Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak bylo konstatováno na semináři v Praze, důležitá je mobilita.
Mobilität ist wichtig, wie beim Workshop in Prag festgestellt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem kurátorem, v současnosti ve službách Národního muzea v Praze.
- Ich bin Kurator. Zur Zeit am Nationalmuseum in Prag.
Časový plán v Praze je stále trochu nejasný.
Der Zeitplan in Prag ist noch etwas unklar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně, ale nezapomeň, že jsem měl šesti měsíční výcvik v Praze.
Allerdings, aber vergiss nicht, ich hatte sechs Monate Training in Prag.
Schůzka se bude konat v Praze tento čtvrtek.
Der Gipfel wird diesen Donnerstag in Prag stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem žila v Praze, měla jsem podobný problém.
Ich hatte ein ähnliches Problem wenn ich lebte in Prag.
Mají hlavní sídlo v Praze a řídí provoz skupiny z letiště Praha-Ruzyně.
ČSA hat seinen Hauptsitz in Prag und operiert vom Prager Flughafen Ruzyně aus.
Pan inženýr Reinke není v Praze.
Herr Reinke ist nicht in Prag.
Doufáme v pozitivní výsledek hlasování českého senátu v Praze.
Wir hoffen heute auf ein positives Ergebnis im tschechischen Senat in Prag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl bys vidět to, co mně udělali v Praze.
Du solltest sehen, wie sie mich in Prag zugerichtet haben
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
v Praze
|
in Prag 295
|
ulici v Praze
|
Straße in Prag
|
v Praze je
|
in Prag ist 3
|
i v Praze
|
auch in Prag
|
Městský soud v Praze
|
Stadtgericht in Prag
|
v Praze na
|
in Prag in 5
|
soudu v Praze
|
Gericht in Prag
|
soud v Praze
|
Gericht in Prag
|
v Praze v
|
in Prag in 295
|
v Praze a
|
in prag und
|
divadla v Praze
|
Theaters in Prag
|
náměstí v Praze
|
Platz in Prag 2
|
je v Praze
|
ist in Prag 3
|
Seznam mostů v Praze
|
Brücken in Prag
|
Národní galerie v Praze
|
Nationalgalerie Prag
|
Židovské muzeum v Praze
|
Jüdisches Museum in Prag
|
Schwarzenberský palác v Praze
|
Palais Schwarzenberg
|
Tramvajová doprava v Praze
|
Straßenbahn Prag
|
Metro v Praze
|
Metro Prag 1
|
Akademie múzických umění v Praze
|
Akademie der musischen Künste in Prag
|
Česká zemědělská univerzita v Praze
|
Tschechische Agraruniversität Prag
|
Národní technické muzeum v Praze
|
Technisches Nationalmuseum in Prag
|
Vysoká škola uměleckoprůmyslová v Praze
|
Akademie für Kunst, Architektur und Design Prag
|
Akademie výtvarných umění v Praze
|
Akademie der Bildenden Künste, Prag
|
Elektrická dráha na Letné v Praze
|
Letná-Straßenbahn
|
České vysoké učení technické v Praze
|
Tschechische Technische Universität Prag
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak bylo konstatováno na semináři v Praze, důležitá je mobilita.
Mobilität ist wichtig, wie beim Workshop in Prag festgestellt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem kurátorem, v současnosti ve službách Národního muzea v Praze.
- Ich bin Kurator. Zur Zeit am Nationalmuseum in Prag.
Časový plán v Praze je stále trochu nejasný.
Der Zeitplan in Prag ist noch etwas unklar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně, ale nezapomeň, že jsem měl šesti měsíční výcvik v Praze.
Allerdings, aber vergiss nicht, ich hatte sechs Monate Training in Prag.
Jiří Pehe, někdejší hlavní politický poradce prezidenta Václava Havla, je ředitelem New York University v Praze.
Jiri Pehe ist ehemaliger politischer Hauptberater von Präsident Havel und zur Zeit Leiter der NYU in Prag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem žila v Praze, měla jsem podobný problém.
Ich hatte ein ähnliches Problem wenn ich lebte in Prag.
Schůzka se bude konat v Praze tento čtvrtek.
Der Gipfel wird diesen Donnerstag in Prag stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan inženýr Reinke není v Praze.
Herr Reinke ist nicht in Prag.
Jiří Pehe je bývalým hlavním politickým poradcem prezidenta Václava Havla, dnes ředitelem New York University v Praze.
Jiri Pehe ist ehemaliger politischer Chefberater Präsident Havels und gegenwärtiger Direktor der NYU in Prag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl bys vidět to, co mně udělali v Praze.
Du solltest sehen, wie sie mich in Prag zugerichtet haben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika má spoustu domácích problémů, které musí řešit, a právě proto je dobře, že Barack Obama přednese v Praze určitý zásadní projev tohoto roku, kde samozřejmě bude chtít vyslat poselství občanům Evropské unie o hlavních postojích a hlavních cílech nové americké administrativy.
Die USA haben massive interne Probleme zu lösen, und gerade deshalb ist es gut, dass Barack Obama in Prag über seine grundlegenden Ansichten zu diesem Jahr sprechen wird, in dem er eine Botschaft mit den wichtigsten Haltungen und wesentlichen Zielen der neuen US-Regierung an die EU-Bürger senden möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muž na kterého se díváte je Alexander Golitsyn, - - Je attaché na naší ambasádě v Praze.
Das ist Alexander Golitsyn, ein Attaché unserer Botschaft in Prag.
Je načase, aby Obama naplnil závazky přijaté v roce 2009 v Praze, převzal Reaganovu roli velkého komunikátora a přesvědčil americký senát, aby se formálně přihlásil k dodržování CTBT.
Es ist an der Zeit, dass Obama seinen in Prag im Jahr 2009 getätigten Zusagen nachkommt, in Reagans Fußstapfen als großer Kommunikator tritt und den US-Senat dazu bringt, die Einhaltung des CTBT durch Amerika zu formalisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti velmi vítáme otevření vízového oddělení na kanadském velvyslanectví v Praze a zřízení expertní pracovní skupiny k této problematice.
Die Einrichtung eines Visumbüros in der kanadischen Botschaft in Prag und die Einrichtung einer Arbeitsgrppe von Sachverständigen zu diesem Thema sind in diesem Zusammenhang außerordentlich zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Východoněmecké matky tam drží své východoněmecké děti nad hlavou, když v Praze šplhají na zeď západoněmeckého velvyslanectví.
Da halten DDR-Mütter ihre Kinder hoch, wenn sie in Prag in die westdeutsche Botschaft klettern.
S OHLEDEM NA společná prohlášení přijatá na vrcholných schůzkách Východního partnerství konaných v Praze dne 7. května 2009 a ve Varšavě dne 30. září 2011, na kterých byla vyjádřena politická podpora liberalizaci vízového režimu v zabezpečeném prostředí,
EINGEDENK der Gemeinsamen Erklärungen der Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft in Prag und Warschau vom 7. Mai 2009 und vom 30. September 2011, in denen die politische Unterstützung einer Liberalisierung der Visabestimmungen in einem sicheren Umfeld bekundet wurde,
– s ohledem na společné prohlášení a zprávu o pokroku, které na svém třetím zasedání dne 16. října 2008 přijala Transatlantická hospodářská rada (TEC), a na společné prohlášení přijaté na zasedání v rámci transatlantického dialogu zákonodárců v dubnu roku 2009 v Praze,
– unter Hinweis auf die Gemeinsame Erklärung und den Fortschrittsbericht, die beim dritten Treffen des Transatlantischen Wirtschaftsrats am 16. Oktober 2008 angenommen wurden, und auf die Gemeinsame Erklärung, die in der Sitzung des Transatlantischen Dialogs der Gesetzgeber im April 2009 in Prag angenommen wurde,
– s ohledem na společné prohlášení a zprávu o pokroku, které na svém třetím zasedání dne 16. října 2008 přijala Transatlantická hospodářská rada (TEC), a na společné prohlášení přijaté na zasedání v rámci transatlantického dialogu zákonodárců v dubnu roku 2009 v Praze,
– unter Hinweis auf die in der dritten Sitzung des Transatlantischen Wirtschaftsrats (TWR) am 16. Oktober 2008 angenommene Gemeinsame Erklärung und den dabei angenommenen Fortschrittsbericht, sowie auf die in der Sitzung des Transatlantischen Dialogs der Gesetzgeber im April 2009 in Prag angenommenen Gemeinsamen Erklärung,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak bylo konstatováno na semináři v Praze, důležitá je mobilita.
Mobilität ist wichtig, wie beim Workshop in Prag festgestellt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem kurátorem, v současnosti ve službách Národního muzea v Praze.
- Ich bin Kurator. Zur Zeit am Nationalmuseum in Prag.
Časový plán v Praze je stále trochu nejasný.
Der Zeitplan in Prag ist noch etwas unklar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan inženýr Reinke není v Praze.
Herr Reinke ist nicht in Prag.
Schůzka se bude konat v Praze tento čtvrtek.
Der Gipfel wird diesen Donnerstag in Prag stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně, ale nezapomeň, že jsem měl šesti měsíční výcvik v Praze.
Allerdings, aber vergiss nicht, ich hatte sechs Monate Training in Prag.
Jiří Pehe, někdejší hlavní politický poradce prezidenta Václava Havla, je ředitelem New York University v Praze.
Jiri Pehe ist ehemaliger politischer Hauptberater von Präsident Havel und zur Zeit Leiter der NYU in Prag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem žila v Praze, měla jsem podobný problém.
Ich hatte ein ähnliches Problem wenn ich lebte in Prag.
Jiří Pehe je bývalým hlavním politickým poradcem prezidenta Václava Havla, dnes ředitelem New York University v Praze.
Jiri Pehe ist ehemaliger politischer Chefberater Präsident Havels und gegenwärtiger Direktor der NYU in Prag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl bys vidět to, co mně udělali v Praze.
Du solltest sehen, wie sie mich in Prag zugerichtet haben
náměstí v Praze
Platz in Prag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vím, že demokratická vzedmutí už byla v minulosti také rozdrcena: v Budapešti v roce 1956, v Praze v roce 1968 a na náměstí Tchien-an-men v roce 1989.
Mir ist bewusst, dass demokratische Bewegungen bereits des Öfteren niedergeschlagen wurden: 1956 in Budapest, 1968 in Prag und 1989 auf dem Platz des Himmlischen Friedens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v Budapešti v roce 1956, v Praze v roce 1968 a na náměstí Tchien-an-men v roce 1989. Z posledních několika měsíců však čiší cosi nového a nezvratného.
1956 in Budapest, 1968 in Prag und 1989 auf dem Platz des Himmlischen Friedens. Doch irgendetwas in Bezug auf die letzten Monate fühlt sich neu und unumkehrbar an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika má spoustu domácích problémů, které musí řešit, a právě proto je dobře, že Barack Obama přednese v Praze určitý zásadní projev tohoto roku, kde samozřejmě bude chtít vyslat poselství občanům Evropské unie o hlavních postojích a hlavních cílech nové americké administrativy.
Die USA haben massive interne Probleme zu lösen, und gerade deshalb ist es gut, dass Barack Obama in Prag über seine grundlegenden Ansichten zu diesem Jahr sprechen wird, in dem er eine Botschaft mit den wichtigsten Haltungen und wesentlichen Zielen der neuen US-Regierung an die EU-Bürger senden möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muž na kterého se díváte je Alexander Golitsyn, - - Je attaché na naší ambasádě v Praze.
Das ist Alexander Golitsyn, ein Attaché unserer Botschaft in Prag.
Je načase, aby Obama naplnil závazky přijaté v roce 2009 v Praze, převzal Reaganovu roli velkého komunikátora a přesvědčil americký senát, aby se formálně přihlásil k dodržování CTBT.
Es ist an der Zeit, dass Obama seinen in Prag im Jahr 2009 getätigten Zusagen nachkommt, in Reagans Fußstapfen als großer Kommunikator tritt und den US-Senat dazu bringt, die Einhaltung des CTBT durch Amerika zu formalisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Praze"
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schwarzenberský palác v Praze
Německá univerzita v Praze
Karl-Ferdinands-Universität
Arcibiskupský palác v Praze
Židovský hřbitov v Praze-Žižkově
Seznam britských velvyslanců v Praze
Liste der britischen Botschafter in Tschechien
Studovala jsem v Praze konzervatoř.
- Und warum sind Sie jetzt hier?
Starý židovský hřbitov v Praze-Josefově
Elektrická dráha na Letné v Praze
- vzal mě sebou. - On byl v Praze?
Sie haben sicher gemerkt, dass er nicht sehr anstaendig mit mir umgeht.
To sem nevěděl. Měl být v Praze.
Warum haben Sie mir nicht gesagt, dass mein Bruder nach Portland kommt?
Já osobně jsem se již setkal s ruskými zástupci v Praze dva dny před Štědrým dnem.
Ich persönlich hatte mich bereits zwei Tage vor Heiligabend mit offiziellen Vertretern Russlands getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krade věci z jeho muzea v Praze a prodává je překupníkům.
Er stiehlt Objekte aus seinem Museum und verkauft sie über Schmuggler.
Před nadcházejícím summitem o zaměstnanosti v Praze jednali poslanci o možnostech pozastavit narůstající počet lidí bez práce.
Viele Abgeordnete zeigten sich hoch besorgt über den vorhergesagten Anstieg der Arbeitslosigkeit.
Rozhodnutím regionálního státního zástupce ve Varšavie byla odpovědnost za pokračování řízení přidělena okresnímu státnímu zástupci ve Varšavie-Praze sever.
Durch einen Beschluss des Staatsanwalts der Region Warschau wurde die Staatsanwaltschaft wurde die Staatsanwaltschaft des Bezirks Warschau-Praga-Nord für zuständig erklärt, das Verfahren fortzusetzen.
Zatímco se tady stavěla obludná monstra tyranům a masovým vrahům na Letenských pláních, čeští piloti nemají v Praze ani malý pomníček.
Für die größten Tyrannen und Massenmörder baute man monströse Denkmäler, die tschechischen Flieger haben nicht ein einziges.
Za nejdůležitější zahraniční aktivitu předsednictví premiér označil uspořádání summitu EU-USA, v jehož rámci se nový americký prezident Barack Obama v Praze setkal se všemi lídry EU.
Weder im Gazakonflikt noch im Gasstreit sei ausreichend schnell reagiert und eine gemeinsame europäische Position und Handlungsstrategie gesucht worden.
Spolu s několika přáteli jsme brzy poté založili Mezinárodní výbor na podporu demokracie na Kubě a v září 2003 se v Praze konala jeho první konference.
Kurz darauf gründeten viele Freunde und ich ein internationales Komitee für Demokratie in Kuba, das International Committee for Democracy in Cuba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyzdvihl jste rovněž význam kontinuity evropských politik a na vrcholné schůzce EU se Spojenými státy, jež proběhla s Barackem Obamou v Praze, jste předvedl, jak je ve vztazích s našimi největšími partnery důležitá jednota mezi našimi zeměmi.
Sie haben außerdem die Wichtigkeit der Kontinuität in der europäischen Politik hervorgehoben und die Wichtigkeit der Einheit zwischen unseren Ländern hinsichtlich unserer Beziehung zu unseren wichtigsten Partnern während des Europa-USA-Gipfels mit Barack Obama unter Beweis gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle českých orgánů řídil Miloslav Ransdorf dne 8. června 2007 osobní automobil a v Praze 6 na vyznačeném přechodu pro chodce zachytil a zranil chodkyni, která utrpěla zranění mající charakter ublížení na zdraví.
Die EU sei auf ihrem Gipfeltreffen in Barcelona 2002 Verpflichtungen eingegangen, Hindernisse für die gleiche Beteiligung von Frauen und Männern am Arbeitsmarkt abzuschaffen und eine bessere Betreuung für Kinder einzuführen.
I toto jsou důvody pro rozhodnutí českého předsednictví uspořádat ministerskou konferenci, jež se uskutečnila ve dnech 15.-16. dubna v Praze pod názvem "Bakteriální ohrožení bezpečnosti pacientů v Evropě".
Dies waren die Gründe für die Entscheidung der Tschechischen Präsidentschaft, eine Ministerkonferenz zu organisieren, die vom 15.-16. April unter dem Banner "Bakterielle Bedrohung für die Patientensicherheit in Europa" stattfand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavy států NATO tehdy přivítaly pokrok kandidátských zemí a pochválily konkrétně pobaltské země. Představitelé NATO rovněž slíbili, že se k otázce rozšíření vrátí nejpozději v roce 2002. Chtějí-li zůstat v očích Ruska a východní Evropy důvěryhodní, nemohou v Praze zopakovat stejný recept jako v Madridu;
Sie haben ausdrücklich die Fortschritte verschiedener Beitrittskandidaten begrüßt, unter anderem auch die baltischen Staaten lobend hervorgehoben und zugleich die Prüfung der nächsten Erweiterungsrunde für spätestens 2002 zugesagt. Sie können auf ihrem kommenden Gipfel dieselbe Formel nicht einfach wiederholen, wenn sie im Westen, in Rußland und in Osteuropa glaubhaft bleiben wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar