Exekutivbefugnisse in einigen Bereichen”.
EULEX má, cituji, "určité výkonné pravomoci".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zitat aus Business Week, 6. Dezember 2004 .
Quoted in Business Week, December 6, 2004 .
Einträge mit leeren Zitat-Schlüsseln überspringen
Přeskočit záznamy s prázdnými citačními klíči
"harte Arbeit und loyalität" Zitat Ende.
"neúnavnou práci a loajalitu."
- Ich habe gedacht, das Zitat wäre so.
- Myslel jsem, že to tak je.
Es bringt nur meine Zitate durcheinander.
Jen mi to pomíchá kartotéku.
Hören Sie sich dieses Zitat an.
Impulsní rychlost pro odtažení, La Forgi.
- Ein Zitat aus seinem Roten Buch?
- To je z Maovy Rudé knížky?
"Scheiß auf Tony." Das ist ein Zitat.
"Serem na Tonyho. " Cituju!
Derek sagt: "Schließ mit einem Zitat ab."
Derek říká, že je dobré ukončit práci citátem.
) Sie kennt die dunklen Zitate von Ghostbusters?
Pamatuje si málo známé výroky z Lovců duchů?
- Das war ein Zitat aus Baltars Buch.
- Citoval z baltarovy knihy.
Die Zitate hast du alle von Stiletto?
To ti Stiletto dala všechny tyhle nesmysly?
Soll das als Zitat auf die Rekrutierungsposter?
To by byl dobrý slogan pro jeden z našich plakátů.
- So lautet das Zitat aber nicht.
- Tak to není. - Viděl jsem to v letadle.
Du wiederholst Zitate aus The Exorcist?
Budeš opakovat větu z Vymítače Ďábla?
Für Mohawk ist Ginsberg ihr, Zitat, "Mann".
Pro Mohawk je totiž, cituji, ten správný "muž" Ginsberg.
Ein weiteres Zitat für die Ewigkeit.
Zitat, Stellungnahme des Beteiligten, Punkt 3.
Citováno z bodu č. 3 připomínek výrobce.
[Zitat "Alle lieben Lucy", 50er Serie]
/slovní hříčka z US sitkomu z '50 let/
"Und macht keinen Unsinn." Zitat Ende.
A žádné vytáčky. Konec citátu.
Ein kleines Zitat von Ihnen, Mr. Bender.
Krátké prohlášení od Vás, pane Bendere.
Hey, du stiehlst meine besten Zitate.
Hej, vy jste okopíroval moji nejlepší větu.
Sie erinnerte mich an ein Blake Zitat:
Připomněla mi některé pasáže z básně Blakea:
Hast du jetzt gerade ein Zitat gebracht?
Ich sage, nutze das Palin Zitat.
- Říkám ti, využij ten sestřih s Palin.
"denn das Vernünftige." Ein Zitat von Delacroix.
"nežli to, co je rozumné." Tohle řekl Delacroix.
Das ist eines seiner berühmtesten Zitate.
Je to jeden z jeho nejslavnějších citátů.
Kennst du das Oscar-Wilde-Zitat?
Von dem du alle deine Zitate hast?
Každou chvíli ho cituješ, a zabils ho.
Wie lautet das Zitat von der Sturm?
jak to říkali v The Tempest?
Erklärt die Symptome und mein Zitat.
Vysvětluje to symptom a mou citaci.
Soll ich dir diese Zitate mailen?
Mám ti ty prohlášení poslat na mail?
Das sind wörtliche Zitate aus Ihren Logbüchern.
A to cituji vaše slova ze záznamů.
Wenn markiert, werden Einträge ohne einen Bibtex-Zitat-Schlüssel übersprungen.
Je- li zaškrtnuto, budou přeskočeny všechny záznamy bez Bibtex citačního klíče.
Ich habe sie wegen des Zitats auf der Rückseite erkannt.
Poznala jsem je podle té rytiny vzadu.
Wie auch immer, Hogue sagte, Sie seien, Zitat:
Každopádně Hogue říkal, že jste, cituji:
Er rief mich an für eine Hintergrundsinformation oder ein Zitat.
Volal mi kvůli informacím a citacím, proč?
Das beste Zitat, das man sich wünschen könnte.
Nejlepší, jaký bych si mohl přát.
Ich erimnnerte mich an dein Zitat imn meinem Jahrbuch.
Pamatuju si, cos mi napsala do památníku.
Die Zitate aus dem Koran stammen immer aus Sure 9.
Citáty z Koránu, vždy z 9. súry.
In diesem Moment beginnt die Entwicklung von, Zitat,
Z tohoto důvodu jsme vytvořili, uvozovky:
Ich versuche ein Zitat für mein Jahrbuchbild zu finden.
Snažím se najít text do ročenky.
Haben Sie nicht deshalb das Hawthorne-Zitat unterstrichen?
Nebyl to ten důvod, proč jste podtrhl tu pasáž v Hawthornově knize?
In dieser Ausgabe sind alle Zitate von Jesus rot gedruckt.
Je to speciální edice, takže vše, co Ježíš řekl, je červeně.
Verschwinde, bevor ich dir deine Zitate in den Arsch schiebe!
Vypadni, než ti strčím ty citáty do tvý tlustý prdele!
Die L.A. Times möchte ein Zitat zum Buch deiner Mutter.
L.A. Times chtějí komentář na knihu tvé matky.
Ist das nicht ein Zitat aus Ihrem Buch?
Není to pasáž z vaší knihy?
und Zitat: "Gehen Sie und konzentrieren sich auf Ihr Baby."
A také, cituji: "Běž se starat o své dítě."
Sind Sie hier, um mir ein Zitat zu geben?
Jdete mi dopřát rozhovor?
Mr. Stagg könnte ich ein Zitat für meinen Artikel erhalten?
Pane Staggu, dáte mi prohlášení do článku?
Abgeordneter Frank Underwood sagte, er wurde, Zitat: "Unterrichtet".
Kongresman Frank Underwood řekl, že byl, cituji, "vyškolen"
Ich meine, manchmal sind Zitate das Schwächste in einer Story.
Chci říct, že někdy je v článku nejslabší to, co má kolem sebe uvozovky.
Übrigens, was das Zitat von diesem Philosophen angeht, diesem Jagger:
Oh, podívala jsem se na toho filozofa Jaggera, co si vzpomínal.
Der Mann sagte, Zitat: "Das ist nichts für uns."
Řekl, cituji, "tohle není pro nás."
Ich habe Zitate zusammengestellt, um Ihnen das zu ersparen.
Vytáhla jsem dřívější citáty, aby jste se tím nemusel zabývat.
"Seine Identitäten von seinem eigenen Leben zu unterscheiden" Zitat Ende.
"oddělit krycí příběh od reálného života".
"Der vorsichtige Connor ist kein hinterhältiger Rehjäger." Zitat-Ende.
"Mazaný Connor není lovec broků do pozadí."
Wie lautet das alte Zitat über Sünden und Steine?
Co se to říká o hříchu a kamenech?
Könnten Sie dieses Zitat bitte dem Gericht vorlesen?
Mohl byste prosím soudu přečíst tuto pasáž?
Hier nur ein Zitat eines an den König adressierten Kommentars:
Za všechny citujme jeden vzkaz adresovaný králi:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Foto wird von einem persönlichen Zitat begleitet:
Fotografii doprovází slova tohoto mladého muže:
Angel, welche anderen literarischen Zitate sind in diesem Manifest?
Angele, jaké tam jsou ještě odkazy?
Der Blog ist nicht von mir, aber die Zitate.
Ten blog není můj, ale ty citáty ano.
"Deine ganzen Zitate gehen mir auf die Nerven".
" všechny tvé citáty mi lezou na nervy "
Denken Sie dran, alle Zitate müssen Fußnoten haben.
Pamatujte, že veškeré otázky musí být zodpovězeny.
Ich habe dieses Zitat in einem Mel Gibson Film gesehen.
To jsem viděl ve filmu s Melem Gibsonem.
Er sagte, Zitat: "Damit ich sie immer griffbereit habe."
Prej: "Abych to měl kdykoliv po ruce."
Bitte geben Sie die Zitate nicht in Druck.
Prosím, netiskni ty hlášky.
Zitat: "Es werden riesige Bürokratien finanziert, Korruption und Selbstgefälligkeit gefördert, Afrikaner zu Bettlern erzogen und zur Unselbständigkeit". Zitat Ende.
Cituji: "Rozvojová pomoc slouží k zachování velké byrokracie, napomáhá korupci a nečinnosti a učí Afričany raději žebrat, než být nezávislými”, konec citátu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mit einem Zitat von Paul Valéry begonnen und möchte auch mit einem Zitat von ihm abschließen: "Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!"
Svůj projev jsem zahájil citací z Paula Valéryho; dovolte mi tedy i skončit jedením z jeho veršů: 'Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!'.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich drei Zitate - es gäbe noch viele mehr - anführen, die keines Kommentars bedürfen.
Rád bych citoval tři prohlášení, která vznikla nedávno, mezi mnohými o této věci, a jež hovoří sama za sebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits wird nach einem Zitat von Herrn Barroso die Union ihren "Moment der Wahrheit” verpassen.
Jinak, abych citovala pana předsedu Barrosa, Unie promešká svůj "moment pravdy".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen
Odeslat původní tělo zrávy do roury a vložit výsledek jako citovaný text
In der Tat, wir hatten in unserer EVP-Entschließung ein falsches Zitat aus der Venedig-Kommission.
Je pravda, že jsme v naší skupině Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) v usnesení chybně citovali Benátskou komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen ist das Zitat ja auch in der Gemeinsamen Entschließung schon nicht mehr enthalten.
A proto společné usnesení už tuto citaci neobsahuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte