Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jahres~&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jahres~ výroční
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jahresrate roční splátka 12
Jahresring letokruh
jahraus rok co rok 1
Parese paréza 4
wahrer opravdový 31 pravdivý 1
Fahrer řidič 2.393 řidiče 505 řidiči 344 řidičů 132 jezdec 68 jezdci 16 jezdců 7 vozka 3
Fahrers řidiče 254 jezdce 4
Jahren letech 9.373 lety 5.998 let 115
wahren zachovat 252 zachovávat 67 hájit 18 obhajovat 2
Provinz Varese Provincie Varese
fahren odvézt 106 jezdí 98 vozit 78 jedou 75 zavézt 64 cestovat 59 vjet 50 odjíždět 38 odjet 36 svézt 34 pojedou 23 převážet 3

Jahren letech
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In den darauffolgenden Jahren verlor der Bergbau zunehmend an Bedeutung, sodass die meisten Einwohner von Jesenik ihren Lebensunterhalt mit der Leineweberei bestritten.
V následujích letech ztrácela těžba čím dál víc význam, a tak financovala většina obyvatel Jeseníku svou obživu tkalcovstvím.
   Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Was bedeutet nach 36 Jahren Mitgliedschaft die Europäische Union für Großbritannien?
Pane předsedo, co znamená po třiceti šesti letech členství pro Británii Evropská unie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Clark hat in den letzten Jahren Seelenforschung betrieben.
Clark prováděl v posledních letech malý průzkum duše.
   Korpustyp: Untertitel
Cat-Bonds haben in den letzten Jahren an Bedeutung gewonnen.
Dluhopisy na katastrofy nabírají v posledních letech na významu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, nach 12 Jahren hat jeder mit jedem geschlafen.
Hej, po 12 letech tady spal každý s každým.
   Korpustyp: Untertitel
Sarajevo war Zeuge wichtiger geschichtlicher Ereignisse und wurde durch die Feindseligkeiten in den 1990er Jahren stark zerstört.
Sarajevo bylo svědkem významných historických událostí a válkou v 90. letech 20. století bylo těžce poničeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lewis Torrez trat den Latin Disciples mit vierzehn Jahren bei.
Lewis Torrez se připojil k Latinským stoupencům ve 14 letech.
   Korpustyp: Untertitel
Euromalt schließt daraus, dass die steigende Biernachfrage in den nächsten Jahren nicht mit einer Zunahme der weltweiten Malznachfrage einhergehen wird.
Euromalt také vyvozuje závěr, že rostoucí poptávka po pivu v nejbližších letech nebude spojena s růstem světové poptávky po sladu.
   Korpustyp: EU
Evy, niemand war jemals hier, seit mindestens 3000Jahren nicht mehr.
Evy, tady nebyl nikdo, aspoň ne v posledních 3 000 letech.
   Korpustyp: Untertitel
Madeira hat in den letzten Jahren viele Strukturfondsmittel bekommen und wird in den nächsten Jahren auch weiterhin Strukturfondsmittel bekommen.
V posledních letech Madeira obdržela množství prostředků ze strukturálních fondů a tak tomu bude i po několik následujících let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jahres~

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jahresring
Letokruh
   Korpustyp: Wikipedia
Parese
Paréza
   Korpustyp: Wikipedia
Wie jeder Baum jahraus, jahrein
"jak strom jenž růst "chce k výšinám
   Korpustyp: Untertitel
Jeden wachen Moment, jahrein, jahraus.
Každičkou chvilku, roky a roky.
   Korpustyp: Untertitel
Riyad Mahrez
Rijád Mahriz
   Korpustyp: Wikipedia
[Singt] Wie jeder Baum jahraus, jahrein
"Jak strom "jenž růst
   Korpustyp: Untertitel
Mariella Ahrens
Mariella Ahrensová
   Korpustyp: Wikipedia
Sahrer von Sahr
Žďárští ze Žďáru
   Korpustyp: Wikipedia
Mr. Jahrvi, nicht wahr?
- Pan Jarvee, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und wahret das Amtsgeheimnis.
Buďte ostražití, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrein, Jahraus. - Andere Köter, aber der gleiche scheiß Knochen.
Za ta léta pořád dokola, jiní psi, stejná zasraná kost.
   Korpustyp: Untertitel
Für diesen Menschen hab ich mich geplagt jahraus, jahrein.
Celé roky jsem nádeničil v jeho fabrice.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Jaheels Schiff.
To je Jaheelova loď.
   Korpustyp: Untertitel
In 8Jahren nicht ein Anruf!
Už osm let jsi nezavolal!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleibt ein Jahrzu Hause.
- Vrátit se na rok domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer möchte noch Caprese?
- Kdo chce přidat salát?
   Korpustyp: Untertitel
Die fahrei drai vorbei!
Jedou kolem! Jedou pořád rovně.
   Korpustyp: Untertitel
Die fahrei wieder nurück!
Vracejí se!
   Korpustyp: Untertitel
Fahrei die jetzt Richtgeschwiidigkeit?
Jedou vražednou rychlostí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls werden wir zur Erörterung der immer gleichen Angelegenheit jahraus, jahrein hier zusammenkommen müssen.
Jinak se sem budeme muset rok co rok vracet a diskutovat o stejné věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe hier jahrein, jahraus gelebt und gehofft, dass jemand in mein Leben tritt.
Já žila v tomhle městě, rok tady a rok tam, a doufala jsem že někdo přijde do mýho života..
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar von uns fahren zu Jaret.
Holky, chceme zaskočit k Jarettovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Jarets Sohn.
To je Jaretův syn.
   Korpustyp: Untertitel
Weii schoi, lieber selber fahrei.
Když už, tak chceme samy řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrein jahraus sitze ich verdammt noch-mal nur einen Schreibtisch entfernt und wir tun so, als würden wir etwas tun.
Rok za rokem tu sedím, hrajeme si na něco.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten trug man auf Bahren raus.
Pro poslední dva přijeli funebráci.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrer
Řidič
   Korpustyp: Wikipedia
Ich kann damit rechnen, noch 3O Jahrezu leben.
Ještě 30 let tu klidně můžu být.
   Korpustyp: Untertitel
Caprese Salat, ein bisschen Mozzarella di Bufala.
Salád, malá MOZZARELLA DI BUFALA.
   Korpustyp: Untertitel
Wir quetschen uns nicht in deine Caprese.
Nechceme se mačkat vzadu v tvém autě.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich sitze ich wahrem Großmut gegenüber.
Konečně jsem v lepší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur für solche mit wahrem Mumm.
Ale jen pro ty, kdo na to mají kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
Soll licht doch lieber ich fahrei?
A nebylo by lepší, kdybych dnes řídil já?
   Korpustyp: Untertitel
- Uid du darfst keii Auto fahrei!
- Ty zas nemáš papíry!
   Korpustyp: Untertitel
Daii köiiei wir morgei 'i Reiiei fahrei.
Zítra to zas můžem rozjet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie köiiei daii schoi mal fahrei.
- Vy nikam!
   Korpustyp: Untertitel
Du, wie schiell fahrei wir dell?
Poslyš, jak rychle vlastně jedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir fahrei jetzt mal laigsamer.
Ano, jistě, ale my pojedeme trochu pomaleji.
   Korpustyp: Untertitel
jede Person unter 15 Jahren mit akuter schlaffer Parese
Každá osoba mladší 15 let s akutní chabou obrnou (AFP)
   Korpustyp: EU
Jahrein, jahraus sind kleine Unternehmen in vielen, wenn nicht allen Mitgliedstaaten Belästigungen ausgesetzt und vor die Androhung gerichtlicher Schritte durch die irreführende Werbung durch Adressbuchfirmen gestellt.
Rok co rok jsou malé podniky v mnoha, ne-li všech členských státech terčem obtěžování a právních hrozeb ze strany těchto podvodných katalogových firem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von 2002-2007 hat die Türkei ihre längste Phase ununterbrochenen Wirtschaftswachstums von jahrein, jahraus durchschnittlich 6-7% erlebt, während die jährliche Inflationsrate stark gefallen ist (auf aktuell 3,9%).
V letech 2002-2007 zažilo Turecko nejdelší období nepřetržitého hospodářského růstu, který dosahoval meziročně v průměru 6-7%, přičemž roční inflace se raketově snížila (dnes činí 3.9%).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin seit 4Jahren deine Vertrauenslehrerin. Du verdienst es!
Já tyhle věci dobře poznám, ty si to zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie den visuellen Kontakt zu Jaheels Schiff wieder her.
Pokuste se znovu navázat vizuální spojení s Jaheelovou lodí.
   Korpustyp: Untertitel
(Erzähler) Das Jahrging zu Ende bei wunderbarem Wetter.
Rok končil za nádherného počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache den Austausch mit Jaret Otel.
- Tu výměnu s Jaretem uskutečním já.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bahren sie ihre Toten vor der Bestattung auf.
Ukládají sem své mrtvé, než je pohřbí.
   Korpustyp: Untertitel
Versprich mich, dass du Jahfree kein Leid zufügst.
Slib mi, že neublížíš Jahfreemu.
   Korpustyp: Untertitel
Jarren und Fayla - die anderen Kinder auf dem Schiff.
Jarrena a Fayla-- byli s námi na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein kleiner Caprese Salat, ein bisschen Gnocchi mit Pesto.
- Jo, trocha míchaného salátu Capri, trocha gnocchi s pestem.
   Korpustyp: Untertitel
– Du weißt nichts von wahrem Leid – komm und gehorch.
- Nevíte nic o světě. - Nemáte žádné právo!
   Korpustyp: Untertitel
Der vernünftigste Ansatz zu wahrem Verständnis und innerem Frieden.
Nejcitlivější přístup k pravému porozumění a klidu duše a mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln das Getöse in Ihrem Kopf mit wahrem Wissen.
Pletete si ty divný zvuky ve vaší hlavě s opravdovými vědomostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Blick eines Mannes, mit wahrem Glauben.
Tohle je pohled pravého věřícího.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrer, Sie müssen schneller fahren!
Hej, řidiči, musíš jet rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich jetzt hier 'i Reiiei fahrei?
- Kde tady má člověk závodit?
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten zwei Jarhen, gab es 7 Tote aufgrund von Drogen in diesem Park.
Za poslední dva roky v tomhle parku umřelo sedm lidí, kteří měli co dočinění s drogami.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist 15. Sie warvor 5Jahren erst 10. Also raus!
Před pěti lety jí bylo 10. Slyšíš co ti říkám, ty cvoku? A teď ven.
   Korpustyp: Untertitel
Bin gewöhnt an solche Szenen Seh' sie schon seit zwanzig Jahr'n.
Poslouchám výmluvy jako ty tvoje dvacet roků, každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 12 JJahren, Sie hatte eine Aff? re mit einem M?
Před 12-ti lety jsi měl poměr s dívkou, která pak zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Anschrift: via Dubini 3, Gallarate (Varese), Italien
Adresa: Via Dubini 3, Gallarate (VA), Itálie
   Korpustyp: EU
Ich nehme zur Kenntnis, dass es dieselben nationalen Parlamente sind, die den Anspruch erheben, die Hüter der Demokratie zu sein, die Europa in seine aktuelle Situation gebracht haben, indem sie jahrein, jahraus für defizitäre Haushalte gestimmt haben.
Musím konstatovat, že jsou to tytéž vnitrostátní parlamenty, jež se nyní prohlašují za ochránce demokracie, které uvrhly Evropu do současné situace tím, že každoročně vždy znovu a znovu hlasovaly pro schodkové rozpočty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls müssen Hauseigentümer jahrein, jahraus mit der Unsicherheit leben, dass ihr Versicherungsvertrag gekündigt wird oder ihre Prämien sprunghaft ansteigen, so wie sie es in den Küstenregionen Floridas mit ihrem Hurrikan- bzw. Überflutungsrisiko getan haben.
Pokud tak neučiníme, majitelé domů si rok co rok nebudou jistí, zda se jejich pojistné smlouvy zruší nebo zda pojistné náhle raketově vyletí, jak se stalo v pobřežních oblastech Floridy, kde existuje riziko hurikánů a záplav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu Friedenszeiten wäre Jaresh-lnyo OK, aber wir haben einen Krieg vor uns.
A právě proto jsem zde shromáždil ty největší mozky, z těch nejlepších, jaké lidstvo nabízí.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Sie Jaresh-lnyo entfernen, werden Sie dennoch verlieren. Wir alle werden verlieren.
Jo, asi máš pravdu, ale tady nejde o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten 4Jahren hat dieser Typ etwa 12 Aufträge perfekt ausgeführt.
Za čtyři roky mi ten chlap udělal asi tak dvanáct perfektních zakázek.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, vor etwa 4Jahren, steht dieser große Kerl an meiner Tür.
Tak před čtyřma rokama ke mně tenhleten chlápek přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach wahrer Liebe.
To je pravá láska.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wahrer Journalist.
Snad odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wahrer Proletarier, was?
To bude asi dělník, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kuss wahrer Liebe.
Polibek z pravé lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Bist ein wahrer Freund.
- Vždyť seš přece kámoš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen wahrer Liebe?
Čin z opravdové lásky?
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeichen wahrer Liebe.
Opravdová láska je přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Männern mit wahrer Macht.
Mužům se skutečnou mocí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wahrer Vorzeigebürger.
No jasně, jsi příkladný občan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrer Wert!
To je pravá cena!
   Korpustyp: Untertitel
Ein wahrer amerikanischer Held.
Byl to skutečný americký hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
- Sogar ein wahrer Alpha.
Dokonce i pravý Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wahrer Künstler.
Ty si pravý umělec Gus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wahrer Finanzriese.
Jméno ve světě financí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aus wahrer Liebe.
Ano pravá láska je polibek.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre wahrer Betrug.
To by byla skutečná zrada.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa aus wahrer Freundschaft?
Zjevně v tom začínám umět chodit.
   Korpustyp: Untertitel
-Trau mir, wahrer Gläubiger.
- Věř mi, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wirklich überzeugt, dass die Jameses dieser Welt mit dir mithalten können?
Opravdu věříš, že James s tebou dokáže udržet krok?
   Korpustyp: Untertitel
Letzter tatsächlich gezahlter Zinssatz in Prozent per annum (auf Jahresrate hochgerechnet)
Poslední skutečně vyplacená kupónová sazba v procentech za rok (roční sazba).
   Korpustyp: EU
Und der jüngste monatliche Rückgang korrespondiert mit einer Jahresrate von über 25%.
Nejnovější meziměsíční pokles navíc odpovídal ročnímu poklesu přes 25%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ist es wegen Jared?
- Jde o Jareda?
   Korpustyp: Untertitel
- Jared Booth, Ihr Kumpel.
- O vašeho kámoše Jareda Bootha.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrer, fahren Sie an den Straßenrand.
Řidiči, zajeďte ke krajnici.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer wollte durch den Park fahren.
Řidič chtěl jet přes park.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken also, die französischen Kriminellen haben nicht genug vom Caprese meines Bruders?
Takže si pořád myslíme, že francouzští zločinci se nemohou nabažit bratrovým salátem?
   Korpustyp: Untertitel
2013 wird sich die Einführung der Unionsbürgerschaft zum zwanzigsten Mal jähren.
V roce 2013 si budeme připomínat dvacáté výročí vzniku občanství Unie.
   Korpustyp: EU
So wird sich im kommenden November zum zwanzigsten Mal der Fall der Berliner Mauer jähren.
Například v listopadu si připomeneme 20. výročí pádu Berlínské zdi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ser Alliser Thorne ist nicht nur ein Ritter, er ist ein Mann von wahrem Adel.
Ser Alliser Thorne není jen rytíř, je to opravdový urozený muž.
   Korpustyp: Untertitel
Jareds Finanzen der letzten drei Jahre.
Jaredovy finanční záznamy za poslední 3 roky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wahrer Etikettenschwindel.
To je skutečný podvod v označování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wahrer Fisch, nicht wahr?
Oblíbil si vodu jako ryba, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein wahrer Fakt.
Je to ověřenej fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Gesprochen wie ein wahrer Jenkins.
Mluvíš, jako správný Jenkins.
   Korpustyp: Untertitel