Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Rückzahlung in voller Höhe in gleich bleibenden Jahresraten erfolgt;
splacení se uskuteční v plné výši v konstantních ročních splátkách,
jede Tranche muss in gleichbleibenden Jahresraten bis zur vollständigen Tilgung im Jahr 2023 zurückgezahlt werden.
každé čerpání se musí splácet ve stálých ročních splátkách až do celkového splacení na konci roku 2023.
Tilgung von Darlehen (einschließlich in Form von Jahresraten) für eine Maßnahme, die ganz oder teilweise vor Beginn des Arbeitsprogramms durchgeführt wurde;
úhrady (zvláště ve formě ročních splátek) úvěrů čerpaných pro činnost provedenou zcela nebo zčásti před začátkem pracovního programu;
Tilgung von Darlehen (insbesondere in Form von Jahresraten) für eine Maßnahme, die ganz oder teilweise vor Beginn des Arbeitsprogramms durchgeführt wurde;
úhrady (zvláště ve formě ročních splátek) úvěrů čerpaných pro činnost provedenou zcela nebo zčásti před začátkem pracovního programu;
Tilgung von Darlehen, insbesondere in Form von Jahresraten, für eine Maßnahme, die ganz oder teilweise vor Beginn des Arbeitsprogramms durchgeführt wurde;
úhrad (zvláště ve formě ročních splátek) úvěrů čerpaných pro opatření provedené zcela nebo zčásti před začátkem pracovního programu;
Das Darlehen war in nicht mehr als zwölf Jahresraten ab dem dritten Jahr nach Indienststellung des darlehensfinanzierten Schiffs zurückzuzahlen.
Jistina měla být splacena nejvýše ve 12 ročních splátkách, počínaje třetím rokem po zprovoznění plavidla, kterého se zálohová platba týkala.
RTP hat die Darlehenszinsen nicht bezahlt, da der Vertrag vorsieht, dass die fälligen Zinsen für die ersten vier Jahresraten kapitalisiert werden sollen [21].
Společnost RTP nezaplatila úroky z půjčky, smlouva totiž uvádí, že dlužné úroky spojené s prvními čtyřmi ročními splátkami se mají kapitalizovat [21].
die auf die jeweils zum 31. Dezember 2011 und 2012 fällig gewesenen Jahresraten angefallenen Zinsen (es gibt keine Erkenntnisse darüber, dass die Hauptforderung bei Fälligkeit nicht gezahlt wurde) und die bis zu deren tatsächlichen Rückzahlung angefallenen Verzugszinsen;
vzniklé úroky z ročních splátek, které byly splatné ke dni 31. prosince 2011 a 2012 (žádná informace neprokazuje, že jistina nebyla ve lhůtě splatnosti uhrazena), zvýšené o úroky z prodlení vzniklé do data skutečného navrácení;
Darüber hinaus scheinen die italienischen Behörden bezüglich der Geringfügigkeit der zurückzufordernden Beträge die Rückforderung lediglich auf die für die Jahresraten, die Gegenstand des Zahlungsaufschubs sind, anfallenden Zinsen zu beziehen.
Navíc, pokud jde o nízkou výši částek k navrácení, italské orgány zjevně omezují rozsah navracení pouze na úroky, které je třeba připočítat k ročním splátkám, na něž se vztahuje posunutí platby.
die auf die jeweils zum 31. Dezember 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 und 2009 fällig gewesenen Jahresraten angefallenen Zinsen (die Hauptforderung dieser Jahresraten wurde gezahlt, bevor der Zahlungsaufschub einen Verstoß gegen die Entscheidung 2003/530/EG darstellte) und die bis zu deren tatsächlichen Rückzahlung angefallenen Verzugszinsen;
vzniklé úroky z ročních splátek, které byly splatné ke dni 31. prosince 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 a 2009 (jistina těchto ročních splátek byla uhrazena předtím, než posunutí platby vedlo k porušení rozhodnutí Rady), zvýšené o úroky z prodlení vzniklé do data skutečného navrácení;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andernfalls werden wir zur Erörterung der immer gleichen Angelegenheit jahraus, jahrein hier zusammenkommen müssen.
Jinak se sem budeme muset rok co rok vracet a diskutovat o stejné věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Koma, Blutungen im Zentralnervensystem und Apoplexie, Paralyse und Parese, Enzephalopathie, Sprachstörungen, Amnesie
kóma, krvácení do CNS a cerebrovaskulární příhody, paralýza a paréza, encefalopatie, abnormality v řeči a používání jazyka, amnézie
Koma, Blutungen im Zentralnervensystem und Apoplexie, Paralyse und Parese, Enzephalopathie, Sprachstörungen, Amnesie
kóma, krvácení do CNS a cerebrovaskulární příhody, plegie a paréza, encefalopatie, abnormality v řeči a používání jazyka, amnézie
Besondere Vorsicht ist bei Patienten geboten , deren Tumor in unmittelbarer Nähe einer wichtigen neurologischen Funktion liegt und die vorbestehende fokale Defizite haben ( z. B . Aphasie , Sehstörungen , Parese ) , die sich durch eine Behandlung mit Kortikosteroiden nicht bessern .
Zvláštní péči je třeba věnovat pacientům s tumorem v bezprostřední blízkosti důležitých neurologických funkcí a s preexistujícími fokálními deficity ( např . afázií , poruchami zraku , parézou apod . ) , u nichž nedošlo ke zlepšení po léčbě kortikoidy .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein wahrer Patriot bejubelt die Freiheit aller Völker und schätzt den Patriotismus anderer Staaten.
Opravdový vlastenec s jásotem vítá svobodu všech národů a váží si vlastenectví jiných zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch ich spreche jetzt als wahrer Freund zu Euch.
- Ale teď k vám mluvím jako opravdový přítel.
Dies war ein wahrer Triumph in einem Land, in dem Beamte es lieben, für so ziemlich alles Papiere abzustempeln.
Byl to opravdový triumf v zemi, kde razítkování lejster na cokoliv je nejoblíbenějším úřednickým sportem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich erkenne jetzt, das du ein wahrer Held bist, nicht ein ruhmsuchender Brandstifter.
Teď jsem si uvědomil, že jsi opravdový hrdina. Ne po slávě prahnoucí žhář.
Ein wahrer Freund würde dich beraten.
Opravdový přítel by ti poradil.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ja, aber ein wahrer Fotofan würde die nicht mal als Toilettenpapier benutzen.
Jo, ale opravdový fotograf by tyhle nepoužil ani jako toaletní papír.
Du hast getan, was ein wahrer Freund tut.
To, co jste udělal, mohl udělat jen opravdový přítel.
Er ist mein einzig wahrer Freund.
Je to můj jediný opravdový přítel.
Nein, sie sind ein wahrer Held, sich um einen völlig Fremden wie ihn zu kümmern.
Ne, jste opravdový hrdina když se staráte o cizího člověka, jako je on.
Weisst du wie sich ein wahrer Zimmermann von einem falschen unterscheidet?
Víš, jak se opravdový tesař odlišuje od podvodníka?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Land war in Gefahr, aber was war für dich in Gefahr, als Mary mit ihren Augen aufgeschlagen hat, und du davon gestürmt bist, um ihr wahrer und sanftmütiger Ritter zu sein?
Osud mojí země je v sázce, ale co bylo v sázce pro tebe když Mary zamrkala očkama a tys přispěchal jako její pravdivý a jemný rytíř?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn auch dort sind Fahrer billiger als in Belgien.
Vždyť i tam jsou řidiči levnější než v Belgii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eli, die Fahrer sollen die Vorbereitungen treffen.
Eli, řekni řidičum, ať všechno připraví.
Der Fahrer sowie sonstige Fahrzeuginsassen dürfen sich während der Überprüfung nicht im Fahrzeug befinden.
Řidič a ostatní cestující ve vozidle se při provádění kontroly nesmí nacházet ve vozidle.
Arvid und ich schmeissen die Fahrer vom Transporter runter.
Arvid a já vyběhneme a postaráme se o řidiče.
Nach Beendigung der Fahrt händigt der Fahrer das Fahrtenblatt dem Unternehmen aus.
Po ukončení jízdy řidič vrátí jízdní list podniku, který jej vydal.
Ok, mein Sohn versuche, den Fahrer rauskriegen.
Dobře, synu, můžeš si zkusit vyložit řidiče.
Die Polizei kann weder Wagen noch Fahrer ausfindig machen.
Italské policii se nepodařilo lokalizovat jeho auto ani řidiče.
Behinderung des Sichtfelds des Fahrers, wodurch seine frontale oder seitliche Sicht beeinträchtigt wird.
Překážka ve výhledu řidiče, která významně narušuje jeho výhled dopředu či do stran.
Der Fahrer hat gestohlen gemeldet, während des Konzert.
Řidič oznámil krádež tu noc, kdy byl koncert.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Fahrer– oder eine Beifahrertür ist geöffnet oder
dveře řidiče nebo pro cestující jsou otevřeny, nebo
Arvid und ich schmeissen die Fahrer vom Transporter runter.
Arvid a já vyběhneme a postaráme se o řidiče.
Die Empfehlungen sind jeweils für Arbeitgeber, für Verkaufsorte, Mietwagenfirmen und Fahrer von Bedeutung.
Příslušná doporučení jsou relevantní pro zaměstnavatele, prodejní místa, půjčovny vozidel a samotné řidiče.
Ok, mein Sohn versuche, den Fahrer rauskriegen.
Dobře, synu, můžeš si zkusit vyložit řidiče.
Durch Funktionsstörungen der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung dürfen die Bremsen nicht betätigt werden, ohne dass der Fahrer dies beabsichtigt.
Závady ve funkci elektrického ovládacího převodu nesmějí uvést do činnosti brzdy bez úmyslu řidiče.
Die Polizei kann weder Wagen noch Fahrer ausfindig machen.
Italské policii se nepodařilo lokalizovat jeho auto ani řidiče.
einen Sattel, in dem entweder der Fahrer oder ein Beifahrer rittlings sitzt, oder
sedlo, jež pojme řidiče nebo cestujícího a na němž se sedí obkročmo, nebo
Ohne Park hätte Braga keine Fahrer für seine Transporte.
Bez Parka by Braga neměl řidiče pro své zásilky.
Ich weiß aus eigener Erfahrung, dass selbstständige Fahrer unter enormem Druck stehen, Tag und Nacht zu arbeiten.
Na samostatné řidiče, a to vím jistě, se vyvíjí ohromný tlak, aby pracovali dnem i nocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zentrale, ich hab den Fahrer hier.
Hlášení, čekejte. Mám tu řidiče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn auch dort sind Fahrer billiger als in Belgien.
Vždyť i tam jsou řidiči levnější než v Belgii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fahrer sind noch bewusstlos, und die Männer sagen nichts.
Řidiči jsou stále v bezvědomí. Vězni nic nevědí nebo neřeknou.
Dieser Grundsatz soll eine hohe Akzeptanz von Anleitungen seitens der Fahrer fördern.
Cílem této zásady je, aby řidiči používali návod v širokém měřítku.
Fahrer, können Sie bitte warten, bis ich im Haus bin?
Pane řidiči, můžete prosím počkat, než budu ve dveřích?
In Fahrzeugen der Klassen I, II und A müssen die Fahrgäste dem Fahrer anzeigen können, dass das Fahrzeug halten soll.
U vozidel třídy I, II a A musí být zajištěny prostředky umožňující cestujícím signalizovat řidiči, že je třeba vozidlo zastavit.
Fahrer, ich komme ein paar Minuten später.
Pane řidiči, zdržím se o pár minut déle.
Mit dieser Richtlinie soll etwas gegen die Übermüdung der Fahrer unternommen werden.
Tato směrnice je krokem k zajištění, aby řidiči neřídili příliš unavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle anderen Fahrer halten ihre Namensschilder hoch, bevor die Passagiere herauskommen.
Všichni ostatní řidiči drží své karty s měnami předtím než pasažéři vejdou,
eine Beschreibung der Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems, mit dem dem Fahrer ein Fehler angezeigt wird;
popis indikátoru chybné funkce, který používá systém OBD, aby řidiči vozidla signalizoval chybu;
Es geht um einen Limo Fahrer der Rätsel löst.
Je to o řidiči limuzíny, co řeší záhady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Straßenverkehrssicherheit erfordert Maßnahmen im Bereich der Fahrzeuge, der Fahrer und der Infrastruktur.
Bezpečnost silniční dopravy vyžaduje opatření týkající se vozidel, řidičů a infrastruktury.
Laut Cades Account haben ihn fünf verschiedene Fahrer mitgenommen.
Podle Cadova účtu, ho vyzvedlo pět různých řidičů.
Verbindliche Ruhezeiten und Pausen können das Verhalten der Fahrer in Bezug auf die Parkplatzwahl beeinflussen.
Povinný odpočinek a přestávky v jízdě mohou ovlivňovat chování řidičů, pokud jde o výběr parkovacího místa.
Rufen wir örtliche Taxiunternehmen an, vielleicht kann sich einer der Fahrer an ihn erinnern.
Začneme obvolávat místní taxi, jestli si nějaký z řidičů nepamatuje, jestli ho svezl.
die Rechtsvorschriften über die Sicherheit im Straßenverkehr für Fahrer und Fahrzeuge erfüllt.
vyhovuje zákonným požadavkům na bezpečnost silničního provozu týkajícím se řidičů a vozidel, jak jsou stanoveny v příslušných právních předpisech Unie.
Das bedeutet, alle fünf Fahrer haben ein bestätigtes digitales Alibi.
Což znamená, že všech pět řidičů má digitálně potvrzené alibi.
Liegen Angaben über die Ursachen der Unfälle, die Fahrer und die in die Unfälle verwickelten Fahrzeuge vor?
Existují údaje týkající se příčin nehod, řidičů a vozidel, kteří byli jejich účastníky?
Die Polizei nutzt Kontrollpunkte, um betrunkene Fahrer zu erwischen.
Policie používá kontrolní stanoviště k chycení opilých řidičů.
Stunde des Mehrfahrerbetriebs ist die Anwesenheit eines anderen Fahrers oder anderer Fahrer fakultativ, während der restlichen Zeit jedoch obligatorisch;
hodiny provozu s více řidiči není přítomnost dalšího řidiče nebo řidičů povinná, ve zbývající době však povinná je;
Was geschieht, wenn einem der Fahrer etwas passiert?
Co se stane, když se někomu z řidičů něco stane?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der heurigen Tour wurden der Gesamtführende, zwei weitere Fahrer sowie zwei Teams wegen positiver oder versäumter Dopingtests von der Tour ausgeschlossen oder zogen sich freiwillig zurück.
Letos byli v důsledku pozitivního dopingového testu nebo nedostavení se k němu vyloučeni ze závodu nebo z něj odstoupili průběžný lídr, dva další jezdci a dva týmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gab mehrmals aggressive Kontakte im Training mit anderen Fahrern.
Několikrát tam byl agresivní kontakt s jinými jezdci při tréninku.
„Fahrrad“ ein zweirädriges Fahrzeug, das ausschließlich oder hauptsächlich durch die Muskelkraft des Fahrers angetrieben wird; ausgeschlossen sind Fahrzeuge mit zwei oder mehr Sätteln;
„kolem“ rozumí dvoukolý dopravní prostředek, který je poháněn pouze či hlavně svalovou prací jezdce, s výjimkou dopravních prostředků se dvěma nebo více sedly;
Wir waren nur Fahrer, die ihre Kräfte maßen.
Byli jsme prostě jezdci. Vzájemně jsme se hecovali.
Es sollten andere, wirksamere Sicherheitsmaßnahmen eingeführt werden, die einen Beitrag dazu leisten, die hohe Zahl der Toten und Verletzten unter den Fahrern motorisierter Zweiräder zu senken.
Pro snížení vysokého počtu úmrtí a zranění jezdců dvoukolových motorových vozidel při dopravních nehodách v Unii by měla být zavedena jiná, účinnější bezpečnostní opatření.
Es gibt viele Beispiele von schnellen Fahrern, die nicht klug sind.
Je spousta příkladů jezdců, kteří byli rychlí, ale ne chytří.
Ausbildungsmaßnahmen durch die Association de formation et d’action sociale des sociétés de courses (AFASEC) für alle Berufsbilder in den Rennen (Jockey, Fahrer, Trainer usw.).
kurzy odborné přípravy zajišťované sdružením AFASEC (association de formation et d’action sociale des sociétés de courses) zahrnující všechny dostihové profese (žokej, jezdec, trenér a jiné).
Zwei Fahrer in schwarzer oder dunkler Montur sind Richtung Süden unterwegs auf der Commercial Road.
Dva jezdci v černém nebo tmavém ležérním oblečení, míří na jih na Commercial Road.
Der Gesamtaufwand für die Ausbildung hoch qualifizierter Arbeitskräfte zum Einsatz bei Pferderennen (Fahrer, Jockeys, Stallburschen usw.) belief sich auf […] EUR im Jahre 2010.
Celková výše výdajů na odbornou přípravu vysoce kvalifikované pracovní síly určené k práci ve světě koňských dostihů (jezdci, žokejové, stájníci apod.) činí […] EUR v roce 2010.
Tausende junger Fahrer treten jedes Jahr in Europa, Asien und Amerika an und träumen von einem Platz auf der Weltbühne.
Tisíce mladých jezdců každý rok závodí v Evropě, Asii a Americe. Sní o místě na světovém stupni vítězů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der heurigen Tour wurden der Gesamtführende, zwei weitere Fahrer sowie zwei Teams wegen positiver oder versäumter Dopingtests von der Tour ausgeschlossen oder zogen sich freiwillig zurück.
Letos byli v důsledku pozitivního dopingového testu nebo nedostavení se k němu vyloučeni ze závodu nebo z něj odstoupili průběžný lídr, dva další jezdci a dva týmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir waren nur Fahrer, die ihre Kräfte maßen.
Byli jsme prostě jezdci. Vzájemně jsme se hecovali.
Der Gesamtaufwand für die Ausbildung hoch qualifizierter Arbeitskräfte zum Einsatz bei Pferderennen (Fahrer, Jockeys, Stallburschen usw.) belief sich auf […] EUR im Jahre 2010.
Celková výše výdajů na odbornou přípravu vysoce kvalifikované pracovní síly určené k práci ve světě koňských dostihů (jezdci, žokejové, stájníci apod.) činí […] EUR v roce 2010.
Zwei Fahrer in schwarzer oder dunkler Montur sind Richtung Süden unterwegs auf der Commercial Road.
Dva jezdci v černém nebo tmavém ležérním oblečení, míří na jih na Commercial Road.
Moto GP Grand Prix ist ein Ereignis, das sich überall in Italien besonderer Beliebtheit erfreut und auch Zuschauer interessiert, die es normalerweise nicht verfolgen, und zwar gerade auch wegen der Beteiligung italienischer Fahrer und Hersteller an einem bedeutenden internationalen Wettkampf.
Velká cena Moto GP je událostí, jež požívá zvláštní popularity po celé Itálii a těší se rovněž zájmu diváků, kteří by ji za normálních okolností nesledovali, právě proto, že se jedná o mezinárodní klání velkého významu, jehož se účastní italští jezdci a výrobci.
Die Fahrer brauchten sich nicht um ihr Image zu scheren.
Jezdci se nemuseli zajímat o svou image.
Die Umsetzung dieser Richtlinie hat zur Folge, dass die Fahrer dazu gezwungen werden, an ihren Motorrädern neue Schalldämpfer zu installieren. Diese Schalldämpfer bedeuten einerseits eine geringere Attraktivität des Spektakels an sich, weil der Lärm ein untrennbarer Bestandteil des Sports ist.
V důsledku jejího provádění jsou jezdci nuceni vybavit své motocykly novými tlumiči, které na jedné straně sníží přitažlivost samotné podívané, protože hluk k tomuto sportu nerozlučně patří, na straně druhé přinášejí větší riziko pro samotné jezdce, riziko, že si poškodí zdraví nebo přijdou o život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die anderen Fahrer, abgesehen von unseren drei, waren zu langsam, um in der Gruppe zu bleiben.
Ostatní jezdci, kromě nás tří, byli moc pomalí a netvořili skupinu.
Er tat alles, was die großen Fahrer vor ihm gemacht hatten, nur noch extremer.
Dělal vše, co všichni skvělí jezdci před ním, jen toho dělal víc.
Nach vorn fahren und dann langsamer werden. Die Fahrer hinter sich zusammenballen lassen und hoffen, dass Marquez in einen anderen reinfährt oder Fehler macht.
Dostat se dopředu a pak zpomalit, aby se za ním nahromadili jezdci, a doufat, že Marquez zachybuje a střetne se s jiným závodníkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tausende junger Fahrer treten jedes Jahr in Europa, Asien und Amerika an und träumen von einem Platz auf der Weltbühne.
Tisíce mladých jezdců každý rok závodí v Evropě, Asii a Americe. Sní o místě na světovém stupni vítězů.
Er war einer der besten Fahrer.
Byl to jeden z nejlepších jezdců.
Über 100 Fahrer sind in seiner Zeit an der Spitze gekommen und gegangen.
Když byl na špici, přes sto jezdců přišlo a odešlo.
Eine Gruppe Fahrer entführten einen Militär-Konvoi.
Tým jezdců se zmocnil vojenského konvoje.
Die meisten Fahrer fahren mir wenige Jahre lang an der Spitze mit.
Většina jezdců je na vrcholu jen pár let.
Aber ich glaube, viele hier im Paddock, viele Fahrer sind der gleichen Meinung wie ich.
Ale spousta lidí tady a spousta jezdců se mnou souhlasí.
Vor dir sind zu viele Fahrer.
Je před tebou moc jezdců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, Jack, lass den Fahrer in Ruhe.
Jacku, nech vozku na pokoji.
Ich habe den Fahrer heimlich instruiert, Euch nach Hause zu bringen.
Bokem jsem dal vozkovi pokyn, aby vás zavezl domů.
Dieser Fahrer erschien aus dem Nichts.
Ten vozka. Zjevil se odnikud.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Behinderung des Sichtfelds des Fahrers, wodurch seine frontale oder seitliche Sicht beeinträchtigt wird.
Překážka ve výhledu řidiče, která významně narušuje jeho výhled dopředu či do stran.
Meine Kanzlei ist bereits dabei, die Aussagen der Buspassagiere und des Fahrers zu besorgen.
Má firma už pracuje na získání prohlášení řidiče autobusu a cestujících.
„Bezugspunkt“ ist die nachstehend festgelegte Stellung der in einem Punkt vereinigt gedachten Augen des Fahrers.
„Vztažným bodem“ se rozumí dohodou stanovená poloha očí řidiče traktoru teoreticky soustředěných do jediného bodu.
Man fand die Leiche des Fahrers im Zimmer des zweiten Hausmädchens.
Tělo řidiče bylo nalezeno v ložnici druhé služebné.
Funktionen, die bei Störung zur Verwirrung des Fahrers oder anderer Verkehrsteilnehmer führen:
funkce, jejichž případné narušení způsobí zmatení řidiče nebo dalších účastníků silničního provozu:
Chief, laut des Chefs des Fahrers, hat Gomez für den Auto-Service etwa sechs Monate gearbeitet.
Šéfka, podle šéfa toho řidiče, Gomez pracoval pro autopůjčovnu kolem půl roku.
Unsicherheit dahingehend, ob eine Eingabe tatsächlich abgeschlossen wurde, beeinträchtigt ebenfalls die Aufmerksamkeit des Fahrers für das Verkehrsgeschehen.
Také nejistota, zda byl vstup dokončen, snižuje pozornost řidiče k dopravní situaci.
Also, ich bin bei weitem nicht getan mit die Analyse des Fahrers.
Takže ještě nejsem hotov s analýzou těla toho řidiče.
Benutzung einer anderen Fahrerkarte als der eigenen, gültigen Karte des Fahrers
Řidič používá kartu řidiče, která není jeho vlastní platnou kartou řidiče
In dem Fall eines Autounfalls, müssen sie die Ergebnisse der Blutuntersuchung des Fahrers melden.
V případě automobilové nehody se vyžaduje zpráva s výsledky toxikologie řidiče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Fahrrad“ ein zweirädriges Fahrzeug, das ausschließlich oder hauptsächlich durch die Muskelkraft des Fahrers angetrieben wird; ausgeschlossen sind Fahrzeuge mit zwei oder mehr Sätteln;
„kolem“ rozumí dvoukolý dopravní prostředek, který je poháněn pouze či hlavně svalovou prací jezdce, s výjimkou dopravních prostředků se dvěma nebo více sedly;
lm Kopf eines Fahrers ist das die größte Herausforderung.
To je největší výzva v mysli jezdce.
Die Verbrennung von Treibstoff und Luft im Motor und das Feuer im Herzen eines Fahrers, der für den Sieg alles riskieren würde.
Spalování paliva a vzduchu v motoru a oheň v srdci jezdce, který pro výhru riskne cokoliv.
Die Verbrennung von Treibstoff und Luft im Motor und das Feuer im Herzen des Fahrers, der den Willen hat, alles zu riskieren um zu gewinnen.
Spalování paliva a vzduchu v motoru a oheň v srdci jezdce, který bude riskovat cokoliv, aby vyhrál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den darauffolgenden Jahren verlor der Bergbau zunehmend an Bedeutung, sodass die meisten Einwohner von Jesenik ihren Lebensunterhalt mit der Leineweberei bestritten.
V následujích letech ztrácela těžba čím dál víc význam, a tak financovala většina obyvatel Jeseníku svou obživu tkalcovstvím.
Herr Präsident! Was bedeutet nach 36 Jahren Mitgliedschaft die Europäische Union für Großbritannien?
Pane předsedo, co znamená po třiceti šesti letech členství pro Británii Evropská unie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clark hat in den letzten Jahren Seelenforschung betrieben.
Clark prováděl v posledních letech malý průzkum duše.
Cat-Bonds haben in den letzten Jahren an Bedeutung gewonnen.
Dluhopisy na katastrofy nabírají v posledních letech na významu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, nach 12 Jahren hat jeder mit jedem geschlafen.
Hej, po 12 letech tady spal každý s každým.
Sarajevo war Zeuge wichtiger geschichtlicher Ereignisse und wurde durch die Feindseligkeiten in den 1990er Jahren stark zerstört.
Sarajevo bylo svědkem významných historických událostí a válkou v 90. letech 20. století bylo těžce poničeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lewis Torrez trat den Latin Disciples mit vierzehn Jahren bei.
Lewis Torrez se připojil k Latinským stoupencům ve 14 letech.
Euromalt schließt daraus, dass die steigende Biernachfrage in den nächsten Jahren nicht mit einer Zunahme der weltweiten Malznachfrage einhergehen wird.
Euromalt také vyvozuje závěr, že rostoucí poptávka po pivu v nejbližších letech nebude spojena s růstem světové poptávky po sladu.
Evy, niemand war jemals hier, seit mindestens 3000Jahren nicht mehr.
Evy, tady nebyl nikdo, aspoň ne v posledních 3 000 letech.
Madeira hat in den letzten Jahren viele Strukturfondsmittel bekommen und wird in den nächsten Jahren auch weiterhin Strukturfondsmittel bekommen.
V posledních letech Madeira obdržela množství prostředků ze strukturálních fondů a tak tomu bude i po několik následujících let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Skizentrum wurde vor einigen Jahren modernisiert und wird auch höchsten Ansprüchen gerecht.
Lyžařská oblast byla před několika lety modernizována a splní i ty nejvyšší nároky.
Herr Präsident! Ich wurde vor 25 Jahren in dieses Haus gewählt.
Pane předsedající, byl jsem zvolen do této sněmovny před 25 lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andy Gleason wurde im Dienst vor drei Jahren angeschossen.
Andy Gleason byl postřelen ve službě před třemi lety.
Butter ist heute billiger als vor 20 Jahren.
Máslo je dnes levnější než před 20 lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charles Evans überlebte als Einziger ein Transporterunglück vor 14 Jahren.
Charles Evans jako jediný přežil havárii přepravníku před 14 lety.
Elco hatte die Niederlassung vor zwei Jahren von Brandt übernommen.
Společnost Elco převzala závod od společnosti Brandt před dvěma lety.
Erhat das Tendervi/le-Massaker vor drei Jahren verübt. Über 100 Menschen starben.
Williamson byl odpovědný za masakr před třemi lety, kdy zemřelo přes 100 lidí.
Crédit Mutuel stand also bereits in den siebziger Jahren im Wettbewerb mit ausländischen Bankennetzen auf französischem Staatsgebiet.
Banka Crédit Mutuel tak byla počínaje sedmdesátými lety vystavena na francouzském území hospodářské soutěži zahraničních bankovních sítí.
Captain Archer hat Ihnen vor etwa vier Jahren das Leben gerettet.
Kapitán Archer vám jednou zachránil život, tak před čtyřmi lety.
CAMBRIDGE: Vor zwanzig Jahren beendete China eine selbst auferlegte jahrzehntelange ökonomische Isolation und veränderte das Aussehen der Weltwirtschaft.
CAMBRIDGE: Před dvaceti lety ukončila Čína dlouhá desetiletí své dobrovolné ekonomické izolace a změnila tím podobu globální ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Marquis haust seit zehn Jahren in einem Rattenloch.
Marquis žije už dobrých deset let v té díře.
Balthazar, ich warte seit 10 Jahren drauf, dieses Mädchen wiederzusehen.
Baltazare, čekal jsem 10 let, abych tu holku znovu viděl.
Wenn das Meer weiter so steigt, steht Neo-Seoul in 100 Jahren auch unter Wasser.
Pokud se bude hladina zvedat stejnou rychlostí, celý bude zaplavený zhruba za sto let.
Er wohnte vor etwa 5 Jahren bei den Corralls, richtig?
Bydlel u Carrallů, je to asi pět let, že?
Ich bin schon seit zehn Jahren hier!
Už tam dělám asi tak deset let!
Entschuldigung, ich habe seit 10 Jahren nichts gegessen.
- Dnes to byla dřina. - Nejedl jsem už deset let
Ich bin schon seit zehn Jahren hier!
Už to dělám asi tak deset let!
Ihr alle wärt ohne den barmherzigen Wilford steif gefroren auf den Tag genau vor 18 Jahren.
Vy všichni, bez milosrdenství pana Wilforda, byste byli už 18 let zmrzlí na kámen.
Wir stehen seit mehr als 1000 Jahren am Rande eines Krieges.
Více než tisíc let jsme byli na pokraji války.
Okay, wo siehst du dich und Lyndsey in fünf Jahren?
Okej. Kde se vidíš s Lyndsey za pět let?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei alledem müssen wir die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten wahren.
V celé této otázce musíme zachovat solidaritu mezi členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich musste wenigstens versuchen, meine Deckung zu wahren.
Byl jsem povinen se aspoň pokusit si zachovat krytí.
In der Mitteilung der deutschen Interventionsstelle an die Kommission ist die Anonymität der Bieter zu wahren.
Navíc je důležité, aby německá intervenční agentura zachovala ve svém sdělení určeném Komisi anonymitu uchazečů.
Am Ende werden bei einer ehrenvollen Einigung alle das Gesicht wahren können.
Až nakonec dosáhneme čestné dohody v níž si všechny strany zachovají tvář.
In der Mitteilung der slowakischen Interventionsstelle an die Kommission ist die Anonymität der Bieter zu wahren.
Navíc je důležité, aby slovenská intervenční agentura zachovala ve svém sdělení určeném Komisi anonymitu uchazečů.
Das Unternehmen wahrt sein Gesicht, wenn eine ausländische Regierung später damit ankommt.
Společnost si zachová tvář a když s tím pak přijde nějaká cizí vláda,
In der Mitteilung der polnischen Interventionsstelle an die Kommission ist die Anonymität der Bieter zu wahren.
Navíc je důležité, aby polská intervenční agentura zachovala ve svém sdělení určeném Komisi anonymitu uchazečů.
Das Gesetz muss vor Eingeborenen sein Gesicht wahren.
Zákon si stále musí zachovat tvář, i v přítomnosti domorodců.
In der Mitteilung der französischen Interventionsstelle an die Kommission ist die Anonymität der Bieter zu wahren.
Navíc je důležité, aby francouzská intervenční agentura zachovala ve svém sdělení určeném Komisi anonymitu uchazečů.
Kevin, würdest du Barney bitte sagen, dass es vollkommen normal für uns ist, das Geheimnis wahren zu wollen?
Kevine, řekneš prosím Barneymu, že je naprosto normální zachovat tajemství?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TSI wahren in geeigneter Weise die Kohärenz des im jeweiligen Mitgliedstaat vorhandenen Eisenbahnsystems.
V každém členském státě musí TSI vhodným způsobem zachovávat kompatibilitu stávajícího železničního systému.
Die Bewertungsstelle wahrt die Vertraulichkeit der im Rahmen ihrer Tätigkeiten erhaltenen Daten.
Hodnotitel zachovává důvěrnost údajů, které obdrží při provádění svých činností.
Die Überwachungsinstanz wahrt die Vertraulichkeit der im Rahmen ihrer Tätigkeiten erhaltenen Daten.
Pozorovatel zachovává důvěrnost údajů, které obdrží při provádění svých činností.
Die zuständigen Behörden sollten bei der Übermittlung von Daten innerhalb der Behörde oder an Dritte die höchstmögliche Vertraulichkeit gemäß dem nationalen Recht wahren.
Při předávání údajů v rámci příslušného orgánu nebo třetím stranám by příslušné orgány měly zachovávat nejvyšší možnou důvěrnost v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Gleichzeitig möchte ich Sie jedoch auch darum bitten, die Regeln der Demokratie zu wahren und die Werte des europäischen Sozialmodells zu schützen.
Současně vás však žádám, abyste zachovával pravidla demokracie a chránil hodnoty evropského sociálního modelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während und nach der Mission wahren sie größte Verschwiegenheit über alle Tatsachen und Informationen, die die Mission betreffen.
Během mise i po jejím skončení jsou odborníci mise povinni zachovávat nejvyšší stupeň mlčenlivosti, pokud jde o skutečnosti a informace týkající se mise.
Während und nach der Mission wahren sie größte Verschwiegenheit über alle Tatsachen und Informationen, die die Mission betreffen.
Během mise i po jejím skončení zachovávají odborníci nejvyšší stupeň mlčenlivosti, pokud jde o skutečnosti a informace vztahující se k misi.
Die Mitgliedstaaten oder die von ihnen beauftragten Einrichtungen wahren die Vertraulichkeit sensibler Geschäftsdaten.
Členské státy a jimi pověřené subjekty zachovávají důvěrnost údajů nebo informací, které mají z obchodního hlediska citlivou povahu.
Andernfalls wahren die Mitgliedsstaaten ihre Freiheit, nach eigenem Ermessen zu handeln.
Jinak si státy zachovávají svobodu samostatného jednání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während und nach der Mission wahren sie größte Verschwiegenheit über alle Tatsachen und Informationen, die die Mission betreffen.
Během mise i po jejím skončení jsou odborníci mise povinni zachovávat nejvyšší stupeň mlčenlivosti, pokud jde o skutečnosti a informace vztahující se k misi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind sie da, um ihre wirtschaftlichen Interessen zu wahren?
Jsou tam proto, aby hájily své obchodní zájmy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lord Robert, man hat Euch in den Rat berufen, damit ihr die Interessen Englands wahrt.
Lorde Roberte, byl jste zvolen do koncilu, abyste hájil zájmy Anglie.
Es ist daher ratsam, einen Standpunkt zu formulieren, der die Interessen der Verbraucher und Händler gleichermaßen wahrt.
Je proto žádoucí zformulovat postoj, který bude hájit zájmy jak spotřebitelů, tak obchodníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich ging vor Gericht, um den Fall zu gewinnen, nicht, um Ihren Ruf zu wahren.
Podívejte, já jsem nešel k soudu hájit vaši reputaci, ale vyhrát případ.
Es ist in der Tat wichtig, die Rechte derer, die das Flugzeug täglich als Transportmittel nutzen, zu wahren.
Je skutečně důležité hájit práva těch, kteří každodenně využívají leteckou dopravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Job ist nicht, meinem Bauchgefühl zu trauen. Mein Job ist, das Gesetz zu wahren.
Mojí prací není věřit instinktu, ale hájit zákon.
Wie kann ein Verbraucher seine Rechte wahren, wenn das Dokument Voraussetzung mit zweideutigen Auslegungen der Haftung des Finanzunternehmens schafft?
Jak může spotřebitel hájit svá práva, pakliže dokument vytváří podmínky umožňující nejednoznačný výklad odpovědnosti za své finanční podnikání?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind dazu entschlossen, durch unsere Kontakte zu den ukrainischen Behörden und durch regelmäßige Kontakte mit Geschäftsleuten, die Interessen der europäischen Investoren und Geschäftsleute zu wahren.
Prostřednictvím kontaktů s ukrajinskými orgány a prostřednictvím pravidelných kontaktů s podnikateli jsme připraveni hájit zájmy evropských investorů a evropských podnikatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Litauen vor sieben Jahren der EU beitrat, hat es sich dazu verpflichtet, unsere gemeinsamen Werte der Toleranz und Gleichheit zu wahren.
Když Litva před sedmi lety přistoupila k EU, zavázala se, že bude hájit naše společné hodnoty tolerance a rovnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Beteiligten sollten sich über die Bedeutung der anderen Prozesse im Klaren sein und nachteilige Interferenzen zwischen den Prozessen vermeiden, um das übergeordnete öffentliche Interesse zu wahren.
Všichni aktéři by proto měli uznávat důležitost ostatních procesů a snažit se vyhnout škodlivé interferenci těchto procesů s cílem hájit celkový veřejný zájem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie zu wahren und zu schützen, ist die Verpflichtung einer jeden staatlichen Ordnung.
Povinnost úplně každého vládního nařízení je chránit a obhajovat ji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass die Forderung des Volkes nach Freiheit und sozialer Gerechtigkeit in Ägypten einen ernsthaften und offenen Dialog unter Beteiligung aller politischen Kräfte erfordert, die die Demokratie achten, die Rechtsstaatlichkeit wahren und die Menschenrechte und Grundfreiheiten respektieren,
D. vzhledem k tomu, že na všeobecné volání po svobodě a sociální spravedlnosti v Egyptě lze reagovat jen zahájením vážného a otevřeného dialogu za účasti všech politických sil, které vyznávají demokracii, obhajují právní stát a dodržují lidská práva a základní svobody,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahre mich den Berg hinauf.
Odvez mě na ten kopec, synu.
Wenn du sie wirklich magst, dann setze sie augenblicklich in deinen Wagen und fahre sie zurück nach Bon Temps, ehe die Sonne aufgeht.
Jestli ti na ní opravdu záleží, hned teď ji vezmeš do auta a odvezeš ji zpět do Bon Temps předtím než vzejde slunce.
Ich fahre dich in deinem Auto nach Hause und nehme mir ein Taxi zu mir, okay?
Dobře, co kdybych tě odvezl domů ve tvém autě a pak si vzal nazpátek taxíka?
Was, wollen Sie, dass ich Sie zum Flughafen fahre?
Chcete snad, abych Vás ještě odvezla na letiště?
Spanne die Pferde ein und fahre Herrn Van Harnim in die Stadt!
Přirva povoz, aby odvezli pana Van Harnima zpět do města.
Ist schon gut, ich fahre dich.
Je to fajn, já tě odvezu.
Fahre ich dich heute zur Arbeit oder bist du immer noch sauer auf mich?
Mám tě odvézt do práce, nebo jsi na mě pořád naštvaný?
Meine Mom kann mich morgen nicht nach Philadelphia fahren.
Tak máma mě zítra do Philadelphie neodveze.
Ja. Du kannst sie nach Hause fahren.
Jo, klidně ji odvez domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls erforderlich, ist das Fahrzeug so lange zu fahren, bis die Warnleuchte erloschen ist.
Je-li to nutné, s vozidlem se jezdí tak dlouho, dokud výstražný signál nezhasne.
Abernathy hat sie auf dem Parkplatz an der Harrison Fahrrad fahren sehen.
Abernathy je viděl, jak jezdí na kole na parkovišti na Harrisonově.
Falls erforderlich, ist das Fahrzeug so lange zu fahren, bis die Warnleuchte erloschen ist.
Je-li to nutné, s vozidlem se jezdí tak dlouho, dokud kontrolka nezhasne.
Die klettern auf Felsen, fahren Boot, gehen auf Erkundung.
Lezou po skalách, jezdí na loďkách, chodí na výlety.
Die Iraner fahren dort für ihre Bank- und Handelsgeschäfte hin, und um Spaß zu haben.
Íránci tam jezdí za bankovními službami, obchodem i zábavou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die Leute, die solche Dinger fahren, sind von vorgestern.
A lidi, co jezdí na tomhle sou ubožáci, totální nuly.
In den Niederlanden fahren heute 10 Eisenbahnunternehmen, wodurch der Güterverkehr auf der Schiene zwischen 1999 und 2006 um 42,5 % zugenommen hat.
V Nizozemsku jezdí dnes deset železničních podniků, čímž nákladní doprava po železnici vzrostla mezi lety 1999 a 2006 o 42,5 %.
Ich sagte: Nur Pussys fahren mit Nitromethan.
Říkám, že jen sráči jezdí na nitro.
Wenn man den Statistiken, die es dazu gibt, trauen darf, fahren Frauen vorausschauender, vorsichtiger, sicherer.
Jestli můžeme věřit statistikám na toto téma, ženy jezdí s větší pozorností a pozorněji, a proto bezpečněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch bei uns fahren wichtige Leute im Auto.
U nás také jezdí v autech důležití lidé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jenny fuhr sie früher zur Schule, aber sie kann sich das Benzin für ihr Auto nicht mehr leisten. Sie kann damit nur noch zweimal die Woche zum billigsten Supermarkt in ihrem Teil Manchesters fahren.
Jenny je dříve do školy vozila, ale dnes už nemá na to, aby jezdila jinam než dvakrát za týden nakoupit do nejlevnějšího supermarketu ve své čtvrti v Manchesteru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Perotti schmückt sie manchmal, wenn er Großmutter im Garten spazieren fährt.
Perrotti ho pořád zdobí. Ale vozí v něm jenom babičku kolem zahrady.
Aber in der Zwischenzeit, während wir auf die Gesetzgebung über Kriterien für den Beruf des Taxifahrers warten, sollten wir vielleicht untereinander vereinbaren, um den Fahrern, die uns abends nach Hause fahren, gute Trinkgelder zu geben.
Zatímco na tento právní předpis o kritériích profese taxikáře stále čekáme, možná bychom se měli usnést na tom, že dáme slušný tuzér těm řidičům, kteří nás večer vozí domů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Mädchen, das mein Baby zur Schule fährt.
Ta dívka, co vozí moji holčičku do školy.
Da Bücher billiger sind als Kohle, verbrennen sozial benachteiligte Rentner alte Bücher, um ihre Wohnung warm zu halten, sie fahren den ganzen Tag in beheizten Bussen durch die Gegend und ein Drittel der Rentner beheizt Teile seiner Wohnungen gar nicht mehr.
Zoufalí penzisté pálí staré knihy, aby se zahřáli, neboť knihy jsou levnější než uhlí, celý den se vozí ve vytopených autobusech a třetina jich v části svého domova netopí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich fahre nur die Mädchen zu den Drehs.
Jenom svoje holky vozím na natáčení a zpátky.
Ich denke nur nicht, dass du sie fahren solltest.
Jen si prostě nemyslím, že bys ji měla vozit.
Gina meint, ich wäre verrückt, dich zu fahren.
Gina říká, že jsem praštěná, že tě někam ještě vozím.
Wenn ich gewinne, fährst du mich jeden Morgen zur Schule.
Když vyhraju já, budeš mě vozit do školy každý ráno.
Und jetzt brauche ich jemanden, der mich fährt.
A teď potřebuju někoho, kdo mě bude vozit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leute, die in Urlaub fahren, nehmen sich häufig nur ein Auto bis zu ihrem Zielort und wieder zurück; Ich kenne viele meiner Wähler, die Treibstoff im Wert von 15 EUR verbraucht haben, aber es kostete sie 60 EUR.
Lidé, kteří jedou na dovolenou, si často půjčují auto pouze pro cestu na místo jejich dovolené a zpět. Vím, že spousta mých voličů spotřebovala při své cestě pohonné hmoty za 15 EUR, zaplatila však 60 EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind in Texas, fahren nach Westen.
U Killdeeru v Texasu, jedou na západ.
Verdächtige auf Route 180. Fahren nordwärts.
Podezřelí jedou na sever po č. 80.
Vic und Tommy, wir fahren im Laster mit.
Vic a Tommy jedou se mnou v náklaďáku.
Also gut, zwei Kerle fahren spät in der Nacht die Landstraße entlang.
Dobře, dva chlapi jedou po dálnici pozdě v noci.
"Zwei Autofahrer wollen eine 600 km lange Strecke fahren.
"2 řidiči jedou po trase dlouhé 600 km.
Fahren auf die Main Road zu. Ich wiederhole, fahren jetzt auf die Main.
Jedou na hlavní, opakuju, jedou na hlavní.
Zwei Jungs fahren nach Atlantic City.
Dva kluci jedou do Atlantic City.
Aber Mami, all die anderen Jungs fahren zum Nordpol.
Ale mami, všichni ostatní jedou na severní pól!
Die Züge hier fahren nach Tampa.
Všechny vlaky tady jedou do Tampy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könntest du mich zum Bahnhof fahren?
Mohl by jsi mi zavézt na nádraží?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Häuptling, Sie wollten in 'ne Stadt fahren.
Říkal jste, že nás zavezete do města.
Innerhalb von fünf Minuten nach dem Abschluss der Vorbereitung wird das Prüffahrzeug vom Prüfstand zum Abkühlbereich gefahren oder geschoben und dort abgestellt.
Do pěti minut po dokončení stabilizace se zkoušené vozidlo odstraní z dynamometru a zaveze se nebo dotlačí na odstavné místo, kde se zaparkuje.
Meinst du, du könntest mich zu ihnen fahren?
Myslíš, že bys mě k nim mohla zavézt?
Das Prüffahrzeug wird auf einen Rollenprüfstand gefahren oder geschoben und durchläuft den unter Nummer 2.1 beschriebenen Prüfungszyklus. Das Fahrzeug braucht nicht kalt zu sein, und mithilfe des Fahrzeugs kann die Leistung des Prüfstands eingestellt werden.
Zkoušené vozidlo se zaveze nebo dotlačí na vozidlový dynamometr a je v chodu během zkušebního cyklu uvedeného v bodě 2.1. Zkoušené vozidlo nemusí být studené a může být použito k nastavení výkonu dynamometru.
…und dann hat er mich nach Hause gefahren.
…a potom mě zavezl domů jeho vozem."
Julian kann mich rauslassen und Sie dann nach Hause fahren.
Julian mě může vysadit a pak vás zaveze domů.
Steve kann ihn in die Stadt fahren.
A ať ho Steve zaveze do města.
Lass ihn zur Werkstatt fahren. Ich will ihn wie neu.
- A zaveze ho do servisu, ať je jak nový.
Hol einfach deine Sachen, und ich fahre dich zurück zur Basis.
Vem si své věci, a já tě zavezu zpátky na základnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Recht von Menschen mit Behinderungen auf eine Begleitperson, die häufig notwendig ist, um fahren zu können, ist nur bei langen Strecken gewährleistet.
Právo osob se zdravotním postižením na doprovod, což je něco, co často potřebují, aby mohly cestovat, je zaručeno jen na velké vzdálenosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du willst mit dem Zug fahren und ich habe Fahrkarten gekauft.
Ty rád cestuješ vlakem a já jsem koupila lístky na vlak.
Im städtischen Verkehr kann die Zukunft beim Manager liegen, der mit dem E-Bike fährt und gleichzeitig seine Fitnesseinheit absolviert.
Budoucností městské dopravy mohou být manažeři, kteří cestují na elektronických kolech a zároveň tak rozvíjejí svou fyzickou kondici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir trauen einander nicht, also fahren wir gemeinsam Richtung Norden.
Ale protože už si navzájem nevěříme budeme cestovat na sever jako skupina
die bewaffnet sind oder in einem CIT-Fahrzeug fahren, in dem sich Waffen befinden,
kteří jsou ozbrojeni nebo cestují vozidlem CIT, v němž se nacházejí zbraně, musí mít profesionální
Bald wird alle Welt in solchen Dingern fahren.
Uvidíte, že brzy bude celý svět cestovat na takových strojích.
Sogar Personen, die im Bereich Kinderrechte arbeiten, wurden gewarnt, nicht nach Nischni Nowgorod zu fahren.
Dokonce lidé, kteří jsou činní v oblasti dětských práv, byli varováni, aby necestovali do Nižního Novgorodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie konntest du davon ausgehen, dass ich mit dem Zug fahren will, ohne mich zu fragen?
Jak jsi mohla vědět, že chci cestovat vlakem? Aniž by ses zeptala?
(DA) Herr Präsident! Niemand, der krank ist, möchte ins Ausland fahren, wenn die Behandlung gerade so gut ist wie im Heimatland.
(DA) Pane předsedající, nikdo, kdo je nemocný, nechce cestovat do cizí země, pokud je léčba poskytovaná v jeho zemi stejně dobrá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch am dritten Tag danach will in Kalkutta niemand Metro fahren.
I tři dny po útoku se cestující zdráhají cestovat metrem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie wieder über die Brücke fahren, rufen Sie vorher an. Das kann nämlich gefährlich werden.
Než příště vjedeš na ten most, radši mi zavolej, abys neměl problémy.
Aber es ist besser, als tagsüber bis zu den Toren zu fahren.
Ale je to pořád lepší, než tam vjet během dne.
Er hat die Hauptstrase verlassen und fahrt in die Wuste.
Pronásledovaný sjel ze silnice a vjel do pouště.
Er fuhr nach Maple rein, aber nie raus.
- Vjela do Maple a nikdy neodjela.
Es muss schon passiert sein, bevor der Bus auf den Highway fuhr.
Muselo to být poté, co vjel autobus na dálnici.
Der Minivan fuhr auf unserer Spur. Hätte jeden so platt machen können, wie es dir passiert ist.
Ta dodávka nám najednou vjela do pruhu a slítnout mohl v podstatě kdokoliv.
Rosie lebte noch, als das Auto ins Wasser fuhr.
Rosie žila, když to auto vjelo do vody.
Zwei Männer stiegen aus einem Polizeiauto, als wir in den Bahnhof fuhren.
Když jsme vjeli do stanice, dva muži vystoupili z policejního auta.
Und du fährst als Sieger in die Festung rein.
A ty vjedeš do pevnosti jako vítěz.
Ein verbrannter Kerl fährt in einen Graben und das direkt vor deinem neuen Hotel?
Popálenej chlap vjede do příkopu před tvým novým motelem?!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Es ist Juli. Ich fahre in Urlaub."
Řekl, že je červenec a on odjíždí na dovolenou.
Wer sagt, dass ich fahre?
Kdo říká, že také odjíždím?
Ich habe nicht lange Zeit, weil ich in die Ferien fahre.
Nemůžu dlouho mluvit, protože brzy odjíždíme na prázdniny.
Sandras Eltern fahren in Urlaub.
Sandřiny rodiče odjíždí z města.
Sarah, ich werde schon heute Abend nach Toronto fahren.
Poslyš, dnes v noci odjíždím do Toronta.
Andy, beeil dich, wir fahren in 5 Minuten.
Andy, zlatíčko, pojď už. Za pět minut odjíždíme.
Wieso fahren die aus der Stadt raus?
Co to dělají? Odjíždějí z města.
Diese Leute fahren Taxi, pflegen unsere Kranken, sehen ihre Kinder nach Vietnam fahren.
Lidé, co řídí taxíky, sestřičky v nemocnicích, lidé co vidí své děti odjíždět do Vietnamu.
"Dean setzte sich hinters Steuer seines geliebten Impala und fuhr davon, während die Plastikplane auf der Heckscheibe, wie die Flügel einer Krähe, umherflatterte."
"Dean usedl za volant své milované Impaly" "a odjížděl pryč, " "lgelitová plachta na zadním okně vozu za ním vlála jak křídla vrány."
Jetzt wurde sie zuletzt vor 16 Stunden gesehen, sie fuhr um ihn zu treffen zum Miami Beach Jachthafen.
Ta byla naposledy spatřena před 16 hodinami, když za ním odjížděla na Marina Miami Beach.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Fahre mit den Lyles nach Messad.
Odjel jsem do Messadu s Lyleovými.
Drei Tage später, packte ich meine Taschen, sprang auf mein Motorrad, Fuhr nach L.A., in einem durch.
O tři dny později, jsem se sbalil, naskočil na motorku a odjel přímo do L.A.
Ich fahre gegen sechs Uhr und komme morgen früh wieder.
Když odjedu v 6, měla bych být zpátky s východem slunce.
Du hast schon gepackt? Ja, im Gegensatz zu dir. Ich fahre nicht.
Moji rodiče odjeli do Rumunska za mým bratrem Charliem, který tam studuje v Drakově.
Weil Sie nicht wirklich fahren werden.
- Protože tam ve skutečnosti neodjedete.
Diese Wohnmobile werden nirgendwohin fahren.
Ty karavany nikam neodjedou.
Mein Mädchen wird ohne mich fahren.
Má dívka odjede a beze mě.
Was ich sagen wollte: Wir schleichen in ihr Zelt, klauen Dons Schlüssel, fahren mit ihrem Wohnmobil zur Werkstatt und ich tausche ihren Kühlerschlauch gegen unseren.
Říkal jsem, že jim vlezem do stanu, čmajznem Donovi klíčky, odjedem s jejich autem zpátky do servisu a já vyměním naši hadičku za jejich.
Maria, René und ich fahren heut Nacht nach Paris.
Maria, Rene a já dnes v noci odjedeme do Paříže.
Fahren Sie das jetzt weg oder was?
Odjedete mi s tím nebo jak dlouho budu čekat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Fährst du mich denn nicht?
Vůbec žádný problém, madam. Takže ty mě nesvezeš?
Macht es Ihnen etwas, wenn ich mit Ihnen fahre, da wir so wenig Zeit haben?
Co kdybych se s vámi svezl, když nemáme toho času moc?
Wie wäre es, wenn ich dich fahre?
Co kdybych já svezla tebe?
Ich finde es, fahre damit und steige erst ab, wenn ich größer bin als mein Vater.
A svezu se na něm. Slezu, až budu větší než otec.
Und, wenn du richtig nett zu mir bist, dann fahre ich dich vielleicht zur Schule.
A možná, pokud na mě budeš vážně milý, tak bych tě mohla svézt do školy.
Mrs. Vaughn wird ihn gewiss nicht fahren.
Paní Vaughnová ho nesveze.
Fragen wir dort, vielleicht kann uns jemand fahren.
Můžeme to tam zkusit, třeba nás někdo sveze.
- Wir fahren dich nach Hause.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was die Schaltpunkte betrifft, so sind diese Fahrzeuge entsprechend den Herstelleranweisungen zu fahren, die in der Betriebsanleitung für Serienfahrzeuge enthalten und am Armaturenbrett angezeigt sind (zur Information des Fahrzeugführers).
Pokud se týče postupu řazení rychlostí, tato vozidla pojedou podle návodu výrobce v příručce pro řidiče sériově vyrobených vozidel a podle přístrojů pro technické řazení převodů (pro informaci řidiče).
Ich will mich verabschieden, bevor meine Eltern zum Flughafen fahren.
Chtěla bych našim dát sbohem, předtím než pojedou na letiště.
Chris hatte nie ein Telefon und so beschlossen sie, runter nach Atlanta zu fahren und ihn zu überraschen.
Chris nikdy neměl telefon, proto se rozhodli, že pojedou do Atlanty a překvapí ho.
Zwei Leute werden bis zur Endstation fahren.
Dva lidé opravdu pojedou na konec linky.
Sie sprachen davon gemeinsam nach Graceland zu fahren.
Mluvili o tom jak spolu pojedou do Gracelandu.
Cho und Rigsby fahren morgen früh nach L.A., um mit der Frau und dem Sohn zu reden.
Cho a Rigsby pojedou do L. A. ráno aby si promluvili se ženou a synem.
Also, die anderen fahren alle in Limousinen.
Holky se bavily, a všechny pojedou v limuzíně.
Weil Sie am Strand von Bali sind oder in Madrid oder London mit der Bahn zur Schule fahren.
Nebo když pojedou vlakem do školy v Madridu nebo v Londýně.
Die Leute fahren aus der Stadt, um in den Ferienhäuschen Partys zu feiern.
Lidé se pojedou bavit mimo město na chaty.
Sollen sie 40 Meilen fahren, um einen Hamburger zu essen?
To si pojedou 40 mil do města pro hamburger?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weiterhin soll die Europäische Kommission prüfen, ob eine Differenzierung der Förderungsbedingungen nach Verkehrsträgern und eine produktspezifische Senkung der Richtwerte die Attraktivität des Programms weiter erhöhen könnte, da schnell verderbliche Güter nur über kurze Distanzen gefahren werden können.
Dále má Evropská komise přezkoumat, zda by další diferenciace podmínek financování podle způsobu dopravy a snížení prahových hodnot podle specifiky zboží, neboť zboží rychle podléhající zkáze lze převážet pouze na malé vzdálenosti, mohlo zvýšit atraktivitu programu.
Sie entführten sie, fuhren mit dem Auto.
Unesli ji, převáželi autem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jahres~
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie jeder Baum jahraus, jahrein
"jak strom jenž růst "chce k výšinám
Jeden wachen Moment, jahrein, jahraus.
Každičkou chvilku, roky a roky.
[Singt] Wie jeder Baum jahraus, jahrein
Und wahret das Amtsgeheimnis.
Buďte ostražití, prosím vás.
Jahrein, Jahraus. - Andere Köter, aber der gleiche scheiß Knochen.
Za ta léta pořád dokola, jiní psi, stejná zasraná kost.
Für diesen Menschen hab ich mich geplagt jahraus, jahrein.
Celé roky jsem nádeničil v jeho fabrice.
In 8Jahren nicht ein Anruf!
Už osm let jsi nezavolal!
Sie bleibt ein Jahrzu Hause.
- Wer möchte noch Caprese?
Jedou kolem! Jedou pořád rovně.
Die fahrei wieder nurück!
Fahrei die jetzt Richtgeschwiidigkeit?
Jedou vražednou rychlostí, co?
Andernfalls werden wir zur Erörterung der immer gleichen Angelegenheit jahraus, jahrein hier zusammenkommen müssen.
Jinak se sem budeme muset rok co rok vracet a diskutovat o stejné věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe hier jahrein, jahraus gelebt und gehofft, dass jemand in mein Leben tritt.
Já žila v tomhle městě, rok tady a rok tam, a doufala jsem že někdo přijde do mýho života..
Ein paar von uns fahren zu Jaret.
Holky, chceme zaskočit k Jarettovi.
Weii schoi, lieber selber fahrei.
Když už, tak chceme samy řídit.
Jahrein jahraus sitze ich verdammt noch-mal nur einen Schreibtisch entfernt und wir tun so, als würden wir etwas tun.
Rok za rokem tu sedím, hrajeme si na něco.
Die letzten trug man auf Bahren raus.
Pro poslední dva přijeli funebráci.
Ich kann damit rechnen, noch 3O Jahrezu leben.
Ještě 30 let tu klidně můžu být.
Caprese Salat, ein bisschen Mozzarella di Bufala.
Salád, malá MOZZARELLA DI BUFALA.
Wir quetschen uns nicht in deine Caprese.
Nechceme se mačkat vzadu v tvém autě.
Endlich sitze ich wahrem Großmut gegenüber.
Konečně jsem v lepší společnosti.
Aber nur für solche mit wahrem Mumm.
Ale jen pro ty, kdo na to mají kuráž.
Soll licht doch lieber ich fahrei?
A nebylo by lepší, kdybych dnes řídil já?
- Uid du darfst keii Auto fahrei!
Daii köiiei wir morgei 'i Reiiei fahrei.
Zítra to zas můžem rozjet.
Sie köiiei daii schoi mal fahrei.
Du, wie schiell fahrei wir dell?
Poslyš, jak rychle vlastně jedeme?
Aber wir fahrei jetzt mal laigsamer.
Ano, jistě, ale my pojedeme trochu pomaleji.
jede Person unter 15 Jahren mit akuter schlaffer Parese
Každá osoba mladší 15 let s akutní chabou obrnou (AFP)
Jahrein, jahraus sind kleine Unternehmen in vielen, wenn nicht allen Mitgliedstaaten Belästigungen ausgesetzt und vor die Androhung gerichtlicher Schritte durch die irreführende Werbung durch Adressbuchfirmen gestellt.
Rok co rok jsou malé podniky v mnoha, ne-li všech členských státech terčem obtěžování a právních hrozeb ze strany těchto podvodných katalogových firem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von 2002-2007 hat die Türkei ihre längste Phase ununterbrochenen Wirtschaftswachstums von jahrein, jahraus durchschnittlich 6-7% erlebt, während die jährliche Inflationsrate stark gefallen ist (auf aktuell 3,9%).
V letech 2002-2007 zažilo Turecko nejdelší období nepřetržitého hospodářského růstu, který dosahoval meziročně v průměru 6-7%, přičemž roční inflace se raketově snížila (dnes činí 3.9%).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin seit 4Jahren deine Vertrauenslehrerin. Du verdienst es!
Já tyhle věci dobře poznám, ty si to zasloužíš.
Stellen Sie den visuellen Kontakt zu Jaheels Schiff wieder her.
Pokuste se znovu navázat vizuální spojení s Jaheelovou lodí.
(Erzähler) Das Jahrging zu Ende bei wunderbarem Wetter.
Rok končil za nádherného počasí.
Ich mache den Austausch mit Jaret Otel.
- Tu výměnu s Jaretem uskutečním já.
Hier bahren sie ihre Toten vor der Bestattung auf.
Ukládají sem své mrtvé, než je pohřbí.
Versprich mich, dass du Jahfree kein Leid zufügst.
Slib mi, že neublížíš Jahfreemu.
Jarren und Fayla - die anderen Kinder auf dem Schiff.
Jarrena a Fayla-- byli s námi na lodi.
Ja, ein kleiner Caprese Salat, ein bisschen Gnocchi mit Pesto.
- Jo, trocha míchaného salátu Capri, trocha gnocchi s pestem.
– Du weißt nichts von wahrem Leid – komm und gehorch.
- Nevíte nic o světě. - Nemáte žádné právo!
Der vernünftigste Ansatz zu wahrem Verständnis und innerem Frieden.
Nejcitlivější přístup k pravému porozumění a klidu duše a mysli.
Sie verwechseln das Getöse in Ihrem Kopf mit wahrem Wissen.
Pletete si ty divný zvuky ve vaší hlavě s opravdovými vědomostmi.
Das ist der Blick eines Mannes, mit wahrem Glauben.
Tohle je pohled pravého věřícího.
Fahrer, Sie müssen schneller fahren!
Hej, řidiči, musíš jet rychleji.
Wo soll ich jetzt hier 'i Reiiei fahrei?
- Kde tady má člověk závodit?
In den letzten zwei Jarhen, gab es 7 Tote aufgrund von Drogen in diesem Park.
Za poslední dva roky v tomhle parku umřelo sedm lidí, kteří měli co dočinění s drogami.
Und sie ist 15. Sie warvor 5Jahren erst 10. Also raus!
Před pěti lety jí bylo 10. Slyšíš co ti říkám, ty cvoku? A teď ven.
Bin gewöhnt an solche Szenen Seh' sie schon seit zwanzig Jahr'n.
Poslouchám výmluvy jako ty tvoje dvacet roků, každý den.
Vor 12 JJahren, Sie hatte eine Aff? re mit einem M?
Před 12-ti lety jsi měl poměr s dívkou, která pak zmizela.
Anschrift: via Dubini 3, Gallarate (Varese), Italien
Adresa: Via Dubini 3, Gallarate (VA), Itálie
Ich nehme zur Kenntnis, dass es dieselben nationalen Parlamente sind, die den Anspruch erheben, die Hüter der Demokratie zu sein, die Europa in seine aktuelle Situation gebracht haben, indem sie jahrein, jahraus für defizitäre Haushalte gestimmt haben.
Musím konstatovat, že jsou to tytéž vnitrostátní parlamenty, jež se nyní prohlašují za ochránce demokracie, které uvrhly Evropu do současné situace tím, že každoročně vždy znovu a znovu hlasovaly pro schodkové rozpočty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andernfalls müssen Hauseigentümer jahrein, jahraus mit der Unsicherheit leben, dass ihr Versicherungsvertrag gekündigt wird oder ihre Prämien sprunghaft ansteigen, so wie sie es in den Küstenregionen Floridas mit ihrem Hurrikan- bzw. Überflutungsrisiko getan haben.
Pokud tak neučiníme, majitelé domů si rok co rok nebudou jistí, zda se jejich pojistné smlouvy zruší nebo zda pojistné náhle raketově vyletí, jak se stalo v pobřežních oblastech Floridy, kde existuje riziko hurikánů a záplav.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu Friedenszeiten wäre Jaresh-lnyo OK, aber wir haben einen Krieg vor uns.
A právě proto jsem zde shromáždil ty největší mozky, z těch nejlepších, jaké lidstvo nabízí.
Selbst wenn Sie Jaresh-lnyo entfernen, werden Sie dennoch verlieren. Wir alle werden verlieren.
Jo, asi máš pravdu, ale tady nejde o tebe.
In den letzten 4Jahren hat dieser Typ etwa 12 Aufträge perfekt ausgeführt.
Za čtyři roky mi ten chlap udělal asi tak dvanáct perfektních zakázek.
Dann, vor etwa 4Jahren, steht dieser große Kerl an meiner Tür.
Tak před čtyřma rokama ke mně tenhleten chlápek přišel.
Klingt nach wahrer Liebe.
Ein wahrer Proletarier, was?
Ein Zeichen wahrer Liebe?
Das Zeichen wahrer Liebe.
Opravdová láska je přímo tady.
Männern mit wahrer Macht.
- Ein wahrer Vorzeigebürger.
No jasně, jsi příkladný občan.
Ein wahrer amerikanischer Held.
Byl to skutečný americký hrdina.
- Sogar ein wahrer Alpha.
- Ein wahrer Finanzriese.
Ano pravá láska je polibek.
To by byla skutečná zrada.
Etwa aus wahrer Freundschaft?
Zjevně v tom začínám umět chodit.
-Trau mir, wahrer Gläubiger.
Bist du wirklich überzeugt, dass die Jameses dieser Welt mit dir mithalten können?
Opravdu věříš, že James s tebou dokáže udržet krok?
Letzter tatsächlich gezahlter Zinssatz in Prozent per annum (auf Jahresrate hochgerechnet)
Poslední skutečně vyplacená kupónová sazba v procentech za rok (roční sazba).
Und der jüngste monatliche Rückgang korrespondiert mit einer Jahresrate von über 25%.
Nejnovější meziměsíční pokles navíc odpovídal ročnímu poklesu přes 25%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jared Booth, Ihr Kumpel.
- O vašeho kámoše Jareda Bootha.
Fahrer, fahren Sie an den Straßenrand.
Řidiči, zajeďte ke krajnici.
Der Fahrer wollte durch den Park fahren.
Řidič chtěl jet přes park.
Wir denken also, die französischen Kriminellen haben nicht genug vom Caprese meines Bruders?
Takže si pořád myslíme, že francouzští zločinci se nemohou nabažit bratrovým salátem?
2013 wird sich die Einführung der Unionsbürgerschaft zum zwanzigsten Mal jähren.
V roce 2013 si budeme připomínat dvacáté výročí vzniku občanství Unie.
So wird sich im kommenden November zum zwanzigsten Mal der Fall der Berliner Mauer jähren.
Například v listopadu si připomeneme 20. výročí pádu Berlínské zdi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ser Alliser Thorne ist nicht nur ein Ritter, er ist ein Mann von wahrem Adel.
Ser Alliser Thorne není jen rytíř, je to opravdový urozený muž.
Jareds Finanzen der letzten drei Jahre.
Jaredovy finanční záznamy za poslední 3 roky.
Es ist ein wahrer Etikettenschwindel.
To je skutečný podvod v označování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein wahrer Fisch, nicht wahr?
Oblíbil si vodu jako ryba, že?
- Das ist ein wahrer Fakt.
Gesprochen wie ein wahrer Jenkins.
Mluvíš, jako správný Jenkins.