Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zitat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zitat citát 103
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zitat citát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zitat
Citát
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Zitat auswendig zu lernen macht dich nicht zum Mann der Renaissance.
To, že si zapamatuješ jeden citát, tě nedělá renesančním člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der heilige Paulus, von dem das Zitat stammt, denken sie dabei an die Liebe zum Geld.
Tak jako svatý Pavel, původce citátu, mají na mysli lásku k penězům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie benutzten das gleiche Zitat, Captain.
- Použil jste ten samý citát, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Das angebliche Zitat ist jedoch fehlerhaft.
Tento údajný citát však není správný.
   Korpustyp: EU
Derek sagt: "Schließ mit einem Zitat ab."
Derek říká, že je dobré ukončit práci citátem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zitat bezieht sich daher nicht speziell auf die gleichartige Ware auf dem Unionsmarkt.
Tento citát se proto konkrétně netýká obdobného výrobku na trhu Unie.
   Korpustyp: EU
Ist das Zitat zutreffend oder nicht?
Je ten citát pravdivý nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine ganz kurze Anmerkung zu dem Zitat von François Mitterrand machen.
Rád bych se krátce zmínil o citátu Françoise Mitterranda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ganze Seite ist ein Zitat aus der Bibel.
Celá ta stránka je citát z bible.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zitation Citace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zitat

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zitat
Šablona:Citace
   Korpustyp: Wikipedia
Martin Niemöller # Zitat
Když přišli nacisté
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich streiche das Zitat.
- To vyjádření vypustím.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ein Zitat.
- Tady je epitaf.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, welches Zitat?
Počkej, s jakým citátem?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht das Zitat?
Jak se to říká?
   Korpustyp: Untertitel
- Zitat: "Zur Beruhigung aller. ..
-Cituji: "K uklidnění"
   Korpustyp: Untertitel
Richtig. "zitate"für 800.
Otázka za $800.
   Korpustyp: Untertitel
Good-Will-Hunting-Zitat.
Dobrý Will Hunting, jen místo jablka jsi dal bradavky.
   Korpustyp: Untertitel
(Zitat von Steve Martin.
"Mít psí hlavu a tančit mambo kolem banánové plantáže."
   Korpustyp: Untertitel
Zitat des Arztes. "Eimerweise."
Takhle to doktor řekl. "Kýbl."
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ein wunderbares Zitat.
I tak, je to dobré rčení.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich brauche Zitate, mehr Zitate über die Golfsache.
- Potřebuji ty vyjádření. Víc vyjádření o tom golfu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein genaues Zitat.
- Odhalili jsme, co je zač, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Findet keiner das Zitat gut?
Nikdo neocení tu citaci?
   Korpustyp: Untertitel
Das Zitat geht aber andersrum.
- Je to naopak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Zitat von Tennyson, Sir.
- Jen cituji Tennysona, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieses Zitat am Ende.
Ale jen tahle věta na konci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Zitat aus "Pretty Woman".
To bylo v Pretty Woman.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt Ihnen dieses Zitat?
Jak byste vysvětlil tuto pasáž, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht dieses Zitat benutzen.
- Tuhle frázi nepoužívej.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir gute Zitate.
Sežeň nějaké dobré komentáře.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ein grandioses Zitat geben.
Měla bys pronést nějakou hlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zitate dürfen nicht herauskommen.
Tyhle hlášky nesmí vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
EULEX hat - Zitat - "Exekutivbefugnisse in einigen Bereichen”.
EULEX má, cituji, "určité výkonné pravomoci".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zitat aus Business Week, 6. Dezember 2004 .
Quoted in Business Week, December 6, 2004 .
   Korpustyp: EU DCEP
Einträge mit leeren Zitat-Schlüsseln überspringen
Přeskočit záznamy s prázdnými citačními klíči
   Korpustyp: Fachtext
"harte Arbeit und loyalität" Zitat Ende.
"neúnavnou práci a loajalitu."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe gedacht, das Zitat wäre so.
- Myslel jsem, že to tak je.
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt nur meine Zitate durcheinander.
Jen mi to pomíchá kartotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie sich dieses Zitat an.
Impulsní rychlost pro odtažení, La Forgi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Zitat aus seinem Roten Buch?
- To je z Maovy Rudé knížky?
   Korpustyp: Untertitel
"Scheiß auf Tony." Das ist ein Zitat.
"Serem na Tonyho. " Cituju!
   Korpustyp: Untertitel
Derek sagt: "Schließ mit einem Zitat ab."
Derek říká, že je dobré ukončit práci citátem.
   Korpustyp: Untertitel
) Sie kennt die dunklen Zitate von Ghostbusters?
Pamatuje si málo známé výroky z Lovců duchů?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Zitat aus Baltars Buch.
- Citoval z baltarovy knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zitate hast du alle von Stiletto?
To ti Stiletto dala všechny tyhle nesmysly?
   Korpustyp: Untertitel
Soll das als Zitat auf die Rekrutierungsposter?
To by byl dobrý slogan pro jeden z našich plakátů.
   Korpustyp: Untertitel
- So lautet das Zitat aber nicht.
- Tak to není. - Viděl jsem to v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Du wiederholst Zitate aus The Exorcist?
Budeš opakovat větu z Vymítače Ďábla?
   Korpustyp: Untertitel
Für Mohawk ist Ginsberg ihr, Zitat, "Mann".
Pro Mohawk je totiž, cituji, ten správný "muž" Ginsberg.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Zitat für die Ewigkeit.
Další věta pro historii.
   Korpustyp: Untertitel
Zitat, Stellungnahme des Beteiligten, Punkt 3.
Citováno z bodu č. 3 připomínek výrobce.
   Korpustyp: EU
[Zitat "Alle lieben Lucy", 50er Serie]
/slovní hříčka z US sitkomu z '50 let/
   Korpustyp: Untertitel
"Und macht keinen Unsinn." Zitat Ende.
A žádné vytáčky. Konec citátu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Zitat von Ihnen, Mr. Bender.
Krátké prohlášení od Vás, pane Bendere.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du stiehlst meine besten Zitate.
Hej, vy jste okopíroval moji nejlepší větu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erinnerte mich an ein Blake Zitat:
Připomněla mi některé pasáže z básně Blakea:
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jetzt gerade ein Zitat gebracht?
- To byla hláška?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, nutze das Palin Zitat.
- Říkám ti, využij ten sestřih s Palin.
   Korpustyp: Untertitel
"denn das Vernünftige." Ein Zitat von Delacroix.
"nežli to, co je rozumné." Tohle řekl Delacroix.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eines seiner berühmtesten Zitate.
Je to jeden z jeho nejslavnějších citátů.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du das Oscar-Wilde-Zitat?
Víš, co řek Oscar Wilde?
   Korpustyp: Untertitel
Von dem du alle deine Zitate hast?
Každou chvíli ho cituješ, a zabils ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet das Zitat von der Sturm?
jak to říkali v The Tempest?
   Korpustyp: Untertitel
Erklärt die Symptome und mein Zitat.
Vysvětluje to symptom a mou citaci.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir diese Zitate mailen?
Mám ti ty prohlášení poslat na mail?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wörtliche Zitate aus Ihren Logbüchern.
A to cituji vaše slova ze záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn markiert, werden Einträge ohne einen Bibtex-Zitat-Schlüssel übersprungen.
Je- li zaškrtnuto, budou přeskočeny všechny záznamy bez Bibtex citačního klíče.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe sie wegen des Zitats auf der Rückseite erkannt.
Poznala jsem je podle té rytiny vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, Hogue sagte, Sie seien, Zitat:
Každopádně Hogue říkal, že jste, cituji:
   Korpustyp: Untertitel
Er rief mich an für eine Hintergrundsinformation oder ein Zitat.
Volal mi kvůli informacím a citacím, proč?
   Korpustyp: Untertitel
Das beste Zitat, das man sich wünschen könnte.
Nejlepší, jaký bych si mohl přát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erimnnerte mich an dein Zitat imn meinem Jahrbuch.
Pamatuju si, cos mi napsala do památníku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zitate aus dem Koran stammen immer aus Sure 9.
Citáty z Koránu, vždy z 9. súry.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment beginnt die Entwicklung von, Zitat,
Z tohoto důvodu jsme vytvořili, uvozovky:
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche ein Zitat für mein Jahrbuchbild zu finden.
Snažím se najít text do ročenky.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht deshalb das Hawthorne-Zitat unterstrichen?
Nebyl to ten důvod, proč jste podtrhl tu pasáž v Hawthornově knize?
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Ausgabe sind alle Zitate von Jesus rot gedruckt.
Je to speciální edice, takže vše, co Ježíš řekl, je červeně.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, bevor ich dir deine Zitate in den Arsch schiebe!
Vypadni, než ti strčím ty citáty do tvý tlustý prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Die L.A. Times möchte ein Zitat zum Buch deiner Mutter.
L.A. Times chtějí komentář na knihu tvé matky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein Zitat aus Ihrem Buch?
Není to pasáž z vaší knihy?
   Korpustyp: Untertitel
und Zitat: "Gehen Sie und konzentrieren sich auf Ihr Baby."
A také, cituji: "Běž se starat o své dítě."
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie hier, um mir ein Zitat zu geben?
Jdete mi dopřát rozhovor?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stagg könnte ich ein Zitat für meinen Artikel erhalten?
Pane Staggu, dáte mi prohlášení do článku?
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordneter Frank Underwood sagte, er wurde, Zitat: "Unterrichtet".
Kongresman Frank Underwood řekl, že byl, cituji, "vyškolen"
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, manchmal sind Zitate das Schwächste in einer Story.
Chci říct, že někdy je v článku nejslabší to, co má kolem sebe uvozovky.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, was das Zitat von diesem Philosophen angeht, diesem Jagger:
Oh, podívala jsem se na toho filozofa Jaggera, co si vzpomínal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann sagte, Zitat: "Das ist nichts für uns."
Řekl, cituji, "tohle není pro nás."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zitate zusammengestellt, um Ihnen das zu ersparen.
Vytáhla jsem dřívější citáty, aby jste se tím nemusel zabývat.
   Korpustyp: Untertitel
"Seine Identitäten von seinem eigenen Leben zu unterscheiden" Zitat Ende.
"oddělit krycí příběh od reálného života".
   Korpustyp: Untertitel
"Der vorsichtige Connor ist kein hinterhältiger Rehjäger." Zitat-Ende.
"Mazaný Connor není lovec broků do pozadí."
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet das alte Zitat über Sünden und Steine?
Co se to říká o hříchu a kamenech?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie dieses Zitat bitte dem Gericht vorlesen?
Mohl byste prosím soudu přečíst tuto pasáž?
   Korpustyp: Untertitel
Hier nur ein Zitat eines an den König adressierten Kommentars:
Za všechny citujme jeden vzkaz adresovaný králi:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Foto wird von einem persönlichen Zitat begleitet:
Fotografii doprovází slova tohoto mladého muže:
   Korpustyp: Zeitung
Angel, welche anderen literarischen Zitate sind in diesem Manifest?
Angele, jaké tam jsou ještě odkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Der Blog ist nicht von mir, aber die Zitate.
Ten blog není můj, ale ty citáty ano.
   Korpustyp: Untertitel
"Deine ganzen Zitate gehen mir auf die Nerven".
" všechny tvé citáty mi lezou na nervy "
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie dran, alle Zitate müssen Fußnoten haben.
Pamatujte, že veškeré otázky musí být zodpovězeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Zitat in einem Mel Gibson Film gesehen.
To jsem viděl ve filmu s Melem Gibsonem.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Zitat: "Damit ich sie immer griffbereit habe."
Prej: "Abych to měl kdykoliv po ruce."
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie die Zitate nicht in Druck.
Prosím, netiskni ty hlášky.
   Korpustyp: Untertitel
Zitat: "Es werden riesige Bürokratien finanziert, Korruption und Selbstgefälligkeit gefördert, Afrikaner zu Bettlern erzogen und zur Unselbständigkeit". Zitat Ende.
Cituji: "Rozvojová pomoc slouží k zachování velké byrokracie, napomáhá korupci a nečinnosti a učí Afričany raději žebrat, než být nezávislými”, konec citátu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mit einem Zitat von Paul Valéry begonnen und möchte auch mit einem Zitat von ihm abschließen: "Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!"
Svůj projev jsem zahájil citací z Paula Valéryho; dovolte mi tedy i skončit jedením z jeho veršů: 'Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!'.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich drei Zitate - es gäbe noch viele mehr - anführen, die keines Kommentars bedürfen.
Rád bych citoval tři prohlášení, která vznikla nedávno, mezi mnohými o této věci, a jež hovoří sama za sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits wird nach einem Zitat von Herrn Barroso die Union ihren "Moment der Wahrheit” verpassen.
Jinak, abych citovala pana předsedu Barrosa, Unie promešká svůj "moment pravdy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen
Odeslat původní tělo zrávy do roury a vložit výsledek jako citovaný text
   Korpustyp: Fachtext
In der Tat, wir hatten in unserer EVP-Entschließung ein falsches Zitat aus der Venedig-Kommission.
Je pravda, že jsme v naší skupině Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) v usnesení chybně citovali Benátskou komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen ist das Zitat ja auch in der Gemeinsamen Entschließung schon nicht mehr enthalten.
A proto společné usnesení už tuto citaci neobsahuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte