Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Praze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Praze Prag 266
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v Praze in Prag 295
ulici v Praze Straße in Prag
v Praze je in Prag ist 3
i v Praze auch in Prag
Městský soud v Praze Stadtgericht in Prag
v Praze na in Prag in 5
soudu v Praze Gericht in Prag
soud v Praze Gericht in Prag
v Praze v in Prag in 295
v Praze a in prag und
divadla v Praze Theaters in Prag
náměstí v Praze Platz in Prag 2
je v Praze ist in Prag 3
Seznam mostů v Praze Brücken in Prag
Národní galerie v Praze Nationalgalerie Prag
Židovské muzeum v Praze Jüdisches Museum in Prag
Schwarzenberský palác v Praze Palais Schwarzenberg
Tramvajová doprava v Praze Straßenbahn Prag
Metro v Praze Metro Prag 1
Akademie múzických umění v Praze Akademie der musischen Künste in Prag
Česká zemědělská univerzita v Praze Tschechische Agraruniversität Prag
Národní technické muzeum v Praze Technisches Nationalmuseum in Prag
Vysoká škola uměleckoprůmyslová v Praze Akademie für Kunst, Architektur und Design Prag
Akademie výtvarných umění v Praze Akademie der Bildenden Künste, Prag
Elektrická dráha na Letné v Praze Letná-Straßenbahn
České vysoké učení technické v Praze Tschechische Technische Universität Prag

v Praze in Prag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak bylo konstatováno na semináři v Praze, důležitá je mobilita.
Mobilität ist wichtig, wie beim Workshop in Prag festgestellt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem kurátorem, v současnosti ve službách Národního muzea v Praze.
- Ich bin Kurator. Zur Zeit am Nationalmuseum in Prag.
   Korpustyp: Untertitel
Časový plán v Praze je stále trochu nejasný.
Der Zeitplan in Prag ist noch etwas unklar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodně, ale nezapomeň, že jsem měl šesti měsíční výcvik v Praze.
Allerdings, aber vergiss nicht, ich hatte sechs Monate Training in Prag.
   Korpustyp: Untertitel
Jiří Pehe, někdejší hlavní politický poradce prezidenta Václava Havla, je ředitelem New York University v Praze.
Jiri Pehe ist ehemaliger politischer Hauptberater von Präsident Havel und zur Zeit Leiter der NYU in Prag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem žila v Praze, měla jsem podobný problém.
Ich hatte ein ähnliches Problem wenn ich lebte in Prag.
   Korpustyp: Untertitel
Schůzka se bude konat v Praze tento čtvrtek.
Der Gipfel wird diesen Donnerstag in Prag stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan inženýr Reinke není v Praze.
Herr Reinke ist nicht in Prag.
   Korpustyp: Untertitel
Jiří Pehe je bývalým hlavním politickým poradcem prezidenta Václava Havla, dnes ředitelem New York University v Praze.
Jiri Pehe ist ehemaliger politischer Chefberater Präsident Havels und gegenwärtiger Direktor der NYU in Prag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl bys vidět to, co mně udělali v Praze.
Du solltest sehen, wie sie mich in Prag zugerichtet haben
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Praze"

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schwarzenberský palác v Praze
Palais Schwarzenberg
   Korpustyp: Wikipedia
Německá univerzita v Praze
Karl-Ferdinands-Universität
   Korpustyp: Wikipedia
Arcibiskupský palác v Praze
Erzbischöfliches Palais
   Korpustyp: Wikipedia
Doprava v Praze
Kategorie:Verkehr
   Korpustyp: Wikipedia
Židovský hřbitov v Praze-Žižkově
Jüdischer Friedhof
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam britských velvyslanců v Praze
Liste der britischen Botschafter in Tschechien
   Korpustyp: Wikipedia
Studovala jsem v Praze konzervatoř.
- Und warum sind Sie jetzt hier?
   Korpustyp: Untertitel
Starý židovský hřbitov v Praze-Josefově
Alter Jüdischer Friedhof
   Korpustyp: Wikipedia
Elektrická dráha na Letné v Praze
Letná-Straßenbahn
   Korpustyp: Wikipedia
- vzal mě sebou. - On byl v Praze?
Sie haben sicher gemerkt, dass er nicht sehr anstaendig mit mir umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
To sem nevěděl. Měl být v Praze.
Warum haben Sie mir nicht gesagt, dass mein Bruder nach Portland kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Já osobně jsem se již setkal s ruskými zástupci v Praze dva dny před Štědrým dnem.
Ich persönlich hatte mich bereits zwei Tage vor Heiligabend mit offiziellen Vertretern Russlands getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krade věci z jeho muzea v Praze a prodává je překupníkům.
Er stiehlt Objekte aus seinem Museum und verkauft sie über Schmuggler.
   Korpustyp: Untertitel
Před nadcházejícím summitem o zaměstnanosti v Praze jednali poslanci o možnostech pozastavit narůstající počet lidí bez práce.
Viele Abgeordnete zeigten sich hoch besorgt über den vorhergesagten Anstieg der Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutím regionálního státního zástupce ve Varšavie byla odpovědnost za pokračování řízení přidělena okresnímu státnímu zástupci ve Varšavie-Praze sever.
Durch einen Beschluss des Staatsanwalts der Region Warschau wurde die Staatsanwaltschaft wurde die Staatsanwaltschaft des Bezirks Warschau-Praga-Nord für zuständig erklärt, das Verfahren fortzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco se tady stavěla obludná monstra tyranům a masovým vrahům na Letenských pláních, čeští piloti nemají v Praze ani malý pomníček.
Für die größten Tyrannen und Massenmörder baute man monströse Denkmäler, die tschechischen Flieger haben nicht ein einziges.
   Korpustyp: Untertitel
Za nejdůležitější zahraniční aktivitu předsednictví premiér označil uspořádání summitu EU-USA, v jehož rámci se nový americký prezident Barack Obama v Praze setkal se všemi lídry EU.
Weder im Gazakonflikt noch im Gasstreit sei ausreichend schnell reagiert und eine gemeinsame europäische Position und Handlungsstrategie gesucht worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolu s několika přáteli jsme brzy poté založili Mezinárodní výbor na podporu demokracie na Kubě a v září 2003 se v Praze konala jeho první konference.
Kurz darauf gründeten viele Freunde und ich ein internationales Komitee für Demokratie in Kuba, das International Committee for Democracy in Cuba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyzdvihl jste rovněž význam kontinuity evropských politik a na vrcholné schůzce EU se Spojenými státy, jež proběhla s Barackem Obamou v Praze, jste předvedl, jak je ve vztazích s našimi největšími partnery důležitá jednota mezi našimi zeměmi.
Sie haben außerdem die Wichtigkeit der Kontinuität in der europäischen Politik hervorgehoben und die Wichtigkeit der Einheit zwischen unseren Ländern hinsichtlich unserer Beziehung zu unseren wichtigsten Partnern während des Europa-USA-Gipfels mit Barack Obama unter Beweis gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle českých orgánů řídil Miloslav Ransdorf dne 8. června 2007 osobní automobil a v Praze 6 na vyznačeném přechodu pro chodce zachytil a zranil chodkyni, která utrpěla zranění mající charakter ublížení na zdraví.
Die EU sei auf ihrem Gipfeltreffen in Barcelona 2002 Verpflichtungen eingegangen, Hindernisse für die gleiche Beteiligung von Frauen und Männern am Arbeitsmarkt abzuschaffen und eine bessere Betreuung für Kinder einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
I toto jsou důvody pro rozhodnutí českého předsednictví uspořádat ministerskou konferenci, jež se uskutečnila ve dnech 15.-16. dubna v Praze pod názvem "Bakteriální ohrožení bezpečnosti pacientů v Evropě".
Dies waren die Gründe für die Entscheidung der Tschechischen Präsidentschaft, eine Ministerkonferenz zu organisieren, die vom 15.-16. April unter dem Banner "Bakterielle Bedrohung für die Patientensicherheit in Europa" stattfand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavy států NATO tehdy přivítaly pokrok kandidátských zemí a pochválily konkrétně pobaltské země. Představitelé NATO rovněž slíbili, že se k otázce rozšíření vrátí nejpozději v roce 2002. Chtějí-li zůstat v očích Ruska a východní Evropy důvěryhodní, nemohou v Praze zopakovat stejný recept jako v Madridu;
Sie haben ausdrücklich die Fortschritte verschiedener Beitrittskandidaten begrüßt, unter anderem auch die baltischen Staaten lobend hervorgehoben und zugleich die Prüfung der nächsten Erweiterungsrunde für spätestens 2002 zugesagt. Sie können auf ihrem kommenden Gipfel dieselbe Formel nicht einfach wiederholen, wenn sie im Westen, in Rußland und in Osteuropa glaubhaft bleiben wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar