Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrazda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hrazda Trapez 20 Reck 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hrazdaTrapez
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Často jsem vídal v různých varieté před mým vystoupením, jak nahoře u stropu cvičí nějaká dvojice umělců na visutých hrazdách.
Oft habe ich in den Varietés vor meinem Auftreten irgendein Künstlerpaar oben an der Decke an Trapezen hantieren sehen.
   Korpustyp: Literatur
Neměl bys zájem zhoupnout se na hrazdě a probrat to hned teď, co, Setone?
Hast du Lust, dich aufs Trapez zu setzen und es jetzt zu besprechen, Seton?
   Korpustyp: Untertitel
Hryzaje se do rtů řekl umělec na hrazdě, že teď musí mít ke cvičení místo dosavadní jedné vždy dvě hrazdy, dvě hrazdy proti sobě.
Der Trapezkünstler sagte, die Lippen beißend, er müsse jetzt für sein Turnen, statt des bisherigen einen, immer zwei Trapeze haben, zwei Trapeze einander gegenüber.
   Korpustyp: Literatur
Byla bys ta krasavice na hrazdě.
Bestimmt wärst du großartig am Trapez.
   Korpustyp: Untertitel
Potom už impresário ukonejšil umělce na hrazdě snadněji, slíbil, že hned z nejbližší stanice zatelegrafuje do místa, kde hostují, kvůli druhé hrazdě;
Nun war es dem Impresario schon leichter, den Trapezkünstler zu trösten; er versprach, gleich aus der nächsten Station an den nächsten Gastspielort wegen des zweiten Trapezes zu telegraphieren;
   Korpustyp: Literatur
Takže je to jako visutá hrazda?
Ist das so wie ein Trapez?
   Korpustyp: Untertitel
vyčítal si, že tak dlouho nechával umělce na hrazdě pracovat pouze na jedné hrazdě, a děkoval mu a velice ho chválil, že konečně na tu chybu upozornil.
machte sich Vorwürfe, daß er den Trapezkünstler so lange Zeit nur auf einem Trapez hatte arbeiten lassen, und dankte ihm und lobte ihn sehr, daß er endlich auf den Fehler aufmerksam gemacht hatte.
   Korpustyp: Literatur
Znáte tu o mladíkovi, co létal na hrazdě?
Kennst du das von dem Mann am Trapez?
   Korpustyp: Untertitel
Avšak umělec na hrazdě, jako by chtěl dát najevo, že impresáriův souhlas je tu stejně bezvýznamný, jako by byl jeho případný odpor, řekl, že od nynějška už nikdy a za žádných okolností nebude cvičit pouze na jedné hrazdě.
Der Trapezkünstler aber, so als wolle er es zeigen, daß hier die Zustimmung des Impresario ebenso bedeutungslos sei, wie es etwa sein Widerspruch wäre, sagte, daß er nun niemals mehr und unter keinen Umständen nur auf einem Trapez turnen werde.
   Korpustyp: Literatur
"Odvážný mládenec na hrazdě své Nad jeho grácií
"Der mutige junge Mann auf dem fliegenden Trapez
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


visutá hrazda Trapez 1

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "hrazda"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dodělám tě hmatem Pekelná hrazda.
Perverser Spezial-Angriff:
   Korpustyp: Untertitel