Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=DPH&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
DPH Umsatzsteuer 67 Mehrwertsteuersatz 29 Mehrwertsteuer
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto nebylo nutné provést úpravu o výši DPH ani u vývozní ceny, ani u běžné hodnoty.
Deshalb war keine Berichtigung des Ausfuhrpreises oder des Normalwertes für die Umsatzsteuer erforderlich.
   Korpustyp: EU
celková hodnota obratu bez DPH v předchozím kalendářním roce.
Gesamtwert des Umsatzes im vorausgegangenen Kalenderjahr (ohne Umsatzsteuer)
   Korpustyp: EU
Nejlepším, ba jediným schůdným řešením je mírné zvýšení stávající DPH.
Ein kleiner Aufschlag auf die bestehende Umsatzsteuer ist die beste und eigentlich die einzig durchführbare Lösung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkové měsíční nájemné včetně DPH tak činí […].
Die Miete einschließlich Umsatzsteuer beläuft sich auf […] monatlich.
   Korpustyp: EU
Dále bylo zjištěno, že DPH byla částečně vrácena, pokud byl dotčený výrobek prodán na vývoz do Unie.
Ferner ergab sich, dass die Umsatzsteuer teilweise erstattet wurde, wenn die betroffene Ware zur Ausfuhr in die Union verkauft wurde.
   Korpustyp: EU
Skutečnou výhodou by byl úrok splatný obchodní bance za období, než je DPH vrácena.
Der tatsächliche Nutzen bestünde somit in dem Zins, der einer Geschäftsbank für den Zeitraum bis zur Rückerstattung der Umsatzsteuer zu zahlen wäre.
   Korpustyp: EU
Z tohoto prodeje jahod neplatili zemědělci žádnou DPH.
Die Landwirte führten für die so verkauften Erdbeeren keine Umsatzsteuer ab.
   Korpustyp: EU
Jestliže nebude růst zdanění malých a středních podniků a ani DPH, bude skutečně nevyhnutelné hledat jiné možnosti.
Wenn sowohl die Steuern für Klein- und Mittelbetriebe als auch die Umsatzsteuer nicht angehoben werden, muss unvermeidlich nach weiteren Möglichkeiten Ausschau gehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za výhodu, kterou příjemci získali, se považuje výše DPH proplacené při nákupu zařízení vyrobeného na domácím trhu.
Der den Begünstigten erwachsende Vorteil wird als die erstattete Umsatzsteuer für im Inland hergestellte Ausrüstung betrachtet.
   Korpustyp: EU
Část XIII smlouvy stanoví, že Postbus obdrží každoročně částku 527000 EUR plus DPH.
Gemäß Teil XIII des Vertrags erhält Postbus jährlich 527000 EUR zuzüglich Umsatzsteuer.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zdroje z DPH Steueraufkommen aus Mehrwertsteuer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit DPH

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dočasná ustanovení pro sazby DPH *
Befristete Bestimmungen über Mehrwertsteuersätze *
   Korpustyp: EU DCEP
Dočasná ustanovení pro sazby DPH
Befristete Bestimmungen über die Mehrwertsteuersätze
   Korpustyp: EU DCEP
statistická daň a diskriminační DPH.
Statistikabgabe und diskriminierende Mehrwertsteuerregelung.
   Korpustyp: EU
V právních předpisech nenavrhujeme osvobození od DPH.
Wir schlagen nicht vor, dass eine Mehrwertsteuerbefreiung in die Rechtsvorschriften aufgenommen werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato modernizace vychází ze současného systému DPH.
Diese Modernisierung hat ihren Ursprung im derzeitigen Mehrwertsteuersystem.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající systém DPH a jeho slabá místa
Derzeitiges Mehrwertsteuersystem und seine Schwächen
   Korpustyp: EU DCEP
10. Dočasná ustanovení pro sazby DPH (hlasování)
10. Befristete Bestimmungen über Mehrwertsteuersätze (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 15 zákona o DPH nakonec stanoví:
Weiterhin heißt es in Artikel 15 MwStGB:
   Korpustyp: EU
případně osvědčení o registraci k DPH.
gegebenenfalls ein amtliches Umsatzsteuerdokument.
   Korpustyp: EU
vracení DPH za nákup dlouhodobých aktiv.
einer Umsatzsteuererstattung beim Erwerb von Sachanlagen.
   Korpustyp: EU
Osvobození od DPH při využívání dovezeného zařízení
Umsatzsteuerbefreiungen für die Verwendung eingeführter Anlagen
   Korpustyp: EU
Používání elektronických faktur pro účely DPH
Verwendung elektronischer Rechnungen für Mehrwertsteuerzwecke
   Korpustyp: EU
Přenos informací uvedených v přiznání k DPH
Übermittlung von in der Mehrwertsteuererklärung enthaltenen Informationen
   Korpustyp: EU
základní sazba DPH v členském státě spotřeby
Mehrwertsteuernormalsatz im Mitgliedstaat des Verbrauchs
   Korpustyp: EU
Ustanovení § 30 odst. 1 zákona o DPH.
Artikel 30 Absatz 1 des Mehrwertsteuergesetzes.
   Korpustyp: EU
Je nutné zajistit jednotné uplatňování systému DPH.
Eine einheitliche Anwendung des Mehrwertsteuersystems ist von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
kopii osvědčení o registraci k DPH;
Auszug aus dem Handelsregister oder dergleichen;
   Korpustyp: EU
Výbor pro DPH přijme svůj jednací řád.
Der Mehrwertsteuerausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
Formality spojené s DPH zařizuje celní zástupce, jenž je daňovým zástupcem využívajícím systém DPH uvnitř Unie.
Die mehrwertsteuerrechtlichen Förmlichkeiten werden von einem Zollagenten erledigt, der ein steuerlicher Vertreter ist und das unionsinterne Mehrwertsteuersystem anwendet.
   Korpustyp: EU
Přeplatek DPH, který vyplývá z odpočtu DPH na vstupu a DPH na výstupu v daném daňovém období se navíc nevrací, ale převádí do příštího daňového období [96].
Darüber hinaus werden Mehrwertsteuerguthaben, die sich aus dem Abzug der Mehrwertsteuervorsteuer und der Mehrwertsteuerschuld in einem bestimmten Steuerzeitraum ergeben, nicht zurückerstattet, sondern auf den folgenden Steuerzeitraum übertragen [96].
   Korpustyp: EU
písemně. - Dnes jsme hlasovali pro zprávu o snížených sazbách DPH.
schriftlich.- Heute haben wir über den Bericht über ermäßigte Mehrwertsteuersätze abgestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé země dnes kvůli krizi snižují své sazby DPH.
Angesichts der Krise haben heute einige Länder alle ihre Mehrwertsteuersätze gesenkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní k citlivému tématu podvodů v oblasti DPH.
Nun wende ich mich dem heiklen Thema des Mehrwertsteuerbetrugs zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Zemědělské produkty a osvobození od DPH v Rumunsku
Betrifft: Mehrwertsteuerbefreiung für landwirtschaftliche Erzeugnisse in Rumänien
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém DPH na základě zásady zdanění v zemi původu?
Besonders beunruhigend sei der Mehrwertsteuerbetrug.
   Korpustyp: EU DCEP
Změna směrnice 77/388/EHS o DPH v důsledku rozšíření*
Erweiterung: Anpassung des gemeinsamen Mehrwertsteuersystems (Richtlinie 77/388/EWG) *
   Korpustyp: EU DCEP
V červenci 2000 Komise stanovila novou strategii ohledně politiky DPH
Im Juli 2000 hat die Kommission ihre neue Strategie im Bereich der Mehrwertsteuerpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Možnost č. 2: Systém vlastních zdrojů s fiskálním zdrojem DPH
Option 2: Eigenmittelsystem mit einer Mehrwertsteuereinnahme
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutné předem konzultovat výbor pro DPH.
Daher ist ein Verfahren zur vorherigen Konsultation des Mehrwertsteuerausschusses erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět také upozorňuje na rozdílné určování DPH na poštovním trhu.
Die Hoffnung auf ein Entgegenkommen des Castro-Regimes hat sich offenbar nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dočasná ustanovení pro sazby DPH * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Befristete Bestimmungen über Mehrwertsteuersätze * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
DPH na služby rozhlasového a televizního vysílání a obdobné služby *
Geltungsdauer der Mehrwertsteuerregelung für Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen sowie bestimmte elektronisch erbrachte Dienstleistungen *
   Korpustyp: EU DCEP
První směrnice o DPH pochází z roku 1967
Die Erste Mehrwertsteuerrichtlinie geht auf das Jahr 1967 zurück
   Korpustyp: EU DCEP
· zjednodušit oznamovací povinnost prodejců na dálku, pokud jde o DPH;
· Vereinfachung der Mehrwertsteuermeldepflichten des Versandhandels;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na pokyny OECD ohledně neutrality DPH,
– unter Hinweis auf die OECD-Richtlinien zur Mehrwertsteuerneutralität,
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 10 zákona o DPH pak stanoví následující:
Außerdem heißt es in Artikel 10 MwSt.GB:
   Korpustyp: EU
Odpočitatelnost pokut za DPH z daně z příjmů právnických osob
Absetzbarkeit der Geldbußen bei der Körperschaftsteuerveranlagung
   Korpustyp: EU
Schodek se kromě toho ani neblížil referenční hodnotě 3 % DPH.
Zudem lag es nicht und nicht in der Nähe des Referenzwerts von 3 % des BIP.
   Korpustyp: EU
Příjemce (jméno, úplná adresa, země, identifikační číslo pro DPH)2.
Inhaber (Name, vollständige Anschrift, Land und Mehrwertsteuernummer)2.
   Korpustyp: EU
Žadatelé musí být vedeni ve vnitrostátním registru plátců DPH.
Die Antragsteller müssen im einzelstaatlichen Mehrwertsteuerregister eingetragen sein.
   Korpustyp: EU
Vracení DPH v případě zařízení vyrobeného na domácím trhu
Umsatzsteuervergütungen für im Inland hergestellte Anlagen
   Korpustyp: EU
prohlášení, že osoba není identifikována pro účely DPH ve Společenství.
Erklärung, dass er in der Gemeinschaft nicht für Mehrwertsteuerzwecke erfasst ist.
   Korpustyp: EU
příjemce nemá nárok na plný nebo téměř plný odpočet DPH;
Der Empfänger verfügt über kein vollständiges oder fast vollständiges Recht auf Vorsteuerabzug;
   Korpustyp: EU
Příkladem je DPH, dovozní cla a spotřební daně.
Hierunter fallen z. B. Mehrwertsteuern, Zölle, Verbrauchsabgaben und -steuern.
   Korpustyp: EU
Předložení přiznání k DPH osobou povinnou k dani
Übermittlung der Mehrwertsteuererklärung durch den Steuerpflichtigen
   Korpustyp: EU
Ohledně DPH je třeba uvádět tyto podrobné údaje:
Folgende Einzelheiten sind zum Mehrwertsteuersystem anzugeben:
   Korpustyp: EU
Polsko u osobních vozidel omezuje právo na odpočet DPH.
In Polen gilt eine Beschränkung des Mehrwertsteuerabzugs für Personenkraftwagen.
   Korpustyp: EU
Pro převádění přeplatku DPH totiž existuje tříletá lhůta.
Da für den Übertrag eines Mehrwertsteuerguthabens eine Dreijahresfrist besteht,
   Korpustyp: EU
Podle definice stanovené v § 33 odst. 4 zákona o DPH.
Laut der Begriffsbestimmung aus Artikel 33 Absatz 4 des Mehrwertsteuergesetzes.
   Korpustyp: EU
mechanismus rychlé reakce proti podvodům v oblasti DPH
Schnellreaktionsmechanismus
   Korpustyp: EU IATE
mechanismus rychlé reakce proti podvodům v oblasti DPH
Schnellreaktionsmechanismus bei Mehrwertsteuerbetrug
   Korpustyp: EU IATE
Je nutné odstranit problémy zapříčiněné podvody v oblasti DPH.
Die durch Mehrwertsteuerbetrug verursachten Probleme müssen aus der Welt geschafft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to méně než 15$ za hodinu bez DPH.
Höchstens 100 Kronen die Stunde, brutto.
   Korpustyp: Untertitel
22. vítá návrhy Komise na změnu směrnice o DPH
22. begrüßt die Vorschläge der Kommission zur Änderung der Mehrwertsteuerrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
EP žádá nanejvýš 25procentní DPH a zjednodušení jejího vracení
Beseitigung der Armut und Marktöffnung für Entwicklungsländer in den Mittelpunkt rücken
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Předmět: Zemědělské produkty a osvobození od DPH v Rumunsku
(ALDE) Betrifft: Mehrwertsteuerbefreiung für landwirtschaftliche Erzeugnisse in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
odeslání / přijetí nebylo deklarováno jako dodávka / nákup pro účely DPH;
die Versendung/der Eingang ist nicht als Lieferung/Erwerb für Umsatzsteuerzwecke zu erfassen;
   Korpustyp: EU
Žadatelé musí být vedeni ve vnitrostátním registru plátců DPH.
Der Antragsteller muss in ein nationales Mehrwertsteuerregister eingetragen sein.
   Korpustyp: EU
Žadatelé musí být uvedeni v národním registru plátců DPH.
Die Antragsteller müssen in ein nationales Mehrwertsteuerverzeichnis eingetragen sein.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice zavádí společný systém daně z přidané hodnoty (DPH).
Diese Richtlinie legt das gemeinsame Mehrwertsteuersystem fest.
   Korpustyp: EU
Společný systém DPH se uplatňuje až do stupně maloobchodu včetně.
Das gemeinsame Mehrwertsteuersystem wird bis zur Einzelhandelsstufe, diese eingeschlossen, angewandt.
   Korpustyp: EU
Přesná částka DPH musí být přiznána a uhrazena.
Es ist jeweils der genaue Mehrwertsteuerbetrag anzugeben und abzuführen.
   Korpustyp: EU
Příjemce (jméno, úplná adresa, země, číslo pro účely DPH)
Inhaber (Name, vollständige Anschrift, Land und Mehrwertsteuernummer)
   Korpustyp: EU
Zaměřit se na problém zvyšující se úrovně neproplacených vratek DPH.
Inangriffnahme des Problems der wachsenden Rückstände bei der Mehrwertsteuererstattung.
   Korpustyp: EU
Společný systém DPH s ohledem na pravidla fakturace
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem in Bezug auf die Regeln der Rechnungsstellung
   Korpustyp: EU DCEP
Sporné bylo především započítávání DPH a náklady na bydlení.
Sie haben Änderungsanträge angenommen, um den Grundsatz des Gender-Mainstreaming in allen Abschnitten und Maßnahmen besser zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
prohlášení, že osoba není identifikovaná pro účely DPH ve Společenství.
Erklärung, dass er in der Gemeinschaft nicht für Mehrwertsteuerzwecke erfasst ist.
   Korpustyp: EU
Žadatelé musí být vedeni ve vnitrostátním registru plátců DPH.
Die Antragsteller müssen in ein nationales Mehrwertsteuerverzeichnis eingetragen sein.
   Korpustyp: EU
DPH, pokud jde o zacházení s pojišťovacími a finančními službami
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem hinsichtlich der Behandlung von Versicherungs- und Finanzdienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní sdružení pro DPH odhaduje ztráty DPH v celé Evropské unii na 60 až 100 miliard eur ročně.
Schätzungen der International VAT Association zufolge liegen die Mehrwertsteuerausfälle in der Europäischen Union zwischen 60 Milliarden und 100 Milliarden EUR pro Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní sdružení pro DPH odhaduje ztráty DPH v celé Evropské unii na 60 až 100 miliard eur ročně.
Schätzungen der International VAT Association zufolge liegen die Mehrwertsteuerausfälle in der Europäischen Union zwischen 60 bis 100 Milliarden Euro pro Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by se měly poskytovat prostředky na krytí nákladů na DPH těm příjemcům, kteří nemají nárok na vrácení DPH.
Bezüglich der Mittel aus dem Rahmenprogramm sollten Gelder zur Deckung von Mehrwertsteuerkosten Empfängern gewährt werden, die für Mehrwertsteuererstattungen nicht in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přeplatek DPH lze vrátit a nepřevádět do příštího daňového období pouze v rámci výjimek stanovených v § 34 zákona o DPH.
Das Mehrwertsteuerguthaben kann nur im Rahmen der Ausnahmen zurückerstattet und nicht auf den nächsten Steuerzeitraum übertragen werden, die in Artikel 34 des Mehrwertsteuergesetzes festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Tato odchylka zajistí výši DPH splatné při konečné spotřebě a nemá nepříznivý dopad na vlastní zdroje Společenství vycházející z DPH,
Diese Ausnahmeregelung hat keine Auswirkungen auf den auf der Stufe des Endverbrauchs fälligen Mehrwertsteuerbetrag und wirkt sich nicht negativ auf die Mehrwertsteuereigenmittel der Europäischen Gemeinschaft aus —
   Korpustyp: EU
Šetření týkající se rozsahu úniků a podvodů v oblasti DPH se sice neprováděla ve všech členských státech, Mezinárodní sdružení pro DPH odhaduje ztráty DPH v celé Evropské unii na 60 až 100 miliard EUR ročně.
Obwohl nicht in allen Mitgliedstaaten Untersuchungen bezüglich des Ausmaßes der MwSt.Hinterziehung durchgeführt wurden, schätzt die International VAT Association, dass die MwSt.Verluste in der Europäischen Union im Bereich zwischen 60 Mrd. EUR und 100 Mrd. EUR pro Jahr liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počet odchylek a podobnost problémů, jimiž se členské státy zabývají, svědčí o tom, že se v uplynulých letech vybírání DPH právě v důsledku vyhýbání se placení DPH a podvodů v oblasti DPH stalo velmi reálným problémem.
Die Zahl der Ausnahmeregelungen und der Umstand, dass sie gleichartige Sachverhalte betreffen, deuten darauf hin, dass die Mehrwertsteuererhebung gerade auch aufgrund von Mehrwertsteuerhinterziehung und -betrug in den letzten Jahren zu einem bedeutenden Problem geworden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
právo na vrácení přeplatku DPH bez ohledu na stupeň dokončení předmětu smlouvy; definice pojmu „investiční statek“ pro účely předpisů o DPH; právo na úroky z prodlení od prvního dne následujícího po 60. dni ode dne podání žádosti o vrácení DPH;
Recht auf Rückvergütung von Mehrwertsteuergutschriften, unabhängig von der Fertigstellungsphase des Vertragsgegenstands; Festlegung des Begriffs „Investitionsgut“ für die Zwecke der Mehrwertsteuervorschriften; Recht auf Verzugszinsen ab dem ersten Tag nach dem 60. Tag nach dem Antrag auf Rückvergütung des Vorsteuerguthabens;
   Korpustyp: EU
Nicméně takový odkaz uvedený v preambuli směrnice o DPH má zásadní význam a je velmi užitečný nejen pro řešení konečného režimu DPH a pro zavedení určité harmonizace možnosti odvádět DPH, ale také pro začlenění tohoto tématu do agendy ECONFIN.
Dennoch ist eine solche Bezugnahme in der Präambel der Mehrwertsteuerrichtlinie von grundlegender Bedeutung und überaus nützlich, und zwar nicht nur, um das endgültige Mehrwertsteuersystem anzusprechen und ein gewisses Maß an Angleichung der Mehrwertsteueroption herbeizuführen, sondern auch, um dieses Thema auf die Tagesordnung der Wirtschafts- und Finanzminister zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely posouzení dopadů byly členské státy požádány, aby poskytly údaje o hodnotě skutečných příjmů z DPH, které lze připsat nevratné DPH nesené finančními a pojišťovacími společnostmi, ale i o hodnotě DPH ušlé v důsledku osvobození těchto služeb od daně.
In Vorbereitung auf die Folgenabschätzung waren die Mitgliedstaaten gebeten worden, Angaben zum Wert der tatsächlichen Mehrwertsteuereinnahmen zu machen, die auf die von Banken und Versicherungsgesellschaften zu tragende nicht erstattungsfähige Vorsteuer zurückzuführen sind, sowie zum Wert von aufgrund der Befreiung dieser Dienstleistungen entgangenen Mehrwertsteuereinnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem si však také vědom neochoty některých členských států ohledně snížených sazeb DPH obecně a především ohledně rozšíření dosahu snížených sazeb DPH.
Ich kenne jedoch auch die Abneigung bestimmter Mitgliedstaaten gegenüber ermäßigten Mehrwertsteuersätzen im Allgemeinen sowie der Ausdehnung ermäßigter Mehrwertsteuersätze im Besonderen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž nutné sladit osvobození od DPH, neboť to pomůže zajistit vyrovnaný a jednotný přístup na straně členských států a zabrání opačným účinkům při uplatnění sazeb DPH.
Nicht weniger wichtig ist die Harmonisierung von Steuerbefreiungen. Auf diese Weise wird eine ausgeglichene, einheitliche Vorgehensweise der Mitgliedstaaten gewährleistet, und die nachteiligen Effekte einer Anwendung solcher Mehrwertsteuersätze werden umgangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) v případě osvobození od DPH nebo je-li pořizovatel nebo příjemce osobou povinnou odvést DPH, náležitosti požadované podle článků 226 a 226a.
d) bei Steuerbefreiung oder, wenn die Steuer vom Erwerber oder Dienstleistungsempfänger geschuldet wird, die nach den Artikeln 226 und 226a erforderlichen Angaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostřednictvím těchto právních předpisů se snažíme zaručit status mezinárodní organizace, která by vzhledem k aktuálně platným právním předpisům upravujícím DPH měla zaručeno osvobození od DPH.
Mit dieser Gesetzgebung bezwecken wir, den Status einer internationalen Organisation zu garantieren, was aufgrund der derzeit gültigen Mehrwertsteuervorschriften wiederum die Mehrwertsteuerbefreiung mit sich bringen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože zákazník, má-li nárok na odpočet v plné výši, odečítá tuto DPH na stejném přiznání k DPH, je konečný výsledek nulový a není třeba provést žádnou platbu.
Da der Kunde, soweit er Anspruch auf vollen Vorsteuerabzug hat, seine Vorsteuer auf der gleichen Mehrwertsteuererklärung in Abzug bringt, ist das Ergebnis Null und es erfolgt keine Zahlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Členění mezi daně z dovozu a dovozní cla mimo DPH (D.212) a daně z produktů bez DPH a dovozních daní (D.214)
Untergliederung nach Importabgaben (D.212) und sonstigen Gütersteuern (D.214)
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost Umicore se tedy domnívala, že na dotčené transakce uplatnila osvobození od DPH podle článku 39 bis zákona o DPH právem.
Demzufolge war Umicore der Auffassung, dass die Mehrwertsteuerbefreiung nach Artikel 39bis MwSt.GB zu Recht auf die betreffenden Umsätze angewandt worden war.
   Korpustyp: EU
společnost Umicore nemohla nevědět, že nemá právo uplatnit osvobození od daně stanovené v článku 39 zákona o DPH (osvobození od DPH u vývozu) bez vyvezení zboží.
der Gesellschaft Umicore muss bewusst gewesen sein, dass sie, da keine Warenausfuhr stattfand, auch nicht zur Steuerbefreiung nach Artikel 39 MwStGB (Mehrwertsteuerbefreiung für Ausfuhren) berechtigt war.
   Korpustyp: EU
kopie osvědčení o registraci k DPH, je-li k dispozici, a pouze v případě, není-li číslo DPH uvedeno ve výše zmíněném úředním dokladu.
die Kopie eines Dokuments betreffend die Umsatzsteuerregistrierung, soweit vorhanden, jedoch nur, wenn die Umsatzsteuernummer nicht aus dem vorgenannten amtlichen Dokument zu entnehmen ist.
   Korpustyp: EU
jméno a úplnou adresu žadatele (včetně telefonního a faxového čísla a případně registračního čísla, které příslušné vnitrostátní orgány používají) a daňové číslo pro DPH, pokud podléhá DPH;
Name und vollständige Anschrift des Antragstellers (einschließlich der Telefon- und der Faxnummer sowie gegebenenfalls der von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten verwendeten Identifikationsnummer) sowie die Mehrwertsteuernummer, sofern der Antragsteller mehrwertsteuerpflichtig ist;
   Korpustyp: EU
Podle informací, které Slovinsko poskytlo, mělo 51,45 % plátců DPH na konci roku 2013 zdanitelný obrat nižší než 50000 EUR, což představovalo pouze 1 % celkových příjmů z DPH.
Aus den von Slowenien vorgelegten Informationen geht hervor, dass Ende 2013 51,45 % der Mehrwertsteuerpflichtigen einen steuerpflichtigen Umsatz von weniger als 50000 EUR hatten und lediglich 1 % der gesamten Mehrwertsteuereinnahmen generierten.
   Korpustyp: EU
Určení plátce DPH, který je příjemcem dodaného zboží, za povinného k DPH místo dodavatele by představovalo naléhavé dočasné opatření, jímž by se skoncovalo s touto formou podvodu.
Die Bestimmung des steuerpflichtigen Empfängers von Lieferungen zum Mehrwertsteuerschuldner anstelle des Lieferers wäre eine befristete Dringlichkeitsmaßnahme, durch die dieser Art von Betrug ein Ende bereitet würde.
   Korpustyp: EU
Cestovní náklady a náklady na ubytování však nesmí být předmětem osvobození od DPH a ani na nákupy pod 300 EUR se osvobození od DPH nevztahuje.KAPITOLA 6
Reise- und Unterbringungsausgaben sowie Anschaffungen unter 300 EUR fallen jedoch nicht unter die Mehrwertsteuerbefreiung.KAPITEL 6
   Korpustyp: EU
Konkrétně se to týká výměny identifikačních údajů a shromažďování a výměny údajů z přiznání k DPH, včetně oprav uvedených daňových přiznání k DPH mezi členskými státy.
Dies betrifft insbesondere den Austausch von Angaben zur Identität sowie die Erhebung und den Austausch von Angaben in Mehrwertsteuererklärungen, einschließlich Berichtigungen dieser Mehrwertsteuererklärungen, zwischen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Členský stát identifikace zašle informace uvedené v přiznání k DPH pouze těm členským státům, které jsou uvedeny v daném přiznání k DPH.
Der Mitgliedstaat der Identifizierung übermittelt die in der Mehrwertsteuererklärung enthaltenen Informationen nur denjenigen Mitgliedstaaten, die in dieser Mehrwertsteuererklärung genannt sind.
   Korpustyp: EU
Tyto služby jsou údajně ohodnoceny na […] EUR bez DPH, tj. […] EUR včetně DPH, což je částka, která je řádově srovnatelná s částkou účtovanou dceřinou společností společnosti Ryanair.
Diese Leistungen würden zum Preis von […] EUR netto angeboten, d. h. […] EUR inklusive aller Steuern, was von der Größenordnung her vergleichbar mit dem Preis sei, den die Tochtergesellschaft von Ryanair berechne.
   Korpustyp: EU
Členské státy by neměly být omezovány v uplatňování zvláštního režimu zahrnujícího paušální vyrovnání pro DPH na vstupu pro zemědělce, na něž se nevztahuje běžný režim DPH.
In Bezug auf die Landwirte sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, eine Sonderregelung anzuwenden, die zugunsten der Landwirte, die nicht unter die normale Regelung fallen, einen Pauschalausgleich für die Vorsteuerbelastung enthält.
   Korpustyp: EU
Částky DPH hrazené podle článku 367 směrnice 2006/112/ES jsou částkami, které odpovídají přiznání k DPH podanému podle článku 364 uvedené směrnice.
Die gemäß Artikel 367 der Richtlinie 2006/112/EG gezahlten Mehrwertsteuerbeträge beziehen sich nur auf diese gemäß Artikel 364 dieser Richtlinie abgegebene Mehrwertsteuererklärung.
   Korpustyp: EU
d) v případě osvobození od DPH nebo pokud je pořizovatel nebo příjemce povinen odvést DPH, náležitosti požadované podle článků 226 a 226a.
d) bei Steuerbefreiung oder wenn die Steuer vom Erwerber oder Dienstleistungsempfänger geschuldet wird: die nach den Artikeln 226 und 226a erforderlichen Angaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Vrácení přeplatku DPH bez ohledu na stupeň dokončení předmětu smlouvy – „jeden investiční statek“ – vrácení DPH do 60 dnů od data žádosti; úroky z prodlení [94]
Die Rückvergütung der Mehrwertsteuergutschrift unabhängig von der Fertigstellungsphase des Vertragsgegenstands — „einzelnes Investitionsgut“ — Mehrwertsteuerrückvergütung innerhalb von 60 Tagen ab Beantragung; Zinsen wegen Verzögerungen [94]
   Korpustyp: EU
Vrácení se povolí, nemůže-li společnost po dobu 3 let svůj přeplatek DPH započíst proti DPH na výstupu, a to jakmile tato doba uplyne [97].
Eine Rückvergütung ist zulässig, wenn das Unternehmen sein Mehrwertsteuerguthaben im Laufe eines Dreijahreszeitraums und bis zum Abschluss dieses Zeitraums nicht gegen seine Mehrwertsteuerschuld aufrechnen kann [97].
   Korpustyp: EU